una nuova rubrica
Transcription
una nuova rubrica
I n F 21 GB ES D Anno V - n.21 - 10/ 2012 - RG0912-15000 NL UNA NUOVA RUBRICA: TECNICA LE PROMOZIONI DEL PRESTIGE PEOPLE CLUB UNE NOUVELLE RUBRIQUE : TECHNIQUE LES PROMOTIONS DU PRESTIGE PEOPLE CLUB 6 6 11 14 18 SOMMAIRE SOMMARIO Cosa significa fare impresa 5 5 Que signifie faire entreprise Tecnica 6 6 Technique Le acque e le sabbie di Villasimius 11 11 Les eaux et les sables de Villasimius L’importanza del post vendita 14 15 L’importance du service après-vente Notte di festa a Dresda alla Selleria Thomas Büttner 18 19 Nuit de fête à Dresde à la Sellerie Thomas Büttner Equiservis, numero 1 nella Repubblica Ceca 22 23 Equiservis, numéro 1 dans la République Tchèque Ecco la nuova sella Michel Robert Evolution 26 26 Voici la nouvelle selle Michel Robert Evolution Explorer 2 / Explorer 2 Lux per il massimo confort 28 28 Explorer 2 / Explorer 2 Lux pour le plus grand confort GP 2/ GP 2 Lux, la sella per ogni situazione 29 29 GP 2 / GP 2 Lux, la selle pour chaque situations Regala al tuo pony una Happy Pony Small 30 30 Offrez une Happy Pony Small à votre poney Staffa MG Carbon Look 31 31 Étrier MG Carbon Look Le nuove paranocche “Light Boots” 32 32 Les nouveaux protège-boulets “Light Boots” Julien Epaillard sceglie la sella Michel Robert Evolution 34 34 Julien Épaillard choisit la selle Michel Robert Evolution La promozione per i soci del Prestige People Club 36 37 La promotion pour les membres du Prestige People Club Alla scoperta della Campania 38 39 À la découverte de la Campanie Artemide, ovvero “The Human Light” 46 46 Artemide, « The Human Light » Siviglia significa evoluzione globale 47 47 Siviglia signifie évolution globale Hotel Boscolo Palace Roma: destinazione nella destinazione 48 48 Hôtel Boscolo Palace de Rome : une destination dans la destination Questa la vera pizza napoletana 49 49 Voici la vraie pizza napolitaine Un riconoscimento per Prestige Italia. Gli appuntamenti di autunno. 50 50 Reconnaissance pour Prestige Italia. Les rendez-vous de l’automne. Olimpiadi di Londra 2012 22 34 36 38 49 Jeux olympiques de Londres 2012 HOP N° 21 - 10/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI Ha collaborato a questa edizione: ALESSANDRA MONGUZZI Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c. PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione 3 HOP 21 EDITORIALE 4 COSA SIGNIFICA FARE IMPRESA F are impresa è un percorso quotidiano che espone a cambiamenti continui. Perché tutto è programmato, ma nulla è definitivo, e tutto è un divenire che richiede costantemente nuove risposte, nuovi atteggiamenti, che solleva nuovi dubbi e implica anche sofferte decisioni. Per esempio, di fronte ad un mercato perso occorre analizzarne le cause, farne tesoro e studiare le prospettive di recupero. Parimenti di fronte ad un mercato nuovo bisogna ricercarne le caratteristiche, studiarne le possibilità di penetrazione, analizzarne le possibilità di nuovo business. Allo stesso modo occorre comportarsi sia quando ti lascia un prezioso collaboratore, per capire che cosa è stato fatto di sbagliato nei suoi confronti, quali opportunità non ha avuto, perché non è stato valorizzato come giusto, sia quando entra- no in azienda forze nuove, che cercano spazio e che portano idee fresche e che rappresentano il moderno che avanza. Per non parlare dei sempre possibili eventi naturali estremi e imprevedibili, quali l’esondazione di un fiume o un movimento tellurico, che lasciano sgomenti se non disperati ma di fronte ai quali occorre subito reagire efficacemente. Fare impresa significa dunque lottare costantemente per raggiungere il target, e cioè gli obiettivi che l’azienda si è posta, e se possibile andare oltre, senza temere di affrontare le diverse sfide che si presentano costantemente, quotidianamente. Questo è lo spirito positivo che nutre le donne e gli uomini di Prestige Italia. QUE SIGNIFIE FAIRE ENTREPRISE G érer une entreprise, c’est un parcours quotidien qui oblige à faire des changements continus. En effet, tout est programmé, mais rien n’est définitif, tout est en évolution et ne cesse de réclamer de nouvelles réponses, de nouvelles attitudes. Tout soulève de nouveaux doutes et comporte des décisions difficiles. Par exemple, lorsque l’on perd un marché, il faut analyser les causes de l’échec, en tirer profit et étudier les perspectives de récupération. De même, en cas de nouveau marché, il faut en rechercher les caractéristiques, étudier les possibilités de pénétration qu’il présente et analyser les nouvelles affaires qu’il est possible d’y faire. De la même manière, il faut savoir comment se comporter quand un précieux collaborateur quitte l’entreprise, pour comprendre en quoi on s’est trompé à son égard, quelles sont les opportunités qu’il n’a pas eues, pourquoi il n’a pas été mis en valeur comme il le méritait. Il faut aussi se demander comment l’entreprise peut intégrer les nouvelles ressources qui sont à la recherche de leur place, apportent des idées fraîches et représentent la modernité qui avance. Pour ne pas parler des événements naturels extrêmes et imprévisibles qui peuvent toujours arriver, les inondations, les tremblements de terre qui plongent 5 ÉDITORIAL dans le désarroi, voire dans le désespoir, mais qui obligent à réagir de manière efficace. Gérer une entreprise, cela signifie qu’il faut lutter constamment pour atteindre son but, c’est-à-dire les objectifs que l’entreprise s’est fixés et, si possible, aller plus loin, sans craindre de devoir relever les nouveaux défis qui se présentent constamment, chaque jour. Tel est l’esprit positif qui nourrit les femmes et les hommes de Prestige Italia. Mario Ceccatelli Amministratore di Prestige Italia Mario Ceccatelli Administrateur de Prestige Italia DA QUESTO NUMERO PRESENTIAMO UNA RUBRICA TECNICA, CURATA DA CARSTEN ENGELKE, DOVE SPECIALISTI ED ESPERTI ESPONGONO PER HOP LE LORO CONOSCENZE E RIFLESSIONI SUL MONDO DEL CAVALLO. DIAMO LA PAROLA A CARSTEN ENGELKE STIMATI LETTORI, la vita di tutti noi è scandita dal cambiamento, accettarlo e seguirlo con spirito creativo fa parte della vita di ogni essere umano ma anche di un’impresa destinata ad avere successo. Prima di entrare però nel merito delle considerazioni che desidero sottoporvi, permettetemi di presentarmi brevemente. Mi chiamo Carsten Engelke, sono originario di Langenhagen nei pressi di Hannover e da ben 12 anni sono legato da un rapporto professionale e di amicizia a Prestige Italia come rivenditore specializzato nel settore dell’equitazione. Da alcune semplici proposte di migliorie è nata una collaborazione sempre più stretta che ha portato nel 2006 alla messa a punto della D1: il successo di mercato di questa sella ha dato il via ad altri progetti tra cui nuove versioni della sella D1 ed il lancio a settembre 2011 di una innovativa sella da salto con doppio telaio ed ammortizzatore integrato: la S1, una sella che è stata apprezzata perfino dai concorrenti per le sue originali innovazioni. Questa collaborazione si è col tempo rafforzata tanto che dal primo luglio scorso ho concordato con Prestige un mio costante impegno con focus in particolare sui nuovi progetti in stretto collegamento con la direzione commerciale, produttiva e naturalmente con lo staff di Ricerca & Sviluppo coordinato dalla signora Luciana Bruttomesso. In questa veste, il mio obiettivo principale, oltre a studiare sviluppi originali e al costante controllo della qualità e della vestibilità dei prodotti, sarà lo scambio di conoscenze ed esperienze tra voi, i clienti e i rivenditori specializzati e noi di Prestige. Anni di collaborazione tra veterinari, fisioterapisti, agopuntori e alcuni dei migliori cavalieri a livello mondiale hanno permesso di accumulare un patrimonio di conoscenze destinato a cambiare l’immagine che noi tutti abbiamo dell’universo equestre e della tecnica legata alla sella, immagine che in gran parte si è già notevolmente modificata. Negli ultimi 10-20 anni la riproduzione di cavalli da sella da un lato e il commercio globale di cavalli dall’altro hanno trasformato le nostre scuderie. Cavalli arabi, Hannoveraner, frisoni e recentissimi sportpony stanno in scuderia l’uno accanto all’altro nei rispettivi box. L’inseminazione artificiale negli allevamenti di cavalli di sangue caldo ha aperto la strada a uno sviluppo riproduttivo mai esistito prima d’ora - i cavalli trottano e saltano dando prova di una meccanica di dimensioni ben maggiori, sono molto più sensibili e sono diventati dal punto di vista tipologico molto più eleganti e belli da vedere. Gli obiettivi degli allevamenti equestri sono stati quelli di ottenere cavalli sempre più belli e performanti, ma si è spesso trascurata la relazione che c’è tra la lunghezza di una sella e la parte della schiena che è adatta a sostenerla. Le spalle sono sempre “più indietro“ e si sollevano dal corpo in modo evidente verso l’esterno. Le schiene diventano più lunghe e più TECNICA 6 À PARTIR DE CE NUMÉRO, NOUS PRÉSENTONS UNE RUBRIQUE TECHNIQUE, CONFIÉE À CARSTEN ENGELKE, OÙ DES SPÉCIALISTES ET DES EXPERTS EXPOSENT À HOP LEURS CONNAISSANCES ET LEURS RÉFLEXIONS SUR LE MONDE DU CHEVAL. DONNONS DONC LA PAROLE À CARSTEN ENGELKE CHERS LECTEURS, la vie de chacun de nous est rythmée par le changement qui doit être accepté et vécu de façon créative. Cela fait partie de la vie de chaque être humain et des entreprises qui aspirent au succès. Avant d’entrer dans le cadre des considérations que je voudrais vous proposer, permettez-moi de me présenter brièvement. Je m’appelle Carsten Engelke, je suis originaire de Langenagen, dans les environs de Hanovre et, depuis douze ans déjà, j’ai un lien professionnel et d’amitié avec Prestige Italia en qualité de revendeur spécialisé dans le secteur de l’équitation. De simples propositions d’améliorations ont donné naissance à une collaboration toujours plus étroite qui, en 2006, a abouti à la mise au point de la D1. Le succès commercial de cette selle a engendré d’autres projets, dont les nouvelles versions de la selle D1 et le lancement en septembre 2011 d’une nouvelle