londres - Prestige Italy
Transcription
londres - Prestige Italy
25/01/11 15.06 n F 20 GB ES D NL Anno V - n.20 - 06/ 2012 - RG0512-15000 Prestige Hop ITA By def.indd 1 Italia s.p.a. HOP 20 Giugno / Juin 2012 I LE XXXe OLIMPIADI DI LONDRA LES XXXE OLYMPIADES DE LONDRES LA RETE DISTRIBUTIVA DI PRESTIGE LE RÉSEAU DE DISTRIBUTION DE PRESTIGE 6 10 17 19 21 SOMMAIRE SOMMARIO Guardando a Londra 4 5 En attendant Londres Da Parigi 1900 a Pechino 2008, a Londra 2012 6 6 De Paris 1900 à Pékin 2008 à Londres 2012 Londra: il calendario delle discipline equestri 14 14 Londres : le calendrier des discipline équestres Londra: il calendario delle paralimpiadi equestri 15 15 Londres : le calendrier des Jeux paralympiques équestres Grazie, Hinrich! 17 17 Merci, Hinrich ! Molto brava, Imke! 19 16 Excellente Imke ! Complimenti, Ludger! 21 21 Félicitations, Ludger ! Hello “Captain Canada” 23 23 Hello “Captain Canada” Prestige nel mondo 24 24 Prestige dans le monde Explorer Luxus 2 per il massimo confort 32 32 Explorer Luxus 2 pour le plus grand confort Gp 2, la sella per ogni situazione 33 33 Gp 2, la selle pour chaque situations Regala al tuo pony una Happy Pony Small 34 34 Offrez une Happy Pony Small à votre poney ! Staffa MG Carbon Look 35 35 Étrier MG Carbon Look Le nuove paranocche “Light Boots” 36 36 Les nouveaux protège-boulets “Light Boots” I tesori di Lombardia 38 38 Les trésors de Lombardie Orologi Locman: i colori dell’Elba 46 46 Montres Locman : les couleurs de l’île d’Elbe Tod’s: tradizione modernità, qualità 47 47 Tod’s: tradition modernité, qualité Villa Fiordaliso, una “casa” raffinata ed esclusiva 48 48 Villa Fiordaliso, une “maison” raffinée et exclusive Prepariamo gli spaghetti alle vongole 49 49 Préparons des spaghettis aux clovisses 50 50 Per i soci di Prestige People La newsletter di Prestige Italia 23 10 33 34 36 Pour les membres de Prestige People La newsletter de Prestige Italia HOP N° 20 - 06/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, ALESSANDRA MONGUZZI Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c. PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione 3 HOP 20 GUARDANDO A LONDRA I giochi olimpici sono l’evento sportivo più importante a cui ogni 4 anni tutti gli atleti sognano di partecipare e vincere, e sono teatro di incontro di uomini e donne provenienti da Paesi diversi, con storia, cultura, stile di vita differenti, un teatro dove, in sintesi, le diversità che abitano il nostro mondo si mischiano. Una azienda internazionalizzata come Prestige non può che guardare con estremo interesse alle Olimpiadi che Londra si appresta ad accogliere, in quanto essere internazionalizzati significa possedere la capacità di ripensare la propria attività per essere competitivi su mercati che hanno tradizioni commerciali e modelli economici differenti più o meno evoluti. Operare quotidianamente nei 5 continenti richiede infatti che Prestige si comporti come un atleta alla ricerca della migliore performance – miglioramento del prodotto, del processo produttivo, dell’attenzione al cliente, continui investimenti in ricerca e sviluppo – per vincere le sue Olimpiadi e cioè le sfide del mercato globale. Anche per l’equitazione il movimento olim- EDITORIALE 4 pico rappresenta lo snodo fondamentale per i cavalieri e per le federazioni nazionali che vi partecipano dall’edizione di Parigi del 1900; nelle pagine seguenti vogliamo dare il nostro contributo per questo grande incontro di fratellanza che sono le Olimpiadi. Sandra Stocchetti Sandra Stocchetti Presidente di Prestige Italia Sandra Stocchetti Présidente de Prestige Italia EN ATTENDANT LONDRES L es Jeux olympiques sont la manifestation sportive la plus importante, celle à laquelle tous les athlètes rêvent de participer tous les quatre ans. Ils constituent un cadre de rencontre d’hommes et de femmes venant de différents pays, avec leur histoire, leur culture et leur propre mode de vie. Un événement où, en substance, les diversités qui peuplent notre monde se mêlent. Une entreprise aussi internationale que Prestige ne peut pas ne pas attendre avec le plus grand intérêt les Jeux que Londres s’apprête à accueillir, dans la mesure où être une entreprise internationale, cela signifie avoir la capacité de corriger ses activités pour être compétitifs sur des marchés ayant des traditions commerciales et des modèles économiques différents, plus ou moins évolués. En effet, pour pouvoir opérer chaque jour aux quatre coins du monde, Prestige doit se comporter tel un athlète, être à la recherche de ses meilleures performances – amélioration du produit, du processus de production, de l’attention prêtée au client, investissements continus en matière de recherche et de développement – pour remporter ses propres Olympiades, c’est- 5 ÉDITORIAL à-dire relever les défis du marché global. Même pour l’équitation, les Jeux représentent un événement fondamental pour les cavaliers et pour les fédérations nationales qui y participent depuis l’édition de Paris de 1900. Dans les pages qui suivent, nous voulons donner notre apport à cette grande rencontre de la fraternité humaine que les Olympiades représentent. Sandra Stocchetti DA PARIGI 1900 A PECHINO 2008, A LONDRA 2012 P er secoli, e per millenni, il cavallo è stato sia l’unico mezzo di locomozione a disposizione dell’uomo per i suoi spostamenti, sia la fonte di energia impiegabile ovunque servisse, nelle campagne come nelle miniere, sia un amico dell’uomo al pari, se non più, del cane. E’ con la rivoluzione industriale che il ruolo del cavallo incomincia a declinare, sostituito sia come mezzo di locomozione sia come fonte di energia, ma non come amico, come compagno, dell’uomo. Non deve pertanto destare sorpresa se attorno al cavallo sono pian piano fioriti numerosi sport, che col tempo hanno trovato una naturale collocazione anche all’interno dei Giochi olimpici moderni, promossi dal barone francese Pierre de Coubertin per incoraggiare la pace mondiale per mezzo delle competizioni sportive, nello stesso spirito delle Olimpiadi dell’antichità, di fronte alle quali si fermavano anche le guerre. Nella prima edizione, tenutasi ad Atene nel 1896 con la partecipazione di 285 atleti in rappresentanza di 14 nazioni, non era compresa nessuna disciplina equestre: l’equitazione era stata inizialmente prevista, ma risultò troppo difficoltoso il trasportare i cavalli in Grecia. DE PARIS 1900 À PÉKIN 2008, À LONDRES 2012 P endant des siècles et des millénaires, le cheval a été le seul moyen de locomotion dont l’homme disposait pour se déplacer. Le cheval a aussi été le moyen d’énergie qu’il utilisait partout, à la campagne comme dans les mines. En outre, il a été l’ami de l’homme, au même titre que le chien, voire davantage. C’est avec la révolution industrielle qu’a décliné le rôle du cheval qui s’est vu supplanter en tant que moyen de locomotion et de source d’énergie, sans pourtant perdre son rôle d’ami et de compagnon de l’homme. Il n’est donc guère étonnant que de nombreux sports se soient peu à peu développé autour du cheval, des sports qui, avec le temps, ont naturellement trouvé leur place dans le cadre des Jeux olympiques modernes, réinventés par un Français, le baron Pierre de Coubertin pour promouvoir la paix dans le monde au travers de compétitions sportives, dans le même esprit des jeux de l’Antiquité au cours desquelles même les guerres cessaient. Au cours de la première édition que l’on organisa à Athènes en 1896, à laquelle participèrent 285 athlètes représentant quatorze pays, il n’y eut aucune discipline équestre. L’on avait bien prévu l’équitation dans un premier temps, mais il s’avéra trop difficile de transporter les chevaux en Grèce. STORIA 6 LE DISCIPLINE DELLA 1a OLIMPIADE DISCIPLINA LES DISCIPLINES DES PREMIERS J.O. NUMERO PROVE DISCIPLINE NOMBRE D’ÉPREUVES Atletica leggera 12 Athlétisme 12 Ciclismo 6 Cyclisme 6 • Ciclismo su strada (1) • Cyclisme sur route (1) • Ciclismo su pista (5) • Cyclisme sur piste (5) Ginnastica 8 Gymnastique 8 Lotta 1 Lutte 1 Nuoto 4 Natation 4 Scherma 3 Escrime 3 Sollevamento pesi 2 Haltérophilie 2 Tennis 2 Tennis 2 Tiro a segno 5 Tir 5 • Carabina (2) • Carabine (2) • Pistola (3) • Pistolet (3) TOTALE: 9 SPORT Fonte: Wikipedia TOTAL Source : Wikipedia 7 HISTOIRE 9 SPORT P er vedere i cavalli, e i cavalieri, alle Olimpiadi bisognerà aspettare la seconda edizione dei giochi, quella di Parigi del 1900, dove gli atleti partecipanti furono 1066 sotto le bandiere di 21 nazioni. Tre erano le gare nel campo dell’equitazione, il salto a ostacoli, dove il Belgio conquistò la medaglia d’oro e quella d’argento, il salto in alto, che vide un cavaliere francese e un cavaliere italiano – Gian Giorgio Trissino – conquistare l’oro a pari merito, e il salto in lungo, dove si affermò un altro cavaliere belga seguito ancora dal cavaliere italiano Gian Giorgio Trissino, che pertanto fu il primo atleta a conquistare due medaglie in due diverse specialità dell’equitazione. Nella classifica per nazioni, il Belgio si aggiudicava 4 medaglie, 3 la Francia e 2 l’Italia. Gian Giorgio Trissino P our voir les chevaux et les cavaliers participer aux Jeux olympiques, il fallut attendre leur deuxième édition, celle qui eut lieu à Paris en 1900 et qui accueillit quelque 1066 participants appelés