Axialventilatoren Axial flow fans Ventilateurs Hélicoïdes AQA AWA
Transcription
Axialventilatoren Axial flow fans Ventilateurs Hélicoïdes AQA AWA
Betriebsanleitung Ausgabe 5.2 (Original) Operating instructions Issue 5.2 (Translation of the Original) Instructions de service Edition 5.2 (Traduction de l'original) Axialventilatoren Axial flow fans Ventilateurs Hélicoïdes AQA AWA ARA ATA AQM AWM ARM DE EN FR 1. Inhalt 1. Wichtige Information 2. Sicherheitshinweise 3. Technische Beschreibung 4. Transport 5. Montage / Installation 6. Inbetriebnahme 7. Instandhaltung / Wartung 8. Betriebsstörungen 9. Service Contents 1. Important information 2. Safety notes 3. Technical description 4. Transport 5. Mounting / Installation 6. Commissioning 7. Upkeep / Maintenance 8. Faults 9. Service Sommaire 1. Informations importantes 2. Consignes de sécurité 3. Description technique 4. Transport 5. Montage / Installation 6. Mise en route 7. Entretien / maintenance 8. Incidents de fonctionnement 9. Service après vente Wichtige Informationen Important information Informations importantes Unsere Ventilatoren entsprechen dem Stand der Technik und erfüllen die grundlegenden Sicherheits - und Gesundheitsanforderungen der EG Maschinenrichtlinie. Unsere Ventilatoren bieten ein hohes Maß an Betriebssicherheit und einen hohen Qualitätsstandard, der durch ein zertifiziertes QualitätsmanagementSystem (EN ISO 9001), begleitet durch ein Umweltmanagement-System, gewährleistet wird. Alle Ventilatoren werden vor Verlassen des Werkes einer Kontrolle unterzogen und mit einem Prüfsiegel versehen. Our fans are made to the latest technological standards and meet the fundamental requirements for health and safety in the EG machinery directive. Our fans provide a high level of operational safety and a high standard of quality which is guaranteed by a certified quality management system (EN ISO 9001) and complemented by an environmental management system. All fans pass though a quality control system before leaving the factory and are given a test seal. Les ventilateurs répondent au standard actuel de la technique, aux prescriptions sur la sécurité et la santé de la EG pour la construction de machines. Les ventilateurs offrent une grande sécurité de fonctionnement et un niveau de qualité élevé, obtenu grâce à un système de management qualité certifié (EN ISO 9001), complété par un système de management de la qualité de l’environnement. Avant de quitter l’usine tous les ventilateurs sont soumis à un contrôle qualité. Une étiquette en atteste. Von jedem Ventilator können jedoch Gefahren ausgehen, • wenn er nicht von ausgebildetem Personal installiert, betrieben und gewartet wird. • wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird. All fans, however, are potential sources of danger, • if they are not installed, operated and serviced by qualified personnel. • if they are not used as intended. Chaque ventilateur peut toutefois présenter des risques, • s’il est installé, asservi, entretenu par du personnel non qualifié. • s’il est utilisé pour des applications pour lesquelles il n’est pas conçu. Dadurch entstehen Gefahren für Leib und Leben des Personals, es drohen Sachschäden an Anlage und Gebäude und der Produktnutzen wird beeinträchtigt. 2 The above may cause danger to personnel and can result in damage to Ceci engendre des dangers pour le personnel et des risques de plant and buildings. Product détérioration des installations et des performance may also be impaired. bâtiments et l’intérêt du produit s’amenuise. Achtung! Diese Betriebsanleitung muss von allen Personen, die mit Arbeiten am Ventilator beauftragt sind, gelesen und beachtet werden. Attention! This operating manual must be read and followed by all personnel instructed to work on the fan. Attention! Cette notice de montage du ventilateur doit être lue et suivie par toutes les personnes concernées ! Die Betriebsanleitung • beschreibt den bestimmungsgemäßen Gebrauch des Ventilators und schützt vor Fehlgebrauch. • beinhaltet Sicherheitshinweise, die unbedingt beachtet werden müssen. • warnt vor Gefahren, die auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch auftreten können. • gibt wichtige Hinweise für den sicheren und wirtschaftlichen Betrieb des Ventilators und hilft den vollen Produktnutzen zu The operating manual • describes the intended use of the fan and prevents misuse • contains safety precautions which must be followed • gives warning of dangers which could arise even when used as intended • provides important advice for operating the fan safely and economically and helps to ensure full product effectiveness. La notice de montage • décrit le domaine d’utilisation du ventilateur et protège contre les mauvaises utilisations. • indique les mesures de sécurité à respecter impérativement. • avertit des risques qui peuvent survenir même en utilisation conforme. • donne des conseils importants pour une utilisation économique du ventilateur en toute sécurité et aide à garantir la meilleure utilisation du produit. sichern. • ist durch fach- und länderspezifische Normen/Regeln und Richtlinien zu ergänzen. Für Schäden und Betriebsstörungen, die auf die Nichtbeachtung der Betriebsanleitung zurückzuführen sind, übernimmt Nicotra Gebhardt keine Haftung! Bei eigenmächtigen und ungenehmigten Umbauten und Veränderungen am Ventilator erlischt sofort die Herstellergarantie. • is to be supplemented by standards / regulations / directives for specific fields and countries. Nicotra Gebhardt accepts no liability for any damage or operational faults resulting from a disregard of the operating manual! The manufacturer’s guarantee is immediately invalidated if any unauthorised modifications and alterations are made to the fan. Nicotra Gebhardt accepts no liability for consequential damage! Keine Haftung für Folgeschäden! 2. Sicherheitshinweise Safety notes • est à compléter avec les normes/règlements et directives professionnels et régionaux. Nicotra Gebhardt n’assume aucune responsabilité pour des dégâts pouvant résulter du non respect des recommandations de la notice de montage! Toutes modifications réalisées sur le ventilateur sans accord suppriment immédiatement notre garantie constructeur. Pas de responsabilité pour les dégâts pouvant en résulter! Consignes de sécurité All information regarding safety and Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise, die Gefahren für Leib und Leben danger to personnel is marked with von Personen beinhalten, sind mit this symbol. diesem Gefahrensymbol gekennzeichnet. Toutes les consignes de sécurité et indications de danger relatives aux personnes sont repérées par le symbole danger ci contre. This caution sign indicates the parts in the operating manual which should receive special attention so that the correct procedures are followed to avoid damage to the fan. Ce symbole signale les points de la notice de montage à respecter particulièrement pour