selle de saut à deux arçons et amortisseur intégré : la S1, une selle que même les concurrents ont su apprécier en raison de ses innovations originales. Avec le temps, cette collaboration s’est si bien renforcée que, le premier juillet, j’ai conclu un engagement constant avec Prestige, surtout en ce qui concerne les nouveaux projets gérés en lien étroit avec la direction commerciale, productive et, naturellement, avec l’équipe du service Recherche & Développement coordonné par Madame Luciana Bruttomesso. Dans cette qualité, au-delà de l’étude de développements originaux et du contrôle constant de la qualité et du port, mon principal objectif consistera à favoriser les échanges de connaissances entre vous, les clients, les revendeurs spécialisés et Prestige. Des années de collaboration entre les vétérinaires, les physiothérapeutes, les acuponcteurs et quelques-uns des meilleurs cavaliers internationaux ont permis d’accumuler un bagage de connaissances visant à changer l’image que nous avons tous de l’univers de l’équitation et de la technique liée à la selle, une image qui a déjà amplement et profondément changé. Au cours des 10/20 dernières années, la reproduction des chevaux de selle, d’une part, et le commerce mondial des chevaux, de l’autre, ont transformé nos écuries. Les chevaux arabes, les Hannoveraner, les frisons, les nouveaux poneys de sport partagent les mêmes écuries, côte à côte dans leurs box respectifs. L’insémination artificielle pratiquée dans les élevages de chevaux de sang a ouvert la voie à un développement reproductif inconnu jusqu’à présent. Les chevaux trottent et sautent en faisant preuve d’une mécanique bien supérieure, ils sont beaucoup plus sensibles et, du point de vue typologique, ils sont devenus beaucoup plus élégants et beaux à voir. Les objectifs des élevages équestres ont consisté à obtenir des chevaux toujours plus beaux et plus performants, mais on a souvent négligé la relation existant entre la longueur d’une selle et la partie de la croupe 7 TECHNIQUE Scuderia C. Engelke Écurie Carsten Engelke mobili, per poter sviluppare l’impulso e la spinta desiderata, la mobilità della parete toracica della colonna vertebrale tra le spalle aumenta per consentire cadenza, velocità e galoppo in salita. Anche la capacità di saltare è il risultato del dorso più mobile. L’unico aspetto negativo è costituito dal fatto che la superficie in grado di portare la sella, senza ostacolare le splendide capacità appena citate, diventa sempre più corta. Inoltre le spalle prominenti in relazione alle apofisi spingono la sella sempre più indietro. Tutto questo ha pesanti ripercussioni negative sulla stabilità e sulla capacità di carico del dorso e ovviamente anche sulla utilizzabilità degli esemplari come cavalli da sella. Ne conseguono numerosi fenomeni di usura come pure problemi di domabilità causati da dolori. Infine, va detto che i cavalieri non sono diventati analogamente più piccoli o più leggeri - anzi, se mai il contrario. La conseguenza logica è che per questi cavalli moderni e per numerose razze dall’anatomia singolare è TECNICA 8 necessario perfezionare ulteriormente l’attrezzatura per cavalcare, in particolare le selle ma anche le briglie, ecc. In questo ambito Prestige svolge fin dall’inizio un ruolo pionieristico – infatti quando il cuscino lungo con cucitura venne accolto come una benedizione dal cielo per il dorso dei cavalli, realizzava già con successo selle con cuscini “alla francese”, ossia con cuscini corti. Oggi Prestige perfeziona ulteriormente questo passo avanti nello sviluppo delle selle grazie alla stretta Reitsport Engelke GMBH collaborazione con ricercatori e università. Per consentirvi di partecipare con noi a questi sviluppi, presenteremo da ora su HOP, pubblicazione di Prestige Italia destinata alla clientela, una serie di interventi riguardanti gli aspetti tecnici, biomeccanici e di medicina veterinaria della vestibilità della sella. Carsten Engelke 9 TECHNIQUE qui la soutient. Les épaules sont de plus en plus « en arrière » et elles se soulèvent de manière évidente du corps vers l’extérieur. Les croupes s’allongent et deviennent plus mobiles, pour pouvoir développer l’impulsion et la poussée désirée, la mobilité de la paroi thoracique de la colonne vertébrale entre les épaules augmente pour offrir cadence, rapidité et permettre de galoper dans les montées. Même la capacité de sauter est due à la plus grande mobilité du dos. Le seul aspect négatif repose sur le fait que la surface à même de supporter la selle, sans entraver les merveilleuses capacités qui viennent d’être citées, devient de plus en plus courte. En outre, les épaules proéminentes au niveau des apophyses repoussent la selle toujours plus en arrière. Tout cela a de lourdes conséquences négatives sur la stabilité de charge du dos et, naturellement, sur la possibilité d’utiliser les exemplaires en tant que chevaux de selle. Il en découle de nombreux phénomènes d’usure, ainsi que des problèmes de domptage dus aux douleurs. Enfin, il faut ajouter que les cavaliers ne sont pas devenus plus petits ou plus légers – c’est même plutôt le contraire. La conséquence logique est que, pour ces chevaux modernes et pour de nombreuses races présentant une anatomie singulière, il est nécessaire de perfectionner encore davantage l’équipement pour monter à cheval, en particulier les selles, mais aussi les brides, etc. Dans ce cadre, Prestige a toujours joué un rôle de pionnier. En effet, quand le rembourrage avec couture fut accueilli comme un don des dieux pour le dos des chevaux, l’entreprise réa- TECNICA/TECHNIQUE 10 lisait déjà avec succès des selles à rembourrage à la française, c’est-à-dire avec des coussins courts. Aujourd’hui, Prestige perfectionne ultérieurement ces progrès dans le développement des selles, grâce à l’étroite collaboration nouée avec les chercheurs et les universités. Pour vous permettre de participer à ces développements, nous publierons désormais sur HOP, la revue de Prestige Italia destinée à la clientèle, une série d’interventions concernant les aspects techniques, biomécaniques et de médecine vétérinaire du port de la selle. Carsten Engelke LE ACQUE E LE SABBIE DI VILLASIMIUS L ’annuale convention di Prestige Italia si è rivelata anche questa volta una imperdibile occasione per conoscere tutte le novità pronte per entrare nel catalogo prodotti della società, oltre che per fare il punto sull’andamento dei vari mercati e su quanto di nuovo essi richiedono grazie ad un franco scambio di informazioni, di giudizi e di sensazioni fra gli agenti della società da un lato e i suoi distributori e rivenditori dall’altro. L’appuntamento era in calendario per metà giugno, più esattamente dalla sera di venerdì 15 al mattino di lunedì 18, presso il Tanka Village di Villasimius, in Sardegna, prestigiosa struttura che aveva già ospitato le due precedenti edizioni della convention mettendo ancora una volta a disposizione dell’evento tutte le necessarie strutture, dalla sala conferenze dove è avvenuta la presentazione dei nuovi modelli Prestige al maneggio dove le selle sono state testate sul campo. La sera dell’arrivo, la società ha offerto un cocktail di benvenuto a tutti i partecipanti, cocktail che è stata la prima occasione per tutti di ritrovarsi dopo un anno per un incontro parte di lavoro e parte di svago e riposo. Come al solito, la mattinata del sabato è stata dedicata ad un incontro in sala conferenze dove sono state presentate le nuove proposte della società, disponibili da subito oppure per LES EAUX ET LES SABLES DE VILLASIMIUS L a convention annuelle de Prestige Italia s’est révélée être, encore une fois, une occasion sans pareil pour connaître toutes les nouveautés prêtes à entrer dans le catalogue de produits de la société, ainsi que pour faire le point sur l’évolution des différents marchés et sur ce qu’ils demandent de nouveau, grâce à de francs échanges d’informations, de jugements et de sensations entre les agents de la société, d’une part, et ses distributeurs et ses revendeurs de l’autre. Le rendez-vous était prévu à la mi-juin, plus exactement du vendredi 15 au soir au lundi 18 au matin, au Tanka Village de Villasimius, en Sardaigne, une prestigieuse structure qui avait déjà accueilli les deux précédentes éditions de la convention en mettant encore une fois toutes les structures nécessaires à la disposition de l’événement : de la salle de conférences où a eu lieu la présentation des nouveaux modèles Prestige au manège où les selles ont été essayées sur le terrain. Le soir de l’arrivée, la société a offert un cock- 11 CONVENTION il mercato autunnale. La presentazione delle loro caratteristiche è stata affidata a Carlo Lebosi, area manager di Prestige Italia, e a Carsten Engelke. Al pomeriggio, incontro al maneggio del Tanka per l’osservazione e il commento del posizionamento di alcune selle sul cavallo, con le relative impressioni dei cavalieri che hanno effettuato alcuni rapidi giri di campo. Giornata completamente libera da impegni quella di domenica, dedicata al sole e al mare di Villasimius. La sera, ultimo incontro conviviale in un caratteristico ritrovo collocato oltre il piccolo promontorio che divide la spiaggia del Tanka da quella dei Galeoni, per un percorso illuminato all’andata dagli ultimi raggi del sole, e al ritorno dalla luce delle stelle e da quella di poche torce elettriche e di tanti telefonini. Lunedì mattina, i primi trasferimenti verso l’aeroporto di Cagliari, per il ritorno alle quotidiane attività, con un ricordo nel cuore di sabbie chiare e di acque limpide. CONVENTION 12 tail de bienvenue à tous les participants, un cocktail qui a été la première occasion pour tous de se retrouver un an plus tard, pour une rencontre basée à la fois sur le travail et sur l’évasion et le repos. Comme à l’accoutumée, la matinée du samedi a été consacrée à une rencontre organisée dans la salle de conférences où ont été présentées les nouvelles propositions de la société, disponibles dès maintenant ou pour la saison automnal. La présentation de leurs caractéristiques a été confiée