Télécharger le fichier - Maple Festival des Sucres de Calgary
Transcription
Télécharger le fichier - Maple Festival des Sucres de Calgary
Chers festivaliers, C’est avec grand plaisir que nous vous accueillons à la 12e édition du « Maple Festival des Sucres ». Cette année, nous sommes heureux et fiers de voir le Festival se dérouler au cœur de Cliff Bungalow-Mission, autrefois Rouleauville, pour célébrer les racines francophones, le printemps et le sirop d’érable! PLAN DU SITE / SITE MAP Bien qu’aujourd’hui nous soyons tous dispersés dans notre grande ville de Calgary, c’est au cœur de ce quartier que la francophonie de Calgary s’est établie depuis plus d’un siècle. Le Festival a pour but de rassembler tous les amoureux de la langue française, de déguster de la tire d’érable et d’autres mets au sirop d’érable ainsi que de profiter des multiples talents de nos artistes et artisans. Lors de ces deux jours de festivités, nous démontrons l’apport langagier et culturel que la francophonie offre à la ville de Calgary. Soulignons qu’il y a maintenant près de 100 000 personnes qui parlent français dans la grande région de notre belle ville. Un chaleureux merci aux nombreux organismes partenaires et aux bénévoles qui se sont joints à notre équipe pour faire de ce Festival 2014 une réussite. Au nom de l’ACFA, régionale de Calgary, et de la francophonie à Calgary j’aimerais vous remercier de votre participation et de vos contributions à la vitalité de la communauté francophone. Bon Festival! Nicole Buret Présidente ACFA Régionale de Calgary Dear Festival guests, It is with great pleasure that we welcome you to the 12th edition of the “Maple Festival des Sucres“. This year, we are proud and fortunate to bring the Festival to the heart of Cliff Bungalow-Mission, a neighbourhood formerly known as Rouleauville, to celebrate the Francophone roots in Calgary, the spring and the maple syrup! Today, Francophones live all over the city. But for over a century, many of them have made their home in this community of Mission. The Festival gathers all friends of the French language, to celebrate our joie de vivre, to savour the many maple-based products as well as traditional sugar shack meals, and to appreciate our talented artists and artisans. During these two days of celebration, the festival will showcase the contribution of the many French- speaking cultures and what they have to offer to our great city. There are now nearly 100 000 people who speak French in the greater Calgary region. I wish to thank you very much the many sponsors, partners and volunteers who joined our team to make the 2014 Festival a big success. On behalf of the ACFA régionale de Calgary, I would like to thank you for your participation, as well as for your ongoing contributions to the vitality of the Francophone community. Enjoy the Festival! RIENS EMPREINTE DES FRANCO-CALGA La présence des francophones est ancrée en Alberta depuis plus de 200 ans et continue à rayonner encore aujourd’hui partout en province grâce au dévouement de ses communautés et de ses institutions francophones. Le français était la première langue européenne parlée sur les territoires qui devinrent l’Alberta en 1905. La popularité des programmes francophones et d’immersion française ne cesse de grandir, autre preuve de la vitalité francophone de l’Ouest canadien. La ville de Calgary est fière de sa communauté francophone dynamique, multiculturelle et vibrante. Plusieurs des premiers pionniers à Calgary étaient d’origine canadienne-française et ces origines sont toujours visibles aujourd’hui. De nos jours, la francophonie Calgarienne trouve ses racines partout à travers le