assurer un déroulement correct des travaux et éviter la détérioration du ventilateur. Dieser Achtungshinweis steht an allen Stellen der Betriebsanleitung, die besonders zu beachten sind, damit der richtige Ablauf der Arbeiten eingehalten, sowie eine Beschädigung und Zerstörung des Ventilators verhindert wird. 3. Technische Beschreibung Technical description Description technique 3.1 Produktbeschreibung Die Axialventilatoren sind zur Förderung staubfreier Luft und sonstigen nicht aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet. Sie sind je nach Gehäuseausführung für Wand-, Geräte- oder Rohreinbau konzipiert. Einbaulage horizontal oder vertikal. Gehäusevarianten Description du produit Les ventilateurs hélicoïdes conviennent pour véhiculer de l'air propre et d'autres gaz ou vapeurs non agressifs. Ils sont conçus selon la version de la volute pour des installations murales, en gaine ou incorporés dans des machines. Position de montage horizontale ou verticale. Variantes de volutes AQA/AQM Motorvarianten Product description The axial fans are suitable for conveying dust free air and other non aggressive gases or vapours. Depending on the model, they are designed for wall, equipment or pipe installation in a horizontal or vertical position. Housing models AWA/AWM Motor models AQA/AWA/ARA/ATA A -Einbaumotor A - integral motor A- Moteur standard ARA/ARM ARM S2 Variantes de moteurs AQM/AWM/ARM M -Anbaumotor M - standard motor M- Moteur intégré 3 Baureihe AQA 11; AWA 11 Wandplatte - Stahlblech beschichtet, Laufrad - Stahlblech beschichtet, Einbaumotor mit Anschlusskabel, eintrittsseitig mit Berührungsschutz. Series AQ 11; AWA 11 Wall panel - sheet steel coated, impeller - sheet steel coated, integral motor with connecting cable, inlet guard. Série AQA 11; AWA 11 Plaque murale - tôle d'acier peint, turbine- tôle d'acier peint, moteur intégré avec câble de raccordement, protection d'accès à l'aspiration. Baureihe AQA 61; AWA 61 Wandplatte - Stahlblech beschichtet, Laufrad - Kunststoff, Einbaumotor mit Klemmenkasten, eintrittsseitig mit Berührungsschutz Series AQA 61; AWA 61 Wall panel - sheet steel coated, impeller - plastic, integral motor with terminal box, inlet guard Série AQA 61; AWA 61 Plaque murale - tôle d'acier peint, turbine plastique, moteur intégré avec boîte à bornes, avec protection d'accès à l'aspiration. Wichtiges Zubehör: Berührungsschutz austrittsseitig Baureihe ARA 61/62 Rohrgehäuse - Stahlblech beschichtet, Laufrad - Kunststoff, Einbaumotor mit Klemmenkasten essential accessory: outlet guard Series ARA 61/62 Inline housing - sheet steel coated, impeller - plastic, integral motor with terminal box, essential accessory: Wichtiges Zubehör: inlet and outlet guards Berührungsschutz ein- und austrittsseitig Series ATA Design as AQA/AWA but without wall Baureihe ATA Ausführung wie AQA/AWA, jedoch ohne panel. Wandplatte Series AQM 61; AWM 61; AQM 71; Baureihe AQM 61; AWM 61, AQM 71; AWM 71 Wall panel - sheet steel coated, AWM 71 impeller - plastic-61Wandplatte - Stahlblech beschichtet, impeller - steel coated -71 Laufrad - Kunststoff -61standard motor with terminal box, Laufrad - Stahl beschichtet - 71Anbaumotor mit Klemmenkasten, essential accessory: einrittsseitig mit Berührungsschutz. outlet guard. Wichtiges Zubehör: Series ARM 61; ARM 71 Berührungsschutz austrittsseitig. Inline housing - sheet steel coated, impeller - plastic -61 Baureihe ARM 61; ARM 71 impeller - steel coated -71 Rohrgehäuse - Stahlblech beschichtet standard motor with terminal box, Laufrad - Kunststoff - 61Laufrad - Stahl beschichtet - 71 essential accessory: Anbaumotor mit Klemmenkasten, inlet and outlet guards Wichtiges Zubehör: Berührungsschutz ein- und austrittsseitig Series ARM F 2; ARM S 2 Inline housing - sheet steel coated, impeller - aluminium die casting, Baureihe ARM F 2: ARM S 2 standard motor with terminal box Rohrgehäuse - Stahl beschichtet Laufrad - Alu-Druckguss essential accessory: Anbaumotor mit Klemmenkasten guard Wichtiges Zubehör: Berührungsschutzgitter Die Ventilatoren sind für Wand-, Geräte- oder Rohreinbau bestimmt und besitzen teilweise standardmäßig keinen eigenen Berührungsschutz. Entsprechende ergänzende Schutzmaßnahmen nach DIN EN ISO 13857 sind je nach Typ vorzusehen! 4 The fans are designed for wall mounting, internal or inline installation and some models do not have their own guards as standard. Appropriate guards should be provided in compliance with DIN EN ISO 13857! Accessoire important : protection d'accès du côté sortie. Série ARA 61/62 volute tubulaire - tôle d'acier peint, turbine- plastique, moteur intégré avec boîte à bornes, Accessoire important : protection d'accès à l'aspiration et du côté sortie. Série ATA version comme AQA/AWA, mais sans plaque murale. Série AQM 61; AWM 61, AQM 71; AWM 71 Plaque murale - tôle d'acier peint, turbine plastique - 61turbine acier peint - 71moteur standard avec boîte à bornes, avec protection d'accès à l'aspiration. Accessoire important : protection côté sortie. Série ARM 61; ARM 71 Volute tubulaire - tôle d'acier peint turbine- plastique - 61 turbine acier peint -71moteur standard avec boîte à bornes, Accessoire important: protection d'accès à l'aspiration et du côté sortie Série ARM F 2 : ARM S 2 Volute tubulaire - acier peint turbinealu coulé sous pression moteur standard avec boîte à bornes Accessoire important: grille de protection d'accès Les ventilateurs sont prévus pour des installations murales, en gaine ou incorporés dans des machines et en exécution standard ne comportent pas partiellement de propre protection d'accès. Les mesures de protection suivant DIN EN ISO 13857 sont à prévoir en fonction du type! 3.2 3.3 Technische Daten Technische Daten und zulässige Grenzwerte sind dem Typenschild, dem technischen Datenblatt oder dem jeweiligen technischen Katalog zu entnehmen und unbedingt einzuhalten. Technical data Please read and follow technical data and permitted limits to be found on the identification plate, in the technical specification sheet and the relevant technical catalogue. Caractéristiques techniques Les caractéristiques techniques et les valeurs limites admissibles sont à relever sur les plaques signalétiques, les fiches techniques ou les catalogues correspondant et à respecter impérativement. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Ventilatoren sind zur Förderung staubfreier Luft und sonstigen, nicht aggressiven Gasen oder Dämpfen geeignet. Zulässige Fördermediumstemperatur: -20C bis +40°C bzw. obere Temperatur siehe Typenschild oder technischer Katalog. Jeder davon abweichende Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. Haftung für daraus resultierende Personen- und/oder Sachschäden werden von Nicotra Gebhardt nicht übernommen! Intended use The fans are suitable for conveying dust free air and other non aggressive gases or vapours. Permitted temperature of media conveyed: -20C to +40°C for upper temperature limit please refer to identification plate or technical catalogue. Any use other than the above is considered improper. Nicotra Gebhardt accepts no liability for any injury or damage to property arising from such improper use! Domaines d’utilisation es ventilateurs conviennent pour véhiculer de l'air propre et d'autres gaz ou vapeurs non agressifs. Température de fluide admissible: -20C à +40°C, température supérieure, cf. plaque signalétique ou catalogue technique. Unauthorised operation: • No operation above the indicated rpm (see type plate, data sheet)! • No operation at rpm ranges with increased vibration (resonance)! • No operation at rpm ranges out of permitted fan curve area (stability of flow pattern)! • No operation if fan becomes polluted! Modes d’exploitations proscrites: • Fonctionnement à une vitesse de rotation supérieure à la valeur affichée (plaque signalétique, caractéristiques techniques) • Fonctionnement à des vitesses de rotation se trouvant dans un champs de vibrations élevées (Résonance) • Fonctionnement à une vitesse de rotation se trouvant en dehors da la courbe caractéristique (Stabilité de l’écoulement du fluide) • Fonctionnement du ventilateur en état d’encrassement Les risques: Personnes blessées ou biens détériorés par la rupture d’une turbine, d’un arbre, fissures, incendie provoqué par des étincelles. Sofern regeltechnische Geräte mit elektronischen Komponenten (z.B. Frequenzumrichter) eingesetzt werden, sind die Empfehlungen des Geräteherstellers zur Vermeidung von elektromagnetischen Störungen (EMV) zu beachten (Erdung, Kabellängen, Kabelabschirmungen, etc.). 3.4 Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz wäre z.B. die Förderung von: • Medien mit unerlaubten hohen oder niedrigen Temperaturen • aggressiven Medien • stark staubhaltigen Medien Die Folgen sind: Korrosionsschäden, Unwucht, Vibration, Deformation, Abrasionsschäden. Unerlaubte Betriebszustände: • Kein Betrieb über der angegebenen Drehzahl (Typenschild, techn. Daten) • Kein Betrieb in Drehzahlbereichen erhöhter Schwingungen (Resonanz) • Kein Betrieb in Drehzahlbereichen außerhalb des zulässigen • Kennfeldbereiches (Strömungsstabilität) • Kein Betrieb bei Verschmutzung des Ventilators Als Gefahr drohen: Personen- und Sachschäden durch Laufradbrüche, Wellenbrüche, Dauerbrüche, Brände durch Funkenbildung. Toutes conditions d’utilisation différentes sont considérées comme non conformes. Les éventuels dommages pouvant en résulter tant sur les personnes que sur les biens ne seront pas pris en charge par Nicotra Gebhardt ! If automatic control equipment with Si des appareils de réglage electronic components (e.g. frequency comportant des composants converter) is installed, then the électroniques (par ex. des variateurs manufacturer’s recommendations for de fréquence) sont installés, les avoiding electromagnetic interference recommandations des fabricants pour (EMC) are to be observed (earthing, éviter les nuisances magnétiques cable lengths, cable screening etc.). (EMV) sont à respecter (mise à la masse, longueur et protection du câble, etc.). Improper use Utilisation non conforme Une utilisation non conforme serait par Improper use would be for example exemple de véhiculer: the conveyance of: • media having temperatures outside • des fluides avec des températures trop élevées ou trop basses. the permitted limits. • des fluides agressifs. • aggressive media. • des fluides très poussiéreux • heavily dust laden media Les conséquences sont The consequences are: détérioration des roulements, Bearing damage, rust damage, corrosion, déséquilibrage, vibrations, imbalance, vibration, distortion, déformation, abrasion. abrasive damage. There is a danger of: Injury or damage to property caused by impeller fractures, shaft fractures, fatigue fractures, fires caused by sparks. 5 3.5 ATEX Die Ventilatoren der Baureihe AQM 71; AWM 71;ARM 71 nach ATEX für Kategorie 3 auf Anfrage. ATEX The series AQM 71; AWM 71; ARM 71 in ATEX on request. ATEX Les ventilateurs de la série AQM 71; AWM 71; ARM 71 en ATEX sur demande. 4. Transport Transport Transport 4.1 Transportschaden Lieferung sofort und im Beisein des Anlieferers auf Unversehrtheit und Vollständigkeit überprüfen. Transport damage Check immediately and in the presence of the delivery person that the delivery is complete and intact. Dégât de transport Vérifier immédiatement la conformité et l’état de la livraison en présence du livreur. Ventilatoren sorgfältig transportieren! Unsachgemäßer Transport wie z.B. hartes, verkantetes Aufsetzen kann dazu führen, dass: • Ventilatorlaufräder verklemmen • Wellen deformiert werden • Lagerschäden entstehen Fans should be transported with care! Improper handling such as for example setting it down hard on its edge may result in: • the fan impeller jamming • the shaft being distorted • bearing damage Transportez les ventilateurs avec soin! Un transport mal effectué, par ex. des manipulations trop brutales, peuvent : • bloquer la turbine • déformer de l’arbre • détériorer des paliers Transportsicherheit • Transportmittel nach Gewicht und Verpackung des Ventilators auswählen (Typenschild, Datenblatt). • Ladung vorschriftsmäßig sichern. • Bei Krantransport Vierpunktaufhängung vorsehen (2 Gurtschlaufen). Transport safety • Choose means of transport according to the weight and packaging of the fan (identification plate, information sheet). • Secure load correctly. • provide for four point lifting in the case of crane transport (2 belt loops). Assurance transport • Choisir les moyens de manutention en fonction du poids et de l'emballage du ventilateur (plaque signalétique et fiche technique). • assurer le chargement selon les règlements. • pour le levage à l'aide d'une grue, prévoir quatre points de fixation (2 sangles). Befestigungspunkte am Ventilator sind: - Verpackung - Aufhängeösen - Ventilatorgehäuse (Gurtschlaufen) The anchorage points on the fan are: - packaging - lifting eyes - fan housing (belt loops) Points de levage sur le ventilateur: - emballage - anneaux de fixation - volute de ventilateur (sangles) Keine Befestigungspunkte sind: - Ventilatorwelle - Motortransportösen - Lagerstreben - saug- und druckseitige Flansche - Schutzgitter The following are not anchorage points: - fan shaft - motor eyebolts - bearing struts - flanges on inlet and outlet side - guard 4.2 4.3 6 Zwischenlagerung Bei Zwischenlagerung des Ventilators unbedingt folgende Punkte beachten: • Ventilator in Transportverpackung einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit der äußeren Einflüsse ergänzen. • Lagerort muss trocken und staubfrei sein und darf keine hohe Luftfeuchtigkeit (max. 70%) aufweisen. • Max. zulässige Lagertemperatur: -20°C bis +40°C. Temporary storage When storing the fan temporarily the following points must be observed in all cases: • Store the fan in its transport packaging, protected as necessary from the environment • The