Smells Like Bitch Spirit
Transcription
Smells Like Bitch Spirit
Alexandra Kawiak 2005 / 2010 Le 26 mai 1984 à 18h 30, Tom Marioni performe Tom Marioni of San Francisco, By Any Stretch of the Imagination au Consortium de Dijon. Je nais à 21h. Fille de Tomek Kawiak - artiste et de Claudine Lemoine - Business woman, j’ai été initiée dès le plus jeune âge aux univers de créations : musique, art et voyages étaient les éléments fondateurs de notre famille. C’est tout naturellement que pour défier ma génitrice je me déclarais artiste vers l’âge de 14 ans. Le 28 septembre 2000, l’hebdomadaire allemand Die Zeit pointe les lacunes de la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne. Je rencontre Brigite Bardelot et Louise Aspegren, la première est professeur d’arts plastiques de mon lycée, la deuxième y est étudiante. Ces deux rencontres vont me propulser irrévocablement dans une pratique artistique qui depuis n’a cessé de se renforcer. 13 juillet 2002, mariée à Dheeraj Sharma, je rentre en France après un an passé en Inde. 15 septembre 2003, divorcée, je rentre aux Ateliers de Sèvres pour une année préparatoire. 10 octobre 2004, je commence mon cursus à l’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris dans l’atelier d’Annette Messager. 24 Novembre 2007, La biodiversité du Lac de Beaulieu se porte à merveille, de nombreux oiseaux (Hérons et Aigrettes) ont été aperçus au sommet des arbres. Je fais la connaissance de Romain Courtois, artiste conceptuel qui sera par la suite mon avocat. Je rencontre également Tom Uféras, mon complice et sauveur de catastrophes graphiques. 8 Octobre 2007 je bois un thé vert au café Nemours place Colette avec celui qui deviendra mon galeriste, Frédéric Lacroix. Le 6 Novembre 2008 j’y ferai ma première exposition individuelle. 16 décembre 2009, je termine mes études des beaux-arts dans l’atelier de Jean-Luc Vilmouth. Il fait - 2 degrés. On the 26th of may 1984 at 6.30 pm, Tom Marioni performs Tom Marioni of San Francisco, By Any Stretch of the Imagination at the Consortium in Dijon, France. I was born at 9 p.m. Daughter of Tomek Kawiak - artist - and Claudine Lemoine - business woman, I was initiated at the earliest age to the worlds of creation: music, art, travels were the foundations of our family. It is very natural that to defy my progenitor, I declared myself an artist at the age of 14. September 28th, 2000, the german newspaper Die Zeit points the weakness of the Fundamental Rights in the European Union. I meet Brigite Bardelot and Louise Aspegren, first one is the art teacher of my high-school, the second one is a student there. Those two meetings irrevocably hurled me in an artistic process that never stopped growing until then. July 13th, 2002, married to Dheeraj Sharma, I go back home sweet home in France after a year in India. September 15th, 2003, divorced, I enter the Ateliers de Sèvres for a preparatory year. October 10th, 2004, I start my course at the École Nationale Supérieure des Beaux-Art of Paris in Annette Messager’s studio. November 24th, 2007, the biodiversity in Beaulieu’s lake is marvellous, many birds (Herons and Egrets) were seen at the top of the trees. I meet Romain Courtois, conceptual artist who will eventually end up becoming my lawyer. I also meet Tom Uféras, my partner in crime and saviour of graphic disasters. October 8th, 2007, I drink a green tea at Café Nemours, place Colette, with Frédéric Lacroix who will later become my gallerist. November 6th, 2008 I’m having my first solo exhibition there. December 16th, 2009, I am finishing my studies at the Beaux-arts in Jean-Luc Vilmouth’s studio. Temperature is minus 2 degrees celcius. Alexandra Kawiak Alexandra Kawiak 6 7 Alexandra Kawiak : L'Art Du Malentendu The Art Of Misunderstanding Julie Crenn 2010 9 L’œuvre d’Alexandra Kawiak porte un éclectisme technique et matériel assumé et revendiqué. L’artiste jongle aussi bien avec la vidéo, la photographie, les installations ou la couture. La plupart du temps elle ne travaille pas seule, elle collabore avec des personnes rencontrées qui l’aident à donner forme à ses projets. Elle dit : « L’éclectisme de mes formes reflète la complexité des idées que je traite ». Sa réflexion toujours tournée vers l’Autre, soulève trois thématiques essentielles qui sont les mots, les femmes et les échanges entre Nord/Sud. Kawiak pointe du doigt de manière subtile les travers et injustices de notre société. Une partie de son travail repose sur les mots avec lesquels elle joue avec une grande aisance pour nous faire prendre conscience des malaises actuels. En explorant tour à tour notre société sur un mode humoristique ou un mode plus cynique, Kawiak offre toujours au public une critique pertinente de l’absurdité de notre monde. En cela, les armes d’Alexandra Kawiak sont la subtilité, l’ironie et l’humour. En 2007, elle réalise une sculpture intitulée Silo, une reproduction en bois à l’échelle 1 d’un silo agricole. Le silo est entièrement rempli de confettis multicolores, qui, par le biais d’un mécanisme, s’extraient du silo et se déposent au sol. Kawiak détourne la fonction première de l’outil agricole pour créer une métaphore de la création dans son ensemble. En effet, elle se plait à penser que Silo est un autoportrait. « Les confettis, synonymes de fête, illustrent dans ce cas le travail de l’artiste je suis, en opposition au travail « réel » et « douloureux » qu’évoquent pour moi le métier d’agriculteur. » L’apparente simplicité et le décalage produit grâce aux confettis est finalement un statement fort de Kawiak sur sa vision du statut de l’artiste. Un être qui crée sans contrainte et qui jouit d’une liberté sans limite. La même année, elle présente Hope au New York Art Center. Une installation composée de 1000 étiquettes de bijoutiers à fils rouges recréant le mot Hope (Espoir). Chaque étiquette est suspendue et collée au plafond du lieu d’exposition. Un processus qui oblige le visiteur à regarder vers le haut. La typographie choisie par Kawiak est similaire à celles des néons publicitaires, en lien avec notre société de consommation. L’œuvre recèle une double lecture. D’abord, l’espoir d’un jeune artiste de percer dans le monde de l’art, sous entendu le marché de l’art. L’œuvre propose aussi une réflexion sur ce que peuvent être les espoirs de la société actuelle : fonder une famille, acquérir des biens, manger, être logé, avoir un travail, réaliser ses rêves etc. Les étiquettes et la typographie renvoient inévitablement à la question de l’argent 10 The work of Alexandra Kawiak carries a technical and material eclectism she assumes and, even more, claims, juggling with video, photography as well as installations and sewing. Most of the time she doesn’t work alone, she collaborates with people she meets and who help her give shape to her projects. The artist states : “The eclectism of my shapes reflects the complexity of the ideas I deal with”. Her brainstorming always turned towards the Other, conveys three essential themes : words, women and links between North and South. Kawiak subtly pinpoints the mistakes and injustices of our society. Part of her work lies on the words she easily plays with in order to make us aware of the contemporary uneasiness. While exploring our society either in a humoristic or in a more cynical way, she offers an accurate critic of the absurdity of our world. With this in mind, Alexandra Kawiak uses subtlety, irony and humor as weapons. In 2007, she realizes a sculpture entitled Silo, a wooden reproduction at scale 1 of an agricultural silo. The silo is entirely filled up with multicolored confetti which, through a mecanism, is splitted out of the silo and ends up on the ground. Kawiak hijacks the primary function of the agricultural tool to build a metaphor about creation itself. Indeed, she enjoys thinking that Silo is a self-portrait. “The confetti, synonymous of parties and fun, illustrates in this case the work of the artist I am, in opposition to the ‘real’ and ‘painful’ work that is to me the work of a farmer”. Finally the obvious simplicity and the gap produced thanks to the confetti is a strong statement on her vision of the artist’s status. A being, creating without boundaries and who enjoys an unlimited freedom. The same year, she presents Hope at the New York Art Center, an installation consisted of 1000 jeweler’s label’s etiquette with red strings, each one attached and glued to the ceiling of the exhibition room and recreating the word ‘Hope’. A process binding the viewer to look up. The typography chosen by Kawiak is similar to those of commercial neon signs, linked with our consumer’s society. The work offers a double reading. First, the hope of a young artist to integrate the art world, understood as the art market. And therefore a reflexion on what hopes can be in our contemporary society : starting a family, acquiring goods, eating, finding a home, a job, realising our dreams, etc. The labels and the typography in- 11 qui représente pour beaucoup un rêve ou une nécessité. Hope nous renvoie à ces rêves inaccessibles et éphémères. Une fois l’exposition terminée, les étiquettes sont décrochées et l’œuvre disparaît à jamais. À l’inverse une œuvre comme 46 Feuilles Mortes (2005) ancre l’éphémère dans le temps, l’éternité. Alexandra Kawiak a passé une commande auprès d’une entreprise funéraire, leur demandant de produire une plaque mortuaire en granit sur laquelle est gravé « Ici reposent 46 feuilles mortes ». L’œuvre est un hommage aux feuilles mortes de l’automne. Mettre en lumière l’insignifiant du quotidien par le biais de l’humour est caractéristique de son œuvre. L’artiste nous invite à regarder notre environnement et à se pencher sur les détails de notre quotidien souvent empruntés à des situations cocasses. Arte Christ est une photographie urbaine, prise à Kassel en 2007, soulignant deux enseignes disposées l’une à côté de l’autre : « Arte » et « Christ ». Nous comprenons aussi combien les mots et leurs interprétations multiples sont importants dans l’œuvre de Kawiak qui aime jouer avec les malentendus et les doubles sens. En 2007, elle réalise Love is on Strike, une installation composée de banderoles en tissus, sur lesquelles l’artiste a bombé des slogans en anglais, comme celles que nous avons l’habitude de voir lors des manifestations. « Love is Enough », « You are Safe », « You Deserve to be Loved » ou encore « Keep Faith », des slogans rassurants et protecteurs vis-à-vis de la souffrance qu’une personne peut éprouver lors d’une rupture ou d’une période de doute sentimental. Kawiak entre au plus près des sentiments de ses spectateurs, provoquant leurs réactions avec ces messages à la fois chocs et positifs. C’est avec cette volonté d’entrer au cœur des préoccupations des Autres, qu’Alexandra Kawiak a rapidement montré au sein de ses productions