à Carlo Lebosi, directeur de zone de Prestige Italia, et à Carsten Engelke. Dans l’après-midi, rencontre au manège du Tanka pour l’observation et le commentaire du positionnement de certaines selles sur le cheval, avec les impressions des cavaliers qui ont effectué quelques rapides tours de terrain. Journée totalement libre et sans aucun engagement pour le dimanche passé à l’enseigne du soleil et de la mer de Villasimius. Le soir, dernière rencontre conviviale dans un local caractéristique situé au-delà du petit promontoire qui sépare la plage du Tanka de celle des Galeoni, pour un parcours illuminé, à l’aller, par les derniers rayons du soleil et, au retour, par la lueur des étoiles et par la lumière des rares lampes électriques et de 13 CONVENTION quantités de téléphones portables. Lundi matin, premiers transferts vers l’aéroport de Cagliari, pour le retour aux activités quotidiennes, avec le souvenir dans le cœur des sables clairs et des eaux limpides. L’IMPORTANZA DEL POST VENDITA DA ALCUNI MESI, È ENTRATA A FAR PARTE DELLO STAFF TECNICO-COMMERCIALE DI PRESTIGE ITALIA UN’AMAZZONE, CHIARA COSSUTTA, A CUI È STATO AFFIDATO IL COMPITO DI MANTENERE I RAPPORTI CON I DISTRIBUTORI, CON I CAVALIERI E CON I TESTIMONIAL DELLA SOCIETÀ. LA SCORSA ESTATE, CHIARA COSSUTTA HA PARTECIPATO A UNO STAGE DI LAVORO IN GERMANIA PRESSO L’IMPRESA DI CARSTEN ENGELKE AD HANNOVER N el mese di agosto mi sono recata ad Hannover per osservare i metodi seguiti da Carsten Engelke per quanto attiene l’ assistenza ai clienti e per lo sviluppo di alcuni nuovi progetti per Prestige Italia. Nel corso delle giornate trascorse al suo fianco, ho notato quanta attenzione venga rivolta ai clienti nella ricerca del prodotto più adatto alle esigenze loro e del loro cavallo, e la qualità dell’assistenza fornita in fase di post vendita: pur tenuto conto che la maggior parte dei clienti seguiti in quella regione non praticano l’attività a livello professionale, si percepisce una loro attenta preparazione anche dal modo puntuale in cui riescono ad esporre i propri dubbi e necessità. La giornata tipo ad Hannover è decisamente impegnativa, sia in sede sia presso le scuderie dei clienti: nel primo caso già dal primo mattino iniziano ad arrivare i trailer, spesso con un brevissimo intervallo tra l’uno e l’altro, con i diversi clienti che espongono in maniera dettagliata i loro problemi. Un ritmo analogo viene tenuto anche durante le visite alle scuderie. TESTIMONIAL 14 L’IMPORTANCE DU SERVICE APRÈS-VENTE IL Y A QUELQUES MOIS, L’ÉQUIPE TECHNICO-COMMERCIALE DE PRESTIGE ITALIA A ACCUEILLI LA CAVALIÈRE CHIARA COSSUTTA ET LUI A CONFIÉ LA TÂCHE DE MAINTENIR LES RELATIONS AVEC LES DISTRIBUTEURS, AVEC LES CAVALIERS ET AVEC LES AMBASSADEURS DE LA SOCIÉTÉ. L’ÉTÉ DERNIER, CHIARA COSSUTTA A PARTICIPÉ À UN STAGE DE TRAVAIL EN ALLEMAGNE, DANS L’ENTREPRISE DE CARSTEN ENGELKE, À HANOVRE Chiara Cossutta A u mois d’août, je me suis rendue à Hanovre pour observer les méthodes suivies par Carsten Engelke en ce qui concerne l’assistance fournie à la clientèle et pour le développement de quelques nouveaux projets pour Prestige Italia. Au cours des journées que j’ai passées à ses côtés, j’ai remarqué quelle attention il prête à ses clients lors de la recherche du produit le mieux adapté à leurs exigences et à celles de leurs chevaux, et la qualité de l’assistance qui est fournie lors de la phase d’aprèsvente. Bien que la plupart des clients suivis dans cette région ne pratiquent pas l’équitation au niveau professionnel, on perçoit bien à quel point ils sont préparés de manière attentive, en particulier au travers de la précision avec laquelle ils parviennent à exposer leurs doutes et leurs nécessités. À Hanovre, la journée est vraiment pleine, aussi bien au siège qu’aux écuries des clients. Au siège, les vans commencent à arriver très tôt le matin, souvent à un rythme très serré, avec les clients qui exposent leurs problèmes de façon détaillée. Le même rythme est de rigueur pendant les visites des écuries. Tous les cavaliers visités ont montré qu’ils connaissent bien leurs chevaux et leurs besoins. Il s’agit souvent de clients qui ont déjà acheté une selle et qui, pour différentes raisons, doivent demander des conseils. Par exemple, quand la structure des masses musculaires se modifie sensiblement, qu’elle diminue à cause d’un arrêt forcé dû à un accident, ou qu’elle augmente à cause d’une intensification du travail quotidien, il se peut que le produit acheté, qui se prêtait parfaitement bien à leur conformation d’origine, doive être modifié voire, dans certains cas, remplacé. Collaborant depuis longtemps avec Prestige pour la création de modèles qui ont connu un bon succès commercial, Carsten fait preuve avec tous les clients de sa compétence, de sa disponibilité et de l’attention qu’il prête à leurs problèmes, pour trouver une solution permettant de répondre à tous les types de demandes. En retour, la confiance dont les clients font preuve à son égard est évidente. La pratique quotidienne de l’assistance fait apparaître de façon claire à quel point la morphologie des chevaux a changé avec le temps et comment les solutions proposées ne peuvent pas ignorer ces changements. Il est donc tout aussi clair que, sans une formation soignée des préposés aux ventes, il est difficile de fournir le même type de qualité de service tous azimuts. Au fil du temps, la structure des chevaux n’est pas la seule à avoir changé. En particulier, une nouvelle importance est accordée à la selle qui, de simple accessoire qu’elle était, est devenue un important instrument même pour les amateurs. Il en découle qu’il est nécessaire d’accorder une attention toujours plus grande à cet instrument qui, dans le travail que nous effectuons chaque jour avec nos chevaux peut vraiment faire la différence. Chiara Cossutta 15 TESTIMONIAL Tutti i cavalieri visitati hanno dimostrato di conoscere bene i loro cavalli e le loro necessità: spesso si tratta di clienti che hanno già acquistato una sella e che per varie ragioni si trovano a dover chiedere consigli: ad esempio quando in alcuni cavalli la struttura delle masse muscolari è variata sensibilmente, diminuendo a causa di uno stop forzato a seguito di un infortunio, oppure aumentando a causa di un incremento del lavoro quotidiano, per cui il prodotto acquistato, che in origine si adattava perfettamente alla loro conformazione, andrebbe modificato o in taluni casi sostituito. Da tempo impegnato a collaborare con Prestige nella creazione di modelli che hanno riscosso un buon successo di mercato, Carsten dimostra con ogni cliente competenza, disponibilità ed attenzione ai loro problemi, il tutto volto alla ricerca di una soluzione ad ogni tipologia di richiesta, ed appare quindi evidente la fiducia che gli stessi clienti ripongono in lui. Con la pratica quotidiana di consulenza emerge chiaramente come la morfologia equina sia mutata nel tempo e come le soluzioni proposte ad esigenze specifiche non possano non tenere conto di questi mutamenti: diventa altresì chiaro che, senza un’accurata formazione degli addetti alla vendita, non sia facile fornire lo stesso tipo di qualità di servizio ad ampio spettro. Oltre che la struttura dei cavalli, nel tempo è anche cambiata l’importanza attribuita alla sella, che è passata da semplice accessorio ad importante strumento di lavoro anche per i non professionisti: ne consegue che è sempre più necessario rivolgere una maggior attenzione a questo strumento che nel lavoro quotidiano con i nostri cavalli può realmente fare la differenza. Chiara Cossutta Chiara Cossutta TESTIMONIAL 16 17 TESTIMONIAL NOTTE DI FESTA A DRESDA ALLA SELLERIA THOMAS BÜTTNER L o scorso 6 luglio alla Selleria Thomas Büttner di Dresda si è svolta la terza edizione del Midnight Shopping. Con il titolo “Notte italiana“ la manifestazione ha offerto ai clienti musica, antipasti, vino ed eccezionali spettacoli equestri, tutti italiani. Il responsabile commerciale di Prestige, Carlo Lebosi, è arrivato appositamente a Dresda dall’Italia per prendere parte all’evento. Lebosi ha portato con sé non soltanto genuine delizie per il palato ma anche le più moderne selle con relativi accessori per poterli presentare agli ospiti. La serata è stata un autentico successo. Alcune iniziative proposte nel corso dell’happyhour hanno offerto agli ospiti sconti nell’acquisto dei prodotti, concludendo la serata con una grande tombola con l’opportunità di vincere numerosi bellissimi premi, tra cui, per esempio, un giubbotto da equitazione all’ultima moda, marca Prestige. L’intento della Selleria Büttner è quello di dedicarsi con passione a trovare la sella giusta per ogni cavallo. Con Prestige hanno incontrato un partner competente con il quale lavorano dal 1998 in stretta collaborazione e amicizia. La selleria, fondata nel lontano 1906, è stata acquisita nel 1987 da Tom Büttner, mastro sellaio, con alle spalle studi di tecnologia della lavorazione del cuoio e dei pellami e di economia aziendale, inoltre egli stesso è cavaliere. Queste qualifiche sono le premesse migliori alla sua attività quotidiana. In qualità di membro della BVFR (associazione federale tedesca selleria ed equipaggiamenti per sport equestri) e di collaboratore e referente della FN (federazione equestre nazionale) si occupa continuamente di selle, ossia dell’elemento che collega cavallo e cavaliere. Nel 2011 e nel 2012 Thomas Büttner è stato anche docente ospite e relatore presso l’Istituto di medicina veterinaria di Lipsia, ponendo così le basi per i primi simposi dedicati alla selleria, grazie ai quali sellai e veterinari hanno potuto farsi un’idea dell’anatomia del cavallo e degli effetti che la sella produce su quest’ultima. Avvalendosi della sua specifica esperienza Büttner mette a punto continue migliorie Thomas Büttner MERCATO 18 NUIT DE FÊTE À DRESDE À LA SELLERIE THOMAS BÜTTNER L e 6 juillet dernier, la sellerie Thomas Büttner de Dresde a organisé la troisième édition du Midnight Shopping. Avec le titre « Nuit italienne », l’événement a offert aux clients de la musique, des amuse-gueule, du vin et