storage site must be dry and dust free and should not register high humidity (<70%). • Maximum storage temperature allowed: -20°C +40°C. à éviter: - arbre du ventilateur - les anneaux de levage du moteur - les supports de paliers - les brides d'aspiration et de refoulement - la grille de protection Stockage intermédiaire En cas de stockage intermédiaire respecter les consignes suivantes: • stocker le ventilateur dans son emballage d'origine, éventuellement renforcer sa protection contre les éléments extérieurs. • le lieu de stockage doit être propre sans poussière et sec (humidité maxi. 70%). • température maxi. du lieu de stockage: -20°C à +40°C. 5. Montage / Installation Mounting / Installation Montage / Installation 5.1 Sicherheitshinweise • Die Montage darf nur von Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt werden. • Schutzvorrichtungen, die für Montagearbeiten demontiert wurden, unmittelbar nach der Montage (und vor dem elektrischen Anschluss) wieder anbringen. • Ventilatoren so montieren, dass Einbausicherheit bei Betrieb jederzeit gewährleistet ist. • Ventilatoren an Wandplatte, Flansch oder Gehäusefuß befestigen. Safety notes • The installation should only be carried out by qualified personnel in accordance with this operating manual and the regulations in force. • Protective devices which were removed for assembly work should be replaced immediately after the assembly (and before connecting the electricity). • Assemble fans in such a way that the stability is guaranteed at all times during operation. • Fasten fans to the wall panel, flange or housing foot. Consignes de sécurités • Le montage ne sera exécuté que par du personnel qualifié, dans le respect de la présente notice ainsi que des réglementations en vigueur. • Les éléments de protection démontés pour effectuer les travaux de montage doivent obligatoirement être remis en place après le montage (et avant le branchement électrique). • Monter les ventilateurs de manière à assurer en permanence leur stabilité de fonctionnement • Fixer les ventilateurs sur la plaque murale, la bride ou le pied de volute Ein Abfangen der Massen an anderer Stelle führt zur Beschädigung des Ventilators und gefährdet die Sicherheit. Supporting the weight at other places may damage the fan and endanger safety. La répartition des masses en d’autres points détériore le ventilateurs et réduit la sécurité. 5.2 Aufstellungsort • Der Aufstellungsort muss in Art, Beschaffenheit, Umgebungstemperatur und Umgebungsmedium für den jeweiligen Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5 beachten) geeignet sein. • Die Unterkonstruktion muss eben und ausreichend tragfähig sein. Installation site • The installation site must be suitable for the respective fan as regards category, condition, ambient temperature and ambient medium (see points 3.3, 3.4, 3.5). • The foundation structure must be level and of sufficiently good bearing. Lieu de montage • Le lieu de montage doit être prévu de manière à répondre aux critères de constitution, de température ambiante, de propriétés de l'environnement du ventilateur (respecter les points 3.3, 3.4, 3.5). • Le socle doit être plan et pouvoir supporter la charge 5.3 Aufstellung / Befestigung AQA/AQM/AWA/AWM Ventilator mit der Wandplatte spannungsfrei auf der Unterkonstruktion befestigen. Installing/ Fixing AQA/AQM/AWA/AWM The fan with wall panel must be fixed on the foundation structure without stresses. Montage / fixation AQA/AQM/AWA/AWM Le montage du ventilateur avec la plaque murale sur le socle doit se faire sans provoquer de tensions. ARA/ARM Rohrventilatoren mit Anschlussflansch ins Rohrsystem integrieren. Zur Wand oder Bodenbefestigung sind Füße als Zubehör lieferbar. ARA/ARM Integrate inline fans into the duct system using a connecting flange. Feet are available as optional extras for securing to wall or floor. ARA/ARM Intégrer les ventilateurs tubulaires à bride de raccordement dans le système de tuyauterie. Pour une fixation murale ou au sol, il existe des pieds sous forme d'accessoires. Verspannungen verursachen Lagerschäden und Ermüdungsbrüche! Sie beeinträchtigen die Funktion des Ventilators. Warping causes bearing damage and fatigue fractures! It impairs the function of the fan. Les tensions provoquent des détériorations sur les paliers et des cassures dues à la fatigue des matériaux! Elles limitent la fonctionnalité du ventilateur. Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte auf den Ventilator übertragen werden. No forces should be transferred to the fan from the plant parts. Les pièces de l'installation ne doivent exercer aucune force sur le ventilateur. Werden Rohrventilatoren ARA mit Füßen und Schwingungsdämpfer ausgerüstet, sind flexible Anschlussstutzen zu verwenden. If the inline fans ARA are fitted with feet and vibration dampers then adjustable connecting sleeves should be used Si les ventilateurs tubulaires ARA sont dotés de pieds et de plots anti-vibratils, il faudra utiliser des manchettes souples. 7 5.4. 5.4.1 Elektrischer Anschluss Sicherheitshinweise • Die elektrische Installation des Ventilators und der Komponenten darf nur von dafür ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung dieser Betriebsanleitung und der gültigen Vorschriften ausgeführt werden. • Folgende Normen und Richtlinien sind zu beachten: - IEC 60364-1 / DIN VDE 0100; DIN EN 60204-1 - örtliche Vorschriften der EnergieVersorgungs-Unternehmen • Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf, Einrichtungen gemäß DIN EN 60204-1 installieren (z.B. abschließbarer Revisionsschalter). Electrical connection Safety notes • The electrical installation of the fans and components may only be carried out by trained personnel in observance of these Operating Instructions and the regulations in force. • The following Standards and guidelines are to be observed: - IEC60364-1 / DIN VDE 0100; DIN EN 60204-1 - site regulations of the Electricity Supply Companies • Equipment in accordance with DIN EN 60204-1 is to be installed as protection during unexpected events (e.g. an isolation switch for inspections) Raccordement électrique Consignes de sécurité • L’installation électrique du ventilateur et des périphériques doit exclusivement être réalisée par du personnel qualifié en respectant cette notice et règlements en vigueur. • Les normes et directives suivantes sont à respecter: - IEC 60364-1 / DIN VDE 0100; DIN EN 60204-1 les prescriptions des fournisseurs d’énergie • pour assurer la protection contre les démarrages intempestifs suivre DIN EN 60204-1 (par ex. prévoir un interrupteur de sécurité à serrure). 5.4.2 Motor / Motoranschluss Motoranschluss gemäß dem im Klemmenkasten beigefügten Anschlussschema vornehmen. Motor/Motor connection Connect the motor according to the wiring diagram enclosed in the terminal box. Moteur / Raccordement Brancher le moteur suivant le schéma de branchement se trouvant dans la boîte à bornes. 