l`essor - Professional French Masters Program
Transcription
l`essor - Professional French Masters Program
Volume 4, Issue 2 L’ESSOR Fall 2007 Newsletter of the Professional French Masters Program Stagiaire PFMP travaille en Europe de l’agriculture durable Maureen Levis Special points of interest: • Le PFMP, l’agriculture locale, le développement durable • PFMP students review new non-fiction in French • Student and alumni news • Note from an intern Inside this issue: From the Executive Director 3 News: Faculty, Staff, Board Members, Partners, Friends 4 Livres récents: Pesticides 5 Meet the Alumnus: Greg Weiss 6 Lettre d’une stagiaire: Irene Borngraeber 7 Livres récents: Enquêtes sur les violences urbaines 7 Livres récents: Translating Montreal 8 Current Students & Alumni 9 Beyond the Classroom 10 Livres récents: Talk to the Snail 10 La semaine des orientations 14 Livres récents: Histoire d’un rêve brisé 15 Originaire de Kenosha, dans le Wisconsin, Maureen Levis (affaires européennes) enseigne l'anglais et travaille comme traductrice à Graz, en Autriche. Inscrite sur la piste "Institut d'été" du PFMP, Levis vient de terminer son stage à la Confédération paysanne Rhône-Alpes, à Lyon. Après ses études, elle aimerait travailler dans le domaine de la souveraineté alimentaire. Si, au début de mes études au PFMP, on m’avait dit que dans le cadre de mon stage je passerais une nuit sur l’alpage en écoutant des petites cloches de 100 chèvres, je ne suis pas sûre que je l’aurais cru. Mais pendant mes 5 mois à la Confédération paysanne RhôneAlpes, je l’ai fait et c’était tout à fait normal. che sur l’agriculture biologique et le débat sur les OGM en France, le nom de la Confédération paysanne est vite sorti. Ce syndicat agricole existe aux niveaux départemental, régional et national. A chaque niveau, il y a des animateurs salariés. Sous la direction de M. Quentin Hecquet, l’animateur régional, j’ai travaillé sur 3 projets principaux : une synthèse des orientations et priorités des syndicats départementaux, une étude comparative des journaux dé- partementaux et une enquête de 31 adhérents sur leurs exigences par rapport aux actions syndicales. Il m’était très important de faire un stage chez une organisation dont Pour la plupart des je soutiens les Français, le nom de la Stagiaire Maureen Levis en Savoie buts. Même si Confédération dans les pays occipaysanne fait surgir des images de José Bové, le dentaux on a tendance à l’oublier, 50% de la démontage du McDo à Millau et le fauchage des population du monde est paysanne et cultive sa OGM. Cependant le travail de la « Conf’» est plus propre nourriture. Ce rythme paysan—semer, réprofond que ces manifestations très médiatisées. colter, garder des semences, ressemer—existe Ses adhérents sont en train de construire des depuis les débuts de l’agriculture il y a envioutils pour défendre les paysans français et leur ron 10 000 ans. Ce rythme est menacé par projet d’agriculture paysanne, un projet vraiment le brevetage du vivant et la concentration de durable qui va à contresens du modèle industriel la vente des semences par quelques multisoutenu à la fois par l’Etat et par Bruxelles. nationales, au nom de la « propriété intellectuelle ». De plus, comme je voulais mieux comprendre l’agriculture elle-même, je voulais travailMon domaine de concentration est Affaires euroler parmi les agriculteurs. Après tout, c'est leur péennes, et avant d’arriver au sujet de l’agrimétier. culture paysanne, j’avais tâté des langues minoritaires aussi bien que de l’immigration maghrébine. Dès que j’ai commencé à faire de la recher(Suite à la page 2) Page 2 L’ESSOR Stagiaire à la Confédération paysanne (Suite de la page 1) Si, au début de mes études au PFMP, on m’avait dit que dans le cadre de mon stage je passerais une nuit sur l’alpage en écoutant des petites cloches de 100 chèvres, je ne suis pas sûre que je l’aurais cru. Basée à Lyon, j’étais beaucoup sur le terrain. Une région très variée, Rhône-Alpes consiste de 8 départements. Les paysages sont divers—alpins en Savoie et Haute-Savoie, méditerranéens en Ardèche et dans la Drôme. Les productions sont également différentes – des vignobles du Beaujolais et des Côtes du Rhône, au lait et aux fromages comme le Reblochon et le Beaufort, aux vergers dans les Monts du Lyonnais, aux châtaignes en Ardèche, aux olives de Nyons…Non seulement les agriculteurs ont-ils partagé leurs opinions et leurs espérances; ils ont aussi partagé leurs produits ! J’ai essayé de n’acheter que des produits de la région Rhône-Alpes, des producteurs au marché ou aux magasins de producteurs, souvent syndiqués. L’autre jour une éleveuse de chèvres autrichienne m’a demandé pourquoi j’avais choisi l’agriculture, surtout comme je viens de la ville, sans aucune racine à la campagne. Je ne peux toujours pas formuler de réponse tout à fait complète, mais ma motivation a tout à voir avec ce que je peux faire personnellement, dans ma vie, étant donné la crise écologique. Dans notre société de consommation, chaque fois que nous achetons quelque chose, nous choisissons quelle sorte de société nous voulons. Dans le monde actuel, où on s’inquiète de notre dépendance du pétrole, il me semble évident de réduire notre empreinte écologique en achetant des produits locaux et de saison, afin d’éviter le gaspillage du transport des denrées alimentaires. Pendant le stage, j’ai donc essayé de n’acheter que des produits de la région Rhône-Alpes, des producteurs au marché ou aux magasins de producteurs, souvent syndiqués. Car il y a aussi l’as- Du pain, fait de blé local de semences paysannes pect social. Les agriculteurs doivent faire leur foin, malgré sécheresse ou pluie, pour nourrir leurs animaux; aussi doivent-ils traire deux fois par jour, tourner les fromages dans les moules et se lever plus tôt que moi pour aller vendre leurs produits au marché. Or, en achetant des produits locaux directement des producteurs, à la différence de la grande distribution, on aide les agriculteurs à gagner plus et à être mieux rémunérés pour leur plus de 35 heures de travail—tout parce que, comme cela, ils n'ont pas à partager leurs revenus avec des intermédiaires. Mes projets post-PFMP comprendront les sensibilités que j'ai raffinées lors de ce stage, projets qui traiteront les aspects suivants: la sensibilisation des consommateurs aux répercussions de leurs choix d’achats; la relocalisation de l’alimentation; la préservation de la biodiversité végétale et animale; le droit des paysans à leurs propres semences; la souveraineté alimentaire. Page 3 Volume 4, Issue 2 From the Executive Director From the Executive Director Ritt Deitz As the PFMP enters our eighth year, our newsletter—with this issue—wraps up its fourth. The first thing you are likely to notice in this issue is our most significant new addition: the inclusion of several book reviews, by current students and alumni. Reviews of recent books began a year ago, following the visit of French novelist Stéphane Audeguy to the program (see Julia Grawemeyer's review of Audeguy's LA THÉORIE DES NUAGES in Volume 3, Issue 2). Readers responded enthusiastically, so in the next issue, Cheryl Lowney (business) reviewed Patrick Lévy-Waitz's and Yves Messarovitch's 2006 book J'AIME MA BOITE, ELLE NON PLUS (Volume 4, Issue 1), which takes a hard look at growing anxiety among France's rapidly globalizing corporate classes. I received a number of emails from readers glad to see more writing not only from