d’exceptionnels spectacles équestres, tous italiens. Le responsable commercial de Prestige, Carlo Lebosi, est venu spécialement d’Italie pour prendre part à l’événement de Dresde. Lebosi n’avait pas apporté seulement de véritables délices pour le palais, mais aussi les selles les plus modernes et leurs accessoires pour pouvoir les présenter aux invités. La soirée a été un véritable succès. Certaines initiatives proposées au cours du Happy Hour ont offert aux invités des remises pour l’achat de produits, en concluant la soirée avec une grande tombola et l’opportunité de gagner de nombreux très beaux prix, dont, par exemple, un blouson d’équitation dernière mode de la marque Prestige. L’intention de la Sellerie Büttner est de travailler avec passion pour trouver la bonne selle pour chaque cheval. Avec Prestige, elle a rencontré un partenaire compétent avec lequel elle travaille depuis 1998 en étroite collaboration et dans un esprit amical. La sellerie, fondée en 1906, a été acquise en 1987 par Tom Büttner, un maître sellier qui, non content d’être cavalier, avait à son actif des études de technologie du travail du cuir, des peaux et d’économie d’entreprise. Ces qualifications sont les meilleures prémisses de son travail quotidien. En qualité de membre de la BVFR (association fédérale allemande de sellerie et d’équipements pour les sports équestres) et de collaborateur et référent de la Ina Büttner 19 MARCHÉ per perfezionare gli adattamenti in modo da renderli sempre più di facile impiego. Infatti nel giugno 2012 al suo simulatore brevettato, misuratore del dorso del cavallo, è stato assegnato quale centesimo progetto il prestigioso premio all’innovazione (per maggiori dettagli sull’argomento saddle-check visitare il sito www.saddle-check.com) Nel punto vendita di Tom Büttner a DresdenGorbitz, specializzato in articoli per sport equestri, e presso la filiale di Moritzburg si può trovare tutto ciò che occorre per cavallo e cavaliere sia nella pratica sportiva che per il tempo libero. La gamma di articoli proposti comprende sia l’equipaggiamento base per chi comincia a cavalcare, sia l’equipaggiamento specialistico per professionisti. Nella selleria interna si realizzano selle su misura e finimenti in materiali pregiati, ma si adattano e si riparano anche tutti i tipi di selle e stivali da equitazione. All’interno del maneggio presso la sede di Dresda è possibile provare direttamente le nuove selle o far controllare sul posto e in movimento le selle in uso. Allo scopo l’azienda dispone di moderne tecnologie quali la misurazione computerizzata della pressione della sella, la scansione del dorso del cavallo e il sistema federale unificato per la misurazione del dorso del cavallo. Tre collaboratori si occupano dell’assistenza MERCATO 20 ai clienti recandosi anche direttamente presso gli interessati, e naturalmente ai loro cavalli. La squadra di venditori e addetti all’assistenza comprende appassionati cavalieri e conducenti, in grado di fornire in qualsiasi momento una consulenza competente e da veri esperti. La selleria Tom Büttner sostiene gli sport equestri in tornei, manifestazioni dedicate agli allevatori e sponsorizzando gli atleti. Per ulteriori informazioni sulla Selleria Thomas Büttner visitare il sito www.tom-buettner.de. FN (fédération nationale équestre), il s’occupe continuellement de selles, c’est-à-dire de l’élément qui unit le cheval et le cavalier. En 2011 et en 2012, Thomas Büttner a également été enseignant invité et rapporteur à l’Institut de Médecine de Leipzig, en posant ainsi les bases des premiers symposiums consacrés à la sellerie, grâce auxquels les selliers et les vétérinaires ont pu se faire une idée de l’anatomie du cheval et des effets que la selle produit sur cette dernière. S’appuyant sur son expérience spécifique, Büttner met continuellement au point des améliorations pour perfectionner les adaptations, de façon à les rendre toujours plus faciles à utiliser. En effet, en juin 2012, en tant que centième projet, son simulateur breveté, un mesureur du dos du cheval, s’est vu attribuer le prestigieux prix à l’innovation (pour plus de détails sur le thème du contrôle de selles, visiter le site www.saddle-check.com). Au magasin de Tom Büttner de Dresde-Gorbitz, spécialisé dans les articles pour sports équestres, et dans la filiale de Moritzburg, on peut trouver tout ce qui sert au cheval, pour le sport comme pour les loisirs. La gamme d’articles proposés comprend aussi bien l’équipement de base pour ceux qui commencent à monter que l’équipement spécialisé pour professionnels. Dans la sellerie interne, on réalise des selles sur mesure et des accessoires avec des matériaux prisés, mais on y adapte et répare aussi tous les types de selles et les bottes d’équitation. À l’intérieur du siège de Dresde, il est possible d’essayer directement les nouvelles selles ou de faire contrôler, sur place et dans l’action, les selles utilisées. À cet effet, l’entreprise dispose de technologies modernes, comme le mesurage informatique de la pression de la selle, l’analyse du dos du cheval et le système fédéral unifié pour le mesurage du dos du cheval. Trois collaborateurs s’occupent de l’assistance aux clients et, naturellement, à leurs chevaux, en se rendant même directement chez les intéressés. L’équipe de vendeurs et de préposés à l’assistance comprend des cavaliers et des conducteurs passionnés, à même de fournir à tout moment un conseil compétent digne de véritables experts. La sellerie Tom Büttner soutient les sports équestres dans les tournois, les manifestations réservées aux éleveurs et elle parraine les athlètes. Pour toute information complémentaire sur la Sellerie Thomas Büttner, visiter le site www.tom-buettner.de. Carlo Lebosi 21 MARCHÉ EQUISERVIS, NUMERO 1 NELLA REPUBBLICA CECA E quiservis è un prestigioso negozio per l’equitazione, dinamico e orientato al cliente, l’unico nella Repubblica Ceca a raggiungere i più elevati standard qualitativi europei. Grazie a queste alte capacità unite ad un servizio altamente qualificato, Equiservis è l’unico negozio della Repubblica Ceca a diventare membro dell’affermata associazione Euroriding composta dai migliori negozi equestri europei. Equiservis offre nell’ambito delle discipline del dressage, del salto ostacoli e dell’eventing più di 20.000 articoli provenienti da oltre 100 fornitori da tutto il mondo. Equiservis è il distributore esclusivo in Repubblica Ceca di molti importanti brands tra cui Ariat, Euroriding, Gpa, Wellensteyn e Böckmann e la prima ad avere importato Effol. Equiservis, fondato nel 1993, è stato uno dei primi negozi di equitazione della Repubblica Ceca, ed è ancora detenuta dallo stesso proprietario, l’ing. Stanislav Hakr, che ne è il general manager. Il negozio dispone di una superficie di 1.800 mq, ci lavorano 26 venditori qualificati che vengono costantemente formati professionalmente. C’è una zona dedicata all’outlet, all’addestramento del personale e alla selleria per le riparazioni. Viene inoltre fornito il servizio di ricamo e di lavaggio delle coperte da cavallo, sottosella ecc. In negozio vengono spesso organizzati eventi che portano un gran numero di visitatori come shopping fino a mezzanotte, sfilate di moda, feste. Il servizio di saddle-fitting è gestito direttamente dal titolare l’ing. Stanislav Hakr che effettua visite direttamente in scuderia al fine di consigliare ai propri clienti la giusta sella per loro e per i loro cavalli. “Da quando ho fondato Equiservis - dichiara a HOP l’ing. Stanislav Hakr - la mia filosofia è sempre stata quella di trattare i nostri clienti allo stesso modo di come noi vorremmo essere trattati come consumatori in qualsiasi altro negozio. “Il mio più grande desiderio era di fare qualcosa di veramente buono, in modo da poter guardare al nostro lavoro e poter dire: si, sono orgoglioso di ciò che ho fatto. Questa ditta è una cosa che mi ha auto realizzato. Noi la- MERCATO 22 EQUISERVIS, NUMÉRO 1 DANS LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE E quiservis est un prestigieux magasin d’équitation, dynamique et tourné vers le client, le seul de la République tchèque à atteindre les niveaux de qualité européens les plus élevés. Grâce à ces hautes capacités qui s’unissent à un service hautement qualifié, Equiservis a été le seul magasin de la République tchèque à pouvoir devenir membre de la très affirmée association Euroriding composée des meilleurs magasins équestres européens. Pour les disciplines du dressage, du saut à obstacles et le concours complet, Equiservis offre plus de 20 000 articles provenant de plus de cent fournisseurs du monde entier. Equiservis est le distributeur exclusif en République tchèque de marques très importantes, dont Ariat, Euroriding, Gpa, Wellensteyn et Böckmann et il est aussi le premier à avoir importé Effol. Equiservis, fondé en 1993, a été l’un des premiers magasins d’équitation de la République tchèque, et il est encore détenu par le même propriétaire, Stanislav Hakr, qui en est le directeur général. Le magasin dispose d’une superficie de 1 800 m² où travaillent 26 vendeurs qualifiés qui reçoivent une formation professionnelle constante. C’est une zone consacrée à la vente, à la formation du personnel et à la sellerie pour les réparations. Il offre également le service de broderie et de lavage des couvertures de cheval, les dessous de selle, etc. Le magasin organise souvent des événements qui attirent un grand nombre de visiteurs, comme les ouvertures jusqu’à minuit, les défilés de mode et les fêtes. Le service de réglage des selles est géré personnellement par le propriétaire du magasin, Stanislav Hakr, qui effectue des visites directement dans les écuries afin de proposer la selle qui convient le mieux à ses clients et à leurs chevaux. « Depuis que j’ai fondé Equiservis, – déclare Stanislav Hakr interviewé par HOP - ma philosophie a toujours été de traiter nos clients de la façon avec laquelle nous aimerons être traités en tant que consommateurs dans n’importe quel autre magasin. Mon plus grand désir était de faire quelque chose de vraiment