plastiques, un engagement social et politique. Elle développe une réflexion sur les nombreuses formes d’exclusions inhérentes à nos sociétés. Au cours de ses nombreux voyages sur les différents continents, Kawiak photographie et interroge le statut des femmes, des sans abris ou encore des flux migratoires (les conditions de vie des immigrés). Elle réalise en 2006 une installation intitulée Château Carton, qui, comme son titre l’indique est un château construit à l’aide de divers morceaux de carton, destiné aux sans abris d’un quartier parisien. C’est d’ailleurs avec leur collaboration que le projet a pu voir le jour. Le château impliquant une connotation de grandeur et de luxe, auxquels les sans 12 evitably send us back to the issue of money which represents to many a dream or a necessity. Hope is an echoe of these temporary and inaccessible dreams. Once the show is over, the labels are unglued and the art piece disappears, forever. On the contrary, a work like 46 Dead Leaves (2005) anchors the temporary in time, in eternity. Alexandra Kawiak ordered a granit mortuary plate to be engraved by a funeral company with the inscription “Here lie 46 dead leaves”. The piece is a tribute to dead autumn leaves. Enlightening the every day meaningfulness through humor is a specification of her work. The artist invites us to look at our surrounding and to bend over some details of our every day’s lives often borrowed by odd situations. Arte Christ is a urban photograph, taken in Kassel in 2007, underlining two signs disposed one along side the other: “Arte” and “Christ”. We thus understand how much words and their multiple interpretations are important in Kawiak’s work. She likes to play with misunderstandings and double meanings. In 2007, she completes Love is on Strike, an installation made up of banners on which the artist has sprayed slogans, inspired by those we usually see in strikes : ‘Love is Enough’, ‘You are Safe’, ‘You Deserve to be Loved’ or ‘Keep Faith’, reassuring and protective slogans related to the pain one can feel while experiencing a break up or a time of sentimental doubt. Kawiak gets as close as she can to her public’s feelings, she calls them out with these messages which are at the same time shocking and positive. It is with this will of steel that Alexandra Kawiak enters the Other’s preoccupations which are rapidly shown in her production as political and social preoccupations. She develops a reflexion on the numerous forms exclusion can take in our society. During her travels or journeys to different continents, Kawiak has taken pictures and has questioned the status of women, of homeless people and yet also the status of migratory flows ( the living conditions of immigrants). In 2006, she realizes Cardboard Castle. As its name indicates, this installation is a castle built out of different pieces of cardboard, vowed to the homeless people of a certain neighbourhood of Paris. It is actually thanks to their collaboration that the project was brought to existence. Castles imply wealth and luxury, facts homeless people are of course estranged from due to a disastrous accommodation policy in France. In her usual and consistent approach of the Other, Kawiak opens a 13 abris n’ont pas le droit à cause d’une politique de logement désastreuse en France. Avec cette même volonté d’aller à la rencontre de l’Autre, Kawiak dialogue et travaille avec une femme nommée Rita en 2008. En franchissant le seuil d’un salon de coiffure à Château Rouge, l’artiste fait la connaissance d’une coiffeuse malienne, Rita. De leurs discussions est né un projet commun, une réalisation artistique à quatre mains. Il s’agit d’une sculpture composée d’un mannequin socle et de cheveux synthétiques tressés. Une silhouette de femme est reconnaissable, son corps et son visage sont totalement recouverts de longues tresses de cheveux noirs. La masse de tresses prend visuellement la forme d’une burka, vêtement religieux (et quotidien) associé aux femmes afghanes. L’œuvre procède alors à un retournement visuel et culturel. La chevelure, objet sacré devant être enlevé aux yeux des hommes dans la culture islamique, est ici exacerbée et prend la forme de l’objet dissimulateur : la burka. Ce qui doit être caché est ici montré. Le fait de volontairement choisir de longues tresses noires, ce que le spectateur associe immédiatement à la culture africaine, amène également à une réflexion sur les conditions de vie des femmes africaines sur le continent africain, mais aussi dans leurs pays d’accueil comme la France. Sans visage, réduite à sa chevelure, Rita de Kawiak parle de la perte totale d’identité. Elle renvoie aux dogmes extrêmes religieux, au patriarcalisme et à la censure du genre féminin. L’artiste réitère l’expérience de type participative lors de son exposition organisée par Karin Gavassa à la WE Gallery (Turin) en 2010. Elle réalise une installation en plein air, Tea for More, avec un groupe de femmes immigrées travaillant au Centro Interculturale delle Donne Alma Mater. Ensemble, elles établissent des projets autour de la multiculturalité dans la ville de Turin. Il s’agissait d’un salon de thé implanté dans une rue piétonne devant la galerie où se tenait l’exposition. Un salon de thé qui reprenait les codes et habitudes des peuples nomades présents dans certains pays en Afrique. Un salon de thé éphémère comme le sont les campements de ces peuples. Kawiak a toujours été touché par l’entraide des femmes immigrées qui se soutiennent les unes aux autres dans l’adversité d’un quotidien souvent rude. L’artiste leur a demandé de participer au salon de thé en préparant du thé à la menthe et des pâtisseries traditionnelles faisant écho à leurs propres cultures. Les femmes ont pu se retrouver et partager leurs idées dans ce nouvel espace de détente offert par Kawiak. L’idée étant de créer du lien entre ces femmes qui du fait de leur statut sont exclues de la société, 14 dialogue and works with a woman named Rita, a hairdresser from Mali whom she met in 2008 by crossing the threshold of a hairdressing salon in Chateau d’Eau. Out of their encounter and discussions, a common project was born, an artistic realization made by four hands: Rita is a sculpture elaborated on a model base and consisted of braided synthetic hair. A woman’s silhouette is recognizable, her body and face are totally covered with long plaits of black hair. The mass of hair visually takes the shape of a burka, religious clothing (meant for daily life) mostly associated to afghan women. The work therefore operates a visual and cultural reversal. The hair, a sacred attribute that ought to be hidden from men’s eyes in the Islamic culture, is here enhanced and takes the shape of the dissimulating object: the burka. What shall be hidden is here shown. The choice of long plaits of black hair, directly assimilated to African culture, also leads to a reflexion about African women’s living conditions on the African soil, but also on their reception grounds like for instance France. Faceless, reduced to her hair, Kawiak’s Rita talks about total loss of identity. It goes back to the religious extreme dogmae, to patriarcalism and to the censorship of the feminine kind. The artist reiterates this participative experience during her show organized by Karin Gavass at the WE Gallery (Turin) in 2010. She creates an open air installation, Tea for More, with a group of immigrant women working at the Centro Interculturale delle Donne Alma Mater. Together, they established projects around multiculturalism in the city of Turin. The installation consisted of a tearoom planted into a pedestrian street in front of the gallery where the exhibition was held; a tearoom using the codes and habits of nomad people living in some African countries; a temporary tearoom as are the camps of these people. Kawiak was touched by the mutual aid of the immigrant women who support each other in adversity and in an often rough everyday life. The artist asked them to participate in the tearoom by preparing mint tea and traditional pastries, an echo to their own culture. Women were able to gather and share their ideas in this new relaxing space offered by Kawiak. The intention was to create a link between these women, excluded from society because of their status, the visitors of the exhibition and more widely the passers-by. For personal reasons, Alexandra Kawiak maintains an in- 15 les visiteurs de l’exposition et plus largement les passants. Pour des raisons personnelles, Alexandra Kawiak entretient une relation intime et essentielle avec le continent Africain. Lorsqu’en 2008, elle réalise Bamboula, une œuvre néon qui dénonce le vocabulaire colonial et raciste toujours présent dans une latence insupportable. Dans le cadre de sa réflexion sur l’Afrique, elle souhaite travailler plus longuement sur la société sud-africaine qu’elle part explorer en 2011. Dans cette optique, les deux œuvres vidéos intitulées Parking Orchestra (2007) et La Rumeur approfondissent la problématique des rapports existants entre Nord et Sud, plus particulièrement entre Europe et Afrique. Parking Orchestra tournée en Afrique du Sud, dans la ville du Cap, montre des hommes et des femmes Noirs vêtus de chasubles de sécurité. Des chasubles aux couleurs fluo signalent la présence d’un « agent » préposé à la sécurité d’autrui. Ces hommes, venus pour la plupart de la République Démocratique du Congo, du Zimbabwe ou plus largement d’Afrique de l’Ouest, occupent ces emplois d’une grande précarité afin de s’insérer à la fois dans un nouveau pays, mais aussi dans une nouvelle vie. Ici, ils garent des voitures contre une pièce ou deux. Ils sont en attente. Cette posture d’attente est révélatrice de l’actuelle politique d’immigration en Afrique du Sud. Ces hommes arrivés des pays du Nord, ne sont pas les bienvenus et sont violemment rejetés par les Africains du Sud. Le fond sonore du film amène une rythmique intéressante, à la fois douce et inquiétante. Ces hommes et femmes sont les acteurs d’un étrange ballet, d’une valse entre la misère et l’espoir. La musique, spécialement écrite pour le film, amène une dynamique et un sentiment de malaise. Un malaise causé par l’impression de voyeurisme, les scénettes filmées semblent en effet être des images volées. Des images dérobées à une vie quotidienne précaire et violente. Ceci est accentué par le fait que les images soient parfois floues et les mouvements de caméras rapides. Parking Orchestra nous amène donc à penser les rapports entre les différents pays du continent africain où les flux migratoires posent les mêmes problèmes et apportent leurs mêmes réactions qu’avec le continent Européen. Avec La Rumeur, Kawiak cible son attention sur la ville de Tanger, avec laquelle elle entretient un rapport personnel et affectif. Lors de ses multiples séjours à Tanger, l’artiste