First Baptist Church
Transcription
First Baptist Church
Alpenlied Op. 167, No. 7 (1790-1876) Andreas Spaeth Chansons pour les oiseaux I. La colombe poignardée Louis Beydts (1895-1953) II. Le petit pigeon bleu III. L’oiseau bleu IV. Le petit serin en cage Mi chiamano Mimì from La Bohème Giacomo Puccini (1858-1924) Intermission Ich bin allein from Faust) (recitative and aria) Louis Spohr (1784-1859) Three Browning Songs Op. 44 Amy Marcy Cheney Beach (1867-1944) I. The year’s at the spring II. Ah, love, but a day! III. I send my heart up to thee! Tu, tu, tu from Madama Butterfly A Word On My Ear Giacomo Puccini (1858-1924) Michael Flanders & Donald Swann (1922-1975/1923-1994) Louis Spohr: Ich bin allein (from Faust) Text by Josef Karl Bernard Ich bin allein, des Abends Nähe regt die Thätigkeit zu meinem Hochzeitsfeste; beschäftigt ist mein Haus, und fern sind noch die Gäste. Wohlan, mein Herz! so wunderbar bewegt, sprich, was ist dir? Woher die neue Regung, die dich so plötzlich ungeahnte hebt? Und meines Businesssteigende Bewegung, die wie geflügelt alle Pulse regt? Ha, wär’ das Liebe! und, was ich empfunden einst für meinen Hugo, wär’ es Freundschaft nur? Hielt mir ein Wahn die Augen mir verbunden, und jeOt erst spräche dein Gebot, Natur! Wie dich nennen, seltsam neues Sehnen, das in mir so wundersüss erwacht? Diese Schwermuth, diese leisen Thränen, des Gefühles nie gekannte Macht. Heisser glühen die verschämten Wangen, mich er greift ein wunderbar Verlangen, das mich forOieht, wie mit Geisterhand, und mit Freunden, die ich nie gekannt! I am alone I am alone, the nearby evening stirs of the activity of my wedding party; my house is busy, and the guests are still far off. Well now, my heart! So wonderfully excited, was it you that spoke? From where comes the new impulse, that so unexpectedly arose? And my chest rose in motion, like how the stirring pulse flies? Ah, but love! and what I once felt heavily for my Hugo, was it only friendship? Naturally, my eyes hold a delusion as if blindfolded, and your first speech is important! What do you call, strange new longings, that awaken so wonderfully sweet in me? This melancholy, these soft tears, Never before felt feelings so powerful. Hotter, glow the bashful cheeks, a wonderful desire grabs me, that moves me, as with a magic hand, and my friends I know no longer! Giacomo Puccini: Tu, tu, tu, (from Madama Butterfly) Text by: Giuseppe Giacosa and Luigi Illica Tu? Tu? Tu? Tu? Tu? Tu? Tu? Piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa. Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi, muor Butterfly. Perchè tu posso andar di là del mare senza che ti rimorda ai dì maturi, il matterno abbandono. O a me, sceso dal trono dell’alto Paradiso, guarda ben fiso, fino di tua madre la faccia! Che te’n resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! Addio! Piccolo amor! You, you, you You? My little God! love, my love, flower of lily and rose. You must not know it but, for you, for your pure eyes, Butterfly dies. Because you may then go beyond oceans without bothering you when you grow up, that your mother abandoned you. O to me, down from the throne of Paradise, look steadfast, steadfast at your mother's face! So that a trace will remain, look close! Love, goodbye! Goodbye! Little love! Songs for the birds The stabbed dove If God hadn’t made the sun and the world, There wouldn't have been sadness, nor my blonde-haired love, Nor blows or red blood nor my beloved. There wouldn't have been a stabbed dove on earth. If God hadn't made the moon and the storms, There wouldn't have been tears on sweet faces, Neither fierce blades nor my beloved, There wouldn't have been a stabbed dove on earth. If God hadn’t made the days after the day, There wouldn't have been any love! There wouldn’t have been a stabbed dove on earth, and nor Lord, my beloved! Le petit pigeon bleu Je voudrais être petit pigeon bleu sur le toit de ta chaumière pour t’écouter remuer les assietes et metre des pommes de pin au feu. J’écouterais aussi la belle histoire que tes enfants écoutent chaque soir. C’est toi qui la contes, je se rais heureux tout comme un ange écoutant le bon Dieu. Oui la belle histoire du paradis, Quand les oiseaux s’aimaient entre eux, Les arbres aussi, les poissons aussi, les chênes, les carpes, les hochequeues, les pins parasols, les écureuils, les zéphyrs, les roseaux, les roses, les arcs en ciel sur les eaux, les gouQes de rosée, et deux personnes, Sur le toit de ta chaumière, je voudrais être petit pigeon bleu. J’écouterais entre les pailles, heureux, tout comme un ange écoutant le bon Dieu The little blue pigeon I want to be a little blue pigeon on the roof of the cog to listen to the moving of the dishes and putting pinecones on the fire. I would listen also to the beautiful story that your children listen to each evening. It is you that tells it, I would be happy like an