5.4.3 Motorschutz • Motoren entsprechend DIN EN 60204-1 gegen Überlast schützen. • Einbaumotoren (Baureihe AQA; AWA; ARA; ATA) sind mit Thermokantakten ausgerüstet. Die Thermokontakte schalten entweder direkt (in Reihe mit der Motorwicklung) oder in Verbindung mit unserem Motorvollschutz-Schaltgerät bei Überschreiten der zulässigen Wicklungstemperatur den Motor ab und garantieren so einen optimalen Motorschutz (Schaltbilder beachten!). • Bei Standard-Normmotoren Motorschutzschalter vorsehen und auf den Motornennstrom (siehe Typenschild) einstellen. Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig! • Motoren mit eingebauten Kaltleiterfühlern über ein Kaltleiter-Auslösegerät schützen. Motor protection • Motors should be protected against overload in compliance with DIN EN60204-1. • Integral motors (series AQA; AWA; ARA; ATA) are equipped with thermal contacts. When the winding temperature exceeds the permitted level, the thermal contacts switch the motor off either directly (in sequence with the motor winding) or through our full motor protection switching unit, thus ensuring optimum motor protection (please follow wiring diagram). • Provide motor protection switch for conventional standard motors and set to the motor nominal current (see identification plate). • Do not use a higher setting!! • Protect motors with built-in thermistor probes with a thermistor triggering device Protection du moteur • Protéger les moteurs contre les surcharges suivant DIN EN 60204-1. • Les moteurs standards (série AQA;AWA;ARA;ATA) sont dotés de contacts thermiques. Les contacts thermiques arrêtent le moteur soit, directement (en série avec la bobine du moteur) ou en liaison avec notre coffret de commande et de protection lors du dépassement de la température de bobine permise et garantissent ainsi une protection optimale (tenir compte des schémas de connexion!). • Prévoir un coffret de protection sur les moteurs normalisés standards et régler sur le courant nominal du moteur (cf. plaque signalétique). Une valeur de réglage plus élevée n'est pas permise! • Pour les moteurs équipés de thermocontacts prévoir un appareillage assurant la coupure. Schmelzsicherungen oder Sicherungsautomaten sind kein ausreichender Motorschutz. Bei Schäden durch unzureichenden Motorschutz entfällt die Herstellergarantie. Safety fuses or safety cutouts do not provide adequate motor protection. The manufacturer’s guarantee does not cover damage caused by inadequate motor protection. Les fusibles automatiques ou non ne constituent pas une protection suffisante pour le moteur. La garantie du constructeur ne couvre pas les dégâts résultants d’une protection insuffisante. Motoranlauf Motoren mit einer Nennleistung bis 4kW können im Allgemeinen direkt eingeschaltet werden. Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW ist üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf oder Sanftanlauf vorzusehen. Motor starting Motors with a nominal output of up to 4kW can usually be started directly. Motors with a nominal output of over 4kW should generally be provided with a star-delta starter or a soft start. Démarrage du moteur Jusqu'à une puissance nominale de 4kW les moteurs peuvent en général démarrer directement. Les moteurs de puissance nominale >4kW doivent être équipés d’un démarreur étoile - triangle ou de tout autre système permettant le démarrage en douceur. 5.4.4 8 Beachten Sie in allen Fällen die vorgegebenen Leistungsbegrenzungen vom zuständigen Energie-VersorgungsUnternehmen. The output limits set by the responsible electricity supply company should in no circumstances whatsoever be exceeded. Dans tous les cas respecter les limites de puissance indiquées par le fournisseur d’énergie. Les moteurs sont sélectionnés pour un fonctionnement en continu S1. Pour plus de trois démarrages par heure vérifier auprès de Nicotra Gebhardt si le moteur convient. Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1 ausgelegt. Bei mehr als drei Anläufen pro Stunde ist die Eignung des Motors von Nicotra Gebhardt zu bestätigen. The motors are designed for continuous operation S1. In situations where there are more than three starts per hour then the suitability of the motor should be confirmed with Nicotra Gebhardt. 6. Inbetriebnahme Commissioning Mise en route 6.1 Sicherheitsüberprüfung • Überprüfen, ob alle mechanischen und elektrischen Schutzeinrichtungen angebracht und angeschlossen sind. • Sind durch die Einsatzart des Ventilators Eintritts- und Austrittsöffnungen, oder andere drehende Teile frei zugänglich, müssen Schutzvorrichtungen entsprechend der DIN EN ISO 13857 angebracht werden! Entsprechende Schutzgitter sind als Zubehör lieferbar und müssen ausdrücklich bestellt werden. • Überschreitet die Oberflächentemperatur zugänglicher Ventilatorteile + 70°C (DIN EN 563), müssen trennende Schutzeinrichtungen montiert werden. Safety check • Check whether all mechanical and electrical protective devices are fitted and connected. • If fan inlet openings are easily accessible due to the particular application then protective guards must be fitted in accordance with DIN EN ISO 13857! Appropriate guards are available as accessories and must be ordered separately. • If the surface temperature of accessible fans exceeds + 70oC (DIN EN 563) then separate safety devices must be fitted. Essai de sécurité • Vérifier que toutes les protections mécaniques ou électriques sont montées et branchées. • Si l’implantation du ventilateur permet l’accès aux ouïes d’aspiration, de refoulement, à l’arbre ou à d’autres éléments tournants il faut prévoir des systèmes de protection selon DIN EN ISO 13857! Les grilles de protection correspondantes sont livrables en accessoires et doivent être commandées expressément • Si la température dépasse +70°C à la surface d’éléments accessibles du ventilateur (DIN EN 563), des systèmes de protection doivent être prévus. Make the following checks before commissioning: Vor Inbetriebnahme folgende • Examine the ducting and fan for Überprüfungen vornehmen: foreign bodies (tools, small parts, • Kanalsystem und Ventilator auf building debris etc.). Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile, • Turn the impeller by hand to check Bauschutt, etc.) untersuchen. that it runs freely. • Laufrad durch Drehen von Hand auf • Check that the current, voltage and freien Lauf prüfen. frequency of the mains supply • Stromart, Spannung und Frequenz des correspond to the data on the fan and Netzanschlusses auf Übereinstimmung motor identification plates. zum Ventilator- bzw. Motortypenschild • Check the attached control prüfen. instruments are working properly. • Angeschlossene Regelorgane auf • Close the inspection openings. Funktion prüfen. Revisionsöffnungen (sofern vorhanden) verschließen. Ein Betrieb am Frequenzumrichter ist nur zulässig unter Verwendung angepasster, allpolig wirksamer Sinusfilter zwischen Umrichter und Motor. Einfache dU/dt-Filter sind für den Betrieb am Umrichter nicht ausreichend. Der Ventilator darf nur in Betrieb genommen werden, wenn alle Schutzvorrichtungen angebracht sind und sichergestellt ist, dass das Laufrad entsprechend DIN EN ISO 13857 abgesichert ist! The use of a frequency inverter is only possible if sinus filters effective on all poles between inverter and motor are installed. Simple dU/dt-filters are not suitable for the operation of this fan. The fan may only be commissioned if all the safety devices have been fitted and if it is ensured that the impeller has been safeguarded according to DIN EN ISO 13857! Avant la mise en route vérifier les points suivants: • vérifier l’absence de corps étrangers (outils, petites pièces, gravats, etc.) dans les gaines ou dans le ventilateur. • à la main que la turbine tourne librement. • la correspondance entre le type de courant , la tension et la fréquence du réseau et celle du ventilateur respectivement des indications de la plaque moteur. • le fonctionnement des appareils de réglage. • la fermeture des trappes de visite s’il y a lieu. L’utilisation d’un variateur de fréquence n’est autorisé que si des filtres sinus sur tous les pôles sont installés. Un simple filtre dU/dt n’est pas suffisant pour assurer un bon fonctionnement. Tous les systèmes de protections doivent obligatoirement être montés avant la mise en route du ventilateur. Assurer que la turbine a été sécurisée selon DIN EN ISO 13857 9 6.2 The suitability of protection devices and their fixtures to the fan have to be evaluated within the complete security concept of the installation. L’aptitude des équipements de sécurité et de leurs fixations au ventilateur est à évaluer dans le contexte de la stratégie de sécurité de l’installation entière. Test run Switch fan on briefly and check the direction of rotation of the impeller by comparing it with the rotation direction arrow on the fan. If the motor’s direction of rotation is wrong, reverse poles whilst following the safety regulations. Essai Mettre le ventilateur brièvement en circuit et vérifier le sens de rotation de la turbine en comparant avec la flèche du sens de rotation qui se trouve sur le ventilateur. En cas de mauvais sens de rotation, inverser la polarité du moteur en respectant les consignes de sécurité. 6.3 Stromaufnahme prüfen Nach Erreichen der Betriebsdrehzahl des Ventilators sofort die Stromaufnahme messen und mit dem Motornennstrom auf dem Motor- bzw. Ventilatortypenschild vergleichen. Bei anhaltendem Überstrom sofort abschalten. Check current consumption Once the operating speed of the fan has been reached, immediately measure the current consumption and compare it with the nominal motor current on the motor and fan identification plates. If there is continuous overload switch off immediately. Vérifier l'intensité du courant Aussitôt que la vitesse de service du ventilateur est atteinte, mesurer l'intensité du courant et comparer avec le courant nominal du moteur indiqué sur la plaque signalétique du moteur, voire du ventilateur. S'il y a un courant de surcharge constant, mettre hors circuit. 6.4 Laufruhe prüfen Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen. Es dürfen keine außergewöhnlichen Schwingungen und Vibrationen festzustellen sein. Check for quiet running Check the fan for quiet running. There should be no unusual oscillations or vibrations. Check the motor for any abnormal noises. Vérifier le fonctionnement silencieux Vérifier les ventilateurs au niveau de leur marche silencieuse. On ne doit constater aucune oscillation ni vibration inhabituelles. Einstellung der Schaufeln bei ARM F2/ARM S2 Die Einstellung der Schaufeln darf nur im Werk vorgenommen werden. Adjusting the blades in the ARM F2/ARM S2 The blades should only be adjusted at the factory. Réglage des pales sur ARM F2/ARM S2 Il n'est permis de procéder au réglage des pales qu'à l'usine. 6.5 10 Die Eignung der Schutzeinrichtungen und deren Befestigungen am Ventilator sind im Zusammenhang mit dem gesamten Sicherheitskonzept der Anlage zu bewerten. Probelauf Ventilator kurzzeitig einschalten und die Drehrichtung des Laufrades durch Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am Ventilator prüfen. Bei falscher Drehrichtung den Motor unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften elektrisch umpolen. 7. Instandhaltung / Wartung Upkeep / Maintenance Entretien / maintenance 7.1 Sicherheitshinweise Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt beachten: • Antriebsmotor allpolig vom Netz trennen! • Stillstand des Laufrades abwarten! • Oberflächentemperatur wegen Verbrennungsgefahr prüfen! • Sicherstellen, dass ein unkontrolliertes Anlaufen des Ventilators während der Wartungsarbeit nicht möglich ist (z.B. abschließbarer Revisionsschalter)! • Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die sich durch das Fördermedium im Ventilator befinden, vor den Wartungsarbeiten mit geeigneten Maßnahmen entfernen. • Die Wiederinbetriebnahme erfolgt nach den Sicherheitsüberprüfungen gemäß Kapitel 6.“Inbetriebnahme/ Sicherheitsüberprüfungen“. Safety notes Before working on the fan make absolutely sure: • all poles of the drive motor are disconnected from the mains! • the impeller has stopped turning! • the surface temperature poses no risk of burning! • there is no risk of the fan making an accidental start while maintenance work is in progress (e.g. lockable control switch)! • damaging or dangerous residues which are left in the fan by the media conveyed are removed using suitable means • Restarting is not carried out before the safety checks are completed as laid out in chapter 6 “ Commissioning/ Safety checks”. Bei Nichtbeachtung dieser Punkte entstehen Gefahren für Leib und Leben des Wartungspersonals. Disregard of these points may endanger the service personnel. Lässt der Zustand des Ventilators eine Instandsetzung durch geeignete Maßnahmen nicht mehr zu, ist der Ventilator unverzüglich außer Betrieb zu setzen und ggf. zu erneuern. Wartungsintervalle Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer (bei Standardanwendungen ca. 30.000 h)kann ein Lageraustausch erforderlich sein. If the state of the fan does not allow adapted action for repair it has to be put out of order immediately and to be replaced if required! Consignes de sécurité Avant tous les travaux sur le ventilateur, prière de respecter impérativement ce qui suit: • Débrancher complètement le moteur d'entraînement du secteur! • Attendre l'immobilisation totale de la turbine! • Vérifier la température de surface en raison des risques de brûlures! • S'assurer qu'un démarrage par inadvertance du ventilateur est exclu pendant les travaux de maintenance (par ex. interrupteur de service verrouillable)! • Avant de procéder aux travaux de maintenance, prendre les mesures adéquates pour éliminer les résidus nocifs ou dangereux qui, dus au fluide, se trouve dans le ventilateur. • La remise en marche