à représenter 21 pays. Il y eut trois compétitions équestres : le saut à obstacles où la Belgique remporta la médaille d’or et celle d’argent, le saut en hauteur remporté ex aequo par un cavalier français et Gian Giorgio Trissino par un cavalier italien (Gian Giorgio Trissino) et le saut en longueur où s’affirma un autre cavalier belge suivi, lui aussi, par l’Italien Gian Giorgio Trissino qui fut ainsi le premier athlète à remporter deux médailles dans deux spécialités de l’équitation. Au cassement par nations, la Belgique remporta quatre médailles, tandis que la France et l’Italie s’en voyaient décerner respectivement trois et deux. PARIS 1900, HORSE RIDING: THE MEDAL TALLY Gold Silver Bronze Aimé Haegeman Georges van der Poële Louis de Champsavin High jump Dominique Gardères Gian Giorgio Trissino - Georges van der Poële Long jump Constant van Langhendonck Gian Giorgio Trissino de Bellegarde Show jumping Source: Wikipedia PARIS 1900, HORSE RIDING: THE NATIONAL RANKINGS Gold Silver Bronze Tot. Belgium 2 1 1 4 Italy 1 1 0 2 France 1 0 2 3 Source: Wikipedia STORIA 8 F u con l’edizione successiva, quella del 1912 a Stoccolma, che l’equitazione acquistò una dimensione più autorevole: le gare salirono a 5, Dressage individuale, Salto ostacoli individuale, Salto ostacoli a squadre, Concorso completo individuale e Concorso completo a squadre, uno schema, questo, che verrà riproposto nelle successive edizioni di Anversa 1920 e di Parigi 1924, e a cui fu aggiunta una sesta disciplina, quella del Dressage a squadre, dall’edizione di Amsterdam 1928 (prova, questa, da allora non presente alle sole Olimpiadi di Roma 1960). C ’est avec l’édition suivante, celle de Stockholm de 1912¸ que l’équitation acquit le rôle qui lui étai dû. Le nombre d’épreuves passa à cinq : Dressage individuel, Saut à obstacles individuel, Saut obstacles par équipe, Concours complet individuel et Concours complet par équipe. Ce schéma fut à nouveau proposé lors des éditions d’Anvers en 1920 et de Paris en 1924. L’on y ajouta une sixième discipline, le Dressage par équipe, à partir de l’édition d’Amsterdam 1928 (épreuve toujours présente depuis lors, à la seule exception des jeux de Rome de 1960). Roma 1960. I fratelli D’Inzeo sul podio Rome 1960. Les frères D’Inzeo sur le podium 9 HISTOIRE C ent’anni dopo quel 1912, in vista dell’edizione di Londra di questa estate, il medagliere, aggiornato alla scorsa edizione tenutasi in Cina, vede in testa alla classifica per numero di medaglie vinte la Germania (42, di cui 21 d’oro, 10 d’argento e 11 di bronzo), seguita da tutte le nazioni che, nelle Olimpiadi finora disputate, hanno partecipato ad una o più delle discipline previste per l’equitazione: trenta Paesi in totale, che si sono aggiudicati 395 medaglie fra oro, argento e bronzo. C ent ans après ce 1912, avant l’édition de Londres qui se déroulera cet été, le palmarès mis à jour lors de la dernière édition organisée en Chine, voit l’Allemagne en tête du classement pour le nombre de médailles (42, dont 21 d’or, 10 d’argent et 11 de bronze). L’Allemagne est suivie par tous les pays qui, au cours des J.O. qui se sont disputés jusqu’à présent, ont participé à l’une ou à plusieurs des disciplines prévues pour l’équitation, trente pays au total qui, globalement, se sont vu décerner 395 médailles d’or, d’argent et de bronze. STORIA 10 THE MEDAL TALLY (UPDATED TO PEKING 2008) Nation Gold Silver Bronze Total 1 Germany 21 10 11 42 2 Sweden 17 10 14 41 3 France 12 12 10 34 4 USA 11 20 18 49 5 West Germany 11 5 9 25 6 Netherlands 10 10 2 22 7 Italy 7 9 7 23 8 United Kingdom 6 9 12 27 9 Soviet Union 6 5 4 15 10 Australia 6 3 2 11 11 German Team (Unified Germany) 5 5 4 14 12 Switzerland 4 10 7 21 13 Belgium 4 2 6 12 14 New Zealand 3 2 4 9 15 Canada 2 2 2 6 16 Mexico 2 1 4 7 17 Poland 1 3 2 6 18 Spain 1 2 1 4 19 Austria 1 1 1 3 20 Brazil 1 0 2 3 21 Czechoslovakia 1 0 0 1 21 Japan 1 0 0 1 23 Denmark 0 4 2 6 24 Chile 0 2 0 2 25 Norway 0 1 1 2 25 Romania 0 1 1 2 27 Argentina 0 1 0 1 27 Bulgaria 0 1 0 1 29 Portugal 0 0 3 3 30 Hungary 0 0 1 1 30 Saudi Arabia 0 0 1 1 133 131 131 395 TOTAL Source: Wikipedia 11 HISTOIRE L ondra ormai è vicina: prepariamoci ad aggiornare ancora una volta queste tabelle ringraziando il barone de Coubertin per aver voluto, e saputo, ridare vita ad una manifestazione universale e dall’elevato valore etico quali le Olimpiadi. L ondres est désormais tout proche. Préparons-nous donc à corriger à nouveau ces tableaux en remerciant le baron Pierre de Coubertin qui a voulu et su redonner vie aux Jeux olympiques, une manifestation universelle à la haute valeur éthique. HORSE RIDING: RIDERS WITH THE MOST MEDALS Rider Gold Silver Bronze Total 1 Reiner Klimke 6 0 2 8 2 Isabell Werth 5 3 0 8 3 Anky van Grunsven 3 5 0 8 4 Hans Günter Winkler 5 1 1 7 5 J. Michael Plumb 2 4 0 6 6 Josef Neckermann 2 2 2 6 7 Raimondo D'Inzeo 1 2 3 6 8 Piero D'Inzeo 0 2 4 6 9 Charles Pahud de Mortanges 4 1 0 5 10 Earl Thomson 2 3 0 5 11 Liselott Linsenhoff 2 2 1 5 12 André Jousseaumé 2 2 1 5 13 Mark Todd 2 1 2 5 14 Christine Stückelberger 1 3 1 5 15 Henri Chammartin 1 2 2 5 16 Gustav Fischer 0 3 2 5 Source: Wikipedia STORIA 12 * Non bisogna confondere le Olimpiadi con l’Olimpiade: quest’ultima indica l’intervallo di tempo di quattro anni che intercorre tra un’edizione dei Giochi Olimpici e la successiva. Per questo, anche se i Giochi del 1916, del 1940 e 1944 non sono stati disputati, si è continuato a conteggiare le Olimpiadi, cosicché i Giochi di Pechino 2008 sono stati quelli della ventinovesima Olimpiade, e quelli di Londra 2012 della trentesima. * Le prime Olimpiadi dell’era moderna si svolsero ad Atene nel 1896. A partire dal 1924, vennero istituiti anche dei Giochi Olimpici invernali specifici per gli sport invernali. In più, esistono anche le Paralimpiadi, competizioni fra persone diversamente abili. A partire dal 1994 l’edizione invernale non si tiene più nello stesso anno dell’edizione estiva, ma sfasata di due anni. * Probabilmente il simbolo più noto sono i cinque cerchi della bandiera olimpica, che viene issata ad ogni edizione dei Giochi a partire dal 1920. Essa raffigura cinque anelli, di diverso colore, intrecciati in campo bianco. Gli anelli sono cinque come i continenti: Europa, Asia, Africa, America e Oceania. L’intreccio degli anelli rappresenta l’universalità dello spirito olimpico. * I colori scelti per i cinque cerchi sono (da sinistra a destra) blu, giallo, nero, verde e rosso. Insieme al bianco dello sfondo, questi colori erano presenti nelle bandiere di tutte le nazioni del mondo nel momento in cui furono scelti. La combinazione dei colori simboleggia quindi tutti i Paesi, mentre è da sfatare la credenza comune che il colore di ogni cerchio stia a rappresentare un determinato continente: esprimono l’attività del Movimento Olimpico, e rappresentano l’unione dei cinque continenti e l’incontro degli atleti da tutto il mondo ai giochi olimpici. * Soltanto 5 sport sono sempre stati presenti alle Olimpiadi sin dal 1896: atletica leggera, ciclismo, scherma, ginnastica e nuoto. All’elenco andrebbe aggiunto anche il canottaggio, che era in programma nel 1896, ma le gare furono annullate a causa del maltempo. * Il ne faut pas confondre les Jeux olympiques avec l’Olympiade, cette dernière étant le laps de temps de quatre ans qui s’écoule entre une édition des Jeux Olympiques et la suivante. Pour cela, bien que les Jeux de 1916, de 1940 et de 1944 n’aient pas été disputés, l’on a continué à compter les Olympiades, de sorte que les Jeux de Pékin 2008 ont été ceux de la vingt-neuvième Olympiade, ceux de Londres 2012 étant la trentième. * Les premiers Jeux de l’ère moderne se déroulèrent à Athènes en 1896. À partir de 1924, l’on institua aussi des jeux réservés aux sports d’hiver. Il y a aussi les Jeux paralympiques, disputés par des porteurs de handicap. Après ceux de 1994, les jeux d’hiver n’ont plus eu lieu la même année que les jeux d’été et ils ont été décalés de deux ans. * Il est probable que le symbole le plus célèbre est celui des cinq anneaux du drapeau olympique que l’on hisse à chaque édition des Jeux depuis 1920. Ce drapeau arbore cinq anneaux de différentes couleurs qui s’entrecoupent sur un fond blanc. Il y a autant d’anneaux que de continents : Europe, Asie, Afrique, Amérique et Océanie. L’entremêlement des anneaux symbolise l’universalité de l’esprit olympique. * Les couleurs choisis pour les cinq anneaux sont (de gauche à droite) le bleu, le jaune, le noir, le vert et le rouge. Avec le blanc du fond, ces couleurs étaient présentes dans les drapeaux de tous les pays du monde au moment où on les choisit. La combinaison des couleurs symbolise donc tous les pays et il faut enrayer la croyance commune qui veut que la couleur de chaque anneau représente un continent donné. En revanche, ces couleurs expriment les activités du Mouvement Olympique, elles représentent l’union des cinq continents et la rencontre des athlètes venus du monde entier pour participer aux Jeux. * Seulement cinq sports ont toujours été présents aux Jeux depuis 1896 : athlétisme, cyclisme, escrime, gymnastique et natation. Cette liste devrait se compléter de l’aviron qui avait été inscrit au programme de 1896, mais dont les compétitions furent annulées à cause du mauvais temps. 