monde. Située près du site probable du Fort de La Jonquière (1754), Calgary était auparavant connue sous les noms Fort-Brisebois puis Fort-Calgary. Ephrem Brisebois était un officier de la nouvelle police à cheval qui fut en poste à cet endroit en 1875. Il fut le premier à s’inquiéter de la disparition rapide du bison et de son impact sur les populations autochtones. Cette ville occupe également le territoire de plusieurs anciennes communautés telle Rouleauville, dont le point central est l’intersection de la 1re Rue et de la 17e Avenue, tout près de la cathédrale St.Mary’s. THE ROOTS OF THE FRANCO-CALGARIANS The presence of francophones is rooted in Alberta for more than 200 years and continues to radiate even today everywhere in the province thanks to the dedication of its communities and its francophone institutions. The French was the first European language spoken in the territories that became Alberta in 1905. The popularity of French programs and French immersion continues to grow, further evidence of the francophone vitality of Western Canada. The city of Calgary is proud of its dynamic, multicultural and vibrant francophone community. Many of the early pioneers in Calgary were of French-Canadian origin and these origins are still visible today. Nowadays, the francophonie in Calgary has its roots from everywhere around the world. Located near the probable site of the Fort de La Jonquière (1754), Calgary was previously known as Fort Brisebois then Fort Calgary. Ephrem Brisebois was an officer of the new police on horseback who was stationed at this location in 1875. He was the first to worry about the rapid disappearance of the Buffalo and its impact on indigenous populations. This city also occupies the territory of several ancient communities such as Rouleauville, which the center point is the intersection of first street and 17th Avenue, near the St. Mary’s Cathedral. L’origine de Rouleauville vient de Charles et Edouard Rouleau de l’île Verte, dans la région du Bas-St-Laurent au Québec. Ces deux frères, l’un juge et l’autre médecin, s’y établirent vers les années 1890 mais, dès 1870, il existait une mission tenue par les Pères Oblats desservant les métis francophones des environs. Jusqu’à 500 francophones habitèrent ce secteur vers 1900. Aujourd’hui, les associations francophones et la ville de Calgary redonne à ce quartier, annexé en 1907, son identité francophone. La francophonie est présente dans tous les coins de cette grande ville moderne. The origin of Rouleauville comes from Charles and Edouard Rouleau of the Green Island, in the region of Bas-St-Laurent in Quebec. These two brothers, one judge and the other doctor, settled there around the 1890s but, as early as 1870, there was a mission ran by the Oblate fathers serving the francophone Métis of the surroundings. Up to 500 francophones resided in this area around 1900. Today, francophone associations and the city of Calgary give back to this district, annexed in 1907, its francophone identity. The francophonie is present in all quadrant of this modern city. SAMEDI 26 AVRIL / SATURDAY APRIL 26TH TURDAY AND SUNDAY SAMEDI ET DIMANCHE / SA tent re Métis / Fur trade trapper’s 10:30AM-4:00 PM 12:00 - 2:00 12:00 - 2:00 10:30 - 4:00 12:00 - 3:00 ACTIVITÉS / ACTIVITIES 10:00 - 10:30 Cérémonie d’ouverture / opening ceremony 11:30 - 12:30 Tour guidé Rouleauville/Guided tours (inscription sur place/registration on site) 3:00 - 4:00 Tour guidé Rouleauville/Guided tours (inscription sur place/registration on site) PROGRAMME ARTISTIQUE/PERFORMANCE SCHEDULE 11:00 - 11:30 Les cuillères à carreaux 11:45 - 12:00 Danse Métisse/Métis dance - Doreen Bergum