filme la jeunesse tangéroise afin de proposer une photographie de la ville oscillant entre modernité et tradition. Kawiak y réserve une part importante à la mer, elle écrit : « La mer toujours la mer, cette mer ou plutôt cette eau (mélange de Méditerranée et 16 timate and essential relationship with the African continent. In 2008, she realizes Bamboula, a neon piece condemning the racist and colonialist vocabulary; a common vocabulary, sign of an unbearable ordinary racism. Within the framework of her reflexion on Africa, she wishes to vow more time to her work on South African society; she therefore goes to explore it in 2011. In this perspective, the two video works entitled Parking Orchestra (2007) and The Rumor deepen the question of existing links between North and South, and more specifically between Europe and Africa. Shot in Cape town, South Africa, Parking Orchestra shows men and women wearing pinafore dresses of safety. Pinafore dresses in florescent colors indicate the presence of an “agent” appointed to the security of others. These people, most of them originated from the Democratic Republic of Congo, Zimbabwe or even more importantly from Western Africa, occupy these very precarious jobs to fit into a new country, but at the same time into a new life. Here, they park cars for a penny or two. They wait. This posture of expectation reveals the current immigration policy in South Africa. These men coming from the northern countries aren’t welcomed and are violently rejected by South Africans. The movie’s background soundtrack brings an interesting rhythm, soft and disturbing at the same time. Men and women are here the actors of a strange ballet, a waltz between misery and hope. The music, especially written for the movie, creates a dynamic feeling of uneasiness. An uneasiness provoked by an impression of voyeurism, the filmed shots seem indeed to be stolen images and this is stressed by the fact that the camera moves rapidly and the images are sometimes blurry. Parking Orchestra makes us think of connections between the various nations of the African continent where migratory flows raise the same issues and spark the same concerns than on the European Continent. With The Rumor, Kawiak targets her attention on the city of Tangiers, with which she has a personal and emotional relationship. Throughout her numerous stays there, the artist shot the local youth in order to offer a picture of a city oscillating between modernity and tradition. Kawiak reserves an important part to the sea, she writes: ‘’The sea, always the sea or rather this water ( this mix between Mediterranean sea and Atlantic Ocean) with Spain, Europe, horizon, a dream reachable to the eyes of 17 d’Atlantique) avec pour horizon l’Espagne, l’Europe, le rêve aux yeux de tous, les lumières de Tarifa qui narguent les tangérois inlassablement. » La jeunesse dont les yeux brillent en voyant ses lumières venues du continent Européen, voudrait y trouver un avenir, au même titre que les Congolais et Zimbabwéens en Afrique du Sud. Chacun recherche une forme de survie et voit en l’autre, dans l’ailleurs, l’espoir d’une vie meilleure. La jeune artiste a d’ailleurs choisi de participer en tant que commissaire à un projet de biennale artistique entre les villes de Faro, au Portugal, et Tanger, au Maroc. Les deux villes choisies, l’une au Nord, l’autre au Sud, symbolisent un flux migratoire caractérisé à la fois par l’espoir et l’effroi. En regardant Parking Orchestra et La Rumeur, le spectateur ne peut s’empêcher de penser aux jeunes hommes et femmes n’hésitant pas à embarquer sur des bateaux de fortunes, au péril de leurs vies, afin de rejoindre la côte espagnole. En cela Rita, la jeune femme Africaine installée à Paris, devient un personnage emblématique dans la réflexion de Kawiak. Rita incarne l’oscillation entre l’accomplissement d’une nouvelle vie sur une terre considérée comme « promise » par une majorité de la jeunesse africaine et le désir d’un retour en terre natale. L’exposition Mad Zimbabwe est un aboutissement de sa réflexion sur les relations entre le Nord et le Sud. L’idée du projet est né à partir d’un site archéologique au Zimbabwe : Mad Zimbabwe, ou le Grand Zimbabwe. Un site envisagé aujourd’hui comme un trésor et une fierté nationale, dont le nom du pays est lui-même extrait. Seuls les vestiges des anciennes habitations de ce village Shona demeurent. Des petites cases construites grâce à l’empilement ingénieux de plaques en granit. Une case dénote pourtant, elle est plus grande, isolée des autres. Elle ne comporte ni porte, ni fenêtre, aucun accès pour y pénétrer. L’exposition est composée de deux volets : une partie documentaire où sont présentées des images d’archives, des posters de propagande du gouvernement de Mugabe, des photographies etc. Et une partie sculpturale. Alexandra Kawiak s’est en effet inspirée de la grande case du site archéologique pour fabriquer une reconstitution en bois brut. La forme diffère de la case originale puisque l’artiste a repris l’architecture de type traditionnelle de la case africaine. Kawiak joue volontairement avec les stéréotypes liés à la culture africaine pour les déconstruire. La reconstitution de la case retient le côté absurde de la grande case zimbabwéenne puisqu’elle ne possède ni porte ni fenêtre. Seul le sommet du toit est ajouré. Une passerelle permet au spectateur d’accéder au toit 18 all, the lights of Tarifa defiying tirelessly tangerese people”. The youth whose eyes shine when they see these lights coming from the European Continent, would like to find a future there, in the same way as the Congoleses and the Zimbabweans in South Africa. Everyone looks for a shape of survival and sees in the Other, in a somewhere else, the hope of a better life. Alexandra Kawiak chose to participate as a curator to an artistic biennale project between the cities of Faro, in Portugal, and Tangiers, in Morocco. The two elected cities, one in the North, the other in the South, symbolize a migratory flow characterized at once by hope and terror. While watching Parking Orchestra and The Rumor, one cannot help thinking about the young men and women who don’t hesitate to get on very cheap boats, at the risk of their lives, to reach the Spanish coast. Through this progression, Rita, the young African woman living in Paris, has become an emblematic figure in Kawiak’s reflexion. Rita embodies the oscillation between the fulfillment of a new life on a ground considered as “promised” by a majority of the African youth and the desire of a return to native land. The exhibition Mad Zimbabwe is an outcome of her observations on the relations between the North and the South. The idea of the project was born from an archeological site in Africa : Mad Zimbabwe or the Great Zimbabwe. A site considered today as a treasure and a national pride, from which the name of the country is extracted itself. Only the vestiges of this Shona village reside, small huts built thanks to ingenious pileup of granite plaques. One of them still denotes, bigger and isolated from the others. It has no door, no window, nor any possible access inside. The exhibition consists of two shutters : a documentary part where archive images are presented, propaganda posters of Mugabe’s government, photographies, etc, and a sculptural part. Alexandra Kawiak got her inspiration from the big hut of the archeological site to make a reconstitution in raw wood. The shape differs from the original hut because the artist uses the traditional architecture of the African hut. Kawiak deliberately plays with stereotypes linked to African culture to deconstruct them. The reconstitution of the hut holds the absurdity of the big Zimbabwean hut as it also has no window or door. Only the top of the roof is opened. A footbridge allows the viewer to reach the roof and observe the hut’s interior. On the cylindri- 19 et d’observer l’intérieur de la case. Sur les parois cylindriques est projetée une œuvre vidéo. Au centre sont disposés des objets hautement symboliques. Mad zimbabwe propose un regard critique sur le regard néocolonial que les Occidentaux portent sur les cultures périphériques. En ce sens, le visiteur occidental observe « de haut » l’intérieur, l’intimité de la case. Une analyse à laquelle se fond une critique acerbe de la politique actuelle du président Robert Mugabe qui tient d’une main de fer le Zimbabwe depuis son indépendance en 1980. Kawiak s’interroge sur la situation politique et humaine épineuse dans laquelle est plongé le Zimbabwe depuis les années 1980. Un contexte extrêmement difficile à juger, les torts étant partagés, il est complexe de nommer les coupables d’un imbroglio où la part des choses entre intérêt général et intérêt personnel n’est pas faite. Par le biais de ce groupe d’œuvres, Alexandra Kawiak se focalise sur les différents sentiments causés par les mouvements de populations, du Sud vers le Nord, mais aussi du Nord vers le Sud. Mouvements dans lesquels l’individu tend à se situer, géographiquement, socialement et politiquement, dans un monde où la machine globale aspire tout sur son passage et où l’argent fait loi pour survivre. Les difficultés à trouver une place, sa place, dans un monde où l’individu refuse de se noyer dans la masse. 20 cal walls is projected a video. In the center, a tape recorder broadcasts a lesson of Shona language in which we can hear the voice of the artist repeating sentences which at first seem harmless but are evidently suspicious at the same time “Help me”, “My house is smaller than yours”, “I am black”. Mad Zimbabwe offers a critical statement about the neocolonialist approach of Westerners on peripheral cultures. In that sense, the occidental visitor looks at the interior, the intimacy of the hut, “from above”. An analysis in which bottoms an acerbic denounciation of the current policy of president Robert Mugabe who holds Zimbabwe with an iron hand since its independence in 1980. Kawiak wonders about the thorned political and human situation in which Zimbabwe has fallen since the 1980’s. A context extremely difficult to judge, the faults being shared. And it is complex to appoint the guilty party of an imbroglio where the partition between general interest and personal interest is not made. By the means of this group of works, Alexandra Kawiak focuses on the various feelings caused by the movements of populations, from South to North, but also from North to South. Moves in which the individuals tend to locate themselves, geographically, socially and politically in a world where the global machine sucks up everything on its way and where money dictates the law to survival. She points out the difficulties to find a place, our own place, in a world where the individuals refuse to be drowned in the general mass. 21 All Apologies? Page 27 Smells Like Bitch Spirit Page 51 Conversation Page 71 Come As You Are Not Page 83 Evermind Page 113 25 All Apologies? 