sera effectuée après les contrôles de sécurité conformes au chapitre 6 "Mise en route/contrôles de sécurité" Les travaux suivants font exception: ceux qui ne peuvent être effectués qu'à l'état de marche en respectant les prescriptions relatives à la prévention des accidents et de sécurité: par ex. mesure des vibrations. Si ces points ne sont pas observés, il y aura danger de blessures et de mort pour le personnel de maintenance. Si l’état du ventilateur ne permet plus sa remise en état par des moyens adaptées il est à mettre hors fonction sans délai et éventuellement à remplacer. Maintenance intervals After having passed the period during which the grease keeps it’s lubrication capacity (30.000 h for standard applications) an exchange of the bearings can be necessary. Intervalles d'entretien Après que la graisse aura perdu sa capacité de lubrification (pour applications standard environ après 30.000 h) un échange des roulements à billes peut être nécessaire. During periods of longer lasting stand stills the fan may be operated shortly in regular intervals. This is to prevent the bearings from mechanical load and the avoid ingress of humidity. If fans have been hold on stock for a longer period the bearings of fan and motor have to be checked prior to installation. Pendant de longues périodes d’arrêt les ventilateurs sont à mettre en route de temps en temps pour éviter des dommages mécaniques et la pénétration d’humidité à l’intérieur. En cas de stockage du ventilateur pour une période étendue les roulements du ventilateur et du moteur sont a vérifier avant leur installation. Hiervon ausgenommen sind Arbeiten, die nur im Betriebszustand unter Einhaltung der gültigen Sicherheits- und Unfallvorschriften ausgeführt werden können: z.B. Schwingungsmessung 7.2 Bei längeren Stillstandszeiten ist der Ventilator regelmäßig kurzzeitig in betrieb zu nehmen, um Lagerschäden durch mechanische Belastung oder Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. Nach längerer Lagerung sind vor dem Einbau die Ventilator- und Motorlager zu überprüfen. Excluded from this are tasks which can only be carried out in operating mode under observance of the relevant safety and accident regulations: e.g. vibration measurement, shock pulse measurement. 11 Die Wartungsvorschriften des Motorherstellers sowie Angaben der Hersteller der Schalt- und Steuergeräte sind zu beachten. The maintenance instructions of the motor supplier as well as the instructions for the switches and control units have to respected. Keine Hochdruckreiniger (Dampfstrahlreiniger) verwenden! Do not use a high pressure cleaner (steam jet cleaner)! Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage à H.P. (appareil à jet de vapeur) Saug- und druckseitiges Zubehör Elastische Stutzen (Kompensatoren) zwischen Ventilator und Anlageteilen sind in regelmäßigen Intervallen zu überprüfen. Inlet and outlet connection Check the flexible connectors between the fan and the plant parts at regular intervals. Accessoires à l'aspiration et au refoulement Les manchettes souples (compensateurs) qui se trouvent entre le ventilateur et les pièces de l'installation seront vérifiées à intervalles réguliers. Undichte Stutzen führen zu Störungen und Gefährdungen durch austretendes Fördermedium und müssen ausgetauscht werden. Ersatzteile Nur Original Ersatzteile entsprechend der Ersatzteilliste verwenden. Leaking connectors must be replaced as they result in faults and danger caused by the escape of media being conveyed. Spare parts Only use the appropriate original spare parts from the spare parts list. Des tubulures non étanches entraînent des perturbations et des risques suite aux fuites du fluide et doivent être remplacées. Pièces de rechange N'utiliser que des pièces de rechange d'origine conformément à la liste des pièces de rechange. Für Schäden durch Verwendung von Fremdteilen übernimmt Nicotra Gebhardt keine Haftung! Nicotra Gebhardt accepts no liability for damage resulting from the use of parts other than original Nicotra Gebhardt parts! En cas de dommages dus à l'utilisation de pièces extérieures, Nicotra Gebhardt ne prendra aucune responsabilité Les instructions de service du fournisseur du moteur ainsi les instructions concernant les interrupteurs et appareils de contrôle sont à respecter. Der Ventilator ist regelmäßig auf mechaThe fan has be checked regularly Le ventilateur est à examiner dans des nische Schwingungen zu überprüfen. Die whether vibrations may occur. The intervalles réguliers si des vibrations maximale Schwinggeschwindigkeit in apparaissent. La vitesse maximum maximum vibration speed in radial radialer Richtung an den Lagern bzw. am direction must not exceed 4.5 mm/s to pour les vibrations ne doit pas Lagerschild des Motors beträgt 4.5 mm/s. monitored at the bearing or bearing dépasser 4.5 mm/s au palier du Bei Laufrädern mit Nenndurchmessern bis housing of the fan or motor. For fans ventilateur et du moteur. Pour 315 mm sind im Einbauzustand bis zu 7.1 of a impeller diameter up to 315 mm a ventilateurs au diamètre jusqu’à 315 mm/s zulässig. Eine mm la valeur de 7.1 mm/s est vibration speed of up to 7.1 mm/s is Laufradverschmutzung kann Unwucht und acceptable. acceptable. Beschädigung hervorrufen. Um diesen A deposit of dust and solids can cause Le dépôt de poussières et d’autres corps solides peut conduire à du Gefahren vorzubeugen, sind je nach unbalancing and consecutive déséquilibrage est à des dommages Einsatz geeignete Inspektions- und damages. Reinigungsintervalle festzulegen und In order to prevent this danger regular en conséquence. Pour éviter ceci des einzuhalten. inspection and cleaning operations are inspections et des nettoyages réguliers Ist durch die Art des Fördermediums to be scheduled. sont à prévoir. Verschleiß oder Verschmutzung an If due to the type of media conveyed Si, en raison du genre de fluide, il faut Gehäuse zu erwarten (Korrosion, one can expect wear or dirt s'attendre à une usure ou un Abrasion, Materialanbackungen), müssen accumulation on the housing encrassement de la volute (corrosion, regelmäßige Inspektionen und (corrosion, abrasion, caked material) abrasion, attaque du matériau), il Reinigungen vorgenommen werden. then regular inspection and cleaning faudra procéder à des inspections et Die Intervalle orientieren sich an den must be carried out. des nettoyages réguliers. Les jeweiligen Betriebsbedingungen und sind The intervals will vary according to intervalles correspondants dépendront vom Betreiber festzulegen. operating conditions and should be des conditions respectives de service set by the operator. est seront définis par l'exploitant. 7.3 7.4 12 8. 