13 HISTOIRE LONDRA: IL CALENDARIO DELLE DISCIPLINE EQUESTRI LONDRES : LE CALENDRIER DES DISCIPLINES ÉQUESTRES DAY DATE 0 27 July 1 COMPETITION TIMES Opening Ceremony Eventing 1st Horse Inspection 11:00 - 13:00 28 July Eventing - Dressage Ind / T 10:00 - 16:45 2 29 July Eventing - Dressage Ind / T 10:00 - 16:45 3 30 July Eventing - Cross Country Ind / T 12:30 - 17:40 Eventing - Jumping 1st round Ind. Qual / Team Final 10:30 - 13:10 2nd round Individual Final 14:30 - 15:35 Eventing 2nd Horse Inspection 07:45 - 9:15 Dressage Horse Inspection 17:30 - 19:00 4 31 July 5 01 August 6 02 August 7 03 August Transition Day Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer 11:00 - 15:30 Jumping 1st Horse Inspection 17:00 - 19:00 Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer 11:00 - 15:30 Jumping re-inspection Jumping re-inspection 8 04 August Jumping - 1st Qualifyer 10:30 - 14:05 9 05 August Jumping - 2nd Qualifyer / Team round 1 11:00 - 14:15 10 06 August Jumping - 3rd Qualifyer / Round 2 Team Final 14:00 - 16:45 11 07 August Dressage - Grand Prix Special 2nd Ind Qual / Team Final 10:00 - 16:25 12 08 August Jumping Individual Round A Jumping Individual Round B - Final 12:00 - 13:30 14:45 - 16:05 Jumping 2nd Inspection 09:30 - 10:15 12:30 - 16:00 13 09 August Dressage Free-Style Individual Final 14 10 August Transition Day 15 11 August Modern Pentathlon 16 12 August Closing Ceremony Modern Pentathlon Source: Website FEI march 2012 STORIA 14 LONDRA: IL CALENDARIO DELLE PARALIMPIADI EQUESTRI LONDRES : LE CALENDRIER DES JEUX PARALYMPIQUES ÉQUESTRES PARA-EQUESTRIAN DRESSAGE Day 1 Session EQ01 09:00 - 12:00 Session EQ02 14:00 - 17:00 Day 2 Session EQ03 09:00 - 11:30 Session EQ04 13:15 - 15:45 15:45 - 18:15 Day 3 Session EQ05 Session EQ06 Day 4 Session EQ07 09:00 - 11:30 11:45 - 12:00 Session EQ08 13:45 - 16:15 16:15 - 18:45 19:00 - 19:15 19:15 - 19:30 Day 5 Session EQ09 09:00 - 12:00 12:15 - 12:30 Session EQ010 14:15 - 17:00 17:15 - 17-30 Day 6 Session EQ011 09:00 - 11:30 11:45 - 12:00 Session EQ012 13:45 - 15:45 15:45 - 18:00 18:15 - 18:30 18:30 - 18:45 18:45 - 19:15 Thu 30 Aug 2012 Start: 09:00 - End: 12:15 Team Test - Grade II Start: 14:00 - End: 17:00 Team Test - Grade Ib Fri 30 Aug 2012 Start: 09:00 - End: 11:30 Team Test - Grade IV Start: 13:15 - End: 18:15 Team Test - Grade III Team Test - Grade Ia Sat 01 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:15 Individual Championship Test - Grade II Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade II Start: 14:30 - End: 18:00 Individual Championship Test - Grade Ib Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ib Sun 02 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:00 Individual Championship Test - Grade IV Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IV Start: 13:45 - End: 19:00 Individual Championship Test - Grade III Individual Championship Test - Grade Ia Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IIII Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ia Mon 03 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:30 Individual Freestyle Test - Grade II Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade II Start: 14:15 - End: 17:30 Individual Freestyle Test - Grade Ib Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ib Tue 04 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:00 Individual Freestyle Test - Grade IV Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade IV Start: 13:45 - End: 19:15 Individual Freestyle Test - Grade III Individual Freestyle Test - Grade Ia Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade III Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ia Medal Ceremony - Teams Source: Website FEI march 2012 15 HISTOIRE Venue Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park TESTIMONIAL 16 GRAZIE, HINRICH! H inrich Romeike (Amburgo, 26 maggio 1962) è il cavaliere tedesco che ha vinto 2 medaglie d’oro alle Olimpiadi di Pechino 2008, nel Completo individuale e a squadre. Nel suo palmares ci sono il 4° posto a squadre alle Olimpiadi 2004 e l’oro a squadre ai Campionati mondiali 2006, dove si è classificato al 5° posto nel singolo. Lo stesso anno lui e il suo cavallo sono stati eletti “Sportsman of the Year” nello Schleswig-Holstein. Romeike ha anche vinto la medaglia di bronzo con la squadra tedesca al Campionato Europeo del 2003, e due medaglie d’argento ai campionati tedeschi 2003 e 2005. Le sue selle Prestige sono la DX, la Meredith e la D1. DX MEREDITH MERCI, HINRICH ! D1 H inrich Romeike (Hambourg, 26 mai 1962) est un cavalier allemand qui a remporté deux médailles d’or au Jeux Olympiques de Pékin de 2008, dans le Complet individuel et par équipe. À son palmarès, il y a aussi une 4e position par équipe au Jeux de 2004 et la médaille d’or par équipe aux Championnats du monde de 2006 où il s’est également placé en cinquième position dans l’individuel. La même année, lui et son cheval se sont vu décerner le titre de « Sportsman of the Year » au Schleswig-Holstein. Romeike a également décroché la médaille de bronze avec l’équipe allemande aux Championnats d’Europe de 2003 et deux médailles d’argent aux championnats d’Allemagne de 2003 et de 2005. Ses selles Prestige sont la DX, la Meredith et la D1. 17 TESTIMONIAL TESTIMONIAL 18 MOLTO BRAVA, IMKE! I mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15 marzo 1977) è la cavallerizza olandese vincitrice della medaglia d’argento nel dressage a squadre alle olimpiadi di Pechino 2008. Il suo palmares comprende, ad inizio carriera, le medaglie d’oro e argento a squadre durante i campionati Juniors e Young Riders conquistando due volte la medaglia di bronzo nell’individuale. Nel 2004 vince il suo primo premio internazionale a Hertogenbosh cui seguono vittorie a Hickstead e Rotterdam, e la partecipazione alle olimpiadi di Atene dove si piazza al 12° posto. Nel 2007 vince l’Oro a Squadre agli Europei 2007 e, alla finale della World Cup di Las Vegas, ottiene un prestigioso secondo posto. Prestige Italia è molto orgogliosa di annoverare fra i suoi testimonial Imke SchellekensBartels, splendida realtà nel mondo del dressage: come sella lei utilizza il modello Academy, nato con la sua collaborazione. ACADEMY EXCELLENTE IMKE ! I mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15 mars 1977) est une cavalière néerlandaise qui a remporté la médaille d’argent dans le dressage par équipe aux Jeux Olympiques de Pékin de 2008. À son palmarès, elle a inscrit, au début de sa carrière, les médailles d’or et argent par équipe à l’occasion des championnats Juniors et Young Riders en remportant deux fois la médaille de bronze dans l’individuel. En 2004, elle a remporté son premier prix international à Hertogenbosh, une victoire suivie par celles de 19 TESTIMONIAL Hickstead et de Rotterdam, et par sa position aux J.O. d’Athènes où elle arrive en 12e position. En 2007, elle remporte la médaille d’or par équipe aux championnats d’Europe et, à la finale de la Coupe du Monde de Las Vegas, elle obtient une prestigieuse deuxième position. Prestige Italia est fier de compter Imke Schellekens-Bartels au nombre de ses ambassadrices. Cette merveilleuse représentante du monde du dressage utilise la selle Academy qui a été conçue grâce à sa collaboration. TESTIMONIAL 20 COMPLIMENTI, LUDGER! L udger Beerbaum (Detmold, 26 agosto 1963) è il cavaliere tedesco quattro volte campione olimpico nell’Equitazione, nel 1988 ai Giochi Olimpici di Seul nel salto ostacoli a squadre, nel 1992 ai Giochi Olimpici di Barcellona nel salto ostacoli individuale, nel 1996 ai Giochi Olimpici di Atlanta nel salto ostacoli a squadre e nel 2000 ai Giochi Olimpici di Sydney nel salto ostacoli a squadre. Per descrivere le sue qualità nella specialità del salto, basta dire che ha vinto tutti i titoli disponibili: ha infatti conquistato due titoli mondiali a squadre ai Giochi Mondiali Equestri del 1994 e del 1998, e tre a squadre oltre che ai due ori individuali ai Campionati Europei. “Da anni – ha detto Ludger Beerbaum -- ho la fortuna di avere accanto un partner come Prestige, che si pone come obiettivo il benessere del cavallo e che quindi mi fornisce selle che rispettano la sua migliore libertà di movimento delle spalle”. La sella Prestige da lui utilizzata è la Meredith. MEREDITH FÉLICITATIONS, LUDGER ! L udger Beerbaum (Detmold, 26 août 1963) est un cavalier allemand, quatre fois champion olympique en équitation : en 1988 aux J.O. de Séoul dans le saut à obstacles par équipe, en 1992 aux Jeux de Barcelone dans le saut à obstacles individuel, en 1996 à Atlanta dans le saut à obstacles par équipe et en 2000 aux Jeux Olympiques de Sydney dans le saut à obstacles par équipe. Pour décrire ses qualités dans la spécialité du saut, il suffit de dire qu’il a remporté tous les titres disponibles. En effet, il a remporté deux titres mondiaux 21 TESTIMONIAL par équipe aux Jeux Équestres Mondiaux de 1994 et de 1998, trois titres par équipe et deux médailles d’or individuelles aux Championnats d’Europe. « Depuis des années, - a dit Ludger Beerbaum – j’ai la chance d’avoir Prestige pour partenaire. C’est une maison dont l’objectif est de garantir le bien-être du cheval et qui me fournit donc des selles qui respectent la plus grande liberté