27 La Rumeur Projection à la Cinémathèque de Tanger 28 Les trois actrices Mejda, Wahba et Khaoula Bensabih 2010 Video, 12 : 38 La Rumeur est une compilation d'images tournées à Tanger, Maroc depuis 2007. C'est une réflexion sur la jeunesse tangéroise, les personnages principaux sont trois jeunes femmes qui se questionnent sur la ville qui les entoure. Narrée en Arabe mais écrit en français, le texte original de Stephanie Gaou a été composé durant le montage vidéo. Une composition à quatre mains, telle une orchestration poétique. 2010 Video, 12 : 38 La Rumeur is a complation of images I shot in Tangier, Morocco, since 2007. It is a reflexion on the youth who lives there, the major characters are three young women, questionning themselves about the city that surrounds them. Narrated in Arabic, the text was written in french by Stephanie Gaou a young poet living in Tangier. She was writing while I was editing the video and this four hands work leaded to a poetic orchestration of symbolic views on the city how I see it. 29 Tea for more Making cushions 32 We gallery, Torino 2010 Intervention urbaine, Turin, Italie Coussins, tissu, tables, tapis, thé à la menthe, gâteaux 2010 Urban Intervention, Torino, Italy. Cushions, fabric, tables, carpets, mint tea, cakes. Invitation 33 Tea For More, intervention urbaine, (Via Maddalene 40/b), en collaboration avec l’association Alma mater, Turin, Italie. Cette exposition propose une vue d’ensemble de la pratique éclectique d’Alexandra Kawiak. Ce projet comprends des oeuvres originales spécialement conçues pour l’exposition ainsi qu’une installation in-situ. Le travail d’Alexandra Kawiak (Paris, 1984) s’occupe des conditions de vie des femmes immigrées en Europe et les relations qu’elles entretiennent entre leurs émotions et leur intimité dans leur vie quotidienne. Après avoir voyagé en Afrique du sud, Maroc, Tunisie et Zimbabwe, ses recherches ce sont resserrées autour de sujets tels que la perte d’identité, le mal du pays et la condition des femmes qui souvent se traduisent par la complicité, le soutien et l’entraide. A cette occasion, Alexandra Kawiak présente Tea For More, une intervention créée en collaboration avec le Centro Interculturale delle Donne Alma Mater, Turin, une référence pour les femmes immigrées qui y travaillent sur les cultures multi-ethniques. Tea For More est une expérience, un salon de thé en plein air, dans la rue piétonne Via Maddalene, à Turin. Un espace éphémère pour un groupe de femmes de l’association Alma mater, ou elles peuvent se rencontrer et partager leurs projets. Kawiak veux leur offrir un espace pour se relaxer, discuter, rester ensemble. Après une série de rendez-vous avec ces femmes, Kawiak s’est concentrée sur leurs expériences, aspirations et désirs en transformant la rue en un espace ou l’on peut y boire un thé, manger des gâteaux dont les recettes viennent de différentes cultures, les partager avec les voisins ou les passants, invitant quiconque à se joindre à cet espace en plein air, pour y découvrir les histoires de chacun et stimuler un sens pour la communauté. Karin Gavasssa, Turin, 2010. 34 Tea For More, urban intervention (Via Maddalene 40/b), in collaboration with Alma Mater, Torino. The exhibition project builds on an overview of the eclectic practice of French artist Alexandra Kawiak. The exhibition will comprise original contributions especially conceived for this show as well as site specific installation and videos. The work of Alexandra Kawiak (Paris, 1984) deals with the conditions of migrant women living in Europe and the relationship between emotions and intimacy in their everyday lives. After traveling in South Africa, Morocco, Tunisia and Zimbabwe, her research focused on immigrant topics such as the loss of identity, homesickness and the condition of females that often turns into complicity, support and mutual aid. On this occasion, Alexandra Kawiak presents Tea For More, an intervention made in collaboration with the Centro Interculturale delle Donne Alma Mater, Turin, a well-known point of reference for native and migrant women which works on a multi-ethnic culture in Turin. Tea For More is an experiment, an open air tea room on the pedestrian only street, Via Maddalene, in Torino. An ephemeral space for a group of women from the Alma Mater where they can meet and discuss their various projects. Kawiak wants to offer them a place to relax, have a chat, stay together. After a series of meetings with these women, Kawiak focused on their experiences, aspirations and desires transforming the street into a place where one could drink some tea and try cakes from their own recipes and traditions, share them with neighbours and passers-by, inviting everyone to join in this open space, discovering one anothers’ stories and fostering a sense of community. Karin Gavasssa, Torino, 2010. 35 Beau Gosse 2008 Video 4: 30 Interview absurde du président Iranien Mahmoud Ahmadinejad. 36 2008 Video 4: 30 Absurd speech from Iran’s president, Mahmoud Ahmadinejad. 37 Where is Africa? Cape town, SA 38 2008 Installation Collection des différentes cartes d’Afrique trouvées sur le moteur de recherche internet Google. 200 x 150 cm 2008 Installation Collection of the diffrent African maps found on the internet search-engine Google. 200 x 150 cm 39 H.U.O. 2007 Installation Dimensions variables Hans Ulrich Obrist est une superstar dans l’univers de l’Art Contemporain, également un très redouté et redoutable curator. Mais en dehors de cet univers, personne ne connaît son nom. 2007 Installation Variable dimensions Hans Ulrich Obrist is a superstar of the Contemporary Art world. But outside this world, no one knows his name. 41 Chinese Whispers [ tSaI’ni : z ‘wispε(r)] or “Telephone” is a game in which each successive participant secretly whispers to the next a phrase or a sentence whispered to them by the preceding participant. Cumulative errors from mishearing often result in the sentence heard by the last player differing greatly and amusingly from the one uttered by the first. It is most often played by children as a party game or in the playground. It is often invoked as a metaphor for cumulative error, especially the inaccuracies of rumours. The game as many other names, including the telephone game, Broken telephone, Operator, Grapevine, Whisper down the lane and Pass it down. In the United States, “Telephone” is the most common name for the game. The name Chinese whispers reflects the former stereotype in Europe of the chinese language being incomprehensible. It is little-used in the United States and may be considered offensive. However, it remains the common name in the United Kingdom and many British-influenced countries. Chinese Whispers 2007 Performance Une jeune femme d’origine asiatique est assise et devant elle une chaise libre invite le spectateur a s’asseoir. Elle se penche pour murmurer à son oreille à chaque fois une phrase différente : “Je ne suis pas chinoise, je suis japonaise” “Je ne suis pas chinoise, je suis coréenne” “Je ne suis pas chinoise, je suis vietnamienne” 42 2007 Happening A young asiatic woman is sitting and in front of her a free chair invites the viewer to take place. She leans over and murmurs to its ear: “I’m not chinese, I’m japanese” “I’m not chinese, I’m korean” “I’m not chinese, I’m vietnamese” 43 Slowccer 2007 Installation Vidéo Deux projections vidéo, l’une à côté de l’autre. J’ai demandé à une équipe de footbal marocaine, de jouer un match au ralenti, dans un stade tangérois. Ce travail traite des clichés racistes critiquant la lenteur des arabes. 44 2007 Video installation Two Video projections, side by side. I asked the Tangier’s football team to play in slow motion, this work is related to racists clichés about arabic people being slow. 45 Chateau Carton 2006 Installation Carton, scotch, ficelle. 250 x 200 x 400 cm Château Carton est un château fait de carton, par et pour des sans abris d’un quartier parisien. 2006 Installation Cardboard, scotch tape, rope 250 x 200 x 400 cm Château Carton (Cardboard Castle) is a castle made out of cardboard, realised by and for homeless people from a parisian area. 47 Smells Like Bitch Spirit 51 Smells Like Bitch Spirit Exposition personnelle à la galerie Frédéric Lacroix, Paris, France, Mars-avril 2010 Solo show at Frédéric Lacroix gallery, Paris, France, March-April 2010 53 Sur le circuit de la trivialité collective, où se croisent sans cesse esbroufes gonflées et éternuements violents, l’accident est bien trop rare. Alors il faut un jour se résoudre à le provoquer soi-même, sous peine de manquer rompre cet infini paisible et imposé, toupies colossales et navrantes. — Verbaliser ces mouvements insipides avant l’Achèvement. — Fonder entre la terre et l’évier, un ouragan de liqueur transbrillante des bouteilles de carburant qu’on évide dans nos gorges d’aluminium, autoroutes du temps tranchées par la seule souplesse des hautes paires de cuisses de chair, d’or et de pneu, écartées, racoleuses, qui forment des ponts cyclopéens au-dessus de la grande piste homologuée, voie de manège, d’où quand même, surplombée, la vitesse s’incline pour laisser parfois à son pilote, lorsque ses paupières capricieuses le lui permettent, la chance d’entrevoir à travers son bouclier teinté et de Norme Française, un fragment de seconde, une grotte obscure et profonde où se réfugier. — Sortie de route !... — Dégringoler le long d’un de ces rubans de tissus organiques, rétrograder du sombre au rouge, puis du rouge au vif, avant de se jeter dans un dernier verre plein... propulsé par le souffle brûlant d’un cri de départ nouveau. Infiniment loin du fébrile coup de drapeau manucuré et résonnant encore mais de manière infiniment peu certaine... S’il faut fuir, songe-t-il, ce sera pour courir s’abriter dans un bunker de bois ; très loin de la bande d’arrêt d’urgence ; un de ces jours qui échappent indéniablement au calendrier grégorien, un de ces jours si peu évidents qu’ils nécessitent nul nom, nul verrou, seulement un emplacement : précisément à l’encoignure des semaines, un de ces fameux jours qui se situent à l’abri du temps et du ciel, sous un plafonnier, très exactement entre dimanche et lundi. Un de ces jours infiniment nombreux mais étroits, et qui se referment sur une existence en marge, volontairement solitaire, libre, secrète et vouée à cette seule perpétuité qui vous déloge enfin de l’ennui et des autres, mais fatalement aussi, de la probabilité d’un nouvel accident. On the racetrack of mass coarseness, where thick smokescreens meet with fierce sneezes, accidents never happen. One has to come to terms with the idea of self provokation ; otherwise one would miss the opening to break this self-imposed peaceful infinity, prodigious