angel listening to the good Lord. Yes the beautiful story of paradise, when the birds love each other, the trees too, the fish too, the oak trees, the carp, the wagtails, the pine trees, the squirrels, the breezes, the reeds, the roses, the rainbow over the water, the drops of dew, and two people, On the roof of the cottage, I would like to be a little blue pigeon. I would listen between the thatches, happy, like an angel listening to the good Lord. L’oiseau bleu Aliénor, Eléonor, Genièvre, Ilse, Nausicaa, Viviane, Eve, Blancheflor, Urgèle et Gwendoloéna, Carotte, Céphise, Amalthée, Rosalys, Rosalinde, rose, Eunice, Eione, Galatée, Sylphes, nymphes, apothéose, Muses, MuseQe, Mélusine, Musidora, Muse adorée, Germaine Tourangelle, Ondine, Calliope, clio dorée, Vénus Anadyomède, Irène, Roxane, Io, reines, impératrices, fées, voix heureuses d’être fé(es), Ah, Nourdjebane, Badroulboudour, la Sulamite et la Sultane, Yseut, Isoline, Peu d’Ane, Amour, amour, amour, amour! The blue bird The third song of the set is the most abstract of the group. The listener is presented with a litany of feminine figures (queens, Goddesses, mythical figures) and a few other nouns thrown in (rose, apotheosis). Beydts, was familiar with a playwright named Maeterlinck who wrote a play called "The Bluebird." The play (1908) inspired an opera (1919) as well as this song (1935). In the play, two children are instructed to go into a dream world and find a "Bluebird of Happiness." They aren't successful...until they wake up! Happiness wasn't as far away as they thought! The women in the song, as well as some of the concepts, represent a seemingly unattainable beauty, power and perfection. But at the end of the song the word “love” is repeated 4 times. Just as the children in Maeterlinck’s play realized that the happiness they sought was really in reality, Beydt’s wants listeners to realize that the power of beauty and perfection is already among each and every one of us. It exists as love. Le petit serin en cage Il était un petit jaune tout habillé de gris, canari, Qui demandait l’aumône aux chats et aux souris, canari, toto canaro, canari. Compère Mistigri, le lairras tu, le laissa tu souffri? Le chat d’la Mèr Michel, canari, ses moutach’s comme un gril, canari, A fait la courte échelle aux rats et aux souris, canari, toto, canaro, canari! Ah! père Mistrigri, me lairras tu, me lairras tu mouri? Tu t’en iras au ciel, canari, croqué par les sourris, canari, les rats, (c’est rationnel) te croqueront bien aussi, canari, toto canaro, canari. Et Mistigri chéri croqu’ra le tout, miaou, Le chato, qui l’eût cru? C’est le père Lustucru, ce vieux monstre malotru, qui l’a croquée tout cru. The little canary in a cage He was a little yellow all dressed of gray, canary, that begged for mercy from cats and from mice, canary, Comrade Mistigri, will you let him suffer? The cat of Mrs. Michel, canary, its whiskers like a grill, canary, gave a leg up to the rats and mice, canary, Ah! Mr. Mistigri, will you let me die? You will go to heaven, canary, chewed up by mice canary, the rats (it’s rational) will chew you well also, canary. And dear Mistigri will chew them all, meow. The kitten, was that raw? It is the father Lustucru, old, cad monster, which chewed him up all raw. Giacomo Puccini: Mi chiamano Mimì (from La Bohème) Text by: Giuseppe Giacosa and Luigi Illica Sì, mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve: A tela o a seta ricamo in casa e fuori… Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malia, che parlano d’amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia. Lei m’intende? Mi chiamano Mimì , il perchè, non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa ma prego assai il Signor. Vivo sola, soleQa, Là in una bianca camerata: guardo sui teQi e in cielo, Ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio, il primo bacio dell’aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa… Foglia a foglia la spio! Così gentil il profumo d’un fior! Ma i fior ch’io faccio, ahimè! I fior ch’io faccio, ahimè, non hanno odore! Altro di me non le saprei narrare: sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunar I am called Mimì Yes, I am called Mimì but my name is Lucia. My story is short: on canvas or on silk I embroider at home and outside… I am quiet and happy and my hobby is making lilies and roses. My delight are those things that have such sweet charm, that speak of love, of springtime, that speak of dreams and fantasies, those things that are named poetry. Do you understand me? My name is Mimì, why, I don’t know. Alone, I make lunch on my own. I don't always go to mass but I pray a lot to the Lord. I live alone, inside, there is a white small bedroom: I look out on the roof and the sky, But when the thaw comes the first sun is mine, the first kiss of April is mine! One rosebud in a vase… leaf by leaf I watch! How gentle the