bon, de manière à pouvoir regarder mon travail et pouvoir dire que j’étais fier de ce que j’avais réalisé. Cette entreprise est quelque chose qui m’a permis de me réaliser. Nous tra- 23 MARCHÉ voriamo da sempre con lo stesso gruppo di clienti, non moltissimi, ma clienti di cui possiamo prenderci cura nel miglior dei modi, affinché abbiano sempre un motivo per cui tornare. I clienti soddisfatti sono la migliore pubblicità. “Abbiamo cominciato a vendere Prestige nel 1995 - ci dice l’ing. Stanislav Hakr -. Prestige produce selle molto buone, che durano a lungo e che si adattano bene sia al cavallo sia al cavaliere. Ogni modello ha la propria filosofia, pone il cavaliere seduto in un modo specifico e soddisfa le sue richieste. I modelli non si sovrappongono l’un l’altro ma sono costruiti diversamente seguendo una loro logica. “Le selle Prestige offrono numerose opzioni che le rendono molto popolari. Queste selle hanno un’ottima immagine, occupano uno spazio specifico sul mercato e sono molto richieste. Considero Prestige un ottimo partner – conclude l’ing. Stanislav Hakr – su cui costruire una cooperazione di altissimo livello”. vaillons depuis toujours avec le même groupe de clients, pas très nombreux, mais des clients dont nous pouvons nous occuper au mieux, afin qu’ils aient toujours de bonnes raisons de revenir. Les clients satisfaits sont la meilleure publicité. Nous avons commencé à vendre les produits Prestige en 1995 – poursuit Stanislav Hakr. Prestige produit de très bonnes selles qui durent longtemps et qui s’adaptent aussi bien au cheval qu’au cavalier. Chaque modèle a sa propre philosophie, il permet au cavalier de s’asseoir de façon spécifique et de satisfaire à ses exigences. Les modèles ne se superposent jamais l’un sur l’autre et ils sont construits différemment en suivant leur propre logique. Les selles Prestige offrent de nombreuses options que les rendent très populaires. Ces selles ont une excellente image, elles occupent un espace spécifique sur le marché et elles sont très demandées. Je considère que Prestige est un excellent partenaire – conclut Stanislav Hakr –, avec lequel il sera possible de construire une coopération de très haut niveau ». MERCATO 24 25 ECCO LA NUOVA SELLA MICHEL ROBERT EVOLUTION P restige Italia ha presentato alla Fiera Spoga di Colonia la nuova sella Michel Robert Evolution. Si tratta di un leggero restyling del già affermato e conosciuto modello sviluppato in collaborazione con il campione francese Michel Robert. In particolare, il decoro sul quartiere è stato spostato in alto e rimpicciolito per dare maggiore robustezza e compattezza al quartiere. È stata poi modificata anche la cucitura sul cuscinetto, alzata di un centimetro, per rendere lo stesso più resistente alla pressione esercitata dalle ginocchia del cavaliere. La sella Michel Robert si sta confermando assolutamente anche per il 2012 come una “best seller” nel panorama di selle offerte da Prestige per il salto ostacoli, grazie anche alla vastissima possibilità di personalizzazioni: stampata in cuoio, doppiata in vitello super a doppia oleatura o doppiata in cuoio lux (per avere la morbidezza del vitello e la resistenza del cuoio). I cuscini sono in latex, latex shoulder free (per maggiore libertà di movimento delle spalle del cavallo) o imbottiti. Fra le altre caratteristiche, quartieri standard, proiettati +2cm o +4cm; lunghezza quartieri da XS a XXL; misure di seggio 16”, 17”,18”; aperture di garrese: da 29 a 37; appoggi piccoli o medi; e per finire i colori: nero, tabacco o cognac. VOICI LA NOUVELLE SELLE MICHEL ROBERT EVOLUTION P restige Italia a présenté la nouvelle selle Michel Robert Evolution au salon Spoga de Cologne. Il s’agit d’un léger restylage du modèle déjà très affirmé et bien connu, développé en collaboration avec le champion français Michel Robert. En particulier, la décoration du quartier a été déplacée en haut et rapetissée pour donner une robustesse et une compacité majeures au quartier. On a également modifié la couture des avancés de quartier, relevée d’un centimètre, de manière à le rendre plus résistant à la pression exercée par les genoux du cavalier. Encore en 2012, la selle Michel Robert se confirme résolument comme étant un best-seller parmi les selles que Prestige propose pour le saut à obstacles, également grâce à la très vaste possibilité de personnalisations : en cuir granuleux, doublée de veau extra à double huilage ou doublée de cuir lux (pour avoir à la fois la PRODOTTI 26 douceur du veau et la résistance du cuir). Les coussins sont en latex, latex shoulder free (pour offrir une liberté de mouvement majeure aux épaules du cheval) ou rembourrés. Autres caractéristiques : quartiers standard, projetés + 2 cm ou + 4 cm ; longueur des quartiers de XS à XXL ; mesures du siège de 16”, 17” ou 18” ; ouvertures du garrot de 29 à 37 ; appuis petits ou moyens ; couleurs : noir, tabac ou cognac. Michel Robert 27 PRODUITS EXPLORER 2, EXPLORER 2 LUX PER IL MASSIMO CONFORT L a sella è dotata di un seggio profondo con paletta tonda. La sella è particolarmente confortevole per il cavaliere grazie alla doppia imbottitura del seggio e dei quartierini. Tali componenti oltre ai cuscinetti sono ora realizzati con la pregiata pelle di vitello con doppia oleatura per un migliore grip e confort. Gli appoggi sono anatomicamente conformati (appoggi a banana). I cuscini imbottiti sono stati completamente ridisegnati ed offrono ora una migliore adattabilità alle diverse morfologie di cavalli. Disponibile anche nella versione Lux: tabacco e nero. Cuoio doppiato che si caratterizza per la morbidezza tipica di una pelle di vitello ma con la resistenza del cuoio. EXPLORER 2, EXPLORER 2 LUX POUR LE PLUS GRAND CONFORT PRODOTTI 28 L a selle présente une siège profonde à troussequin rond. La selle est particulièrement confortable pour le cavalier grâce au double rembourrage du siège et des petits quartiers. Désormais, ces composants et les coussinets sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus grand confort. Les appuis ont une conformation anatomique (appuis à banane). Les coussins rembourrés ont été complètement redessinés et ils offrent désormais une meilleure adaptabilité aux différentes morphologies de chevaux. Disponible également en version Lux : tabac et noir. Cuir doublé qui se caractérise à la fois par la souplesse propre à la peau de veau et par la résistance du cuir. GP 2, GP 2 LUX LA SELLA PER OGNI SITUAZIONE S ella adatta sia per le piccole passeggiate che per il lavoro in maneggio. Il seggio permette al cavaliere di rimanere inforcato sia nel lavoro in piano sia, accorciando la staffatura, durante l’esecuzione di piccoli salti. Il seggio ed i cuscinetti sono ora realizzati con la pregiata pelle di vitello con doppia oleatura per un maggior grip e confort. Gli appoggi anteriori sono anatomicamente conformati (appoggi a banana). La sella è stata completamente rivista nella parte inferiore: i nuovi cuscini imbottiti sono di ultima generazione e non sono più integrati con i sottoquartieri ma “liberi” per una migliore adattabilità alle diverse morfologie di cavalli. Disponibile anche nella versione Lux: tabacco e nero. Cuoio doppiato che si caratterizza per la morbidezza tipica di una pelle di vitello ma con la resistenza del cuoio. GP 2, GP 2 LUX LA SELLE POUR CHAQUE SITUATIONS S elle adaptée aussi bien aux petites promenades qu’aux exercices de manège. Le siège permet au cavalier de rester bien enfourché aussi bien pour les exercices à plat que, en raccourcissant l’étrier, pendant l’exécution de petits sauts. Désormais, le siège et les coussinets sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus grand confort. Les appuis ont une conformation anatomique (appuis à banane). 29 PRODUITS La selle été complètement rénovée dans la partie inférieure. Les nouveaux coussins rembourrés sont de la dernière génération et ils ne sont plus intégrés dans les sous-quartiers, mais ils sont « libres » pour mieux s’adapter aux différentes morphologies des chevaux. Disponible également en version Lux : tabac et noir. Cuir doublé qui se caractérise à la fois par la souplesse propre à la peau de veau et par la résistance du cuir. REGALA AL TUO PONY UNA HAPPY PONY SMALL OFFREZ S S ella adattabile a tutti i pony. Il telaio da 15” è profondo con paletta tonda ed offre un’inforcatura ottimale ai bambini che iniziano a montare. Il seggio e i cuscinetti sono realizzati in pelle anti scivolo e i quartieri offrono un grip ottimale. La sella è inoltre dotata di maniglia salva equilibrio. La nuova versione “small”, per posizione e forma degli appoggi, è ottimale per i bambini dai 7 ai 9 anni. Come nella versione standard gli appoggi sono posizionati anteriormente sui cuscinetti mentre quelli posteriori sul quartiere per aumentare la stabilità e la sicurezza in sella. UNE HAPPY PONY SMALL À VOTRE PONEY PRODOTTI 30 elle adaptable à tous les poneys. Son arçon de 15” est profond et son troussequin est rond, de manière à offrir une enfourchure optimale pour les enfants qui en sont à leurs premières armes. Le siège et les coussinets sont réalisés en cuir antidérapant et les quartiers offrent une adhérence optimale. La selle est également munie d’une poignée qui permet de mieux garder l’équilibre. La nouvelle version appelée « small », en raison de sa forme et de ses appuis, est optimale pour les enfants de 7 à 9 ans. Comme dans la version standard, les appuis se situent à l’avant sur les coussinets, tandis que les appuis arrière sont sur le quartier pour augmenter la stabilité et la sécurité en selle. STAFFA MG CARBON LOOK S taffa in magnesio con panca intercambiabile in metallo forato pesante / leggera con dispositivo rapido di gancio / sgancio brevettato. Staffa pesante: 650 g Staffa leggera: 400 g La superficie della staffa viene realizza con un procedimento chiamato “cubicatura”. È un trattamento fatto a mano che conferisce un effetto carbonio e rende ogni staffa un pezzo unico. ÉTRIER MG CARBON LOOK É trier en magnésium avec barre interchangeable en métal percé lourd / léger avec dispositif à enclenchement/désenclenchement rapide breveté. Étrier lourd : 650 g Étrier léger : 400 g La surface de l’étrier est réalisée ave un processus appelé « impression cubique », il s’agit d’un traitement fait à la main qui donne un effet carbone et fait que chaque étrier est une pièce unique. 