program students themselves, but on current issues in professional fields represented in the PFMP. The current issue expands on this idea, in its larger offering of book reviews. This time, however, the organizing spirit of the collected reviews is different: instead of focusing on books about developments in distinct fields (such as marketing or the arts), we assembled reviews of books dealing with issues discussed (and debated) in program seminars this year and by PFMP alumni, but also among students doing coursework together in the fall of 2006 and the spring of 2007. In this issue, Chris Beaver (MFS 2005) reviews Yves Roby's HISTOIRE D'UN REVE BRISÉ (2007), about the French Canadian diaspora in nineteenth- and twentieth-century New England. Jordan Milliken (media / arts / cultural production) returned from her internship in Montreal with a review of Sherry Simon's excellent take on a city's unique identity in TRANSLATING MONTREAL (published last year, but due out in paperback this month). Ethan Footlik’s (EU affairs) interest in the fall 2005 suburban riots—which dominated so much conversation in the program that fall—led him to review ENQUETES SUR LES VIOLENCES URBAINES (Centre d'analyse stratégique, 2007), a French-government-commissioned report on those events. Footlik gives L'ESSOR readers a solid sense both of the larger phenomenon itself and of the distinctions between riots in the two Paris-area neighborhoods featured in this study: Aulney-sous-Bois and Saint-Denis. Crisis and controversy undergird another recent book reviewed in this issue; Fabrice Nicolino's and François Veillerette's PESTICIDES (2007) takes aim at the web of power relationships that makes public policy on food in France so questionable to concerned environmentalists there. Lauren Williams (EU affairs) reviewed this book while interning at the Conseil Général du Bas-Rhin in Strasbourg, where she worked on a study of renewable-energy programs in Alsace—a study that will hopefully play a role in a larger partnership, next year, between the Bas-Rhin and the Canadian province of Manitoba. Williams' research focus in the PFMP is on EU environmental policy, particularly as it relates to the Kyoto Protocol. Many L'ESSOR readers are familiar with books designed to help Americans and the French understand each other. Pascal Baudry's FRANÇAIS ET AMÉRICAINS comes to mind, as do Adam Gopnik's PARIS TO THE MOON, Nadeau and Barlow's SIXTY MILLION FRENCHMEN CAN'T BE WRONG, and Polly Platt's now-classic FRENCH OR FOE. When Stephen Clarke's snarky TALK TO THE SNAIL: TEN COMMANDMENTS FOR UNDERSTANDING THE FRENCH joined the fray last year, PFMP alumna Amy Church (MFS 2002) seemed the ideal reviewer: since graduating from the program she has gotten a job in France, married a Frenchman, had a child in France last year and recently acquired French nationality. (Also helpful: Church was an English major in college and did a splendid PFMP presentation in 2002 on Asselin and Mastron's AU CONTRAIRE: FIGURING OUT THE FRENCH.) She eagerly agreed to review Clarke's book and submitted her manuscript in record time. While all of this issue's reviews involve a certain degree of personal connection to the subject matter, Church is the only reviewer who was able to walk into a different room in her house to interview a local expert (her husband Romain) for her article. Read the review to find out what both Amy and Romain thought of Clarke's method for understanding the French. (Continued on page 4) I received a number of emails from readers glad to see more writing not only from program students themselves, but on current issues in professional fields represented in the PFMP. Cap Chevalier (Martinique), photo par Mary Beth Lambert (affaires européennes) lors de son stage à Fort-de-France, au Secrétariat Général des Affaires Régionales. Page 4 L’ESSOR “Current Students and Alumni” blurbs give a good idea of the sheer energy of the people who make up—and define—the PFMP. From the Executive Director (Continued from page 3) As always, L'ESSOR keeps readers up to date on the doings of current students, alumni, faculty and friends—the "Current Students and Alumni" section remains the favorite of L'ESSOR readers. Those blurbs, along with our other articles in this issue, ought to give you a good idea not only of what is happening in our program (in Madison and beyond), but of the sheer energy of the people who make up, and define, the PFMP. Bordeaux, Montmartre. Photos par Jenny Vigoren (développement international), lors de son stage à l’Association service social familial migrants (ASSFAM), à Aubervilliers. News: Faculty, Staff, Board Members, Partners & Friends Jeff Klenk Tom Armbrecht Deborah Jenson Professor of French Tom Armbrecht’s new book, At the Periphery of the Center: Sexuality and Literary Genre in the Works of Marguerite Yourcenar and Julien Green, was published by Rodopi in April 2007. Having directed the department play last year—Jean Giraudoux’s La Guerre de Troie n’aura pas lieu—Armbrecht will direct Jules Romains' Knock? this coming spring, in conjunction with a course he will teach on the theory of comedy. prone counries. The course is delivered annually in Ottawa in French and English and sponsored by the Ministry of Foreign Affairs and the Canadian International Development Agency. External Advisory Board member Amy Trubek's forthcoming book, The Taste of Place: a Cultural Journey into Terroir, will be published in January by the University of California Press. Also the author of Haute Cuisine: How the French Invented the Culinary Profession, Trubek is Assistant Professor in the Department of Nutrition and Food Sciences at the University of Vermont and previously taught at the New England Culinary Institute. Professor Deborah Jenson (French) has been named Interim Director of the UW-Madison Center for the Humanities. Jenson's scholarship on nineteenth century French and Francophone literature and culture focuses particularly on legacies of Amy Trubek the French and Haitian Revolutions, and she has served most reSteven Winspur, Professor of French, recently cently as Director of Undergraduate Studies and published La Poésie du lieu: Segalen, Thoreau, Associate Chair in French. Guillevic, Ponge, a book that appeared with the Editions Rodopi (Amsterdam). He is currently In May, External Advisory Board member Jeffrey directing PFMP student Julia Grawemeyer's theKlenk presented a course on natural disaster sis on public poetry festivals in Paris and Montresponse for Canadian Government staff deploying to overseas missions situated in disasterreal. Page 5 Volume 4, Issue 2 Livres récents: Pesticides Nicolino, Fabrice et François Veillerette. Pesticides : Révélations sur un scandale français. Paris: Fayard, 2007. ISBN 221362934X. 384 p. 19 €. S'il est vrai qu'on entend parler partout de l'environnement – réchauffement climatique, gaz à effet de serre, glaciers qui fondent – on prononce beaucoup moins le mot pesticide dans ces conversations. Avec leur livre, Fabrice Nicolino et François Veillerette espèrent remettre ce dernier au sein de la discussion écologique. Dans Pesticides, ils exposent une politique française infiltrée jusqu’en haut par des représentants de l’industrie et des intérêts privés. En nous présentant les résultats de leur enquête, Nicolino et Veillerette provoquent un débat à deux temps: d'un côté, sur ces produits chimiques déversés sur l’alimentation et dans l’atmosphère, et