scent of a flower! But the flowers that I make, goodness, the flower that I make, goodness, don’t have a fragrance! I wouldn't be able to recount other things of me, I am your neighbor who comes out of nowhere this hour to disturb you. INTERMISSION Andreas Spaeth: Alpenlied Text by Anonymous Froh, durch blüthenvolle Gründe, ziehn wir mit der LämmerSchar; Kühlung spendend wehn die Winde, Duft steigt auf vom Bergaltar! Wenn die Silberglöckchen klingen laut der Echo Ton verhallt, Heerden hin und wider springen, o wie herrlich ist die Welt! Seht, die Quellen rieseln weiter und wir ziehn mit ihnen fort; lichte Sterne sinde uns Leiter, führen uns von Ort zu Ort. Jede Blume winkt uns leise selbst wenn sie der Mond erhellt, Jauchzend sing ich diese Weise: O wie herrlich ist die Welt! Schwelgt in euren goldnen SchäOen, Mächtige der grossen Welt! die Natur soll uns ergöOen wenn der FliQer euch entfällt. Sie nur lohnt mit reicher Gabe, Sie allein uns nur gefällt, Sie nur trägt des Füllhorns Habe, O wie herrlich ist die Welt! Song of the Alps Through full blooming ground we wander gladly with flocks of lambs; The winds waft cooling, giving fragrance up the mountain's altar! When the silver bells ring loud the echo sound dies away, Herds here and again springing O how glorious is the world! See the springs babble on and we wander with their flow; Bright stars are lighting us, leading us from place to place. Every flower winks softly to us when the moon illuminates them, Cheerfully I sing this melody: O how glorious is the world! Wallow in your golden treasure, powerful men in the big world! Nature should delight us when the glitter escapes you, She alone whose worth is like rich gifts, She alone pleases us, She alone bears possessions, O how glorious is the world! Louis Beydts: Chansons pour les oiseaux Text by Paul Fort La colombe poignardée Si Dieu n’avait pas fait le soleil et les mondes, Il n’y aurait pas eu les douleurs, ni ma blonde, Pas de coups, de sang rouge et ni ma bienaimée. Il n’y aurait sur terre colombe poignardée. Si Dieu n’avait pas fait la lune et les orages, Il n’y aurait pas eu de pleurs aux doux visages, Ni de couteau farouche et ni ma bienaimée, Il n’y aurait sur terre colombe poignardée. Si Dieu n’avait pas fait les jour après le jour, Il n’y aurait pas eu d’amour, ni mon amour! Il n’y aurait sur terre colombe poignardée, et ni, Seigneur! ma bienaimée! ABOUT THE INSTRUMENTALISTS Richard Auvil currently serves as Director of Music at St. Paul the Apostle Catholic Church in Greensboro. He remains active as an accompanist, performer and teacher on a limited basis. A firm believer that fundamental principles gleaned from his musical training are applicable to other facets of life, Richard brings a unique perspective to investing (stocks and real estate) in his spare time. Richard enjoys traveling and has performed in various capacities in Australia, Austria, Croatia, and Italy. Richard received his Doctorate in collaborative piano at the UNC Greensboro where he was a recipient of a Hayes Fellowship. His past education includes a Masters in piano performance, also from UNCG, and a B.F.A. in piano performance through the Robert E. Cook Honors College at Indiana University of Pennsylvania. In addition to this degree-related study, he spent nearly a year at the University of Zagreb, Croatia. As a former staff pianist at University of North Carolina School of the Arts and as a freelance musician, Richard’s experience encompasses countless recitals, performances and masterclasses with every major instrument and voice type. Multi-instrumentalist, Trevor Davis, has performed in nearly 110 cities across the United States as a member of two national touring shows. Trevor has performed on clarinet with the Greensboro Symphony Orchestra and the Winston-Salem Symphony and saxophone with the Fort Wayne Philharmonic (Fort Wayne, IN) and the Lafayette Symphony (Lafayette, IN). He also has performed in several of the saxophone seats in a jazz ensemble with the Tony Gairo – Gary Rissmiller Jazz Orchestra, the Al Cobine Big Band, and the Buselli – Wallarab Jazz Orchestra and was the featured soloist as Benny Goodman with the Russell Wilson Orchestra. As a doubler on clarinets, flute, piccolo, and all the saxophones, he has played in pits for numerous productions such as A Funny Thing Happened on the Way to the Forum, West Side Story, and the national tours of The Wizard of Oz and A Chorus Line. Originally from Delaware, Trevor has a BA from Kuatown University, a MM in Jazz Studies from Indiana University, and a MM in Multiple Woodwinds from UNC Greensboro. He continued at UNCG and is currently pursuing a DMA in clarinet performance where he studies with Dr. Anthony Taylor and Dr. Kelly Burk Joann Martinson soprano Richard Auvil, piano Trevor Davis, clarinet Voice Recital First Baptist Church Kernersville, NC July 31, 2015 7:30pm