du mouvement de ses épaules ». La selle Prestige qu’il utilise est la Meredith. TESTIMONIAL 22 HELLO "CAPTAIN CANADA" I an Millar (Halifax, 6 gennaio 1947) è il cavaliere canadese che, con nove partecipazioni, detiene insieme al velista austriaco Hubert Raudaschl, il record di presenze ai Giochi olimpici. Membro del team equestre nazionale dal 1971, ha fatto parte della spedizione canadese dai Giochi della XXI Olimpiade di Monaco di Baviera del 1972 fino ai Giochi della XXIX Olimpiade di Pechino del 2008, dove ha conquistato anche la sua prima medaglia: l’argento nel salto ostacoli a squadre. Ian Millar è diventato uno dei cavalieri canadesi più decorati e rinomati: a livello nazionale ha conquistato dieci Jumping Cham- pionships (1983, 1986-1991, 1993, 2004 e 2007) e vinto più Gran Premi e derby di qualsiasi altro. In campo internazionale i suoi più grandi successi sono venuti ai Giochi Panamericani, dove ha vinto un oro (1987), quattro argenti (1979, 1983, 1991 e 2007), e un bronzo (1999) nel salto a squadre e due ori (1987, 1999) e un bronzo (1979) nelle gare individuali. Nel 1988 e 1989 ha raggiunto le finali di Coppa del Mondo. La sua longevità gli ha fatto guadagnare il soprannome di “Captain Canada”. Prestige Italia e Ian Millar hanno sviluppato una sella che porta il suo nome. IAN MILLAR HELLO "CAPTAIN CANADA" I an Millar (Halifax, 6 janvier 1947) est un cavalier canadien. Fort de ses neuf participations, il partage avec le yachtman autrichien Hubert Raudaschl, le record de présences aux Jeux olympiques. Membre de l’équipe équestre nationale depuis 1971, il a fait partie de la délégation canadienne des Jeux de la 21e Olympiade de Munich de 1972 et de ceux de la 29e Olympiade de Pékin de 2008, où il a remporté sa première médaille, l’argent dans le saut à obstacles par équipe. Ian Millar est devenu l’un des cavaliers canadiens les plus titrés et renommés. Au Canada, il a remporté dix Jumping Championships 23 TESTIMONIAL (1983, 1986-1991, 1993, 2004 et 2007) et gagné plus de grands prix et de derbys que tout autre champion. Au niveau international, c’est au Jeux Panaméricains qu’il a remporté ses plus grands succès : une médaille d’or (1987), quatre d’argent (1979, 1983, 1991 et 2007), et une de bronze (1999) dans le saut par équipe et deux médailles d’or (1987, 1999) et une de bronze (1979) dans les épreuves individuelles. En 1988 et en 1989, il est arrivé en finale à la Coupe du Monde. Sa très longue carrière lui a valu le surnom de « Capitain Canada ».Ensemble, Prestige Italia et Ian Millar ont créé une selle qui porte son nom. PRESTIGE NEL MONDO Prestige Italia presenta ai lettori di HOP la propria organizzazione commerciale, organizzazione incentrata su agenti, distributori e clienti direzionali, che consente alla socie- tà di presidiare i 5 continenti. Per ulteriori informazioni relative alla rete distributiva potete consultare il nostro sito internet www.prestigeitaly.com. PRESTIGE DANS LE MONDE Prestige Italia présente son organisation commerciale aux lecteurs de HOP. Il s’agit d’une structure qui est centrée sur les agents, les distributeurs et les clients directionnels et qui permet à la société d’être présente sur les cinq continents. Pour toute information complémentaire sur le réseau de distribution, veuillez consulter notre site internet : www.prestigeitaly.com. MERCATO 24 AMERICA C LIENTI DIREZIONALI CLIENTS DIRECTIONNELS USA La Selleria Italiana 1220 Highway 31 – The 2200 Building Suite 12 Lebanon Nj 08833 Tel. 001/908-730-7550 [email protected] MEXICO: Talabarteria Hipodromo S.Ade C.V. Fernandez de Lizardi 2 Col. Periodista MEXICO d.f. 11220 tel. 0052 5555576884 [email protected] Importaciones Lopetzki S.Ade C.V. Cto. Shefield 138 C. De Sayavedra – Atizapan Edo. De Mexico Mexico 52938 Tel. 0052 55 58080289 [email protected] BRAZIL: For Action Acoes Com. E Merc.Ltda R. Bandeirantes, 66 Br - 18540-000 - Brasile Tel. 0055 11 9381 0063 [email protected] © Daniel Dalet / d-maps.com GUATEMALA: Equus/ Juan Andres Rodriguez Boulevard Rafael Landivar 14-00 Zona 16 Ciudad De Guatemala Tel. 00502 2366 1868 [email protected] 25 MARCHÉ © Daniel Dalet / d-maps.com EUROPE IMPORTATORI | IMPORTATEURS POLAND: Equirria Sp. Z O.O. Klonowa 12 Pl 48-168 - Katowice Poland Tel. 0048-32-2589762 - Fax 0048-32-2000557 [email protected] - www.equirria.com AUSTRIA: Guenter Keglovits Betriebsstr. 5 (Im Betriebsgeb.Ost) A 2440 Gramatneusiedl Tel. 0043-2234-78387 [email protected] - www.keglovits.co.at SWEDEN : Equality Line Ab Sadelvägen 9 S 66342 - Hammarò Sweden Tel. 0046/54522014 - Fax 0046/54522019 [email protected] RUSSIA: Albion Ltd Khoroshevskoe Highway 11 123007 - Moscow Russia Tel. 0074953180581 - Fax 0074953185963 [email protected] - www.racessport.ru MERCATO 26 C LIENTI DIREZIONALI CLIENTS DIRECTIONNELS BULGARIA: Horsepower Products Eood Block 36, Shop 4 Blvd. Tsar Boris Iii, No. 128 1612 - Sofia Bulgaria Tel. +359 2 850 1026 - Fax +359 2 958 9927 [email protected] CROATIA: Equitatus D.O.O. Virska 3 - 10090 - Zagreb - Hr Croatia Tel. +385 1 3450 861 - +385 1 6551 454 Fax +385 1 3460 235 [email protected] ESTONIA: Ou Hobujoud Küti Tee 25 - Peetri Küla-Rae Vald 75312 - Harjumaa Estonia Tel. 00372 5028520 - Fax 00372 6542031 [email protected] GREECE: Poly’s Rugs 62 Varis Koropiou Avn. Andrea P. Polychronopoulos Gr - 19400 - Koropi - Greece Tel. 0030-210-6020377 - Fax 0030-2106026204 [email protected] IRELAND: infoline +39 0445 490300 [email protected] ITALY: infoline +39 0445 490300 [email protected] LETTONIA: Sia Barons Im Nometnu Iela 9 - Riga - Lv 1048 - Lettonia Tel. 00371 761 49 83 - Fax 00371 761 49 70 [email protected] LITHUANIA: Uab Horsemarket Darguziu Village Lt 92282 Klaipeda District 00370 655 99906 Lithuania Tel. 00370 699 29065 - Fax 00370 463 00583 [email protected] PORTUGAL: Equi Porto - Artigos De Equitacao, Lda. Av.Dr,.Fernando Aroso 1256 Pt-4450-664 - Leca Da Palmeira Portugal Tel. 0035229 961 632 - Fax 0035255 862 612 [email protected] Hippus B - Produtos E Serviços Hipicos Vale De Vaz Unipessoal, Lda Pt-3350 - V.Nova De Poiares Portugal Tel. 0035/1239420902 - Fax 0035/1239420903 [email protected] ROMANIA: Sc Regatul Cailor Srl Com Adunatii Copaceni - Sat Vaarlam, Jud. Giurgiu Bucarest Romania Tel. +40730588545 [email protected] SLOVENIA: Sport Laufer Savinjska 13 - Slo-2000 - Maribor - Slovenja Tel. 00386-24710113 - Fax 00386-24801787 [email protected] AGENTI | AGENTS SWITZERLAND: infoline +39 0445 490300 [email protected] BENELUX: Charlotte & Alex Vandevelde [email protected] TURKEY: ALARAT BINICILIK MALZEMELERI R.Alnessarat Kemer Golf Atlispor kulubu AKSESUARLARI DIS TICARET TR-34077 - Kemerburgaz - Istanbul - Turkey tel. +90-212-2397200 - fax +90-212-3225187 [email protected] CZECH REPUBLIC/SLOVAKIA: Dezider Castiglione [email protected] SPAIN: Angel Salinas [email protected] FRANCE: Consolaro Paola & Avigo Stefano [email protected] NORTHERN GERMANY: Bernd Carsten [email protected] GERMANY CENTER: Jens Hilger [email protected] ENGLAND: infoline +39 0445 490300 [email protected] SOUTH GERMANY: Michael Lanio [email protected] EAST GERMANY: Carlo Lebosi [email protected] 27 MARCHÉ ASIA C LIENTI DIREZIONALI CLIENTS DIRECTIONNELS CHINA: Jingtong Trading Development Co.Ltd 1902-5,3-Fangchengyuan,Feng Tai District Wang Hong Yuan 100078 - Beijing China Tel. +86 13911699489 - Fax +86 01084595489 [email protected] INDONESIA: Arthayasa Sporthorse Blok Tengki, Desa Grogol Equestrian Services 16512 - Kec.Limo Depok Indonesia Tel. 0062 21 7547024 - Fax 0062 17547026 [email protected] IRAN: Ashkan Sport Co. No.42 - 2Nd Floor - 19Th Ave Seyed Jamaledin Asad Abadi St. 14336 93563 - Tehran Iran Tel. 0098 21-8872 25 56 - Fax 0098 2188556996 [email protected] JAPAN: Reitsport Ruhm 4-2-3 Minamihorie Nishi-Ku Osaka 550-0015 - Japan Tel. 81-6-6533-0777 - Fax 81-6-6533-0778 [email protected] Boro Riding Shop Ltd 3-12-12-105 Doshida Nerima-Ku 179-0076 - Tokyo Japan Tel. 81-3-3867-6206 - Fax 81-3-3925-1800 [email protected] SINGAPORE: Equi-Sportasia 69 Cairnhill Road # 18-75 229675 - Singapore Tel. +65 9775 8912 - Fax +65 67383807 [email protected] SOUTH KOREA: Moa Saddlery Co. Miyangmyeon Ansung City 243/2 Karchonri Kyonggido 456-841 South Korea Tel. 82-031-6712513 - Fax 82-0316711513 [email protected] Eheung Corp. Seocho-Dong, Seocho-Ku 1804, Korea Business Center Seoul South Korea Tel. +82 2 34715622 - Fax +82 2 34741648 [email protected] Kotech Future Corporation 222-7 - Guro Dong - Guro-Gu Rm308, Kolon Digital Towel Seoul South Korea Tel. 82-2-31414611 - Fax 82-2-31414615 [email protected] Golden Horse 120 Chongundong Jongrogu Seoul, South Korea Tel. +82 2 738 7389 - Fax +82 2 720 2549 [email protected] MERCATO 28 TAIWAN: Worldside International Trading Co., Ltd 4F,113-10,Swei Nan Rd., Bei Twen District Taichung Taiwan Tel. 00886 2 28228745 - Fax 00886 2 28974805 [email protected] THAILAND: Two Stallions Shop, L.T.D.