d'un autre, sur le droit des consommateurs et des producteurs de savoir la vérité des conséquences. « [Ce livre] permet de comprendre comment et pourquoi la France a basculé dans l’agriculture industrielle, dévoreuse de pesticides » (11). En effet, Nicolino et Veillerette nous montrent comment une technologie poursuivie à l’origine pour répondre à un véritable besoin – de la nourriture après la Seconde Guerre mondiale – est devenu une grande force industrielle, économique et (surtout) politique en France. Tous les acteurs des grands scandales de cet ordre – tel que le tabac – sont là : le lobby trop puissant, les dirigeants qui travaillent à la fois pour le gouvernement et pour l’industrie, les scientifiques financés par les mêmes, la campagne publicitaire de dissimulation, entre autres. Nicolino et Veillerette dévoilent chaque face de la complicité complexe au cœur de cette histoire, ce qui fait du livre un mélange de plusieurs genres. C’est à la fois un documentaire, une série de biographies et une histoire d'horreur. L'histoire de certains pesticides en particulier expose le lecteur au fait qu'on en a laissé certains sur le marché pendant que des rapports arrivent racontant des réactions physiques inquiétantes à la suite des pulvérisations. Nicolino et Veillerette présentent aussi la vie des hommes et femmes d’affaires et des fonctionnaires qui font partie de ce monde trop inné qui appartient aux pesticides et à la politique qui les « gère ». Ceci continue avec des études inépuisables et alarmantes : sur les quantités de pesticides trouvés dans l’eau, la nourriture et même les gênes d’un fœtus humain (où on a trouvé 400 polluants). On en apprend plus long: sur des maladies parmi les fermiers, par exemple, et sur l’influence des pesticides sur les systèmes de reproduction et le développement du cerveau. A travers ces "clips" d’information émerge le point clé de l'enquête—à savoir : la complicité qui relie les membres ce monde puissant est presque trop complexe pour qu'on imagine une vraie solution. Impossible de distinguer le public du privé, et les dirigeants sont eux-mêmes trop impliqués pour essayer. Après avoir saisi ce fait, on a l'impression que la santé des êtres humains—la vie elle-même—ne compte que pour très peu dans ce milieu. La complicité qui relie les membres ce monde puissant est presque trop complexe pour qu'on imagine une vraie solution. Impossible de distinguer le public du privé, et les dirigeants sont eux-mêmes trop impliqués pour essayer. L'approche des auteurs est bien équilibrée. D’abord, ils présentent les héros aussi bien que les méchants—sans paraître pour le moindre revanchards. Ils ne se laissent pas agresser par ceux qu’ils trouvent coupables. Ils utilisent plutôt un sarcasme pointu qui vise non des personnes mais l’état de la situation actuelle et son développement jusqu’à présent. Embêtant au début, ce sarcasme devient à la fin un répit qu'on apprécie bien. Plus on comprend la complexité et de la profondeur de la question, plus ces petites pauses légères soulagent. Je conseille fortement ce livre aux lecteurs de L'Essor. Livre polémique, soutenu par une recherche exhaustive et une présentation méticuleusement construite, voilà un appel à la bataille pour tous ceux qui se sentent compromis. En plus, ce livre vaut la douleur qu’il suscite, car c’est une lecture difficile—ou, au moins, très peu confortable. Enfin, de la perspective : même si la France est le premier utilisateur européen des pesticides, elle est troisième dans le monde… après les Etats-Unis. Savez-vous ce que vous mettez dans la bouche ? par Lauren Williams (affaires européennes) L’ESSOR Page 6 MEET THE ALUMNUS: Greg Weiss (MFS 2006) Specializing in marketing while in our media/arts/cultural production concentration area, Greg did his internship at GfK Custom Research in Paris. After returning to Madison and defending his master’s thesis, LA LANGUE ANGLAISE DANS LA PUBLICITÉ FRANÇAISE: USAGES ET TYPOLOGIES, Greg took a job with GfK Custom Research North America. He lives and works in New York City. When Annick Michel, the PFMP's former Coordinatrice des stages, told me back in 2004 about the prospect of an internship with GfK Custom Research, I was, as French youth say these days, o-penn. I knew very little about market research, but I did know that I wanted to live and work in France--at least for a short while. During my 6 months with GfK, in Rueil-Malmaison (a Parisian suburb), I learned enough about the industry to realize two things. First, that I liked the work, and second, that no matter the country, people who are capable of looking at the world from an international perspective are in short supply. Two other PFMP students working in marketing have interned at GfK Paris since Greg left in 2006. Putting my "franco-anglophone" status to work in a professional situation allowed me to gain high-level work experience – by default, fluency in both English and French qualifies a person for international work in France. Moreover, I found that just being adventurous enough to leave the States for 6 months earned me a certain amount of respect among my new colleagues. Even though I was only there for 6 months, the conversations and experiences I had there were worth years in terms of my intellectual development. The relationships, both professional and personal, that I built while working there have led to an even more enriching career with GfK Custom Research North America here in mon pays natal: New York City. I have had many occasions to put my French to use since starting here last September. But perhaps the most important thing that I took from my internship, and keep with me every day, is the realization that the professional world, like the everyday "real" world, can be a diverse and exciting place. Most people wind up doing at least some tedious work in their jobs, especially when they start out: I can guarantee all who read this, however, that this kind of entry-level banality is infinitely more stimulating when living and working in French. I wish all those interested in a similar journey an equally rewarding experience. Greg Weiss Greg Weiss Volume 4, Issue 2 Page 7 LETTRE D’UNE STAGIAIRE Spécialiste en histoire de l’art, Irene Borngraeber (media / arts / production culturelle) fait actuellement son stage professionnel au Musée d’art et d’histoire de Langres, en Champagne (France). Sa recherche se focalise sur les boulangeries françaises et l’histoire de leurs diverses stratégies de marketing du pain. Dans la dernière édition de L’ESSOR, Irene a écrit un article sur la prise de contacts (“It Doesn’t Hurt do Ask: Networking Made Simple,” Vol. 4, Issue 1). Ici nous partageons un courriel qu’elle a envoyé, au directeur exécutif Ritt Deitz, après avoir commencé son stage au musée. Langres, 6 septembre 2007 Salut RittJe suis actuellement à Langres et tout va bien au niveau du stage et de l'appartement. En fait, je pense que je suis gâtée. Le musée a non seulement trouvé un grand appartement au centre-ville; il a aussi fourni tous les meubles et appareils, et il m'a donné cette semaine pour explorer la ville et les oeuvres. D'ailleurs, le musée n'est pas si petit, et la qualité des oeuvres est excellente. Je ne sais pas encore mon rôle, mais actuellement j’accompagne ma tutrice de stage pour rencontrer des gens du musée et de la ville (nous irons à une fête avec le maire ce soir), et pour voir comment le musée est structuré. Je