and Al Dumont 12:15 - 12:30 Danse Africaine/African dance - “AFO DANCE” 12:45 - 1:15 Les cuillères à carreaux 1:30 - 1:45 Violoniste et danseuse Métis / Métis fiddler and dancer “Breanne & Kaleena Denby” 2:00 - 2:15 Danse Africaine/African dance - “AFO DANCE” 2:30 - 2:45 Danse Métisse/Métis dance - Doreen Bergum and Al Dumont 3:00 - 3:40 Les cuillères à carreaux VILLAGE DES ENFANTS / CHILDREN’S VILLAGE 11:00 - 11:30 Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF) 11:45 - 12:07 Théâtre de marionnettes/Puppet show “Mario Gagné” 12:30 - 1:00 Vidéo-Récolte du sucre d’érable et fabrication du sirop d’érable/ Video-The maple sugar havest and maple syrup manufacture 1:10 - 1:30 Danse traditionnelle “LALI” Traditional dance “Clément Fogues” 1:45 - 2:15 Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF) 2:25 - 2:40 Atelier d’accordéon avec le groupe “Les cuillères à carreaux” 3:00 - 3:45 Atelier de bricolage (SPEFSA-CRF) CLIFF BUNGALOW CENTRE - ATELIERS ET CONTES / WORKSHOPS & STORY 11:20 - 11:35 Contes/story telling - Marcien LeBlanc - trappeur-ambassadeur de méthodes humaines de piégeage/Trapper-Ambassador of humane methods of trapping 12:00 - 1:00 Atelier de peinture/visual art workshop (6 -12 ans/years) with Sylvie Pinard et Jean Kabwika 1:30 - 2:30 Ateliers de fabrication de colliers de perle et d’apprentissage de pilage du mile ainsi que découverte des poupées de diverses cultures francophones / workshops: the manufacture of bead necklaces, learning of pounding the mile and discover dolls from various francophone cultures 3:00 - 3:20 Contes/story telling - Marcien LeBlanc - trappeur-ambassadeur de méthodes humaines de piégeage/Trapper-Ambassador of humane methods of trapping Trappeurs de fourru rket tent Marché des Sucres / Sugar ma ge villa n Village des enfants / Childre tive and inflatable games rac Jeux interactifs gonflables/ inte y wagon tours Tours en charrette à foin / Ha nting Maquillage de visage / Face pai sks kio ood s/F aire Kiosques aliment on snow Tire d’érable sur neige - Taffy DIMANCHE 27 AVRIL / SUNDAY APRIL 27TH 11:00AM-4:30 PM ACTIVITÉS / ACTIVITIES 10:30 - 11:30 Messe Dominicale/masse “Paroisse St. Famille” 12:00 - 2:00 Activité extérieure des louveteaux scouts francophone/Cub scouts outdoor activity 3:00 - 4:00 Tour guidé Rouleauville/Guided tours (inscription sur place/registration on site) PROGRAMME ARTISTIQUE/PERFORMANCE SCHEDULE 11:30 - 11:45Trad’Badour 12:00 - 12:15 Danse métisse/Métis dance “Calgary Metis Cultural Dancers” 12:30 - 12:45Tradbadour 1:00 - 1:15 Danse métisse/Métis dance “Calgary Metis Cultural Dancers” 1:45 - 2:15Trad’Badour 2:30 - 3:15 Spectacle pour enfants/children show (french speaking): Le sosie de Jack Sparrow 3:30 - 4:00Trad’Badour 3:00 - 4:00 Tour guidé Rouleauville/Guided tours (inscription sur place/registration on site) VILLAGE DES ENFANTS / CHILDREN’S VILLAGE 11:15 - 11:45 Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF) 12:00 - 12:15 Artists Trad’Badour 12:30 - 1:00 Vidéo-Récolte du sucre d’érable et fabrication du sirop d’érable/ Video-The maple sugar havest and maple syrup manufacture 1:30 - 1:45 Atelier Métis sur la danse gigue de la rivière rouge/Métis workshop about the métis dance of the red river 2:00 - 3:00 Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF) ANIMATEURS Corey Loranger Animateur Indépendant Edmonton L’ACFA régionale de Calgary est l’organisme porte-parole de l’ensemble des francophones de Calgary et de la région. L’ACFA de Calgary est l’organisme unificateur engagé et apprécié, au service du développement et du rayonnement de la francophonie de Calgary et sa région. Rudy Desjardins Animateur à l’émission