and heartbreaking whirligig. – To verbalize these insipid moves before the Achievement. – Found in between the earth and the sink, a hurricane of glistening bottles of this black gasoline liqueur flowing down our aluminium throats, highways of times solely sliced up by the high pair of thighs made of flesh, bones and tyre, wide-opened, hookers, that create these cyclopean bridges over the large homologated highway, lane of merry-go-rounds, from where yet, overhung, the velocity bows down before its pilot, when his erratic eyelids offers him the chance of catching a glimpse of the deep and obscure cave where to hide. – Pulling off the road !... – Tumbling along a ribbon of organic tissue, shift from dark to red, then red to bright before plunging into a last drink... propelled by the burning breath from a scream into a fresh start. Infinitely far from the feverish shot and manicured flag still ringing but so uncertainly ... If we need to flee, he thinks, it will be to run for shelter in a wooden bunker, very far from the emergency lane, one of these days undeniably beyond the Gregorian calendar, one of these days so little obvious that they need no name, no lock, only one location: just at the corner of weeks, one of those famous days that are sheltered from time and sky, under a ceiling light, very precisely between Sunday and Monday. One of these days, but infinitely many however narrow and closed on an existence on the margins, Deliberately solitary, free, secret and dedicated to this single eternal life that you finally remove from the tedium and others, but inevitably also the probability of another accident. Smells like Male spirit by Romain Courtois Smells like Male spirit Par Romain Courtois 54 55 Jeu, Mort, Désir Honey, Darling, Sweetie, Frédéric Lacroix and friend. 56 2010 Sculpture en bois, circuit, 2 voitures, bande sonore, bouteilles de whisly, verres, livres infiniesques, drapeau de départ. 320 x 100 x 105 cm Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2010 Wood sculpture, racing circuit, 2 cars, soundtrack, whisky bottles, glasses, infinite books, flag. 320 x 100 x 105 cm 57 Bibliothèque infinie (Infinite Library) 2010 Collection de 450 livres comportant dans leurs titres le mot “infini”. Contiennent tous une intervention différente de l’artiste. Dimensions Variables Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2010 Collection of 450 books with the word “infinite” in their titles. Original intervention in every book Variables dimensions 59 60 61 62 63 64 65 Drapeaux (Flags) 2010 Tissu, broderies main, mâts bois, appliques métal 60 x 90 cm chacun Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 66 Vestiaire (Cloakroom) 2010 Fabric, hand-embroideries, wood masts, metal fixing 60 x 90 cm each 2010 Perruque brodée main 26 x 32 x 3 cm Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2010 Hand embroidered wig 26 x 32 x 3 cm 67 Conversation Avec Alexandra Kawiak A Discussion With Alexandra Kawiak Julie Crenn 2010 71 Silo (2007) est votre autoportrait. Comment définiriez-vous votre statut d’artiste ? J’aime l’idée que l’artiste soit un chef d’entreprise. Dans mes différents projets, les collaborations entre artisans/spécialistes et l’artiste sont très importantes. Je ne cherche pas à acquérir un savoir-faire que je n’ai pas quand j’en ai besoin mais au contraire de faire appel à des professionnels compétents. Mon objectif, à terme, serait de créer un système bureaucratique absurde qui remplacerait le système de travail à l’atelier, où tous les codes du monde en entreprise tendraient vers des pratiques irrationnelles. C’est ce qu’illustre Silo, cet « outil » agricole qui, en fait, déverse des confettis. Votre exposition à la galerie Frédéric Lacroix, Smells Like Bitch Spirit, était le parcours symbolique d’un homme assouvissant ses derniers fantasmes avant de mourir. Au bout du parcours est disposée la Bibliothèque de l’Infini insérée dans la sculpture Jeu, Mort, Désir, pouvez-vous nous en dire plus ? Je collectionne les livres depuis longtemps. J’en achète bien plus que je ne peux en lire, et c’est une grande frustration de savoir qu’une vie ne suffit pas à lire tous les ouvrages que je souhaiterais. De là est né le projet de la Bibliothèque Infinie, une collection absurde de livres qui contiennent tous le mot « infini » dans leurs titres. Avez-vous des influences artistiques ? Je pense notamment à la photographie intitulée Pierre Bismuth after Dan Flavin. Mes influences ne viennent pas tellement d’autres artistes mais plutôt d’hommes politiques ou de personnages publics. Plus simplement de la vie quotidienne. Pierre Bismuth after Dan Flavin ou encore H.U.O sont des projets sur la politique du monde de l’art. La notoriété de l’un et les hommages de l’autre me servent à ironiser une situation, en l’occurrence un monde élitiste où les protagonistes se mordent la queue. Je suis plus influencée par l’Histoire de l’art au sens général, les mouvements, les copinages et les appartenances. Mais surtout je trouve mon inspiration dans les différentes façons d’écrire l’Histoire avec un grand H. Les livres d’Histoire sud-africains édités pendant l’Apartheid sont par exemple très intéressants à étudier. 72 Silo (2007) is your self-portrait. How would you define your status as an artist? I like the idea that the artist is an entrepreneur. In my various projects, collaborations between craftsmen/specialists and the artist are very important. I do not seek to acquire know-how that I don’t have when I need it, but rather to call upon skilled professionals. My goal, ultimately, would be to create an absurd bureaucratic system that would replace the system of work in the studio, where all codes in the business world would tend towards irrational practices. This is illustrated in Silo, this farm ‘tool’ that, in fact, discharges confetti. Your exhibition at Galerie Frédéric Lacroix, Smells Like Bitch Spirit, was the symbolic journey of a man fulfilling his final fantasies before dying. At the end of the trail was the Library of Infinity inserted into the sculpture Game, Death, Desire, can you tell us more? I have been collecting books for a long time. I buy much more than I can actually read, and it’s a great frustration to know that one life is not enough for all the books I would like to read. It is from this that was born the project of the Infinite Library, an absurd collection of books that contain the word “infinite” in their titles. Do you have artistic influences? I refer specifically to the photograph entitled Pierre Bismuth after Dan Flavin. My influences do not come so much from other artists, but rather from politicians or public figures, or even simpler, from everyday life. Pierre Bismuth after Dan Flavin or even H.U.O. are projects on politics of the art world. I use the reputation of one and the tributes to the other to put irony in situations, and more specifically in an elitist world where protagonists bite their own tail. I’m more influenced by the History of Art in a general sense, by movements, cronyism and memberships. But mostly I find my inspiration in different ways to write History with a capital H. History books published in South Africa during the Apartheid are, for example, very interesting to study. BPI is a subversive work against the great thinkers, writers and philosophers. References that seem outdated? Not really “outdated”, but I have long believed everything 73 BPI est une œuvre subversive à l’encontre des grands théoriciens, écrivains et philosophes. Des références qui vous semblent dépassées ? Pas vraiment « dépassées », mais j’ai longtemps cru tout ce que je lisais. J’étais intimidée et naïve, les grands mots suffisaient à m’impressionner. Petit à petit j’ai commencé à comprendre et donc à réfuter ces textes. Cette performance-là se moque de ces auteurs qui se prennent tellement au sérieux… Je me suis plutôt rapprochée de l’absurde maintenant, ou la dérision est en fait la plus grande vérité à mes yeux. H.U.O (Hans Ulrich Obrist, 2007) est également une œuvre critique … Oui, elle s’inscrit dans la même perspective critique et ironique, pourtant je ne remets pas en question le travail d’H.U.O. mais plutôt sa notoriété et le pouvoir qu’il exerce sur le monde de l’art. En dehors de ce petit monde élitiste, personne ne le connaît. C’est un hommage et en même temps une pierre tombale… Pour reprendre la fameuse question de Hans Ulrich Obrist : Il y a-t-il un projet auquel vous avez dû renoncer pour des raisons techniques ou autres ? Presque tous ! Principalement pour des questions d’argent, quand on est jeune artiste, on ne peut pas tout réaliser mais ça n’est pas plus mal, on apprend à faire avec peu de choses. Lorsque je voyage et que j’expose à l’étranger, je travaille sur place et fais avec ce que j’ai. L’humour et la dérision jouent un rôle important dans votre travail. Oui. Revenons un instant sur votre installation à Turin en 2010, Tea For More. Comment s’est passée la rencontre avec les femmes avec qui vous avez collaboré ? Je devais au départ établir un projet autour de l’œuvre Rita qui était le point de départ de l’exposition. À Turin j’ai rencontré la commissaire d’exposition Karin Gavassa, qui m’a mis en contact avec cette association de femmes immigrées. L’échange qui a fait naître Rita avec une immigrée malienne, nous a donné l’envie d’intégrer le même genre de processus et d’inviter cette association à participer au projet. Quand je les ai rencontrées, il a été dif- 74 I read. I was shy and naive and big words were enough to impress me. Gradually I began to understand and thus to refute these texts. This performance then mocks those authors who take themselves so seriously... I’m pretty close to the absurd now, where derision is really the greatest truth to me. H.U.O (Hans Ulrich Obrist, 2007) is also a critical work… Yes, it takes the same critical perspective and irony, yet I do not question the work of H.U.O. but his fame and the power that it exerts on the world of art. Outside this little elitist world, nobody knows him. It is a tribute and at the same time a tombstone… To quote the famous question of Hans Ulrich Obrist: Is it there a project you’ve had to abandon due to technical reasons or other? Almost all of them! Mainly for money reasons, when you’re a young artist, you cannot achieve everything but it is not so bad, you learn to do with little. When I travel and I exhibit abroad, I work there with what I have. Humour and irony play an important role in your work. Yes. Let us go back to your installation in Turin in 2010, Tea For More. How did you meet with the women with whom you collaborated? I had initially set up a project around the work Rita, which was the starting point of the exhibition. In Turin I met the curator Karin Gavassa, who put me in contact with this association of