-Mr Boonyoiyad 41, Rd Jomthong Bangkhuntien 35/4 M.3 Soi Ekachai 10150 - Bangkok Thailandia Tel. 00666 8833818 - Fax 00662 4151151 [email protected] © Daniel Dalet / d-maps.com SAUDI ARABIA: Mr Ramzy Al Duhami / Elite Horse P.O. Box 2725 11461 Ryadh Arabia Saudita Tel. 00966 505422807 [email protected] UNITED ARAB EMIRATES: Al Awani General Enterprises Establishment P. O. Box 46646 - Ae - Abu Dhabi, Emirati Arabi Tel. +971 2 6664847 [email protected] Al Sakb Horse Accessories Trdg.Co. P.O. Box 68483 Al Zubair Street Sharjah Emirati Arabi Tel. +971 67433676 [email protected] Horsewolrd Llc Shop 19 The Falcon Centre Nad El Sheba Dubai Emirati Arabi Tel. +971 4 3363610 [email protected] Fadi Zbibi Damascus Airport Damasco – Syria Tel. +963 944 437377 [email protected] 29 MARCHÉ ISRAEL Horse Center Ltd P.O.B. 438 UDIM IL - 42905 Israel Tel. 00972 52 3817979 Fax 00972 9 8853780 [email protected] © Daniel Dalet / d-maps.com AFRICA C LIENTI DIREZIONALI CLIENTS DIRECTIONNELS SOUTH AFRICA: Western Shoppe 152B Capricorn Drive Paulshof-Ext 40-P.O.Box 914 Rivonia 2128 - Johannesburg South Africa Tel. 0027-11-3612030 [email protected] MERCATO 30 © Daniel Dalet / d-maps.com OCEANIA C LIENTI DIREZIONALI CLIENTS DIRECTIONNELS AUSTRALIA: Saddles Plus 861 South West Hwy 6122 - Byford Wa - Australia Tel. 0061 8 9526 2292 Fax 0061 8 9526 2295 [email protected] Saddleworld Pty. Ltd. 30 Ironstone Rd. 3551 - Epsom Victoria - Australia Tel. 0061 3 5448 4901 - Fax 0061 3 5448 4991 [email protected] [email protected] NEW ZEALAND: Prestige Equestrian Ltd. 198 A Great South Rd. P.O. Box 7 - Takanini 2245 - Nz - Auckland New Zealand Tel. 0064 9 2977564 Fax 0064-92987096 [email protected] Canterbury Equestrian Ltd. 823 Main South Rd. - Templeton 8004 - Nz - Christchurch New Zealand Tel. 0064-3 349 6241 Fax 0064-3 349 6240 [email protected] 31 MARCHÉ EXPLORER LUXUS 2 PER IL MASSIMO CONFORT L a sella è dotata di un seggio profondo con paletta tonda. La sella è particolarmente confortevole per il cavaliere grazie alla doppia imbottitura del seggio e dei quartierini. Tali componenti oltre ai cuscinetti sono ora realizzati con la pregiata pelle di vitello con doppia oleatura per un migliore grip e confort. Gli appoggi sono anatomicamente conformati (appoggi a banana). I cuscini imbottiti sono stati completamente ridisegnati ed offrono ora una migliore adattabilità alle diverse morfologie di cavalli. EXPLORER LUXUS 2 POUR LE PLUS GRAND CONFORT L a selle présente une siège profonde à troussequin rond. La selle est particulièrement confortable pour le cavalier grâce au double rembourrage du siège et des petits quartiers. Désormais, ces composants et les coussinets sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus grand confort. Les appuis ont une conformation anatomique (appuis à banane). Les coussins rembourrés ont été complètement redessinés et ils offrent désormais une meilleure adaptabilité aux différentes morphologies de chevaux. NOVITÀ 32 GP 2, LA SELLA PER OGNI SITUAZIONE S ella adatta sia per le piccole passeggiate che per il lavoro in maneggio. Il seggio permette al cavaliere di rimanere inforcato sia nel lavoro in piano sia, accorciando la staffatura, durante l’esecuzione di piccoli salti. Il seggio ed i cuscinetti sono ora realizzati con la pregiata pelle di vitello con doppia oleatura per un maggior grip e confort. Gli appoggi anteriori sono anatomicamente conformati (appoggi a banana). La sella è stata completamente rivista nella parte inferiore: i nuovi cuscini imbottiti sono di ultima generazione e non sono più integrati con i sottoquartieri ma “liberi” per una migliore adattabilità alle diverse morfologie di cavalli. GP 2, LA SELLE POUR CHAQUE SITUATIONS S elle adaptée aussi bien aux petites promenades qu’aux exercices de manège. Le siège permet au cavalier de rester bien enfourché aussi bien pour les exercices à plat que, en raccourcissant l’étrier, pendant l’exécution de petits sauts. Désormais, le siège et les coussinets sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus grand confort. Les appuis ont une conformation anatomique (appuis à banane). La selle été complètement rénovée dans la partie inférieure. Les nouveaux coussins rembourrés sont de la dernière génération et ils ne sont plus intégrés dans les sous-quartiers, mais ils sont « libres » pour mieux s’adapter aux différentes morphologies des chevaux. 33 NOUVEAUTÉ REGALA AL TUO PONY UNA HAPPY PONY SMALL S ella adattabile a tutti i pony. Il telaio da 15” è profondo con paletta tonda ed offre un’inforcatura ottimale ai bambini che iniziano a montare. Il seggio e i cuscinetti sono realizzati in pelle anti scivolo e i quartieri offrono un grip ottimale. La sella è inoltre dotata di maniglia salva equilibrio. La nuova versione “small”, per posizione e forma degli appoggi, è ottimale per i bambini dai 7 ai 9 anni. Come nella versione standard gli appoggi sono posizionati anteriormente sui cuscinetti mentre quelli posteriori sul quartiere per aumentare la stabilità e la sicurezza in sella. OFFREZ UNE HAPPY PONY SMALL À VOTRE PONEY ! S elle adaptable à tous les poneys. Son arçon de 15” est profond et son troussequin est rond, de manière à offrir une enfourchure optimale pour les enfants qui en sont à leurs premières armes. Le siège et les coussinets sont réalisés en cuir antidérapant et les quartiers offrent une adhérence optimale. La selle est également munie d’une poignée qui permet de mieux garder l’équilibre. La nouvelle version appelée « small », en raison de sa forme et de ses appuis, est optimale pour les enfants de 7 à 9 ans. Comme dans la version standard, les appuis se situent à l’avant sur les coussinets, tandis que les appuis arrière sont sur le quartier pour augmenter la stabilité et la sécurité en selle. NOVITÀ 34 STAFFA MG CARBON LOOK S taffa in magnesio con panca intercambiabile in metallo forato pesante / leggera con dispositivo rapido di gancio / sgancio brevettato. Staffa pesante: 650 g Staffa leggera: 400 g La superficie della staffa viene realizza con un procedimento chiamato “cubicatura”. È un trattamento fatto a mano che conferisce un effetto carbonio e rende ogni staffa un pezzo unico. ÉTRIER MG CARBON LOOK É trier en magnésium avec barre interchangeable en métal percé lourd / léger avec dispositif à enclenchement/désenclenchement rapide breveté. Étrier lourd : 650 g Étrier léger : 400 g La surface de l’étrier est réalisée ave un processus appelé « impression cubique », il s’agit d’un traitement fait à la main qui donne un effet carbone et fait que chaque étrier est une pièce unique. 35 NOUVEAUTÉ LE NUOVE PARANOCCHE “LIGHT BOOTS” N uove paranocche di forma anatomica per cavalli giovani realizzate in neoprene e nylon traspirante facilmente lavabili. Dotate di una chiusura di sicurezza con doppio sistema in Velcro. Queste nuove paranocche sono realizzate nel pieno rispetto delle regole internazionali per la categoria giovani cavalli: altezza massima 16 cm; Velcro con altezza minima di 5 cm; non elastiche (l’utilizzo di elastici per il fissaggio dei paracolpi è vietato). Disponibili nelle taglie S/M/L e nei colori nero e tabacco. LES NOUVEAUX PROTÈGEBOULETS “LIGHT BOOTS” N ouveaux protège-boulets ayant une forme anatomique pour les chevaux jeunes, réalisés en néoprène et en nylon respirant facile à laver. Munis d’une fermeture de sécurité à double Velcro. Ces nouveaux protège-boulets sont réalisés dans le plus grand respect des normes internationales pour la catégorie des jeunes chevaux ; hauteur maxi : 16 cm ; Velcro d’une hauteur minimale de 5 cm ; non élastiques (l’utilisation d’élastiques pour la fixation des tampons est interdite). Disponibles dans les tailles S/M/L et dans les couleurs noir et tabac. NOVITÀ 36 I TESORI DI LOMBARDIA I n un viaggio in Italia, può capitare di confondere una regione con il suo gioiello più illustre. Così, pensando al Veneto viene in mente Venezia, pensando alla Toscana Firenze, al Lazio Roma e così via. Sbagliando, perché In Italia ogni regione ha un patrimonio culturale così immenso che restringerne la conoscenza a ciò che offrono le mete più importanti vuol dire tralasciarne gran parte. Ecco perché, da questo numero di HOP, non vogliamo solo proporre al lettore alcune mete turistico-culturali sparse sul territorio italiano, ma vogliamo proporgliele appunto regione per regione, per dare spazio a monumenti, chiese, piazze, musei magari fuori dagli itinerari più classici ma comunque meritevoli di una visita. Iniziamo dunque da una regione del Nord Italia, la Lombardia, ricordando che nel suo centro più importante, Milano, una visita per quanto rapida non può trascurare alcuni gioielli quali il suo Duomo, la cui costruzione iniziò nel 1386; il celeberrimo Cenacolo di Leonardo da Vinci, collocato nel refettorio della chiesa di Santa Maria delle Grazie; la Pinacoteca di Brera, una delle più importanti raccolte d’arte d’Italia, e l’imponente Castello Sforzesco con tutti i suoi musei civici…. ma è meglio fermarsi qui promettendo di ritornare a parlare di Milano e per dirigerci verso alcune delle tante mete offerte dalla regione, e più in particolare dalle provincie di Pavia, Brescia e Mantova. LES TRÉSORS DE LOMBARDIE L ors d’un voyage en Italie, il peut arriver que l’on confonde une région avec son joyau le plus illustre. Ainsi, lorsque l’on pense à la Vénétie, c’est à Venise que l’on songe. Pour la Toscane, on pense à Florence et, pour le Latium, à Rome, et ainsi de suite. C’est une erreur, parce que chaque région d’Italie a un patrimoine culturel si grand que limiter ses connaissances à ce qu’offrent les lieux les plus importants revient à en négliger