Le café show sur ICI Radio-Canada Première KIOSQUE ALIMENTAIRE / FOOD KIOSK KIOSQUE ALIMENTAIRE Soupe aux pois Crêpes au sirop d’érable Smoked Meat Autres sandwiches Poutine et Frites Kwality Ice Cream Crème glacée molle / Soft Serve Ice Cream Cornet / Cones Sundaes Slush Lait frappé / Milkshakes Popsicle Boissons / Drinks www.calgaryicecreamtruck.com Avec ses partenaires et par un leadership audacieux et efficace, l’ACFA de Calgary regroupe et intègre les communautés francophones autour de projets de développement rassembleurs et structurants pour la francophonie de Calgary. The Calgary Chapter of the Association canadienne-française de l’Alberta (ACFA-Calgary) is the organisation responsible for speaking on behalf of the Calgary’s French-speaking community. Committed and respected, ACFA-Calgary is the unifying organization promoting the interests of the Calgary Francophone community and ensuring its global development. Together with its partners and with a bold and efficient leadership, ACFA-Calgary brings together and integrates all Francophone groups around structuring community projects for the Calgary Francophones. Contactez-nous! Contact us! [email protected] www.acfa.ab.ca/calgary 403-532-8576 YouTube : ACFA régionale de Calgary @ACFACalgary Facebook : ACFA régionale de Calgary Bibliothèque / Médiathèque Joujouthèque Activités en FRANÇAIS ARTISTES / ARTISTS LE COFFRE AUX SOUHAITS - SPECTACLE DU SOSIE DE JACK SPARROW Inscrivez-vous aux activités* sur www.crfcalgary.eventbrite.ca ARTISTE DU QUÉBEC EN VEDETTE Le Capitaine Jack a trouvé le coffre des souhaits qui peut faire apparaître tout ce qu’il désire. Il doit cependant prononcer une formule magique qui se trouve dans celui-ci, mais Jack n’a pas la clé pour l’ouvrir. Il doit donc la trouver. Une surprise de taille l’attend dans le coffre: Alice, dit le Perroquet. Une petite fille qui changera complètement sa vie et qui chamboulera tout ses plans. Moussaillons, engagez vous dans l’équipage du Capitaine et vivez une aventure farfelue remplie de magie et d’acrobatie. Ateliers* Art / Musique / Science Jeux & Jouets Clubs* Emprunt Blocs lego / Lecture LES CUILLÈRES À CARREAUX Les Cuillères à Carreaux est un groupe de musique traditionnelle composé de six musiciens. Leurs chansons rythmées et entraînantes, tirées du folklore populaire québécois, font lever et danser les foules partout où il passe. Revivez une veillée comme dans le bon vieux temps au son du violon, de l’accordéon, du piano, de la guitare, du tapeur de pieds et surtout... des cuillères ! Ce groupe vous fait rire et swinguer par son humour et son énergie ! CALGARY MÉTIS DANCER ASSOCIATION MÉTIS DANCE : DOREEN BELGUM ET AL DUMONT Livres & BD Emprunt CD Vidéos & Musique Emprunt Horaires Lundi au Vendredi : 9h00 à 15h00 Samedi : 10h00 à 15h00 Infos www.facebook.com/CRFCalgary www.crfcalgary.com - [email protected] Cité des Rocheuses 4800 Richard Rd SW Costumes Halloween / Fête Emprunt ARTISTES / ARTISTS TRAD’BADOUR Les spectacles mélangent contes, chansons à répondre, mélodies traditionnelles, podorythmie et anecdotes... Le public est invité à participer en répétant les refrains des chansons cocasses de Roger Dallaire et en tapant du pied en rythme avec le prodigieux violoneux Daniel Gervais. AFO DANSE Le Club Afro-culturel de Calgary est un organisme sans but lucratif qui fait la promotion de jeunes talents en leur donnant une opportunité d’exprimer leurs talents artistiques et de construire la confiance en soi. VIOLONISTE ET DANSEUSE Breann Denby (jeune Métis violoniste)/Kaleena Denby (danseuse métis) Breann Denby, 12 ans, a commencé à jouer au violon à l’âge de 5 ans. Kaleena Denby, 8 