immigrant women. The exchange that Rita has created with a Malian immigrant, gave us the desire to integrate the same kind of process and invite this association to participate. When I met them, it was difficult to make them understand that the installation Tea For More was for them and not by them. They actually wanted to know what “work” they would have to do for this project, while the idea was to offer them a sitting area for resting and exchanging. The status of women is an important subject to you, isn’t it? 75 ficile de leur faire comprendre que l’installation Tea For More était pour elles et non par elles. C’est-à-dire qu’elles voulaient savoir ce qu’elles auraient à faire comme « travail » pour ce projet. Alors que l’idée était de leur offrir un espace de repos et d’échange. Apparently yes! I bring up women in several of my works almost unconsciously. People often ask me where this feminist spirit comes from?! I was raised with four men at home; I probably instinctively look for contacts with other women. La condition des femmes est un sujet important à vos yeux ? Apparemment oui ! J’évoque la femme dans plusieurs de mes pièces de manière quasi inconsciente. On me demande souvent d’où me vient cet esprit féministe ? ! J’ai été éduquée avec quatre hommes à la maison, je crois que malgré moi je cherche le contact avec d’autres femmes. Your work, often in a comical way, emphasizes the injustices and discomfort inherent to our societies. Is Hope indicative of this suffering ? Hope is an installation that I first carried out as a young artist having an exhibition for the first time in New York. The city where anything is possible. But the work has several levels of interpretation and, given my usual concerns, the work does not concern me only. This word is universal, everyone identifies with it and projects his/her desires in it, from the immigrant from Zimbabwe to the Russian billionaire. Votre travail, souvent sur un mode cocasse, souligne les injustices et les malaises inhérents à nos sociétés. Hope est-elle révélatrice de ces maux ? Hope est une installation que j’ai d’abord réalisé en tant que jeune artiste exposant pour la première fois à New York. La ville où tout est possible. Mais l’œuvre possède plusieurs niveaux de lecture et, compte tenu de mes préoccupations habituelles, l’œuvre ne me concerne pas seulement. Ce mot est universel, tout le monde s’y identifie et y projette ce qu’il désire, de l’immigré Zimbabwéen au milliardaire russe. Vous menez une réflexion sur les relations entre Nord/Sud et la situation des personnes immigrées en Occident. Oui, j’ai toujours été intriguée par les déplacements, ayant moi-même voyagé dès mon plus jeune âge, je me suis vite rendu compte que cette liberté de mouvement n’était pas la même pour tout le monde. Aussi bien au niveau financier, car il faut pouvoir payer son voyage mais surtout sur le plan territorial. Ne pas être en droit de quitter son pays par exemple ou de ne pouvoir résider facilement dans un autre est une source d’ambiguïtés et de frustrations qui m’intéresse car elle génère des situations complexes, d’impossibilités, qui nourrissent l’imagination. Ces citoyens sont alors plongés dans l’imagination de l’ailleurs et ces formes me passionnent. Dans la continuité de cette réflexion, vous souhaitez vous engager en tant que commissaire dans un projet de biennale entre le Portugal et le Maroc. Quelles sont vos idées et quel est votre objectif ? Lors de mes nombreux déplacements à Tanger au Maroc, j’ai 76 You follow a train of thoughts on relations between North/South and the situation of immigrants in the West. Yes, I’ve always been intrigued by the displacements, having myself started travelling from my childhood ; I quickly realized that this freedom of movement was not the same for everyone. Financially, because you have to pay for the trip, but especially geographically. Not being allowed to leave his/ her own country for example or not being able to easily reside in another, is a source of ambiguities and frustrations that interests me because it creates complex situations, impossibilities, which nourish the imagination. These people are then immersed in imagination and its forms fascinate me. In line with this thinking, you want to get involved as a commissioner in a biennial project between Portugal and Morocco. What are your ideas and what is your goal? During my many trips to Tangier in Morocco, I have discovered many artists, Moroccans but also artists of other nationalities who live and work there. It is a very special place; the end of Europe and the beginning of Africa, it makes this city a “zone” of “possibilities”. There are arts events in Marrakech, Rabat and Casablanca, but very few in the North and that is why I had the desire to create something there. I desire to bring together works of artists whose concerns encompass the geopolitical context of Tangier. I work on this project with a Portuguese curator 77 découvert de nombreux artistes, marocains mais aussi d’autres nationalités qui vivent et travaillent là-bas. C’est un endroit très particulier, la fin de l’Europe et le commencement de l’Afrique font de cette ville une « zone » de « possibles ». Il y a des événements artistiques à Marrakech, Rabat et Casablanca mais très peu dans le Nord et c’est pour cela que j’ai eu l’envie d’y créer quelque chose. J’ai le désir d’y réunir des œuvres d’artistes dont les préoccupations géopolitiques embrassent le contexte Tangérois. Je travaille sur ce projet avec un commissaire d’exposition Portugais, Nuno Sacramento, qui m’a rendu visite à Tanger et qui s’est lui aussi tout de suit rendu compte du potentiel inexploité au niveau de la création artistique de cette ville. Le projet est en développement. 78 Nuno Sacramento, who came to visit me in Tangier and who also immediately realized the untapped potential in terms of artistic creation in this city. The project is in progress. 79 Come As You Are Not 83 Come As You Are Not Exposition personnelle à la galerie Frédéric Lacroix, Paris, France, novembre-décembre 2008 Solo show at Frédéric Lacroix's gallery, Paris, France, november-december 2008 85 Viens comme t'es pas. Viens comme tu penses être. Viens comme les gens pensent que tu n'es pas. Viens parce que les gens savent pas qui tu es. Viens parce que t'es pas invité. Viens quand même. Viens parce que certains aimeraient que tu sois pas là. Viens à la place de quelqu'un que tout le monde adore. Come as you are not. Come as you think you are. Come as people think you are not. Come because people do not know who you are. Come because you are not invited. Come anyway. Come because some would like you not to be there. Come instead of someone who everyone loves. Viens comme t'étais avant d'être nudiste : Viens habillé en femme. Viens comme t'étais avant d'être une business woman : Viens habillée en femme. Viens comme t'étais avant de t'habiller en femme : Viens à poil. Come as you were before being a nudist: Come dressed as a woman. Come like you were before being a business woman: Come as a woman. Come as you were before you dressed like a woman: Come naked. Viens voir ceux qui sont pas venus : Viens pas. Viens te demander pourquoi t'es venu. Viens voir ce que t'es devenu. Viens voir ce que tu vas devenir. Viens voir ta future coupe de cheveux. Come see those who didn’t come: Do not come. Come to ask yourself why you came. Come see what you became. Come see what you are going to be. Come see your next haircut. Viens parler uniquement dans ta tête. Viens parler avec tes mains. Viens à pied. Come speak only in your head. Come speak with your hands. Come by foot. Viens comme t’es plus : Une planète de mer et de terre. Viens à la nage si t'aimes pas ta mère. Viens en marchant sur l'eau si t'as jamais connu ton père. Viens prendre des news de Jesus. Come as you are not anymore: A planet of sea and land. Come by swimming if you do not like your mother. Come by walking on the water if you do not know your father. Come check some news of Jesus. Viens en planche à roulettes, comme les jeunes. Viens faire la bamboula. Viens danser sans meuf sur du rap français. Viens faire semblant de pas reconnaître quelqu'un. Va saluer quelqu'un qui t'aimes pas. Viens choisir qui tu vas être. Come by skateboard, like the teenagers. Come do the Bamboula. Come dance without a chick on french rap music. Come act like you did not recognise someone. Come say hi to someone that does not like you. Come choose who you want to be. Par Romain Courtois 86 By Romain Courtois 87 Kawiak & Courtois 88 Eating Kurt Vues de l'exposition Insights of the exhibition 89 Rita 2008 Cheveux synthétiques, mannequin-socle 50 x 50 x 170 cm Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2008 Synthetic hairs, mannequin base 50 x 50 x 170 cm Atelier , 2007 90 91 … ] La jeune artiste, Alexandra Kawiak, s’est intéressée à l’univers des salons de coiffures afro et a présenté entre novembre et décembre 2008, son exposition personnelle Come As You Are Not à la galerie Frédéric Lacroix. Une œuvre surprenante y figure, Rita (2008), une sculpture composée d'un mannequin socle et de cheveux synthétiques. Une silhouette de femme est reconnaissable, son corps et son visage sont totalement recouverts de longues tresses de cheveux noirs. La masse de tresse prend la forme d'une burka, vêtement religieux associé aux femmes afghanes. L'œuvre procède à un retournement visuel et culturel. La chevelure, objet sacré devant être enlevé aux yeux des hommes dans la culture islamique, est ici exacerbée et prend la forme de l'objet dissimulateur : la burka. Ce qui doit être caché est montré.Le fait de volontairement choisir de longues tresses noires, ce que le spectateur associe immédiatement à la culture africaine, vient d'une rencontre de l'artiste avec une coiffeuse malienne, Rita. Au cours de ballades dans le quartier dit Africain de la capitale française, Château d'Eau, Alexandra Kawiak s'est intéressée aux nombreux salons de coiffures afro. Ce qui frappe le passant, ce sont ces tas de cheveux coupés étendus sur les trottoirs. Le salon de coiffure afro est bien plus qu'un simple salon de coiffure, c'est un lieu où les femmes se retrouvent pour échanger, manger, s'occuper d'elles. Un espace intergénérationnel au sein duquel les femmes parlent de leurs préoccupations, du quotidien, elles parlent des femmes. Kawiak y a rencontré Rita, lui a exposé son projet et elles l'ont co-réalisé. Après avoir voyagé en Afrique du Sud, Au Maroc, au Zimbabwe et en Tunisie, la jeune artiste, imprégnée de ses expériences a voulu réfléchir sur la vie des femmes immigrées installées en France. Elle dit : « Le mix de mes voyages et préoccupations, a abouti au désir de travailler avec les femmes immigrées vivant a paris, sans papiers et dans des situations difficiles,psychologiquement