IDTT – Übersetzungsdienst GbR, Oberursel
Transcription
IDTT – Übersetzungsdienst GbR, Oberursel
Conditions générales de vente : langues étrangères, services d’interprétation 1. Tarifs : Les tarifs en vigueur à la date de la passation de commande et/ou de la confirmation de commande sont applicables. Les seuls éléments fermes et définitifs sur les confirmations de commande sont les suivants : catégorie de service (texte simple, texte spécialisé normal ou texte spécialisé compliqué), langue cible, délai de livraison, prix à la ligne, taux horaire, forfait minimum, taux journaliers et suppléments de rapidité ou de difficulté. Par ailleurs, un prix maximum, fixe ou indiqué à titre d’information/d’estimation peut être mentionné dans des offres spécifiques. Le décompte est effectué, sauf si un prix forfaitaire a été convenu, après achèvement de la traduction écrite et/ou fin de la mission d’interprétation sur la base des prestations réellement effectuées (lignes standard, heures de travail, durée de la mission d’interprétation, etc…) et de frais annexes (frais d’envoi et d’emballage pour l’envoi de lettres, frais d’hébergement et de déplacement, dépenses journalières, coût des supports de données, etc…). Les suppléments de rapidité sont basés sur les durées de réalisation des travaux, indiquées dans les tarifs en vigueur. Lorsqu’un délai de livraison plus court est souhaité, un supplément est convenu. Les délais indiqués sur les confirmations de commande font foi. La facturation du volume traduit est basée sur le nombre de lignes de 50 caractères/50 espaces et/ou le nombre de termes techniques (par exemple, listes de pièces de rechange). 2. Délais et envoi : Nous sommes tenus de respecter le délai indiqué sur la confirmation de commande de services de traduction. En règle générale, le mode d’envoi considéré comme convenu est le courrier électronique. Quant à l’exécution des services de traduction convenus, la date d’envoi fait foi. Si, pour des raisons liées à un cas de force majeure (grève, défaillance de la communication électronique, maladie du traducteur), le délai convenu ne peut être observé, un délai supplémentaire correspondant aux circonstances devra nous être accordé et/ou nous aurons le droit de résilier le contrat. Si, après le délai supplémentaire accordé, nous ne sommes pas en mesure d’effectuer la prestation convenue, le client aura le droit de résilier le contrat. Tous droits dépassant ce cadre, notamment des demandes de dommages et intérêts, sont, dans tous les cas, exclus. L’octroi d’un délai supplémentaire n’entraînera pas une réduction du prix. Les risques liés au transport et/ou à la transmission sont, dans tous les cas, supportés par le client. 3. Réalisation de traductions écrites : Les traductions écrites sont, sauf convention contraire, transmises en fichier texte par e-mail ou envoyées sur un support de données (disquette et/ou CD). Sur demande, une impression sur papier blanc, sans bois, peut être en plus réalisée. Si les textes cibles imprimés doivent être utilisés comme modèles d’impression ou à des fins de reproduction, cela doit être expressément indiqué lors de la passation de commande. Si le client souhaite que le texte cible soit imprimé sur le papier à lettre de sa société, il devra fournir au mandataire son papier en quantité suffisante au moment de la passation de commande. lorsque la facturation correspond à la catégorie «Texte spécialisé compliqué». 4. Services d’interprétation : Est considérée comme durée du déplacement, le temps nécessaire entre le domicile de l’interprète mandaté et le lieu convenu et/ou point initial/final de la mission et/ou vice versa. Les frais de déplacement et, le cas échéant, les frais d’hébergement seront supportés par le client. 7. Confidentialité : Le mandataire a le droit de confier l’exécution des prestations convenues à des collaborateurs salariés, mais aussi à des travailleurs indépendants (freelance) ou à des sociétés en Allemagne ou à l’étranger. Toutes les commandes sont traitées de façon strictement confidentielle. Les travailleurs indépendants et sociétés, auxquelles est confiée l’exécution des services, s’engagent contractuellement à respecter cette clause. 5. Responsabilité et garantie : Le client garantit que les services de traduction commandés ne font pas l’objet d’une violation de droits de tiers. Le mandataire garantit que les prestations de traduction et d’interprétation qui lui sont confiées ne sont exécutées que par des professionnels qualifiés et ayant les connaissances techniques et linguistiques requises. Si le client souhaite l’emploi d’une terminologie déjà existante, propre à l’entreprise et/ou à un certain domaine technique, il est tenu de mettre cette terminologie à la disposition du mandataire sous une forme appropriée avant l’exécution des travaux de traduction. Pendant une durée de 3 mois et 3 jours après la livraison, le mandataire remédiera gratuitement à toutes les erreurs, dont il est responsable, dans la mesure où elles sont signalées immédiatement par écrit. Cette clause ne s’applique pas aux commandes urgentes. Dans ce cas, les réclamations ne sont reconnues que dans un délai de 24 heures après la livraison. Dans le cas d’erreurs liées à des insuffisances techniques ou linguistiques dans le texte source, le mandataire décline toute responsabilité. Pour l’élimination d’erreurs, un délai convenable doit être accordé au mandataire. Si un délai convenable n’est pas accordé, le client n’aura pas le droit d’exiger une réduction du prix. La responsabilité est limitée, indépendamment du motif juridique, au montant de la valeur de la commande et/ou de la prestation partielle, à laquelle se réfère le vice. D’autres droits ne peuvent être reconnus. Une responsabilité en cas de perte ou d’endommagement des textes transmis suite à un vol, un acte de vandalisme, un incendie, une inondation ou une tempête ne peut être assumée par le mandataire. Cette exclusion de responsabilité inclut la voie postale et les moyens de transport. Nous livrons les fichiers texte par e-mail ou sur support de données. Nos systèmes informatiques et les supports de données et/ou les fichiers à livrer font constamment l’objet d’une vérification au moyen d’un logiciel mis à jour afin de s’assurer qu’ils ne contiennent pas de virus. En raison de la communication de données à l’échelle mondiale, un risque résiduel lié à des VIRUS inconnus ou non identifiés, ne peut être totalement exclu. Par conséquent, les fichiers doivent être vérifiés par le client avant d’être utilisés. Nous déclinons toute responsabilité en cas d’éventuels préjudices. 6. Droits d’auteur : Les traductions sont la propriété intellectuelle du traducteur. Toute utilisation multiple requiert son accord. Cet accord est considéré comme donné 8. Annulation : Si le client annule une commande passée, sans en avoir le droit légalement ou contractuellement, les frais engagés jusqu’à la date de l’annulation seront facturés. Les frais d’annulation pour les commandes d’interprétation sont les suivants : • jusqu’à 4 jours ouvrables avant le délai d’exécution : 20% • jusqu’à 2 jours ouvrables avant le délai d’exécution : 35% • moins de 2 jours ouvrables avant l’exécution : 50% • moins de 24 heures avant l’exécution : 70% de la valeur de la commande, plus frais annexes engagés ou prévus et TVA en vigueur. 9. Modalités de paiement : Le paiement de toutes les prestations réalisées par nos services est généralement exigible sans délai et sans escompte. Les remises accordées ne s’appliquent qu’à condition que le délai de paiement indiqué sur la facture soit respecté, sans quoi ces remises seront réclamées. 10. Lieu d’exécution et tribunal compétent : Le lieu d’exécution et le tribunal compétent du domicile du mandataire seront seuls compétents. IDTT – Übersetzungsdienst GbR, Oberursel