9. Incidents de fonctionnement Betriebsstörungen Oerational faults Abweichungen von normalen Betriebszuständen des Ventilators lassen auf Funktionsstörungen schließen und sind vom Wartungspersonal unverzüglich zu untersuchen. Any deviation from normal running state of the fan indicate malfunctions and must be investigated by service personnel immediately. Toutes différences par rapport aux états normaux de service du ventilateur doivent faire penser à une perturbation de fonctionnement et doivent être immédiatement vérifiées par le personnel de maintenance. Länger andauernde Störungen können zur Zerstörung des Ventilators und von Anlageteilen führen und Personenschäden verursachen! Faults which persist over some time can lead to the destruction of the fan and the plant components and cause injury to persons. Des incidents de longue durée peuvent être cause de la destruction du ventilateur et des pièces de l'installation et de dommages corporels. Ist die Störung vom Wartungspersonal nicht zu beheben, fordern Sie bitte unseren mobilen Kundendienst an. If the fault cannot be corrected by your Si le personnel de maintenance n'est service personnel please ask for our pas à même d'éliminer l'incident, prière customer field service. de vous adresser à notre service après-vente mobile. Service Service Service Allen unseren Partner bieten wir folgende Dienstleistung an: • Mobiler Kundendienst • Ersatzteildienst Telefon +49 (0)7942 101 384 Telefax +49(0)7942 101 385 E-Mail [email protected] www.nicotra-gebhardt.com We offer to all our partners the following services: • Mobile Customer Service • Spare Parts Service Telephone +49 (0)7942 101 384 Fax +49(0)7942 101 385 E-Mail [email protected] www.nicotra-gebhardt.com Nous offrons les prestations de service suivantes à tous nos partenaires: • Service après vente mobile • Service de pièces de rechange téléphone +49 (0)7942 101 384 téléfax +49(0)7942 101 385 E-Mail [email protected] www.nicotra-gebhardt.com 13 EG-Einbauerklärung Nicotra Gebhardt, Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg, Germany erklärt hiermit, dass folgendes Produkt: Axiallventilator mit Direktantrieb AQA / AWA / ARA / ATA AQM / AWM / ARM Seriennummer: siehe Typenschild Baujahr: siehe Typenschild EC-Declaration of incorporation Nicotra Gebhardt, Gebhardtstr. 19-25, D-74638 Waldenburg, Germany herewith declares, that the following product: Axial fan direct driven AQA / AWA / ARA / ATA AQM / AWM / ARM Serial n°: see type plate Year of construction: see type plate als unvollständige Maschine gilt im Sinne von Artikel 2, Absatz “g“ und den folgenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht: Anhang I, Artikel 1.1.2, 1.3.7, 1.5.1 qualifies as a partly-completed machine, according to Article 2, clause “g” and does comply to the following basic requirements of the Machine Directive (2006/42/EC): Annex I, Article 1.1.2; 1.3.7,1.5.1 Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht. Folgende harmonisierte Normen1) wurden angewandt: DIN EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik DIN EN ISO 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen This partly-completed machine must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of the Machine Directive (2006/42/EC). The following harmonised standards 1) have been applied: DIN EN ISO 12100-1 Safety of machines – Fundamental terms, general design principles, Part 1: Basic terminology, methods DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen – Sicherheitsabstände gegen das erreichen von Gefährdungsbereichen DIN EN ISO 13857 Safety of machines – Safety distances to hazardous areas DIN EN 60204-1 Sicherheit von Maschinen – Elektrische Ausrüstungen von MaschinenTeil 1: Allgemeine Anforderungen Angewandte, nationale Normen und technische Spezifikationen2) insbesondere: VDMA 24167 Ventilatoren Sicherheitsanforderungen DIN EN ISO 12100-2 Safety of machines – Fundamental terms, general design principles, Part 2: Technical principles and specifications DIN EN 60204-1 Safety of machines Electrical equipment of machines, Part 1: General requirements Applied, national standards and technical specifications 2) particularly: VDMA 24167 Fans – Safety requirements Declaration d’incorporation CE Nicotra Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D74638 Waldenburg, Germany, déclare par la présente que la machine: Désignation du produits: Axial fan direct driven AQA / AWA / ARA / ATA AQM / AWM / ARM Numéro de série: voir plaque signalétique Année de fabrication: voir plaque signalétique est destinée à être incorporée dans une autre machine et correspond à l’article 2, alinéa “g“ et aux exigences de base de la directive « Machines » (2006/42/EG): Annexe I, Article 1.1.2, 1.3.7, 1.5.1 La mise en service de la machine incomplète est interdite aussi longtemps que la machine incomplète n’est pas intégrée dans une machine, que cette dernière ne répond pas aux exigences de la directive européenne de machines et que la déclaration de conformité selon (2006/42/CE). Les normes1) harmonisées suivantes ont été appliquées: DIN EN ISO 12100-1 Sécurité des machines - Notions fondamentales - Principes généraux de conception Partie 1: Terminologie de base, méthodologie DIN EN ISO 12100-2 Sécurité des machines - Notions fondamentales - Principes généraux de conception Partie 2 : Principes techniques DIN EN ISO 13857 Sécurité des machines Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones dangereuses DIN EN 60204-1 Sécurité de machines – Equipement électrique de machines - Tome 1: Génératités Normes nationales, appliquées et spécifications2) en particulier: VDMA 24167 Ventilateurs – Exigences concernant la sérurité Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen Unterlagen zur vollständigen Maschine einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zur Verfügung zu stellen. The manufacturer is committing himself to make the special documents of partlycompleted machine available to any state authority if required. Le fabricant s’engage à présenter les documents de la machine complète s’y référant aux authorités nationales sur leur demande . Waldenburg, den 29.09.2010 Waldenburg, 29.09.2010 Waldenburg, le 29.09.2010 Produktionsleiter: i.V. W. Weckler Head of Production, i.V. W. Weckler Directeur de production, i.V. W. Weckler Forschung&Entwicklung: i.V. Dr. J. Anschütz Head of Research and Development i.V. Dr. J. Anschütz Die vollständige Liste der angewandten Normen und technischen Spezifikationen siehe Herstellerdokumentationen. 2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten Normen vorliegen. 1) 1) 14 For the complete List of applied standards and technical specifications see the manufacturer’s documentation. 2) Where no relevant harmonized standards exist. Directeur de recherche et développement i.V. Dr. J. Anschütz La liste complète des normes et des spécifications techniques appliquées, cf. documentation du fabricant. 2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes correspondantes harmonisées. 1) 15 Nicotra Gebhardt GmbH Gebhardtstrasse 19-25 D-74638 Waldenburg Telephon +49 (0)7942 1010 Fax +49 (0)7942 101170 E-Mail [email protected] www.nicotra-gebhardt.com 16