travaillerai sur la planification des expositions, mais surtout sur le développement de la publicité, la mise en pratique des lois sur l’accessibilité, la gestion....et toute autre chose que je pourrai faire. Je suis rassurée que j'aurai toujours du travail (utile) à faire. Je voulais juste t'écrire pour te donner des nouvelles de Langres et pour dire bonjour. J'espère que tout va bien à Madison avec les nouveaux PFMP… Très cordialement, Irene LIVRES RÉCENTS: Émeutes en banlieue té méthodologique, les chercheurs ont tiré des conclusions assez divergentes. Aulnay a connu des violences intenses, mais de courte durée – la majorité des incidents se sont produits entre le 1er et le 4 novembre. Pour comprendre cette dyLe 27 octobre 2005, Zyed Benna et Bounamique temporelle, les auteurs de la na Traoré, âgés de 17 et 15 ans, sont première enquête ont choisi un questionmorts dans un transformateur EDF, où ils nement simple : pourquoi les émeutes s'étaient réfugiés afin d'échapper à un ont-elles émergé ? Comment se sont-elles contrôle de police. La mort de ces deux développées ? Pourquoi et comment se adolescents de Clichy-sous-Bois a déclen- sont-elles arrêtées ? A travers le recueil ché une série d'émeutes qui atteindraient d’entretiens avec des jeunes on apprend même des milieux ruraux de la France, que, outre les morts à Clichy-sous-Bois, il laissant 250 millions d'Euros de dégâts. existe une multitude de facteurs qui peuDepuis ces trois semaines de violences, vent jouer un rôle: l’échec scolaire, l’imdes journalistes et universitaires ont cher- puissance des parents, le harcèlement ché à comprendre, avec plus ou moins de policier et l’effet de groupe, entre autres. succès, pourquoi les émeutes avaient pris Pourtant, citant la capacité des particiune telle ampleur. Enquêtes sur les viopants et observateurs à « se réapproprier lences urbaines rassemble deux études l’évènement dans sa globalité », les cherde terrain sociologiques qui construisent cheurs constatent que la subjectivité des une analyse des évènements à partir d'en- interviewés empêche une lecture des faits tretiens menés auprès de divers particiqui relativise la pesanteur des explicapants aux émeutes: jeunes, policiers, et tions mis en avant lors des entretiens. Ce acteurs sociaux. Les enquêtes ont été qui en résulte: une liste de causes possifaites dans deux banlieues parisiennes bles, des données qualitatives nondites « chaudes » : Aulnay-sous-Bois et traitées qui n’avancent pas notre compréSaint-Denis. Or, malgré une forte similari- hension réelle des raisons sous-jacentes, Collectif. Enquêtes sur les violences urbaines: comprendre les émeutes de novembre 2005. Paris: Centre d'analyse stratégique, 2007. ISBN 2110063572. 139 p. 9,50 €. voire la dimension structurelle du problème. On peut porter la même critique sur les parties traitant de l’action policière et des médiateurs, qui ne sont, grosso modo, que des descriptions de faits, détaillées mais superficielles. Malgré ses faiblesses, pourtant, cette étude réussit à réfuter quelques mythes répandus dans les médias—notamment l’idée que les violences avaient un aspect religieux. Les enquêteurs d’Aulnay auraient mieux fait de suivre l’exemple de leurs collègues à Saint-Denis, qui, avant de demander « pourquoi », ont cherché à savoir en termes concrets qui étaient les émeutiers. Dans le cas de cette dernière étude, c’est avant tout l’âge des participants qu’on devrait mettre au premier plan. La reconnaissance du fait que la vaste majorité des « casseurs » avait entre 14 et 20 ans permet une lecture plus nuancée des faits. Non seulement ces jeunes subissent plus de contrôles policiers que les « grands frères » du quartier; ils ont aussi une forte désespérance, due en partie à l'échec professionnel qu'ils perçoivent chez ces mêmes « grands ». Ces « petits » sont en train de vivre une expérience sociale qui diffère (suite à la page 10) Page 8 L’ESSOR Livres récents: Translating Montreal Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGillQueen's University Press, 2006. ISBN 0773530770. 280 p. $80 Canadian . (Out in paperback this month.) “This is not officially legislated bilingualism; it is the playful interaction between languages that makes “mischief with meaning” by letting the sound of alternative languages interrupt the singleness that modern states seem to demand.” (Excerpted from Sherry Simon’s Translating Montreal) Jordan Milliken I had learned nothing about Canada throughout my public education, except for perhaps to name seven of the ten Canadian provinces for extra credit on my tenth grade Civics exam. Studying French, for me, was a passport to France, and France alone was the iconic symbol of where one could end up after majoring in the language. It was not until my first semester in the PFMP when, in Ritt Deitz's module on Quebec history and culture, I learned that one did not have to cross an ocean to communicate in French or to immerse oneself in a franco-inclined society. After nine months in Montreal, where I did an internship with the film collaborative Kino'00, Montreal has become my goal for post-graduate work and life. What Montreal offers is a constant study of language—not just the game of learning a new vocabulary and applying it, but navigating the sticky territory of not being rooted in one language or another—the two so permeable they have created a sometimes truly hybrid language. As Sherry Simon describes in her wonderful sociological and theoretical study of Montreal, Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City, daily life takes place in constant translation and language navigation. For Simon, translation in Montreal is more accurately defined as a sociopolitical act than a linguistic one. While Simon's book does not extensively discuss the long history of tensions between English and French settlers, or the continuous power struggles between the two groups throughout Montreal's history, the backdrop that she provides does help readers understand why language is so important to the city. Montreal is a place where teenagers begin their sentences in English and conclude in French, where one switches (on switche) between the two as if there were no boundaries. For Montrealers, this is a natural linguistic reaction. But Simon contrasts this modern Montreal to its older incarnation, where a metro ride from west to east was like a trip abroad. The two groups were so separate and autonomous that to cross the rue Saint-Laurent was essentially like crossing a border. Simon uses the metaphor of the metro ride throughout the book, highlighting how now, a trip on the green line, while still pulling one from the predominantly anglophone west to the predominantly francophone east, is a normal passage. She likens the experience to the various styles of “translation” the city has encountered over the years. This is a story of "warm translation" versus "cold translation"—cultural exchange versus polite courtesy. Montreal has known various levels of linguistic exchange, and measuring how engaged, detached, or permeable the two groups have been is reflected in the various methods of translation they use. In the past, translation confirmed the separation between the francophones and the anglophones, highlighting as it did the differences between the languages— communication was only possible through transcending linguistic divisions. Simon proposes that this sort of “cold” translation stemmed from the cultural