quantités d’autres. C’est la raison pour laquelle, à partir de ce numéro de HOP, nous ne voulons pas seulement proposer au lecteur des lieux de destination touristiques et culturels disséminés sur le territoire italien. Nous voulons vous les proposer région par région, pour vous parler des monuments, des églises, des places et des musées qui se trouvent parfois hors des itinéraires les plus classiques, mais qui n’en méritent pas moins une visite. Nous commencerons donc par une région du nord de l’Italie, la Lombardie, sans oublier de rappeler que, même si elle est rapide, une visite de sa ville principale, Milan, ne saurait négliger quelques-uns de ses joyaux : la Cathédrale, dont la construction commença en 1386; la très célèbre Cène de Léonard de Vinci, située dans le réfectoire de l’église Santa Maria delle Grazie; la Pinacothèque de Brera, l’un des musées les plus importants de toute l’Italie et le très imposant Château Sforzesco et ses musées municipaux….Mais il vaut mieux en rester là, promettre d’y revenir un jour et nous rendre maintenant vers quelques-uns des nombreux lieux que la région nous offre, en particulier dans les provinces de Pavie, de Brescia et de Mantoue. CULTURA 38 SONDRIO VARESE COMO LECCO MONZA BERGAMO MILANO BRESCIA Sirmione Vigevano LODI PAVIA CREMONA 39 CULTURE MANTOVA VIGEVANO - PIAZZA DUCALE Vigevano è una città della provincia di Pavia ricca di monumenti risalenti al XIV e XV secoli durante i quali fece parte del Ducato di Milano. La sua Piazza Ducale, una delle più armoniose d’Italia, fu voluta da Ludovico il Moro, signore di Milano, come anticamera d’ingresso del Castello cittadino. Le vicende costruttive della Piazza risalgono al 1492, i lavori durarono due anni e nell’ottobre del 1494 la nuova piazza accolse la visita di Carlo VIII. Sicuro è l’intervento progettuale da parte del Bramante, mentre Leonardo da Vinci presente ai lavori trasse ispirazione per alcuni disegni contenuti nei suoi codici. Piazza Ducale è uno dei primi modelli di piazza rinascimentale eseguiti sul modello del “forum” romano, nonché uno dei migliori esempi dell’architettura lombarda del XV secolo. Si presenta come un rettangolo allungato di 134 metri di lunghezza e 48 di larghezza edificato su tre lati (il quarto è occupato dalla Cattedrale). All’epoca di Ludovico il Moro, la Piazza presentava un aspetto differente dall’attuale: due archi trionfali interrompevano i portici in corrispondenza delle attuali via del Popolo e via Silva; per accedere Castello veniva utilizzata una lunga rampa di pietra percorribile da cavalli e carri posizionata nel mezzo della Piazza e in linea con l’ingresso attuale sotto la Torre; era completamente assente la facciata barocca del Duomo. Oggi Piazza Ducale è il cuore antico e moderno della città, il salotto di Vigevano, uno spazio scenografico di grande suggestione e armonia. Il grande musicista Arturo Toscanini, seppure malato, chiese di essere portato a Vigevano per sedersi ai tavolini dei bar in quanto considerava Piazza Ducale una sinfonia musicale, una composizione CULTURA 40 orchestrale su quattro lati, simile ai quattro movimenti delle sinfonie. Sotto i portici le botteghe, un tempo occupate dai commercianti di lana e seta, oggi offrono ai visitatori occasioni di conforto e relax (caffe- bar, gallerie d’arte) e di shopping di qualità (abbigliamento, gioielli, calzature). La Piazza Ducale è ancora oggi l’accesso principale al Castello Visconteo Sforzesco. Salendo lo scalone, che si trova sotto la Torre del Bramante, si può infatti accedere al cortile del Castello e visitare gli spazi già recuperati o salire sulla Torre bramantesca per un visione d’insieme di tutta la città. VIGEVANO – PLACE DES DUCS Vigevano est une ville de la province de Pavie riche en monuments des XIVe et XVe siècles, époque où la ville appartenait au duché de Milan. Sa place des Ducs, l’une des plus harmonieuses d’Italie, fut voulue par Ludovic Sforza, seigneur de Milan, en guise d’entrée du château de la ville. La réalisation de la place commença en 1492, que les travaux durèrent deux ans et que, en octobre 1494, la place accueillit la visite de Charles VIII. Il est certain que Bramante participa à la conception de la place et que, présent aux travaux, Léonard de Vinci s’en inspira dans certains des dessins contenus dans ses codes. La Place des Ducs est l’un des premiers modèles de places de style Renaissance que l’on exécuta sur le modèle du forum romain. Elle est aussi l’un des meilleurs exemples de l’architecture lombarde du XVe siècle: Elle a la forme d’un rectangle allongé de 134 mètres de long et de 48 mètres de large, bâti sur trois côtés, le quatrième étant occupé par la cathédrale. À l’époque de Ludovic Sforza, la place présentait un aspect différent de celui qui est le sien à l’heure actuelle. En effet, deux arcs de triomphe interrompaient les portiques situés au niveau de la Via del Popolo et de la Via Silva d’aujourd’hui. Pour accéder au Château, les chevaux et les chariots empruntaient une longue rampe en pierre empruntée. Cette rampe se situait au milieu de la Place et elle était en ligne avec l’entrée actuelle, sous la tour. Quant à la cathédrale, elle n’avait pas encore sa façade baroque. Aujourd’hui, la Place des Ducs est le cœur ancien et moderne de Vigevano, le salon de la ville, un espace spectaculaire très suggestif et harmonieux. Bien qu’il fût malade, le grand musicien Arturo Toscanini demanda qu’on l’apportât s’asseoir à la terrasse des 41 CULTURE cafés, dans la mesure où il trouvait que cette place était une véritable symphonie musicale, une composition architecturale de quatre côtés, semblables aux quatre mouvements des symphonies. Sous les portiques, les boutiques, occupées jadis par les marchands de laine et de soie, offrent aux visiteurs d’aujourd’hui des lieux de confort et de détente (cafés, galeries d’art) et de shopping de qualité (habillement, joaillerie, chaussures). Aujourd’hui encore, la Place des Ducs constitue l’accès principal au Château Visconteo Sforzesco. En gravissant le grand escalier qui se trouve sous la Tour de Bramante, on accède en effet à la cour du Château et l’on peut visiter les espaces qui ont été restaurés ou gravir sur la Tour de Bramante qui offre un panorama de toute la ville. SIRMIONE – IL CASTELLO SCALIGERO La sponda occidentale del Lago di Garda fa parte della provincia di Brescia, di cui Sirmione è l’ultima città prima di entrare nella parte veneta del lago. La Rocca di Sirmione, costruita nel 1278 circa da Mastino I della Scala signore di Verona, sorse probabilmente sui resti di una fortificazione romana. Grazie alla sua collocazione territoriale di confine, Sirmione diventò punto nevralgico del sistema scaligero di difesa e di controllo dello scacchiere del Garda, e la sua darsena, ancora in perfetto stato di conservazione, rappresenta un raro caso di fortificazione destinata ad uso portuale. Le mura e le tre massicce torri maggiori sono caratterizzate dalle merlature a coda di rondine, caratteristica delle costruzioni scaligere; dietro questi tre torrioni emerge l’imponente mastio, alto 47 metri, sotto al quale si trovavano le celle destinate ai prigionieri. Circa un secolo dopo furono aggiunti due cortili e una fortificazione indipendente, collegata tramite barbacane a quella principale, per aumentare le difese della fortezza. Nel 1405 Venezia annetté Sirmione alla sua Repubblica e iniziò un’opera di irrobustimento delle mura e ampliando l’ormai obsoleta darsena degli scaligeri. La darsena è anch’essa difesa da torri che però, a differenza di quelle interne al castello, non presentano merlatura a coda di rondine. Su un lato della darsena si protrae CULTURA 42 un fossato esterno che sfocia direttamente sul lago. L’aspetto attuale fu definito nel corso dei restauri eseguiti tra il 1917 e il 1935. La visita del possente maniero, completamente circondato dalle acque, prevede l’accesso ai cortili attraverso un porticato interno dove è allestito un lapidario romano e medievale e, oltrepassando il ponte levatoio che porta al secondo recinto, è possibile salire sul mastio e sui camminamenti delle mura da cui si ammira la suggestiva darsena, antico rifugio della flotta scaligera, e un bellissimo panorama. SIRMIONE – LE CHÂTEAU SCALIGERO La rive ouest du lac de Garde fait partie de la province de Brescia et Sirmione est ladernière ville que l’on trouve avant d’entrer en Vénétie, où se situe la partie orientale du lac. Construite vers 1278 par Mastino I della Scala, seigneur de Vérone, la forteresse de Sirmione fut probablement bâtie sur les ruines d’une fortification romaine. Grâce à sa position frontalière, Sirmione devint l’un des points névralgiques du système de défense des della Scala et un lieu de contrôle de l’échiquier du lac de Garde. Encore parfaitement conservée, sa darce représente l’un des rares exemples de fortification destinée aux activités portuaires. Les murs et les trois principales tours massives se caractérisent par des créneaux en queue d’aronde, caractéristiques de l’architecture des della Scala. Derrière ces trois tours, il y a un imposant donjon de 47 mètres de hauteur au-dessous duquel se trouvaient les cellules des prisonniers. Environ un siècle plus tard, on ajouta deux cours et une fortification