surtout. Habitant à paris et nostalgique des ambiances de ce qu'on appelle l'Afrique. » Sans visage, réduite à sa chevelure, la femme Rita de Kawiak parle de la « perte totale d'identité ». Elle renvoie aux dogmes extrêmes religieux, au patriarcalisme et à la censure du genre féminin. Les tresses comme symbole de l'Afrique se retrouvent dans les travaux de nombreux artistes (Occidentaux et extra Occidentaux). Elles sont en lien étroit avec l’intimité et les femmes, comme nous l’avons vu avec Rita de Kawiak, les tresses plongent le spectateur dans le monde des femmes Noires, celui de leur quotidien et de leurs préoccupations. Les cheveux sont pour elles un signe extérieur d’élégance, mais aussi de fierté culturelle. Extrait de l'article : Black Hair : Signe extérieur culturel, politique et social. Julie Crenn, 2008 94 … ] The young artist, Alexandra Kawiak, was interested in the universe of the Afro hairdressing salons and presented between November and December, 2008, her personal exhibition Come As You Are Not in the gallery Frédéric Lacroix. A surprising work represents, Rita ( 2008 ), a sculpture made out of a model pedestal and of synthetic hair. A feminine silhouette is recognizable, its body and the face are totally covered with long plaits of black hair. The mass of plait takes the shape of a burka, a religious garment associated with the Afghan women. The work proceeds to a visual and cultural reversal. The hair, holy object that must be hidden from the eyes of the men in the Islamic culture, is aggravated here and takes the shape of the secretive object: the burka. What must be hidden is shown. The fact of voluntarily choosing long black braids, which the spectator immediately associates with the African culture, comes from a meeting of the artist with a Malian hairdresser, Rita. During walks in the African district of the French capital, called Château d’Eau, Alexandra Kawiak was interested in the many Afro hairdressing salons. What strikes the passers by, are these heaps of cut hair on the pavements. The Afro hairdressing salon is much more than one simple hairdressing salon, it is a place where women come to talk, exchange thoughts, to eat and take care of themselves. A generation mixed space in which the women speak about their concerns, their everyday life, they speak about women. Kawiak met Rita there, exposed her project and then corealized it. After having travelled to South Africa, Morocco, Zimbabwe and to Tunisia, the young artist, impregnated by these experiments wanted to reflect on the life of the immigrant women living in France. She says: “The mixes of my travels and concerns, led to the desire to work with immigrant women living in Paris, without official papers and in difficult situations, especially psychologically. Living in Paris and being nostalgic about what is called ‘Africa’. Without face, reduced to her hair, the woman Rita of Kawiak speaks about the “total loss of identity”. She returns to the religious extreme dogmas, the patriarcalism and the censure of the female kind. The braids as symbol of Africa are found in works of many artists (Western and extra Westerners). They are in close link with the intimacy and the women, as we saw with Kawiak’s Rita, the braids plunge the spectator in the world of black women, that of their daily life and their concerns. The hair is for them a sign external of elegance, but also of cultural pride. Extract of the article: Black Hair: Exterior sign of culture, politics and society. Julie Crenn, 2008 95 Bamboula 2008 Néon peint et transformateur 110 x 25 x 3 cm Courtesy Galerie Frédéric Lacroix First 96 2008 Painted neon light 110 x 25 x 3 cm RC 97 Palais De Tokyo 2008 Photographie 110 x 70 cm Courtesy Collection Privée Patrick Goux 98 Map #2 2008 Photography 110 x 70 cm Courtesy Private Collection Patrick Goux 2008 Impression numérique sur papier Exemplaire unique 115 x 85 x 10 cm Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2008 Laser print on paper Single copy 115 x 85 x 10 cm 99 Arte Christ hahahahaha 100 2007 Photographie 130 x 98 cm Photographie prise à Kassel, Allemagne, durant la Documenta XII. Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2007 Photography 130 x 98 cm Photograph taken in Kassel, Germany, during Documenta XII. 101 Parking Orchestra Projection a la Fondation Pierre Cardin, Paris, 2010 102 2007 Video, 2 : 53 Cette vidéo a été pensée et tournée en Afrique du Sud dans la ville du Cap. Dans un contexte Post-apartheid, la question de l’immigration est omniprésente, autant dans la réalité quotidienne que dans le positionnement politique du pays. De nombreux immigrés s’y installent, venant majoritairement de la République démocratique du Congo ou d’Afrique de l’ouest, et certains d’entre eux se sont créés cet emploi de fortune ( garer votre voiture en échange d’une pièce ) qui de par leur gestuelle de l’attente sont une des représentations du climat actuel. Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2007 Video, 2 : 53 This video was created and shot in Cape town, South Africa. In a post –apartheid context, the question of immigration is ubiquitous, in everyday life reality as in political positions. Most immigrants moving to South-Africa come from Democratic Republic of Congo and Western Africa. The poorest of them created this ‘job’ which consists in helping you park your car and keeping an eye on it in exchange for a little cash. I use their gestures which I think are representative of the actual climate. 103 Hope Photo / Fabio Cionini 104 2007 Installation 1000 étiquettes de bijouterie 100 x 300 cm Courtesy Collection Privée Micha Ziprkowski 1/3 2007 Installation 1000 jewellery tags 100 x 300 cm Courtesy Private Collection Micha Ziprkowski 1/3 105 Avec Hope, une œuvre réalisée pendant l’été 2007, Alexandra Kawiak s’inscrit dans ces nouvelles postures artistiques qui sont aussi attentives aux questions formelles qu’à la dimension sociale et politique de l’art d’aujourd’hui. La jeune artiste française a exécuté une pièce de 3 mètres d’envergure sur 1 mètre de haut, confectionnée avec 1000 étiquettes de bijouterie dont les fils rouges mesurent 7 cm de long. Le résultat le plus immédiatement visible sinon lisible est le mot anglais HOPE. La typographie utilisée est celle que l’on retrouve dans les devantures des magasins, plus exactement sur les enseignes commerciales. Une des particularités de cette œuvre est d’être accrochée au plafond, ce qui oblige le visiteur du New Art Center à New York a lever la tête pour la voir. L’artiste a intégré dans cette présentation une habitude visuelle de notre époque qui dans la rue nous conduit souvent à lever les yeux attiré par les publicités qui s’offrent à nous, la chose étant encore plus vraie dans la verticalité new yorkaise dessinée par l’architecture de la ville. Alexandra Kawiak « surfe » sur cette habitude. Elle se situe dans la lignée des Pierre Huygue ou Bruno Serralongue qui donne au spectateur un rôle actif. Le spectateur est de fait en action devant cette œuvre qui l’interpelle, qui demande une réaction, un échange. Hope est sûrement tout d’abord, l’espoir immense que tout artiste ressent lorsqu’il a la chance de présenter son art à New York. C’est aussi pour une jeune artiste qui observe la société la promesse d’espoir que tout être humain devrait avoir sur notre planète. On sait bien que la réalité est cruellement différente et qu’une partie de l’humanité semble bien, malheureusement, avoir perdu tout espoir. Remplie de sens, cette œuvre est aussi politique esthétiquement. On ne saurait oublier dans l’analyse la métaphore de la société de consommation irrémédiablement évoquée par des étiquettes d’un produit destiné à ceux qui peuvent consommer… Le monde a changé, pas seulement l’art, dont on voit bien que le temps des avants gardes est révolu.Les Duchamp et les Klein, pour ne citer qu’eux, ont ébranlé les citadelles et définitivement frayé les passages entre les disciplines, dessins, photos, installations. C’est aussi en cela qu’Alexandra Kawiak est bien une artiste de son temps qui se meut avec une grande aisance à travers toutes les disciplines et réalise ici, une installation relationnelle, sinon un art-événement ! With Hope, a work she created during summer 2007, Alexandra Kawiak belongs to these new artistic attitudes where formal questions are just as important as the social and political dimension in present-day art. The young French artist has produced a 3 metres long and 1 metre high piece of work made of 1000 jewellers’ labels with red threads each measuring 7 cm. The most immediately visible if not readable result is the English word HOPE. The typography used is the one you find in shop windows, more precisely on billboards. One of the specific features of this work of art is that it is hanging from the ceiling, which forces the spectator to raise his head to see it. The artist has included in this presentation the current visual habit whereby in the street one often tends to look up to see the advertising. Alexandra Kawiak “surfs” this habit. She is in the tradition of artists such as Pierre Huygue or Bruno Serralongue who give an active part to the spectator. The spectator is in action in front of this work which appeals to him, asks for a reaction, an exchange. First of all Hope is almost certainly the huge hope that any artist feels when he is given the chance of presenting his art. For a young artist who is watching the society, it is also the promise of hope that any human being on our planet should have. We all know that reality is cruelly different and that one part of humanity has unfortunately totally lost hope. Full of meaning, this work is also aesthetically political. In the analysis one cannot leave out the metaphor of the consumer society irremediably conjured up by the labels of a product intended for those who can consume… The world has changed, not only the art, in which we can see that avant-garde times are over. The Duchamp and the Klein, to only name these, have shaken the citadels and definitely cleared the ways between subjects, drawings, photos, installations. In the same way Alexandra Kawiak is an artist in line with her times, she moves with great ease amongst these subjects and has here created a relational installation, if not an event-art ! Henry Périer, August 20th 2007 Henry Périer, 20 août 2007 108 109 Evermind 113 Fight Racism: Marry A Tiger 2010 Photographie 47 x 62 cm 2010 Photography 47 x 62 cm 115 Pimp The Absurd - Reading Beckett Samuel Beckett 116 2008 Collection d'images vidéos. Artistes, pianistes, dentistes, cheerleaders, etc... lisent un passage, de leur choix, d'un ouvrage de Samuel Beckett. 