tensions of the time: "How is equivalence to be established between languages and societies long separated by ideological partitions?" (111). Translation now, however, is a necessity, contends Simon, while strict “translation” has been replaced by a sort of déracinement. “The security of mother tongue,” she suggests “becomes an ideal—a goal as remote as the place before the zero” (xvi). Bilingual signs are often replaced with collaborative signs in both French and English. Instead of repeating the information, each language provides separate information. The city now thrives on elaboration instead of repetition, benefiting those who speak both languages, and confirming the hybrid nature of communication in the city. At the same time, the grammatical errors on some of the signs, though the message is comprehensible, signals one of the challenges of living in a linguistically diverse place: one risks ending up in a no-man’s land of language, forgetting the divisions and the rules specific to each individual language. During my stay in Montreal, I lived a block from the famous Mont-Royal, a prominent gathering point in the city. The mountain is interesting to Simon, not only because it is a modern-day Tower of Babel (the mixing of languages, minus the conflict), but also because it demonstrates the transitory nature of meaning in the city. The cross on top of the mountain has been invested with language, stripped of its original message, and redefined. No longer a religious icon, as it once was, the cross now stands as a marker of Montreal’s newfound tolerance—a religious symbol hovering over a secular city. Jordan Milliken (media/arts/cultural production) Page 9 Volume 4, Issue 2 Current Students & Alumni External Advisory Board member Gabriel Adams (MFS 2001, EU Affairs) signed, on May 28th, a contract of undetermined duration with Dexia S.A., the maison-mère of Dexia Crédit Local-NY Branch where he had been working since October of 2003. Gabriel has also been promoted to Compliance Officer where he is now coresponsible for Dexia Group's Anti-Money Laundering and Counter Terrorist Financing unit. His focus is on the global management of antimoney laundering monitoring systems across the Group's operational entities and subsidiaries. Gabriel is based in Brussels, Belgium. External Advisory Board member Chris Beaver (MFS 2005, EU affairs) works for Trek Bicycle Corporation in Waterloo, WI as a representative to Quebec and Ontario and was recently chosen as managing editor of Trek's French-Canadian website (to be launched this fall). He lives in Madison. to practice and use French," both professionally (recruiting consultants for proposals for west Africa and Haiti) and personally. Mandi Czapla (education) currently works in the French department for RCI, Wyndham Worldwide, in Indianapolis, Indiana. A time-share and resort company, RCI Wyndham has over 1,500 resorts worldwide, millions of members, and global offices in Australia, Canada, Mexico, and in Asia. Mandi speaks French every day in her position. Nicole D'Amour (MFS 2004, International Development) is now the Leasing Account Representative at CNH Capital in Racine, Wisconsin, working with dealers in both the US and Canada. Sandie Belardi and Sébastien Vey (tuteurs, 2004) are back in the U.S., working for French bank BNP Paribas in New York. Both expect to be in New York for a year and a half. External Advisory Board member Karen Dawes (MFS 2005, international development) did her PFMP internship at a national park in Senegal before moving to Washington, DC to work in the Africa division of CNFA. She then worked for the international development consulting firm, Chemonics, before returning to CNFA this spring as program development officer. Irene Borngraeber (media/arts/cultural production) has had her article, "John James Audubon and the Politics of the American Scientific Identity," published in the February-April 2007 edition of the on-line journal Artciencia Revista de Arte, Ciência e comunicação (www.artciencia.com). This fall she is doing her internship at the Musée d'art et d'histoire de Langres (Champagne). Lynn Dosch (Certificate 2005, éducation) a passé les deux étés derniers a enseigner la technologie en Tanzanie, au Mwangaza Teacher Resource Centre (Arusha), dans le cadre d'un programme pour professeurs d'écoles secondaires. Voir son blogue (www.mwangazatanzania.blogspot.com) pour lire davantage sur ses expériences. Liliane Calfee (MFS 2007, international development) defended her thesis, Femmes africaines subsahariennes en France: la quête d'une vie meilleure, in May. Her professional portfolio included Vivre le volontariat, a full-length recruitment video she produced in 2006 for the AFVP (Agence française des volontaires du progrès), as part of her internship in Senegal. Amy Church (MFS 2002, international development) teaches business English at the Ecole Supérieure de Commerce de Chambéry. She lives in Mouxy with her husband and son. On June 22, she acquired French nationality. Elaine Clark Hall (MFS 2006, international development) works for CNFA, an international development NGO in Washington, DC. This summer she reported having had "plentiful opportunities Ethan Footlik (EU affairs) worked this past summer as assistant director of an American-themed summer camp in France, and is currently doing his internship at the Fondation Robert Schuman (Paris) this fall. Julia Grawemeyer (media/arts/cultural production) finished her internship this spring at the Métropolis Bleu International Literature festival in Montreal, where she coordinated student writing workshops in French and English and general programming for the literary events at the festival. She is currently working on her thesis in Columbus, Ohio, where she teaches creative writing in an after-school center. This fall she plans to join the Brick Street Arts Association, whose mission in part is to promote public art in Columbus. (Continued on page 12) Chris Beaver (MFS 2005, EU affairs) works for Trek Bicycle Corporation as a representative to Quebec and Ontario and is managing editor of Trek’s FrenchCanadian website. Elaine Clark Hall (MFS 2006, international development) works for CNFA, an international development NGO in Washington, DC. Page 10 L’ESSOR Beyond the Classroom : Selected Campus Events In addition to a full schedule of graduate courses, PFMP students attend events related to their academic work and interests throughout the semester. UW-Madison offers hundreds of talks and events every semester. Here are some selected events from this fall. Lectures: “Forum: The Global Public University.” “In Memoriam: Levinas, the Holocaust, and the Immemorial.” “Second Language Acquisition: Action-Based Teaching, Autonomy and Identity.” “Senegal’s Université Gaston Berger and the Challenge of Agricultural Sustainability.” “The EU Antidiscrimination System as an Experimental Regime.” “Family Dynamics in Europe.” “Building a Durable Peace in Congo.” Fifth Annual French/Italian Poetry Day. Regular: KINO’00 founder Christian Laurence, with Madison filmmaker and Chad Vader star Aaron Yonda, during Laurence’s visit to the program last fall. French conversation table (weekly). La Maison Française (Wednesday dinners and cinéclub, Friday lunches, lectures). International coffee and conversation hour. International opportunities advising (Global Studies). LIVRES RÉCENTS: Talk to the Snail Clarke, Stephen. Talk to the Snail: Ten Commandments for Understanding the French. New York: Bloomsbury USA, 2006. ISBN 1596913096. 