31 PRODUITS LE NUOVE PARANOCCHE “LIGHT BOOTS” N uove paranocche di forma anatomica per cavalli giovani realizzate in neoprene e nylon traspirante facilmente lavabili. Dotate di una chiusura di sicurezza con doppio sistema in Velcro. Queste nuove paranocche sono realizzate nel pieno rispetto delle regole internazionali per la categoria giovani cavalli: altezza massima 16 cm; Velcro con altezza minima di 5 cm; non elastiche (l’utilizzo di elastici per il fissaggio dei paracolpi è vietato). Disponibili nelle taglie S/M/L e nei colori nero e tabacco. LES NOUVEAUX PROTÈGE-BOULETS “LIGHT BOOTS” N ouveaux protège-boulets ayant une forme anatomique pour les chevaux jeunes, réalisés en néoprène et en nylon respirant facile à laver. Munis d’une fermeture de sécurité à double Velcro. Ces nouveaux protège-boulets sont réalisés dans le plus grand respect des normes internationales pour la catégorie des jeunes chevaux ; hauteur maxi : 16 cm ; Velcro d’une hauteur minimale de 5 cm ; non élastiques (l’utilisation d’élastiques pour la fixation des tampons est interdite). Disponibles dans les tailles S/M/L et dans les couleurs noir et tabac. PRODOTTI 32 JULIEN EPAILLARD SCEGLIE LA SELLA MICHEL ROBERT EVOLUTION Julien Epaillard, nato il 24 luglio del 1977, è un cavaliere francese di salto ostacoli di fama internazionale. Prestige gli ha posto alcune domande. Quando hai iniziato a cavalcare? Sono cresciuto in una scuderia vicino a Cherbourg con i miei genitori e all’età di 4 anni ero già sul mio primo cavallo. Sono stato seguito poi dal sig. M. Bideaut della squadra nazionale francese che mi ha aiutato ad ottenere i miei primi risultati come giovane cavaliere a livello sia europeo che internazionale. Quali consigli puoi dare ad un ragazzo che vuole cominciare a cavalcare? Consiglio di cominciare se possibile da piccoli, di essere tenaci nel seguire i propri obiettivi ma è soprattutto fondamentale non trattare il cavallo come un oggetto sportivo qualunque. L’amore per l’animale deve venire prima di tutto e il piacere di cavalcarlo non deve mai mancare. Cosa pensi di Prestige Italia? Prestige è una società all’avanguardia che fornisce prodotti di grande qualità e di alto livello. Filosofia della società è il privilegiare il confort del cavaliere ma soprattutto quello del cavallo. Ogni sella è unica e si adatta facilmente alle varie morfologie di cavalli. Tutte sono fatte su misura e donano la massima libertà alle spalle del cavallo. Perché hai scelto il modello Michel Robert Evolution? Ho scelto il modello M. Robert Evolution in quanto è una sella concepita per l’equitazione francese, il che significa che il cavaliere può scaricare maggior peso sulle staffe, favorendo un miglior contatto con il cavallo. É una sella che privilegia l’equilibrio ed è molto confortevole. Quanti cavalli avete nella vostra scuderia? Attualmente ho 6 cavalli, e ho da poco dovuto separarmi da Maestro de la Loge, cavallo che montavo da anni. La prossima stagione sarò impegnato con alcuni nuovi cavalli e cercherò di creare dei validi nuovi binomi, per cui non potrò partecipare a numerosi CSI 5*. TESTIMONIAL JULIEN EPAILLARD CHOISIT LA SELLE MICHEL ROBERT EVOLUTION Julien Epaillard est né le 24 juillet 1977. C’est un cavalier français de saut d’obstacles de niveau international. Voici quelques questions que nous lui avons fait : Quand avez-vous commencé à aller à cheval ? J’ai grandi dans une écurie près de Cherbourg où mes parents m’ont initié à l’équitation dès l’âge de 4 ans. C’est M. Bideault, des Haras Nationaux, qui m’a permis d’obtenir mes premiers succès sur la scène européenne et internationale en tant que jeune cavalier. Que conseillez-vous à un jeune qui veut commencer à faire du cheval ? Je conseille de commencer si possible assez tôt à monter à cheval, d’être persévérant et surtout ne pas traiter son cheval comme un article de sport quelconque. L’amour pour l’animal doit venir en premier lieu et le plaisir de le chevaucher ne doit jamais manquer. Que pensez-vous de la société Prestige Italia ? Prestige est une entreprise à la pointe de la technologie. Les produits sont de grande qualité et de haut niveau. Elle privilège le confort du cavalier mais avant tout celui du cheval. Chaque selle est unique et s’adapte à tous les types de chevaux. Toutes les selles sont faites sur mesure afin de donner une liberté maximum aux épaules du cheval. Pourquoi avez-vous choisi le modèle Michel Robert ? J’ai choisi le modèle Michel Robert car cette selle a été conçue pour l’équitation française, c’est-à-dire que le cavalier est plus sur ses pieds que assis. Cette selle favorise le contact avec le cheval, on est très proche de lui. Ce modèle favorise l’équilibre et est très confortable. Combien de chevaux avez-vous dans votre écurie ? Actuellement j’ai 6 chevaux et j’ai dû me séparé il n’y a pas très longtemps de mon cheval “Maestro de la Loge”. La prochaine saison je serai occupé avec des nouveaux chevaux et j’essayerai de créer des nouveaux binômes. Je ne pourrai donc participer à beaucoup de CSI 5 *. 34 Julien Epaillard 35 TESTIMONIAL LA PROMOZIONE PER I SOCI DEL PRESTIGE PEOPLE CLUB Prestige Italia è lieta di comunicare a tutti gli iscritti al Prestige People Club che la società ha prolungato fino a fine dell’anno la promozione in corso. Presentandovi dal vostro rivenditore di fiducia con la tessera personale otterrete uno sconto immediato sull'acquisto di una sella o di una accessorio Prestige. Questo l’elenco degli sconti: LINEA SELLE PREMIUM € 150 D1Lux, D1Zero Lux, Academy Lux, LC Lux, Optimax Lux, Meredith Lux, M.Robert Evoution Lux, Paris Lux, Eventing Lux, Arezzo Lux LINEA SELLE ALTA GAMMA € 80 D1, Salamanca, Academy, LC, Optimax, Venus K, Doge, Arezzo, Eventing, Paris, Carisma, Meredith, M.Robert Evolution, Dx LINEA SELLE MEDIA GAMMA € 50 Top Dressage, Modena, Lucky Dressage, Roma Dressage, Elastic Professional, Venezia, Roma Jump, Roma VSD, Versailles, Archimede 2, Joy Jumper, Happy Pony, G.P., Trekker, Explorer, Atena, Endurance 2, Iceland D1, Green Hippo ACCESSORI € 20 Ricordiamo che per iscriversi al Prestige People club è necessario accedere al nostro sito internet www.prestigeitaly.com e cliccare sullo stemma del club. INIZIATIVE 36 LA PROMOTION POUR LES MEMBRES DU PRESTIGE PEOPLE CLUB Prestige Italia est heureux de communiquer à tous les inscrits au Prestige People Club que la société a prolongé la promotion actuelle jusqu’à la fin de l’année. En présentant votre carte personnelle à votre revendeur de confiance, il vous accordera immédiatement une remise immédiate sur l’achat d’une selle ou d’un accessoire Prestige. Voici la liste des remises : LIGNE SELLES PREMIUM € 150 D1Lux, D1Zero Lux, Academy Lux, LC Lux, Optimax Lux, Meredith Lux, M.Robert Evoution Lux, Paris Lux, Eventing Lux, Arezzo Lux LIGNE SELLES HAUTE GAMME € 80 D1, Salamanca, Academy, LC, Optimax, Venus K, Doge, Arezzo, Eventing, Paris, Carisma, Meredith, M.Robert Evolution, Dx LIGNE SELLES MOYENNE GAMME € 50 Top Dressage, Modena, Lucky Dressage, Roma Dressage, Elastic Professional, Venezia, Roma Jump, Roma VSD, Versailles, Archimede 2, Joy Jumper, Happy Pony, G.P., Trekker, Explorer, Atena, Endurance 2, Iceland D1, Green Hippo ACCESSOIRES € 20 Nous rappelons que, pour s’inscrire au Prestige People Club, il est nécessaire d’accéder à notre site Internet www.prestigeitaly.com et de cliquer sur l’écusson du club. 37 INITIATIVES ALLA SCOPERTA DELLA CAMPANIA C on lo scorso numero di Hop abbiamo iniziato a percorrere il patrimonio storico, artistico e culturale d’Italia in una nuova maniera, e cioè prendendo in esame le singole regioni per presentarne alcuni degli aspetti più interessanti e da conoscere assolutamente. È vero, su ognuna delle regioni d’Italia si potrebbero scrivere libri e libri, per non parlare poi di alcune loro specificità. La scelta che dobbiamo compiere per Hop è dunque difficile, chiediamo quindi perdono per tutto ciò che è stato trascurato e per la necessaria brevità delle notizie riportate. Cominciamo ricordando che nel mondo la Campania vuole dire Napoli, ma non solo. Come dimenticare fra le caratteristiche geografiche il Vesuvio, isole celebrate come Capri ed Ischia, la Costiera amalfitana? E fra quelle storiche, come non ricordare la presenza in Campania di tanti siti legati alla storia greca, romana e naturalmente italiana? Puntiamo quindi la nostra attenzione sulla Reggia di Caserta, su Pompei e sul Museo archeologico nazionale di Napoli. CULTURA 38 À LA DÉCOUVERTE DE LA CAMPANIE D ans le dernier numéro de Hop, nous avons commencé à parcourir le patrimoine historique, artistique et culturel italien sous un autre jour, c’est-à-dire en examinant les différentes régions et en présentant certains des aspects les plus intéressants et que l’on ne peut pas ne pas connaître. Il est vrai qu’il serait possible d’écrire des livres et des livres sur toutes les régions d’Italie, pour ne pas parler de certaines de leurs particularités. Le choix que nous devons faire pour Hop est donc difficile et nous nous excusons pour tout ce que nous aurons négligé et pour le caractère nécessairement succinct des nouvelles que nous présenterons. Il tout d’abord rappeler que, pour le monde entier, la Campanie, c’est Naples. Mais pas seulement ! Parmi ses caractéristiques géographiques, comment oublier le Vésuve, les îles aussi connues que Capri et Ischia, ou la Côte amalfitaine ? Et au niveau historique, comment ne pas rappeler 39 la présence en Campanie de si nombreux sites liés à l’histoire grecque, romaine et, naturellement, italienne ? Nous concentrerons donc notre attention sur le Château de Caserte, sur Pompéi et sur le Musée archéologique national de Naples. CULTURE LA REGGIA DI CASERTA Proclamato dall’UNESCO Patrimonio dell’umanità, il Palazzo Reale di Caserta è stato fatto edificare dal