indépendante, que des barbacanes reliaient à la principale, pour consolider les défenses de la forteresse. En 1405, la République de Venise annexa Sirmione, elle entreprit des travaux de consolidation des murailles et agrandit la darce des della Scala désormais devenue obsolète. La darce est, elle aussi, défendue par des tours qui, toutefois, contrairement à celles qui se trouvent à l’intérieur du château, ne présentent pas de 43 CULTURE créneaux à queue d’aronde. Un fossé longe un côté de la darce et se jette directement dans le lac. L’aspect actuel fut défini lors des restaurations que l’on exécuta de 1917 à 1935. La visite du puisant manoir, complètement encerclé par les eaux, prévoit l’accès aux cours intérieures au travers d’un portique intérieur occupé par un musée lapidaire romain et médiéval et, en franchissant le pont-levis qui mène à la deuxième enceinte, il est possible de monter sur le donjon et sur le chemin de garde d’où l’on peut admirer la très suggestive darce qui fut l’ancien refuge de la flotte des della Scala, et jouir d’un très beau panorama. MANTOVA - MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Tante le mete offerte da Mantova, a partire da quel Palazzo Ducale che era una delle più sontuose regge dell’Europa rinascimentale, per terminare con Palazzo Te, magnifica villa ducale, senza dimenticare il Duomo, piazza delle Erbe, la basilica di Sant’Andrea e… il Museo archeologico nazionale. L’area dove sorge ora il museo, dalla metà del ‘500 alla fine del ‘800 ospitò la sede del Teatro di Corte dei Gonzaga e poi dell’impero asburgico. L’edificio si rifà alla Scala di Milano, adattato alle circostanze del sito, dove l’angustia dell’area circoscritta dai muri già esistenti delle altre fabbriche impedì la costruzione dei camerini addetti ai palchi e conferì alla cavea una for- ma allungata. Dopo l’Unità d’Italia, l’edificio che era fruito ormai saltuariamente e privato di manutenzione, fu messo in vendita dal Demanio e acquistato dal Comune di Mantova nel 1896 che lo destinò a Mercato dei Bozzoli dei bachi da seta e successivamente, nel 1930, al commercio ortofrutticolo. Donato dal Comune di Mantova al Ministero per i Beni e le Attività Culturali, se ne cominciò la ristrutturazione con l’obiettivo di conservare le caratteristiche ambientali e architettoniche di un notevole esempio di architettura paleoindustriale di fine ‘800, mantenendone l’aspetto esterno originario, e di trasformarlo in museo archeologico destinato a raccogliere CULTURA 44 opere rinvenute in città ed altre provenienti dai numerosi siti archeologici della provincia mantovana. Lo spazio all’interno è stato tagliato orizzontalmente da tre solai, con affacci sull’interno e sull’esterno, in modo da non perdere la percezione dell’edificio originario. Le collezioni del museo, in ristrutturazione, comprendono materiali neolitici, dell’età del bronzo, etruschi, veneti, celtici, romani, longobardi, goti, medievali e rinascimentali. MANTOVA - MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE NATIONAL Mantoue offre de nombreux intérêts, du Palais des Ducs qui était l’une des résidences princières les plus somptueuses de l’Europe de la Renaissance, au Palais Te, une autres magnifique demeure ducale, sans oublier la Cathédrale, la Piazza delle Erbe, la Basilique SaintAndré et… le Musée Archéologique National. La zone où se dresse aujourd’hui le musée, qui date du milieu du XVIe siècle à la fin du XIXe, accueillit le siège du théâtre de la cour des Gonzague, puis de celle des Habsbourg. L’édifice rappelle celui de la Scala de Milan, adapté aux caractéristiques du site, où l’exiguïté de la zone entourée par les murs préexistants d’autres fabriques, empêcha de construire des loges réservées aux spectateurs et donna à la cavea une forme allongée. Après l’Unité italienne, l’édifice que l’on n’utilisait plus qu’occasionnellement et qui manquait d’entretien, fut mis en vente par le domaine et acheté, en 1896, par la Ville de Mantoue qui le destina au marché des cocons des vers à soie, puis en 1930, au marché des fruits et légumes. La Ville de Mantoue le donna plus tard au Ministère des Affaires et des Biens Culturels et l’on commença alors à le restructurer, dans le but de conserver les caractéristiques environnementales et architecturales, d’un remarquable exemple de l’architecture paléo-industrielle de la fin du XIXe, en préservant son aspect extérieur originel, et 45 CULTURE de le transformer en un musée archéologique appelé à abriter les œuvres découvertes dans la ville de Mantoue et dans les nombreux autres sites archéologiques de sa province. L’espace intérieur a été divisé en trois étages présentant des avancées sur l’intérieur et l’extérieur, de manière à ne pas perdre la perception de l’édifice originel. Les collections du musée sont en cours de restructuration ; elles présentent des pièces du Néolithique, de l’Âge du Bronze, des civilisations des Étrusques, des Vénètes, des Celtes, des Romains, des Lombards et des Goths, du Moyen Âge et de la Renaissance. OROLOGI LOCMAN: I COLORI DELL’ ELBA L ocman viene fondata nel 1986 all’Isola d’Elba e dalla più bella delle isole dell’Arcipelago Toscano ha lanciato la sua proposta ai mercati di tutto il mondo. Oggi Locman dispone di uffici distaccati a Milano, Firenze, New York, e di una rete di boutique monomarca situate nelle vie internazionali dello shopping esclusivo, da via Tornabuoni a Firenze, a Ginza nel cuore di Tokyo o la centralissima via Gonzaga a Milano. Ma è tra i colori e gli orizzonti accesi dell’Elba che batte il cuore della Locman. Nei suoi laboratori si mescolano in giusta alchimia le antiche tradizioni orologiere toscane, lo stile italiano e le soluzioni tecnologiche più all’avanguardia. La sua nuova collezione Change si compone di due modelli, One e Donna. Dotati di un’ampia cassa in acciaio, resistente e affidabile, gli orologi Change beneficiano di un brevetto internazionale fortemente innovativo: il cinturino si può sostituire con un unico gesto e in qualsiasi momento della giornata, sfilandolo e infilandolo attraverso una fessura posta sul retro dell’orologio, proprio come una cintura. Si sfila il cinturino per scegliere un colore diverso, intonato al proprio abbigliamento, o un materiale nuovo, idoneo alla situazione che si sta vivendo, al proprio mondo che cambia. L’immediatezza di questo gesto rivoluziona il modo di pensare l’orologio, che da semplice strumento del tempo, statico e inevitabilmente a se stante rispetto a tutti gli altri oggetti di cui ci circondiamo, diventa uno strumento con il quale interagire. www.locman.it MONTRES LOCMAN: LES COULEURS DE L’ÎLE D’ELBE L a maison Locman fut fondée en 1986 sur l’île d’Elbe, la plus belle de l’Archipel Toscan, où il lança sa proposition aux marchés du monde entier. Aujourd’hui, Locman a des bureaux détachés à Milan, à Florence et à New York, ainsi qu’un réseau de boutiques monomarques situées dans les rues les plus exclusives du shopping international, de la Via Tornabuoni à Firenze, à Ginza au cœur même de Tokyo ou de la très centrale Via Gonzaga de Milan.Mais c’est entre les couleurs vives et les horizons lumineux de l’île d’Elbe que bat le cœur de Locman. C’est avec un savoir-faire des plus savants que ses laboratoires y associent les anciennes traditions horlogères toscanes et le style italien aux solutions technologiques les plus à l’avant-garde. Sa nouvelle collection Change compte deux modèles, One et Donna. Munies d’un grand boîtier en acier, résistant et fiable, les montres Change sont couvertes par un brevet international extrêmement innovant. En effet, il est possible de changer de bracelet d’un simple geste et à n’importe quel moment de la journée, en le retirant et en l’enfilant à travers une fissure située sur le revers de la montre, exactement comme une ceinture. Il est donc possible de changer de bracelet, pour choisir une autre couleur ou un matériau nouveau, adapté à la situation que l’on vit, au monde qui change. Le caractère immédiat de ce geste révolutionne la manière de concevoir la montre qui, de simple instrument servant à mesurer le temps, par définition statique et indépendant de tous les autres objets dont nous nous entourons, se transforme en un objet avec lequel il est possible d’interagir. www.locman.it MADE IN ITALY 46 TOD’S: TRADIZIONE MODERNITÀ, QUALITÀ L a storia dell’azienda inizia nei primi anni del 1900, quando il nonno di Diego Della Valle, Filippo, creò una piccola fabbrica di scarpe. Il passaggio da azienda familiare ad azienda industriale avviene a fine anni 70, con l’ingresso in azienda di Diego Della Valle, e l’inizio del processo di progressivo sviluppo dell’attività. Oggi Tod’s SpA è la holding operativa di un Gruppo, che si colloca tra i principali players nella produzione e commercializzazione di calzature e pelletteria di lusso, con i marchi Tod’s e Hogan, attivo anche nell’abbigliamento con il marchio Fay. I marchi del Gruppo, pur nella loro distinta identità, sono accomunati da una stessa filosofia, che si contraddistingue per un equilibrato mix di tradizione e modernità, alta qualità, apporto creativo ed ampia utilizzabilità di ogni prodotto. L’elevata qualità dei prodotti è garantita dalla forte componente manuale che caratterizza