272 p. $14.95 US. La Maison Française , where a great number of French and francophone events are held. Stephen Clarke’s Talk to the Snail is the newest addition to an ever-growing genre of books on the love/hate relationship between Anglophones and the French, written by an expat reporting on location. It’s a quick read, funny—in a David Sedaris kind of way—and suits several audiences. For the tourist venturing into France for the first time and looking to avoid faux pas, it’s a much more humorous way to tune in to some cultural hot points than dragging one’s feet through a more technical (and boring) volume on the subject. (Le petit plus: the book does double-duty as a phrase book.) For more seasoned travellers and Francophiles, many of the complaints, observations, and anecdotes will be familiar, if a bit edgier, but no less enjoyable for the familiarity. For expats, it’s a good volume to have on your shelf when people visit from home and are looking for something light to read on that first jet-lagged night when sleep just won’t come before 2am. Hand them this and say you’ll talk about it all in the morning over croissants and café au lait. They’ll be charmed. (suite à la page 11) Enquêtes (suite) de celle des générations précédentes, et souvent d’une manière très négative. Cette deuxième enquête livre également une excellente analyse de la dynamique jeunes-police, qui reconnaît l’existence de « bavures » policières sans pour autant déshumaniser les agents de police affectés aux banlieues, qui ont souvent moins d’expérience que leurs collègues en province et sont victimes d’une politique interne illogique. La franchise exhibée dans les entretiens avec les gradés est, d’ailleurs, remarquable. Enquêtes sur les violences urbaines porte un regard originel sur un sujet qui a souvent fait objet de manipulation politique et de distorsion médiatique. Les deux études arrivent à pénétrer un milieu fortement enfermé sur soi, même si elles en offrent des analyses inégales. Reste à voir si les voix de ces jeunes se feront entendre, ou si le malaise des banlieues n’a pas encore atteint son apogée. -Ethan FOOTLIK (affaires européennes) Volume 4, Issue 2 Page 11 Talk to the Snail (suite) Before going any further, though, I have to confess my love/hate relationship with the genre itself. I’ve never actually chosen a book like this for myself at the bookstore because friends and colleagues regularly bring them up in conversation and pass their copies around. And I always approach these books with a sense of literary high-browism, certain that they do little more than repeat the same old stereotypes about the French smoking too much, refusing to stand in line, and driving like maniacs. Indeed (my French students’ most beloved English transition word) Talk to the Snail is no exception! However, despite my initial determination to be a cold and critical reader, the book pulled me in. Blunt-edged stereotypes are softened by reassuring prefaces like “Don’t get me wrong; I love the French. Would I have otherwise stayed in France all these years?” Soon I’m laughing along, comforted by these anecdotes—familiar to any American who has spent time in France but, in this case, sporting particularly good punch lines. Only occasionally is my lullaby reading interrupted by a “Damn, they got me again” or a touch of fleeting envy, wondering what kind of cash the writer pulled in for this gig. Aside from my American point of view, I was curious to know how a "real Frenchie" would react to this book. With appreciation? Recognition? Irritation? Offense? For this extensive field research, I went upstairs to the bedroom, where our subject—we'll call him “Romain”— was listening to France Info on the radio while simultaneously glossing over the latest issue of Newsweek. My carefully-worded prompt: “Would you read some of this and tell me what you think?” Here is some of the data collected: -"Ah, oui, ça c’est vrai. On aime bien avoir raison." (The French always think they’re right.) -"Ce n’est pas vrai." (An Englishman invented the World Wide Web.) -"Là, il exagère quand même." (Non-medical spa holidays in cities like ours—Aix-les-Bains—should be subsidized by the Sécurité Sociale.) -"Oui, ça, oui." (The French don’t think a word exists unless it’s in the dictionary.) -"C’est complètement faux, par contre." (Extra-marital affairs are tolerated, considered normal, and pose no problems for French couples.) Conclusion: "Qu’est-ce qu’il est sarcastique ce gars ! Il est assez critique, mais en même temps, il dit des choses positives. Au moins, on sent qu’il a passé du temps dans le pays." Well, there you have it from a live one, folks. Before I go, just one “P.S.” to the French who love to harp on the way we Americans drag the private lives of politicians into the public arena: Did you happen to notice the way the Ségolène Royal/François Hollande split was announced on the news the night of the second round of legislative elections? I did. -Amy Church (MFS 2002) Madison Museum of Contemporary Art, near the top of State Street. Photos by Jordan Milliken (media/arts/cultural production) Page 12 L’ESSOR Current Students & Alumni Maureen Levis vient de finir un stage de 5 mois à la Confédération paysanne RhôneAlpes, où elle a « eu le plaisir de découvrir l'agriculture à petite échelle ». Emmanuelle Ménage works as both writer and broadcast journalist at Public Sénat (www.publicsenat.fr), a political news television channel in France. Karen Grushka (MFS 2003, media/arts/cultural production), whose PFMP internship in 2003 was partly in a Parisian pâtisserie, is moving to New York after completing her law degree at Michigan State University. She will be working as a judicial clerk with the Union County Court system in New Jersey. She is hoping also to begin her associate's degree in Baking and Pastry arts in New York. Don Hall (MFS 2005, EU affairs) and Jessica Kim (MFS 2006, media/arts/cultural production) are happy to announce their upcoming wedding date of May 18, 2008 in Sonoma County, California. Meanwhile, Don has "been keeping busy" at Epicor, where he works as a Business Development Representative. Jessica, whose master's thesis was on natural-beauty-product marketing in France, is a Beauty Advisor for Boots, the British cosmetics and skincare firm, when not working as Accounts Payable Specialist at Michael Foods in Minnetonka, MN. The couple live in the Twin Cities area. Annique (Brown) Kiel (MFS 2004, education) has been promoted to Associate Director of International Education at Central College in Pella, Iowa. In addition to periodic trips to Europe for program reviews and program directors' meetings, and a myriad of other current duties, she now manages the Iowa-based staff of Central College Abroad. In her spare time, she has begun to volunteer as an English teacher for Burundian refugees. "The hope that I feel from them and the joy that it gives me is indescribable," she reports. Kourtney Knop (MFS 2003, EU Affairs) is finishing her law degree at Seton Hall University, where she is President of the International Law Society and a regular French-English translator. Recent translation projects of hers include Seton Hall's Center for Social Justice and French luxuryproducts firm LVMH. Maureen Levis (affaires européennes) vient de finir un stage de 5 mois à la Confédération paysanne