re di Napoli Carlo di Borbone, che, desiderando dare alla sua dinastia una consona sede di rappresentanza, si fece costruire una reggia capace di rivaleggiare con quella di Versailles. L’area che doveva ospitare la nuova costruzione venne individuata nel territorio di Caserta e non in quello di Napoli in quanto il re era convinto che fosse meno vulnerabile: la capitale era infatti troppo esposta al pericolo di attacchi dal mare. Il disegno dell’opera venne commissionato all’architetto Luigi Vanvitelli, che ne iniziò la progettazione nel 1751 con l’obbligo di farne uno dei più bei palazzi d’Europa. Il progetto finale venne presentato al re di Napoli il 22 novembre di quell’anno. La prima pietra ven- ne posata il 20 gennaio dell’anno successivo, ma i lavori di realizzazione del nuovo Palazzo reale terminarono solo nel 1845 (era però già abitata dal 1780) in quanto i successori di re Carlo di Borbone non provavano per la Reggia lo stesso amore del suo fondatore, che, del resto, nel 1759 era salito al trono di Spagna assumendo il nome di Carlo III e lasciando Napoli per Madrid. Il progetto della reggia da lui voluta è davvero faraonico: si estende su 47.000 metri quadri, comprende ben 1200 stanze e 1790 finestre, il suo lato meridionale misura 249 metri, è alto poco meno di 38 e decorato con 12 colonne. Il parco reale, alla cui realizzazione si pose mano quando la costruzione della reggia era a buon punto, occupa una superficie di ben 120 ettari ed è lungo tre chilometri. Il parco è diviso in due settori, il giardino CULTURA 40 all’inglese e il giardino all’italiana, il primo caratterizzato da una apparentemente disordinata collocazione della flora, il secondo che comprende la Peschiera grande, e cioè l’allevamento dei pesci destinati alla tavola del re. Dalla facciata posteriore del palazzo partono due viali paralleli, fra i quali sorgono una serie di suggestive fontane. All’interno della Reggia è allestita una quadreria che occupa 9 sale e che raccoglie importanti opere della più diversa provenienza. LE CHÂTEAU DE CASERTE Proclamé Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, le Palais Royal de Caserte a été fait construire par le roi de Naples, Charles de Bourbon, qui, soucieux de donner à sa dynastie un siège de représentation digne d’elle, se fit bâtir un château pouvant rivaliser avec celui de Versailles. La zone appelée à accueillir la nouvelle construction fut découverte dans le territoire de Caserte et non pas dans celui de Naples, dans la mesure où le roi était convaincu qu’il était moins vulnérable, dans la mesure où la capitale était, en effet, trop exposée aux risques d’attaques maritimes. Le plan de l’ouvrage fut confié à l’architecte Luigi Vanvitelli qui commença l’étude en 1751 avec l’obligation de bâtir l’un des plus beaux châteaux d’Europe. Le projet final fut présenté au roi de Naples le 22 novembre de la même année. La première pierre fut posée le 20 janvier de l’année suivante, mais les travaux de réalisation du nouveau palais royal ne furent achevés qu’en 1845 (il était pourtant habité depuis 1780), dans la mesure où les successeurs du roi Charles de Bourbon n’avaient pas pour le château le même engouement que son fondateur qui, par ailleurs, en 1759, était monté sur le trône d’Espagne dont il devint roi sous le non de Charles III et qui dut ainsi quitter Naples pour Madrid. Le projet du château que Charles voulut était vraiment pharaonique. En effet, le château s’étend sur une surface de 47 000 mètres carrés, il compte quelque 1 200 pièces et 1 790 fenêtres. Le côté sud mesure 249 mètres de long, sa hauteur est légèrement inférieure à 38 mètres et il est décoré de 12 colonnes. Le parc royal que l’on commença à réaliser lorsque la 41 CULTURE construction du château était déjà à bon point, occupe une surface de quelque 120 hectares et sa longueur est de trois kilomètres. Le parc se compose de deux secteurs, le jardin à l’anglaise et le jardin à l’italienne. Le premier se caractérise par un agencement apparemment désordonné des plantes, tandis que le second inclut la Peschiera Grande, c’est-à-dire l’élevage des poissons destinés à la table du roi. De la façade arrière du château partent deux allées parallèles entre lesquelles jaillissent une série de fontaines très suggestives. À l’intérieur du château, une galerie de tableaux occupe neuf salles qui accueillent des œuvres importantes aux origines très diverses. IL SITO ARCHEOLOGICO DI POMPEI Non per caso il sito archeologico di Pompei risulta visitato nell’ultimo decennio da oltre due milioni di persone all’anno, secondo in Italia solamente a Roma col suo Colosseo, il Foro romano e il Palatino. Pompei infatti ha un fascino del tutto particolare, che gli deriva in ultima analisi dalla sua tragica storia: sorto in origine come un piccolo agglomerato di case e di capanne ai piedi del Vesuvio, quel primitivo insediamento si sviluppò col tempo visto che era il punto di incrocio di strade importanti oltre che un buon porto commerciale. Pompei venne assoggettata prima dalla colonia greca di Cuma, in seguito dagli Etruschi (siamo nel V secolo a.C.), per ritornare poi sotto l’influenza greca e infine passare defi- nitivamente sotto Roma (nell’80 a.C.). In poche ore la città e la sua storia ebbero fine quando l’eruzione del Vesuvio del 79 d.C. la ricoprì, assieme alla vicina Ercolano, di uno strato di metri e metri di materiale eruttivo. Era probabilmente il giorno 24 di agosto, stando alle interpretazioni di alcune lettere scritte da Plinio il Giovane, comandante di una flotta romana dislocata nelle vicinanze, che descrisse come dal Vesuvio fosse scaturita una grande nube che aveva raggiunto in breve un’altezza vertiginosa. L’eruzione durò in tutto circa 25 ore, durante le quali si calcola che il vulcano abbia espulso circa un miliardo di metri cubi di materiali. Pompei venne investita da una pioggia di cenere e lapilli che la ricoprì CULTURA 42 congelando gli ultimi istanti di vita della cittadina e dei suoi abitanti, Ercolano invece venne investita, alcune ore dopo rispetto a Pompei, da un insieme di gas roventi, ceneri e vapore acqueo. Il recupero di Pompei e della sua storia, così come quella di Ercolano, incominciò per volere di Re Carlo III di Borbone, che diede il via ad una campagna di scavi che col tempo consentirono di portare alla luce le migliori testimonianze di come si svolgesse la vita di una città in epoca romana, grazie al recupero di una quantità impressionante di statue, di mosaici, di affreschi e di semplici suppellettili di uso comune. Il sito è entrato nel 1997 a far parte del Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO. LE SITE ARCHÉOLOGIQUE DE POMPÉI Ce n’est pas par hasard que le site archéologique de Pompéi a été visité au cours des dix dernières années par plus de deux millions de personnes par an, deuxième en Italie après Rome et le Colysée, le Forum romain et le Palatin. En effet, Pompéi a un charme tout à fait particulier qui, en dernière analyse, lui vient de sa tragique histoire : à l’origine, l’établissement primitif n’était qu’une petite agglomération de maisons et de cabanes bâties au pied du Vésuve. Avec le temps, il se développa, car il se situait à un carrefour de routes importantes et possédait un bon port commercial. Pompéi fut d’abord assujetti à la colonie grecque de Cumes, puis aux Étrusques (nous sommes au Ve siècle av. J.-C.), avant de retomber sous l’influence grecque et de passer définitivement sous celle de Rome (en 80 av. J.-C.). En quelques heures, la cité et son histoire prirent fin quand l’éruption du Vésuve de 79 apr. J.-C. l’ensevelit, avec Herculanum, sous une couche de plusieurs mètres de matières éruptives. C’était probablement le 24 août si l’on s’en tient aux interprétations de certaines lettres écrites par Pline le Jeune, commandant 43 CULTURE d’une flotte romaine qui se trouvait dans les parages, qui raconta qu’une grande colonne de fumée était sortie du Vésuve et avait atteint très vite une hauteur vertigineuse. L’éruption dura au total environ 25 heures, au cours desquelles on calcule que le volcan aurait rejeté environ un milliard de mètres cubes de matériel. Pompéi fut atteinte par une pluie de centres et de lapilli qui la recouvrit en figeant les derniers instants de la vie de la petite ville et de ses habitants. En revanche, quelques heures plus tard, Herculanum fut frappé par un ensemble de gaz brûlants, de cendres et de vapeur d’eau. La récupération de Pompéi et de son histoire, tout comme celle d’Herculanum, fut voulue par le roi Charles III de Bourbon, qui entreprit une campagne de fouilles qui, avec le temps, permirent de découvrir les meilleurs témoignages sur la vie d’une ville romaine, grâce à récupération d’un nombre impressionnant de statues, de mosaïques, de fresques et de simples bibelots d’usage commun. Le site a été déclaré Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO en 1997. IL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE DI NAPOLI Oggetto di un recente restauro, il Museo Archeologico Nazionale di Napoli può vantarsi di essere considerato una delle più importanti raccolte di antichità del mondo. Collocato in un edifico che risale alla fine del 1500, il museo si suddivide in una serie di nuclei distinti che accolgono differenti collezioni: uno dedicato alla Collezione Farnese (costituita da reperti provenienti da Roma e dintorni); un altro riservato ai reperti provenienti da Pompei, Ercolano e da altri siti dell’area vesuviana facenti parte delle collezioni borboniche; altri ancora che ospitano reperti provenienti o da collezioni minori acquisite o donate al museo, o da scavi effettuati nell’area di competenza della Soprintendenza ai Beni Archeologici di Napoli e Caserta. A causa dei lavori di restauro, alcune sezioni potrebbero non essere accessibili. Il Museo archeologico napoletano accoglie anche il cosiddetto “Gabinetto segreto”, una serie di sale contenenti vari reperti a soggetto erotico o sessuale che erano venuti alla luce negli scavi di Pompei ed Ercolano all’epoca dei Borboni, e la cui visita originariamente era