tutte le fasi della filiera produttiva: ogni prodotto viene eseguito a mano, con tecniche di alto artigianato, per diventare, dopo numerosi passaggi e controlli, un oggetto esclusivo e riconoscibile. Ogni marchio, all’interno della propria offerta, comprende articoli che sono riconosciuti come oggetti mito, quali ad esempio la Driving Shoe e la borsa D Bag con il marchio Tod’s, e le calzature Traditional e Interactive con il marchio Hogan. www.todsgroup.com/it TOD’S: TRADITION MODERNITÉ, QUALITÉ L ’histoire de l’entreprise commence au début du XXe siècle, quand le grandpère de Diego Della Valle, Filippo, créa une petite fabrique de chaussures. C’est vers la fin des années 70 que l’entreprise renonce à sa structure familiale pour devenir une entreprise industrielle, grâce à l’arrivée dans la société de Diego Della Valle et au début du processus de développement progressif des activités. Aujourd’hui, la société Tod’s SpA est le holding opérationnel d’un Groupe qui compte au nombre des principaux acteurs de la produc- tion et de la commercialisation de chaussures et de maroquinerie de luxe, avec les marques Tod’s et Hogan. Le groupe est également actif dans le secteur de l’habillement avec la marque Fay. Bien qu’elles aient chacune leur propre identité, les marques du Groupe sont liées par une même philosophie qui se distingue par son équilibre entre la tradition et la modernité, la haute qualité, l’apport créatif et les nombreuses possibilités d’utiliser un produit donné. La haute qualité des produits est garantie par la forte composante qui caractérise 47 MADE IN ITALY toutes les phases de la filière de la production. Chaque objet est exécuté à la main, avec des techniques de haut artisanat et, à la suite de nombreuses étapes et de plusieurs contrôles, il se transforme en un objet exclusif et parfaitement reconnaissable. Au sein de sa propre gamme, chaque marque comprend des articles qui se reconnaissent tels des objets dignes de la légende. C’est le cas de la Driving Shoe et du sac D Bag qui arborent la marque Tod’s, et des chaussures Traditional et Interactive de la marque Hogan. www:todsgroup.com/it VILLA FIORDALISO, UNA “CASA” RAFFINATA ED ESCLUSIVA C ipressi, pini e alberi di ulivo, vicino ad una spiaggia privata: l’albergo Villa Fiordaliso, a Gardone Riviera sul Lago di Garda, offre agli ospiti momenti idilliaci e assoluta tranquillità. Quando i coniugi Paola e Emilio Augusto Botturi Polenghi, affascinati dalla sua meravigliosa posizione, ad est della Torre San Marco, fra il Corso Zanardelli e il Lago di Garda, con un lussureggiante giardino dalla vegetazione sub-tropicale, acquistarono questa Villa - nei primi anni del ‘900 - era una modesta casa con i mobili in stile floreale e le ringhiere dei balconi in ghisa stampata. Da tempo Villa Fiordaliso è diventata non solo un albergo di prestigio, ma un’elegantissima “casa” di indiscusso fascino dove rara raffinatezza, buon gusto ed estrema attenzione ad ogni dettaglio ne fanno una dimora esclusiva. Di assoluto livello, come tutto del resto, è la qualità della cucina, che sa valoriz- zare con tatto e capacità gli ingrediente locali. A prendersi cura della più elevata accezione qualitativa del soggiorno degli ospiti, da tanti anni, con distinguibile passione, è sempre la Famiglia Tosetti con il proprio fidatissimo staff. L’elegante facciata neoclassica si affaccia sulle tranquille acque del Lago di Garda, ed è da qui che il poeta Gabriele D’Annunzio contemplava il paesaggio attraverso le belle vetrate della villa. Per i suoi emuli, difficile e probabilmente impossibile non ricordare i giorni trascorsi a Villa Fiordaliso come “il più affascinante modo di abitare”. www.villafiordaliso.it VILLA FIORDALISO, UNE “MAISON” RAFFINÉE ET EXCLUSIVE D es cyprès, des pins et des oliviers près d’une plage privée. L’hôtel Villa Fiordaliso de Gardone Riviera, sur le lac de Garde, offre à ses pensionnaires des moments idylliques et une tranquillité absolue. Quand les époux Paola et Emilio Augusto Botturi Polenghi, fascinés par sa merveilleuse position, à l’est de la Tour San Marco, entre le Corso Zanardelli et le lac de Garde, avec un jardin luxuriant à la végétation subtropicale, achetèrent cette demeure, au tout début du XXe siècle, ce n’était qu’une modeste maison aux meubles modern style et aux balcons en fonte moulée. Depuis longtemps, la Villa Fiordaliso est devenue non seulement un hôtel de Prestige, mais aussi une très élégante maison d’un charme indiscutable, que la finesse, le bon goût et l’attention extrême portée aux détails ont transformée en une demeure exclusive. Comme tout dans la maison, la qualité de la cuisine est d’un niveau absolu et sait mettre en valeur les ingrédients locaux avec doigté et savoir-faire. Le plus haut niveau de qualité du séjour des MADE IN ITALY 48 pensionnaires reste assuré, depuis des années et avec une passion remarquable, par la famille Tosetti et par son personnel de confiance. L’élégante façade néo-classique donne sur les eaux paisibles du lac de Garde et c’est de là que le poète Gabriele D’Annunzio contemplait le paysage à travers les belles baies vitrées de la villa. Pour ses émules, il est difficile, voire impossible, de ne pas se souvenir des jours passés à la Villa Fiordaliso, comme étant « la manière d’habiter la plus fascinante ». www.villafiordaliso.it/ PREPARIAMO GLI SPAGHETTI ALLE VONGOLE P er questo piatto, bisognerebbe disporre di un ingrediente non facile da reperire fuori d’Italia: quelle “vongole veraci” che sono uno dei vanti della cucina napoletana. Non arrendiamoci, e andiamo ad utilizzare il prodotto normalmente reperibile in pescheria. Fate lessare degli spaghetti in acqua e poco sale. Mentre aspettate che cuociano mettete in una padella olio quanto basta per coprirne il fondo, uno spicchio d’aglio schiacciato e del peperoncino. Aggiungete poi le vongole che magari avrete fatto aprire in precedenza nella stessa padella. Eliminate l’eventuale surplus d’acqua delle vongole e aggiungete del prezzemolo tritato. Un minuto prima che la pasta sia cotta versatela nella padella e portate a termine la cottura. Servite con un buon vino bianco fresco, magari una Falanghina del Beneventano. PRÉPARONS DES SPAGHETTIS AUX CLOVISSES P our ce plat, il faudrait avoir un ingrédient difficile à trouver hors d’Italie. Cet ingrédient est un coquillage appelé vongola verace qui fait la fierté de la cuisine napolitaine. Mais n’y renonçons pas et utilisons le produit que le poissonnier nous propose normalement. Faites cuire les spaghettis dans de l’eau légèrement salée. Pendant qu’elles cuisent, versez de l’huile dans une poêle pour en couvrir le fond, mettez également une gousse d’ail pilée et du poivron. Ajoutez les clovisses que l’on aura éventuellement fait ouvrir au préalable dans la poêle. Retirez l’éventuel surplus d’eau des clovisses et ajoutez du persil haché. Une minute avant que les pâtes ne soient cuites, versez-les-les dans la poêle et faites-les finir de cuire. Servez avec un bon verre de vin blanc, si possible du Falanghina de Bénévent. 49 MADE IN ITALY PER I SOCI DI PRESTIGE PEOPLE POUR LES MEMBRES DE PRESTIGE PEOPLE Ricordiamo a tutti coloro che si sono iscritti a Prestige People, il prestigioso club che raccoglie gli amici più veri della società italiana, che dal 1° giugno è ripartita la promozione ad essi riservata, che prevede uno sconto particolare su ogni loro acquisto effettuato presso uno dei rivenditori autorizzati. La promozione sarà valida fino al 31 luglio 2012. Nous tenons à rappeler à tous ceux qui se sont inscrits à Prestige People, le prestigieux club qui regroupe les meilleurs amis de la société italienne, que la promotion qui leur est réservée a repris le 1er juin. Cette promotion prévoit une remise particulière sur les achats qu’ils effectuent chez l’un de nos revendeurs agréés. La promotion sera valable jusqu’au 31 juillet 2012. I D R E T T E L S W LA NE GE ITALIAcontatto I PResEtigSeTItaliasssiiotnieantieninondosolalopaots-tana E D R E T ET L S W E act LA N A cont I L n e A IT e tient pasavers de E G I T S PRE e Italia ne sés qu’au tr électroni- nn rie tig Pres s passio message membres r u le s avec râce à la tous se me tous s les à G r t . HOP lle envoie ui les info ncernan ulo e s q c que, wsletter veautés ale les ré e u n une n nières no e, elle sig ses cham Pr pa zan iscritti u p z i a l i i r r l t t e es les d ts. En ou rtants de res chos con g o HOP. U tutti gli mare a r rs ui ut po prod plus im bien d’a trave nica invia r per info quanto s e e t o e r newa tats l et parle d elettr newslet novità pe i risultati l e r us co ria la pions . prop lle ultime ti, segna ampioni as en crivez-vo p z e s , re v su ri c dot enco s ne rece e Italia, in otre nom tutti i pro dei prop a d v g o u r i r di Si vo de Prest indiquez se électr rigua nificativi e t t e l r i, ig es ws slette te d’envo votre adr il du site più s o altro. la ne lla maià i g t e s l t i a à la l rénom e e d’accu om e mo ricevete crivetevi nome p ag .c on is votre dans la p stigeitaly Se n e Italia, o il vostro ta eletg s d re ti nique t www.p Pres t segnan zzo di po l sito i e e s r i i d n l inter ling- me e ind e Page om c m o . y o n l H ta cog nella prestigei a c i . n w tro et ww n r e t in INTERNET 50