2008 Video collection. Artists, pianists, dentists, cheerleaders, etc... read their favorite lines of a Samuel Beckett's text. 117 Pierre Bismuth after Dan Flavin 2008 Photographie 80 x 68 cm 2008 Photography 80 x 68 cm Most Wanted Man / Bruxelles (Dan Flavin) Pierre Bismuth, 2006 118 119 Le projet consiste à installer un fax derrière la vitrine de la galerie, sur une table, un néon blanc au dessus comme seule lumière afin de créer une atmosphère bureaucratique stérile. Tous les jours, durant les heures d'ouverture habituelles de la galerie, un fax différent sera envoyé. La personne en charge devra les fixer à l'aide de scotch transparent, directement sur la vitrine, coté face du fax visible de l'extérieur car le seul point de vue de l'exposition sera en dehors de la galerie. Le fax numéro 1 sera tout en haut à gauche (vue extérieure), le fax numéro 2 sera à coté du fax numéro 1 (horizontalement) et ainsi de suite jusqu'au recouvrement complet de la vitrine. Le fax en lui même, la table et le néon seront de moins en moins visibles au fur et à mesure que les fax recouvriront la vitrine. A la fin de l'exposition, l'accumulation de fax créeront une image unique et indépendante. Les fax seront de plusieurs natures : dessins, photographies ou textes ainsi les lignes qui créeront l'image finale apparaîtront aléatoirement. Le premier fax sera envoyé le soir du vernissage, à une heure exacte, tel une performance. Un texte explicatif ainsi que mon adresse mail sera distribué au public, n'importe qui pourra ainsi m'envoyer une proposition de fax qui pourrait apparaître sur la vitrine. The projects consists in a fax machine on a table, behind the window, with a bright neon above it to create a sterilised bureaucratic atmosphere. Every day, during the usual opening hours of the gallery, a different fax will be sent. The person in charge would have to fix them, with transparent scotch tape, directly on the show window, faxes facing the outside as the only point of view will be from the outside. Fax number One will be top left (viewed from outside), fax number Two will be next to fax number One (horizontally), and so on until the whole window is full of fax messages. The fax machine, the table, the neon light and the gallery space will be less and less visible day after day as the fax messages will cover the show window more and more. At the end of the exhibition, the accumulation of faxes will create an independent image or text. The faxes will be of all sorts: drawings, pictures and texts on the background, and the lines which will create the final image will appear at random. Some faxes will then be completely white. The first fax would be sent the night of the opening, at an exact time, as a happening. A text explaining the situation with my e-mail address will be passed round and anyone from the public can have the possibility to send me proposals that might appear as faxes on the show window. The Fax 2008 Installation Dimensions variables 2008 Installation Variable dimensions Bed breakfast 120 121 Countdown 2007 Installation vidéo Dimensions variables Neuf télévisions en cercle. Les bâtiments tombent après explosion, les uns après les autres comme une suite de dominos. 122 2007 Video Installation Variable dimensions Nine televisions in circle. Buildings are slowly falling one after an other, like dominos. 123 The Silo Building up The Silo 124 Pole dance 2007 Sculpture Bois, confettis 150 x 150 x 420 cm The Silo est une reproduction à l’échelle d’un silo industriel. Cette pièce, d’un format monumental, prend toute sa force dans le détournement qu’elle propose. En effet, les confettis multicolores qui se déversent de cet immense réservoir offrent une surprise de taille au spectateur. J’aime à dire que c’est un autoportrait. Le silo représente à mes yeux le monde du travail agricole, le travail difficile, de dur labeur.Les confettis, synonymes de fête, illustrent dans ce cas le travail de l’artiste que je suis en opposition au travail « réel » et « douloureux » qu’évoquent pour moi les agriculteurs. 2007 Sculpture Wood, confetti 150 x 150 x 420 cm The Silo is a reproduction to scale of an industrial silo. This work, of a monumental size, takes all its power in the diversion that it offers. In fact, the multicolored confetti that runs out of this huge tank is surprising to the viewer. I like to say that this work is a self portrait. The silo is for me the symbol of agricultural work which is really hard. The confetti, symbolising festivity, illustrates in this case the work of the artist that I am, in comparison with the ‘real’ and ‘painful’ work of a farmer. 125 Love Is On Strike 2007 Installation Tissu, bois, peinture 450 x 300 x 250 cm Tom Uféras, artiste Fondation Pierre Cardin, Paris 126 2007 Installation Textile, wood, paint 450 x 300 x 250 cm Sweet Family 127 BPI 2007 Performance La BPI est une des plus grande bibliothèque à Paris. Située dans l’enceinte du Centre Pompidou. Je m’y suis introduite pour y coller des fausses moustaches, des « postiches » sur les visages de philosophes, photographies sur les couvertures de leurs livres. 128 Blind 2007 Happening BPI is one of the biggest library in Paris. It is located in the Centre Pompidou building. I went there to stick fake moustaches on philosophers's faces, pictures found on covers of their books. 2007 Installation Retroprojecteur au sol Dimensions variables. Un projecteur est placé au sol et diffuse alternativement une image vierge et le mot « blind » (aveugle) difficilement visible. 2007 Installation Projector on the floor. Variable dimensions A projector situated on the floor diffusing alternatively a blank image and the word “blind”, hardly visible. 129 A Dog Day Afternoon, Bali - New York 2006-2007 Installation Vidéo 8 : 35 Deux projections diffusent les images de deux êtres errants. L’un est un chien Balinais, un chien des rues, qui a chaud et soif, qui traine les pattes. L’autre est un businessman new- yorkais, dont on ne voit que les jambes qui se pressent dans le rush du matin. Une mise en parallèle de deux êtres, vivants aux antipodes, géographiques et humaines, l’un de l’autre. Qui font face à des choix, des décisions de directions, aléatoires pour l’un, méticuleusement calculées pour l’autre. 130 2006-2007 Video Installation 8 : 35 Two video projections. One was shot in Bali, a dog is slowly walking under the heat, the second was shot in New-York, footsteps of a businessman in New york city’s morning rush , where only his legs are visible. YouTube Rabbit 2006 Video, 22 sec. http://www.youtube.com/watchv=loLdOKuljLA 2006 Video, 22 sec. http://www.youtube.com/watchv=loLdOKuljLA 131 In Utero 2006 Installation vidéo Tente-robe de mariée, paillasson animal 3,50m x 2,50m x 2m Vidéo 4 :27 132 2006 Video Installation Tent-wedding dress Animal welcome mat 3,50m x 2,50m x 2m Video 4 :27 133 Six 2006 Video 5 :12 Dans une forêt, six pattes d’un animal hybride marchent. 2006 Video 5 :12 In a forest, six legs of an hybrid animal are walking. Kotlet at home 134 135 46 Feuilles Mortes (46 Dead Leaves) Bruxelles, Belgium, 2008 136 2005 Installation Plaque mortuaire en granit gravée 30 x 30 cm Plaque mortuaire en granit réalisée par une entreprise de pompes funèbres à ma demande. Courtesy Galerie Frédéric Lacroix 2005 Installation Engraved granite stone 30 x 30 cm Granite memorial stone I asked funeral services to realise. 137 Loups VS. Moutons (Wolves VS. Sheeps) 2005 Installation Vidéo 2 vidéos, 26 min chacune, en boucle. Dimensions variables Deux écrans de télévision se font face. J’ai demandé à des gens, trouvés dans l’annuaire, dont les noms de famille sont « Loup » , sur le premier écran , de regarder des moutons sur l’écran opposé. 138 2005 Video Installation 2 Videos, 26 min each, in loop Variable dimensions Two screens are facing eachother. I asked people with the surname Wolf (Loup in French) on one screen, to look at sheep on the other screen. 139 Julie Crenn A obtenu un Master recherche en histoire de l’art à l’université Rennes 2, dont le mémoire portait sur l’art de Frida Kahlo. Dans la continuité de ses recherches sur les pratiques féministes et postcoloniale, elle est actuellement doctorante en Arts à l'Université Michel de Montaigne, Bordeaux III. Sa thèse est une réflexion sur les pratiques textiles contemporaines (de 1970 à nos jours). Des pratiques artistiques mettant en avant les thématiques de la mémoire, l’histoire, le genre et les identités (culturelles et sexuelles). Henry Périer Est Docteur en Histoire de l’art. Auteur de nombreux articles et de catalogues sur l’art, la parution de sa biographie sur Pierre Restany, un des personnages les plus influents de l’art au niveau international de la deuxième moitié du XXème siècle, le positionne comme l’un des spécialistes du Nouveau Réalisme, le pendant européen du Pop art. Commissaire d’exposition indépendant, il a organisé de nombreux événements, le dernier, en 2009, étant la plus grande exposition Bernard Buffet jamais réalisée en France depuis quarante ans. C’est aussi un des spécialistes français de l’art contemporain Chinois. Commissaire de l’Année de la Chine en France en 2004 avec l’exposition « Chine, le corps partout ? » au Musée d’Art Contemporain de Marseille, auteur en 2008 du texte de China Gold, chez Gallimard. Une exposition dont il a été le consultant au musée Maillol à Paris. Il sera aussi le curator du Panda Fashion Show de Zhao Bandi au Palais de Tokyo à Paris, en mars 2009. 143 Alexandra Kawiak est représentée par la Galerie Frédéric Lacroix, 13, rue Chapon, 75003 Paris, France www.galeriefredericlacroix.com Expositions Personnelles / Solo Shows 2010 : Alexandra Kawiak, WE gallery, Curated by Karin Gavassa, Torino, Italy Smells Like Bitch Spirit, Galerie Frédéric Lacroix, Paris, France 2008 : Come As You Are Not, Galerie Frédéric Lacroix, Paris, France 2007 : The Silo et Love Is On strike, Ensba, Paris, France 2004 : Amnezja, Teatr NN, Lublin, Pologne 2002 : Glowy Glory, Galerie Megna, Bangalore, Inde Expositions Collectives / Group Shows 2010 : Graouw, Galerie Intuiti, Paris, France Collection Permanente, Curated by Isabelle Le Normand, Mains D’oeuvres, Saint Ouen, France Rita, Ici & Demain, Fondation Pierre Cardin, Paris, France 2009 : Reclame, Curated by Nuno Sacramento, Lisbon, Portugal 2008 : 3 days project, Design Festa Gallery, Tokyo, Japon 2007 : Safari, Arte Christ et Map #2, FROM TO, Une Trilogie Méditerranéenne, Musée Palais des Arts Marseille, France Hope, Curated by Serge Gregorian, En plein view : French Artists in New York, New Art Center New York, U.S.A 46 Feuilles Mortes, In utero et Apcet…, Exposition FROM TO, Melina Contemporary Art Center, Athenes, Grece 2005 : Né dans le béton, Installation dans le parc du Biez, Caen, France Jeudi’s, Cycle d’interventions-performances au Centre Pompidou, Paris, France 2004 : Amnezja, Château de la petite Malmaison, Rueil-Malmaison, France 145 [email protected] www.alexandrakawiak.com imsocontemporary.blogspot.com © Alexandra Kawiak / 2010