Rhône-Alpes, où elle a "eu le plaisir de découvrir l'agriculture à petite échelle" aussi bien que d'aider à la fabrication de la Tomme de Savoie et du pain au levain. Cet automne, elle travaille sur son mémoire sur l'agriculture paysanne. Elle vit à Graz, en Autriche. This summer, External Advisory Board Member Megan Maley (MFS 2005, European Affairs), reported looking forward to her "favorite part of French life" – summer vacation. After a few weeks in Galicia, Spain, and in Corsica, she has returned to Paris "to start a new sales season at Nike France" and to compete in the MarseilleCassis 20K run. Megan is a Key Account Executive at Nike France. A certified public accountant, Audrey McGhee (Certificate 2006) did her internship at the international film and video collaborative KINO’00 in Montreal before returning to Madison to work for Wegner CPAs, a firm focusing on non-profits. Audrey has also been active as a member of AMARC (Association Mondiale des Radiodiffuseurs Communautaires), headquartered in Montreal, and went to their international conference in Amman, Jordan as a delegate. She has also recently attended the U.S. Social Forum in Atlanta, where she worked on the French broadcast of a joint radio project (AMARC/Pacifica Radio) that covered the event. Audrey has just joined the External Advisory Board. Emmanuelle Ménage (tutrice, 2001-02) reports that she will vacation in Senegal and Mali this summer. She works as both writer and broadcast journalist at Public Sénat (www.publicsenat.fr), a political news television channel in France. She lives in Paris. Jordan Milliken (media, arts) recently spent six months as an intern at KINO'00 in Montreal, where, among other tasks, she participated in a project to solidify the network's various Gifts to the Program The program would like to thank Eleanor Lieberman, Anonymous, the Center for Interdisciplinary French Studies, and San and Sarah Orr for their gracious support of our students. A thousand-dollar scholarship goes a very long way in the life and work of a PFMP student. For more information, contact Executive Director Ritt Deitz at [email protected] or (608) 262-4090. Page 13 Volume 4, Issue 2 Current Students & Alumni (Continued from page 12) cells. She has returned to Lincoln, Nebraska to complete her thesis on film representations of the Rwandan genocide, while heading up a weekly French film retrospective at a local theatre in town. Bob Mohar (MFS 2006, French Education) is a French Teacher at DePere High School. He is currently adapting research done for his master's thesis to a special instruction technology project for DePere's World Languages Department. The project centers on a website on which faculty post content, ancillary instruction and help for students, and online homework and projects. The idea, as Bob outlined in his thesis, is to reach less organized students in their learning. The project may be expanded to the entire school. Bob is also part of a team piloting an online foreign-language chat during school hours. Lisa Parisi (MFS 2006, business) works as a risk analyst for the French firm Calyon Financial, in Chicago. A native of Chicago, Lisa reports that "l'été dans cette ville est chouette" and that "je suis entourée de Francais à Chicago." Lisa also notes that her former PFMP tutrice, Stéphanie Deliot (2004) will be in Chicago this fall for a training session, and that together they will paint the town red. Lisa has just joined the PFMP External Advisory Board. Zoe Plaugher (international development) completed her internship with the Association Mondiale des Radiodiffeuseurs Communautaires (AMARC) in May. As a part of her internship, Zoe organized two 24-hr multilingual radio broadcasts and content edited a publication, “Community Radio Social Impact Assessment: Removing Barriers, Increasing Effectiveness.” Christopher Quinlan (MFS 2003, international development) has left the United Way and is now Community Relations Coordinator for Heifer International (www.heifer.org), where he oversees HI's operations for the North Midwest. In this new capacity, Chris also plans to become involved in HI programming in Cameroon, Ghana, and Burkina Faso. Chris lives with his wife Jennifer (MFS 2005, education) and their three children in Eau Claire, Wisconsin, and has joined the External Advisory Board. This spring, Mary Beth Lambert (MFS 2007, EU affairs) and Jenny Vigoren (MFS 2007, international development) spoke to a class of French students at the Verona Middle School, about their use of French in the "real world." Laura Radtke (media/arts/cultural production) served on the organizing committee of the second annual Fête de Marquette, a Madison French and Francophone music festival held in Central Park. Laura also served as the French-speaking emcee between acts. This year's festival featured, among others, youthful Cajun fiddle wonders Feu Follet, Malians Vieux Farka Touré, and headliners Treize à table of Roubaix (France). Laura's master's research is on alternative indie music marketing in France. Mandi Schoville (MFS 2005, Education) is now a study abroad advisor in the International Academic Programs office at the UW-Madison. She has also joined the External Advisory Board. Elizabeth (Ritzenthaler) Theiss (MFS 2004, international education) works for the Center for International Career Development, a Seattle international exchange non-profit, where she coordinates J-1 visas for professional trainings. She reports that she has just "upgraded to a 2bedroom house with a yard" and that "Life is good!" Laura Radtke served on the organizing committee of the second annual Fête de Marquette, a Madison French and Francophone music festival held in Central Park. Christopher Wolter is currently interning at GFK, a market research firm in Paris. Lauren Williams (affaires européennes) a fait son stage cet été au Conseil Général du BasRhin, où elle s’est occupée d’une étude sur les énergies renouvelables en Alsace afin d’établir des possibles points d’échange entre le Bas-Rhin et le Manitoba, au Canada. Jenny Vigoren (MFS 2007, International Development) defended her thesis, Une implication contemporaine d'une crise ancienne: le logement social et la discrimination ethnique, in May, and has taken a job with the Defense Intelligence Agency in Washington, DC. Christopher Wolter (business) is currently interning at GFK, a market research firm in Paris. Naomi Ziegler (MFS 2003, education) earned a Ph.D. from the University of Minnesota in comparative & international development education in 2006. Naomi is currently the assistant director of off-campus studies at Carleton College in Northfield, Minnesota. This fall she joined the PFMP External Advisory Board. Lisa Parisi works as a risk analyst at Calyon Financial, a French global brokerage firm in Chicago. Page 14 L’ESSOR La semaine des orientations: Fall 2007 Entering Class Arrives Each fall, a new full-time academic track cohort arrives to begin a year of coursework in the program, and everything begins with a week of orientation sessions. This year, Orientation Week ran very much as it has in years past—with, as always, a modification or two, based on student feedback throughout the year. The week began this year with welcoming sessions at the French House—both in the PFMP group and with the larger faculty and all other entering graduate students in French and Italian. The next session was on program coursework, during a working lunch