ans, a commencé à danser la gigue de la rivière rouge à 4 ans, elle adore accompagner sa soeur, et peut aussi jouer quelque morceau de musique au violon. PROJET APPARTENANCE Mental Health Capacity Building for Children & Families 2512; 4 Street NW Calgary AB T2M-2Z9 T.403.230.3112. S T N A S O P X E T E S N A IS T AR Marcien LeBlanc Trapper Ambassador Jean Kabwika : Artiste peintre www.jeankabwika.com/lobby.html Activités Pastorales 1719, 5e rue SO Calgary, AB T2S 2A8 Sylla Design : Inspired Fine Jewelllery www.sylladesigns.com/about-me.html Lise Pomerleau, Écrivain « Becoming Sand » Hortense Scortis Exposition culturelle africaine Franco-Fun Productions: local provider of authentic products from Québec: “Voyageur Sashes” and hand sewn bags and purses, Rhythmic Wooden spoons. Maple products Sylvie Pinard : Artiste peintre www.savacava.com/main.php?section=44&num=60 A Taste of Québec Claire Duchesne Produits de l’érable Disponible au Calgary Farmer Market Prêtre: Abbé Noël Farman Messes: jeudi 17h30 samedi à 17h dimanche à 10h30 Téléphone: (403) 228-3619 Courriel: [email protected] Site web: www.saintefamille.ca • Éducation et culture francophones • Alberta Education English Language Arts Program of Studies • Transport scolaire gratuit Le Conseil scolaire FrancoSud compte plus de 2500 élèves répartis dans 13 écoles francophones, dont 9 écoles publiques et 4 écoles catholiques. Calgary|Airdrie|Cochrane|Canmore|Okotoks|Brooks|Medicine Hat|Lethbridge Tomorrow’s World One student at a time Air Canada, fier commanditaire du Festival des Sucres de Calgary – 12e édition is honoured to celebrate the Francophone culture and history within Calgary’s Mission district with the Calgary Maple Festival des Sucres. With 750 students from preschool to Grade 12, CFIS is the largest French immersion school in Calgary. Our graduates step into a world of choice supported by excellent academics, a wealth of co-curriculars and sports, a global perspective and fluency in French, English and Spanish. Please contact us for a prospectus by email at [email protected], by phone at 403-240-1500, or visit www.cfis.com to learn more. 700 - 77th Street SW, Calgary, AB T3H 5RI • 403-240-1500 • www.cfis.com La prématernelle Les petits pieds AGE 3 ANS AGE 4 ANS 015 14 - 2 0 2 r u o p s r n cou e Inscription swood ven drie. Situé à Ra ématernelle francophone d’Air la pr Découvrez pen O w o N n o i t a r Regist 2014 - 2015 venswood Ra Located in ’s francophone preschool. irdrie Discover A titspieds.ca spe e | www.le iv r D d o o sw 1165 Raven COMMANDITAIRES MERCI À NOS BÉNÉVOLES! THANKS TO OUR VOLUNTEERS! COMITÉ D’ORGANISATION / STEERING CO MMITTEE Nicole Buret Présidente de l’ACFA régionale de Calgary; relations publiques et médias Marie-Thérèse Nickel Responsable du comité d’organisation; finances, partenariats et commanditaires, planification générale Zinha Muabi Coordonnatrice, Responsable des bénévoles, planification générale et logistique Marie-Hélène Bilodeau Conception graphique Dany Côté Directeur de la logistique Alexandre Stinis Directeur de la sécurité Suzanne de Courville Nicol Coordonnatrice des activités métisses Marie-Christine Printz Coordonnatrice du marché des sucres Ronald Dilworth Traducteur SPEFSA (Société de la petite enfance et de la famille du Sud de l’Alberta), CRF (Centre de ressources francothèque) et PA (Projet Appartenance) Coordonnateurs et superviseurs du village des enfants Théâtre à Pic Coordonnateur et guides pour les tours guidés historiques de l’ancien quartier francophone de Rouleauville BVCalgary.ca
Documents pareils
08 mai 2016 - Paroisse Sainte
Tous ces dons sont étroitement liés les uns
aux autres.