at the Grainger School of Business. Students did a writing sample, then finished the day with a session on the internship, with returning intern Maureen Levis (see cover article), who had just finished her internship at the Confédération Paysanne in Lyon. The next day, sessions included “Qu’est-ce que le mémoire,” a working lunch with concentration area advisors from departments across campus, and an introductory session at the Career Services Center. On Wednesday, students had a working lunch with their individual French tuteurs (every full-time PFMP student spends a semester working two hours a week with a French graduate student, usually in Madison for a semester while working in one of the Grandes Ecoles in France). On Thursday, students had a final internship planning session, continued their individual course planning, and ended the day with a reception. More specific information about particular students, their backgrounds, internships and research projects will come in the next edition of L’ESSOR. Entering PFMP Full-Time Academic Students and tuteurs at the Fall Orientation reception. Page 15 L’ESSOR Livres récents: Histoire d’un rêve brisé ? Roby, Yves. Histoire d’un rêve brisé ? : Les Canadiens français aux États-Unis. Sillery (Québec): Septentrion, 2007. ISBN : 2894485174. 150 p. $ CAN 19,95 / $ US 16.36 / 14,16 €. La fierté du Québec vis-à-vis de la langue française et de la culture franco- canadienne est bien connue un peu partout dans le monde. En tant que francophiles, la plupart des lecteurs de L'ESSOR connaissent bien l’histoire de la lutte continuelle contre l’anglicisation de la Belle Province. Dans mes propres collaborations quotidiennes, avec une cinquantaine de fournisseurs québécois de vélos Trek—une communication qui se fait exclusivement en français, à l’exception de quelques petits aspects techniques—je fais de mon mieux pour connaître les termes français des diverses pièces du bécique. Cependant, je suis souvent étonné du fait que les mécaniciens eux-mêmes n’en connaissent très souvent que les équivalents anglais. Avant de devenir représentant chez Trek, je déchiffrais déjà un peu le parler québécois, mais le mélange du français et de l’anglais dans la langue courante des bike shops m’a frappé. « Détaché » devient loose, « amortisseur » devient tchoque… en vélos, on parle une sorte d’hybride des deux langues. Ou est-ce que le cyclisme, sport traditionnellement européen, perd son vocabulaire français en faveur des termes anglicisés? À vrai dire, que ce soit le langage du cyclisme ou celui de la société plus large, le français nord-américain est évidemment en voie de changement et d’évolution. Tel est le sujet de l’ouvrage d’Yves Roby. En fait, il y a trois mots-clés qui reviennent dans l’ouvrage : survivance, sauvegarde et… assimilation. À travers six chapitres, Roby tente d’éclairer la lutte des Franco-Canadiens, mais de notre côté de la frontière. D’abord, dans sa courte introduction, il souligne pourquoi les Canadiens français ont décidé de se déplacer si nombreux aux Etats-Unis, la recherche de travail étant la raison la plus importante. Vers la fin des années 1880, grand nombre de personnes d’origine franco-canadienne sont partis pour la Nouvelle-Angleterre, notamment dans le Massachusetts: « Les industries du textile et de la chaussure […] exercent un énorme pouvoir d’attraction sur les Canadiens français […] Les agents recruteurs qu’ils dépêchent dans les villes et les campagnes du Québec et qui font miroiter les avantages du travail dans les manufactures invitent les gens à émigrer en famille, les assurant que les enfants en âge de travailler trouveront à s’embaucher » (23). Ils s'y sont donc trouvés, et tout de suite, entourés d’une culture et d’une langue différentes. À part dans leurs petites communautés, qu’ils appelaient des Petits Canadas, la langue française était peu parlée. Les nouveaux Franco-Américains se sentaient dépaysés. Selon Roby, l’Église servait de centre communal, la « paroisse nationale ». C’était à travers la prédication et l’enseignement en langue française que les Franco-Américains ont tenté de garder leur culture. Cependant, peu à peu les évêques anglophones (surtout irlandais) ont mis de la pression pour que les évêques canadienfrançais cessent de parler leur langue. Ils voulaient que les nouveaux Franco-Américains s’assimilent à la culture anglo-américaine pour « d’une part, faire la preuve que l’on peut être un bon citoyen américain tout en étant catholique; d’autre part, [pour] éviter que les immigrants connaissent les difficultés qu’ont dû affronter leurs compatriotes irlandais durant la croisade protestante des années 1840 et 1850 » (64). Qui plus est, l’enseignement se faisait de plus en plus souvent en anglais. Tout cela pour dire qu’entre les années 1880 et 1950, les FrancoAméricains ont eux-mêmes commencé à préférer l'usage de l’anglais, au détriment du français. Selon Roby, ces changements signalaient une défaite pour les élites franco-américaines qui, elles, considéraient que la perte de sa langue égalait la perte de sa foi : « En effet, ils se sentent étrangers dans ces églises où la prédication et les prônes se font dans une langue qu’ils ne comprennent pas, où le curé ne peut les entendre en confession et ne saurait, comme au Québec, être leur conseiller et leur guide privilégié » (64). Malgré les efforts des aînés francophones, pourtant, les jeunes continuaient à s’assimiler, en parlant de plus en plus en anglais et en adoptant les coutumes anglo-américaines. En lisant cet ouvrage, j’ai apprécié la recherche de M. Roby vis-à-vis de ce projet ainsi que sa connaissance de l’histoire franco-américaine— l'évolution rapide de cette communauté est effectivement une histoire émouvante. Cependant, Histoire d’un rêve brisé est un peu trop répétitif pour ces 150 pages. Pour l'amateur de l’histoire canadienne ou de la langue française aux États-Unis, ce livre pourrait être intéressant, mais il ne sert pas d’outil indispensable. Christopher BEAVER (MFS 2005) Trek Bicycle Corporation À travers six chapitres, Roby tente d’éclairer la lutte des Franco-Canadiens, mais de notre côté de la frontière. Malgré les efforts des aînés francophones, pourtant, les jeunes continuaient à s’assimiler, en parlant de plus en plus en anglais et en adoptant les coutumes angloaméricaines. L’ESSOR Newsletter of the Professional French Masters Program Professional French Masters Program University of Wisconsin-Madison 618 Van Hise Hall 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 Tel: 608-262-4090 Fax: 608-265-3892 E-mail: [email protected] VISIT OUR W EBSITE: http://pfmp.wisc.edu A farmer’s wheat field near Lyon. Photo by Maureen Levis. The University of Wisconsin-Madison Professional French Masters Program is an interdisciplinary master’s degree program in French studies with concentrations in business, French education, International education, European Union affairs, international development, and media/arts/cultural production, culminating in a personalized professional internship abroad and a thesis on a topic in the student’s field. Qualified students not working toward a master’s degree, but who wish to do much of the coursework and the internship, may take the Capstone Certificate of Professional French Studies.
Documents pareils
l`essor - pfmp - Professional French Masters Program
faire une crise puérile sur le terrain après un but
manqué, le lecteur de ce livre réagira avec un peu