riservata a persone “di età matura e di riconosciuta moralità”. Nel 1848, all’epoca dei primi moti rivoluzionari, questo Gabinetto segreto era addirittura considerato politicamente pericoloso tanto che venne chiesta la distruzione dei reperti in esso contenuti. Solo con Garibaldi – siamo nel 1860 – le porte del museo vennero letteralmente scassinate in quanto non si trovava una delle tre chiavi necessarie alla loro apertura. Il gabinetto venne così reso accessibile al pubblico, ma per venire in seguito ancora censurato. Oggi è liberamente visitabile su prenotazione senza alcuna censura: solo per i minori di 14 anni è richiesto che siano accompagnati da un adulto. Nelle sue sale sono ampiamente illustrati aspetti particolari della sessualità antica per come veniva interpretata nelle diverse sfere della vita: quella religiosa, quella culturale, quella commerciale, caricaturale, funebre e magica. LE MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE NATIONAL DE NAPLES Ayant fait l’objet d’une récente restauration, le Musée Archéologique National de Naples s’enorgueillit d’être considéré comme étant l’un des principaux musées d’antiquités du monde. Abrité dans un édifice datant de la fin du XVIe siècle, il se partage en une série de noyaux distincts qui accueillent différentes collections. L’un d’eux est consacré à la Collection Farnese (constituée de pièces provenant de Rome et de ses environs), un autre est réservé aux pièces provenant de Pompéi, d’Herculanum et d’autres sites de la région du Vésuve qui appartenaient aux collections des Bourbon, tandis que d’autres accueillent des pièces provenant de collections mineures acquises ou offertes au musée, ou de fouilles effectuées dans la zone relevant de la compétence de la Surintendance aux Biens Archéologiques de Naples et de Caserte. À cause des travaux de restauration, il se peut que certaines sections ne soient pas ouvertes. Le Musée archéologique napolitain accueille aussi le fameux « Cabinet Secret », une série de salles contenant différentes pièces de nature érotique ou sexuelle qui avaient été décou- vertes lors des fouilles effectuées à Pompéi et à Herculanum à l’époque des Bourbon, et dont la visite était, à l’origine réservée à des personnes « d’âge mûr et de bonne moralité ». En 1848, à l’époque des premiers mouvements révolutionnaires, il était même considéré politiquement dangereux, au point que certains demandèrent que l’on détruise les pièces qu’il contenait. À l’époque de Garibaldi – nous sommes en 1860 –, les portes du musée furent littéralement défoncées, dans la mesure où l’on ne trouvait pas les trois clés nécessaires pour les ouvrir. Le cabinet devint ainsi accessible au public, mais il fut à nouveau censuré par la suite. Aujourd’hui, il peut être librement visité sur réservation et sans aucune censure. La seule limite concerne les mineurs de 14 ans qui doivent être accompagnés d’un adulte. Ses salles illustrent amplement les aspects particuliers de la sexualité antique, telle qu’elle était interprétée dans les différentes sphères de la vie : religieuse, culturelle, commerciale, caricaturale, funèbre et magique. Atlante Farnese CULTURA 44 45 CULTURE ARTEMIDE, OVVERO “THE ARTEMIDE, « THE HUMAN LIGHT” HUMAN LIGHT » I L l Gruppo Artemide è uno dei leader mondiali nel settore dell’illuminazione residenziale e professionale d’alta gamma. Con sede a Pregnana Milanese, il Gruppo Artemide ha un’ampia presenza distributiva internazionale in cui spiccano gli showroom monomarca nelle più importanti città del mondo e gli shop in shop nei più prestigiosi negozi di illuminazione e di arredamento. Fondata nel 1960, Artemide è uno dei brand di illuminazione tra i più conosciuti al mondo. Nota per la sua filosofia “The Human Light”, Artemide è oggi sinonimo di design, innovazione e Made in Italy. Le lampade di Artemide sono considerate a livello internazionale delle icone del design contemporaneo: sono esposte nei maggiori musei di arte moderna e collezioni di design del mondo (MoMA – New York, Metropolitan Museum of Art – New York, Victoria and Albert Museum – Londra, Museo Nazionale della Scienza e della Tecnica – Milano, Galleria Nazionale d’Arte Moderna – Roma, Parigi, Centre Georges Pompidou ecc.) Ricerca e sperimentazione sul concetto d’illuminazione, innovazione e tecnologia nel controllo e gestione della luce, fortissima attenzione a materiali eco-compatibili e in generale alle esigenze ecologiche e radicata vocazione per il design sono i valori che contraddistinguono Artemide e si identificano con i principi alla base dei suoi prodotti. Il Gruppo impiega attualmente circa 700 dipendenti di cui 59 in attività di R&S, a conferma del ruolo portante dell’innovazione quale componente chiave per il successo. www.artemide.com/azienda/identity.action MADE IN ITALY e Groupe Artemide est l’un des leaders mondiaux dans le secteur de l’éclairage résidentiel et professionnel de haut de gamme. Avec son siège situé à Pregnana Milanese, le Groupe Artemide a une ample présence en matière de distribution internationale, dominée par les magasins monomarques présents dans les villes les plus importantes du monde entier et dans les rayons des magasins d’éclairage et d’ameublement les plus prestigieux. Fondée en 1960, la maison Artemide est l’une des marques d’éclairage les plus renommées du monde. Connue pour sa philosophie « The Human Light », la marque Artemide est aujourd’hui synonyme de design, d’innovation et de Made in Italy. Les lampes d’Artemide sont reconnues au niveau international comme étant des icônes du design contemporain : elles sont exposées dans les principaux musées d’art moderne et dans les collections de design du monde (MoMA – New York, Metropolitan Museum of Art – New York, Victoria and Albert Museum – Londres, Museo Nazionale della Scienza et della Tecnica – Milan, Galleria Nazionale d’Arte Moderna – Rome, Paris, Centre Georges Pompidou, etc.). Les valeurs avec lesquelles Artemide se distingue et qui finissent par s’identifier avec les principes mis à la base de ses produits sont le reche rche et l’expérimentation sur le concept de l’éclairage, l’innovation et la technologie dans le contrôle et la gestion de la lumière, la très forte attention prêtée aux matériaux écocompatibles et, en général, aux exigences écologiques et leur vocation très design. Le Groupe emploie aujourd’hui environ 700 salariés dont 59 pour les activités de Recherche et Développement, ce qui confirme le rôle fondamental de l’innovation en tant qu’élément-clé du succès. www.artemide.com/entreprise/identity.action 46 SIVIGLIA SIGNIFICA EVOLUZIONE GLOBALE S iviglia è un brand creato nel 2006 la cui caratteristica distintiva è stata la rapidità dello sviluppo commerciale assieme alla qualificazione del ruolo del brand stesso sul mercato. Tutto il programma di lavoro impostato da Siviglia è basato sull’innovazione e su una fortissima volontà di perseguire un’evoluzione coerente ma costante. L’innovazione è intesa in senso profondo e globale ed è orientata alla ricerca di un mix di fattori più efficaci rispetto agli standard di mercato. Ovviamente il cuore dell’innovazione è nel prodotto: è ricercata nei tessuti performanti, nelle lavorazioni, nei trattamenti e nelle finiture. C’è anche una sensibilità per le novità particolari, come il “qr-code”, inserito su alcune linee di prodotto. Siviglia esprime perfettamente il messaggio dello stile Italiano attraverso l’identità del prodotto, l’attualità del sistema di lavoro, il rispetto dei consumatori. Tutto questo dà forza all’apertura verso i mercati internazionali, che sono sempre alla ricerca di nuovi spunti che arrivano dal nostro Paese. I numeri sono il segno del successo: 170 mila capi nel 2007, 320 mila capi nel 2008, 530 mila capi nel 2009, 635 mila capi nel 2010, 900 mila capi nel 2011. Il venduto, in capi, per tipologia è: 58% uomo, 24% donna, 18% bambino. Partendo dal grande successo distributivo avuto in Italia, il marchio Siviglia è oggi presente nei mercati europei ed extraeuropei: in Germania, Austria, Svizzera, Francia, Scandinavia, Spagna, Portogallo, Grecia, Russia, Dubai, Corea e Giappone. www.siviglia.com/index.asp SIVIGLIA SIGNIFIE ÉVOLUTION GLOBALE S iviglia est une marque créée en 2006 dont la principale caractéristique a été la rapidité du développement commercial, avec la qualification du rôle de la marque elle-même sur le marché. Tout le programme de travail programmé par Siviglia se base sur l’innovation et sur une très forte volonté de poursuivre une évolution cohérente, mais constante. L’innovation est considérée au sens profond et global du terme et elle est tournée vers la recherche d’un ensemble de facteurs les plus efficaces par rapport aux standards du marché. Naturellement, le cœur de l’innovation est dans le produit. L’innovation est recherchée dans les tissus performants, dans la réalisation, dans les traitements et dans les finitions. Il y a aussi une grande sensibilité pour les nouveautés particulières, comme le « qr-code », inséré sur certaines lignes de produits. Siviglia exprime parfaitement le message du style Italien à travers l’identité du produit, l’actualité du système de travail, le respect des consommateurs. Tout cela donne de la force à l’ouverture vers les marchés internationaux qui sont toujours à la recherche de nouvelles 47 MADE IN ITALY idées arrivant de notre pays. Les chiffres marquent bien le succès : 170 000 pièces en 2007, 320 000 en 2008, 530 000 en 2009, 635 000 en 2010 et 900 000 en 2011. Les ventes, en pièces, par typologie s’élèvent à 58 % pour les hommes, 24 % pour les femmes et à 18 % pour les enfants. À partir du grand succès de distribution connu en Italie, la marque Siviglia a aujourd’hui gagné les marchés européens et internationaux : Allemagne, Autriche, Suisse, France, Scandinavie, Espagne, Portugal, Grèce, Russie, Dubaï, Corée et Japon. www.siviglia.com/index.asp HOTEL BOSCOLO PALACE ROMA: DESTINAZIONE NELLA DESTINAZIONE N el cuore di Via Veneto, la strada più elegante e mondana di Roma, sorge l’Hotel Boscolo Palace 5 Stelle Luxury. L’ingresso accoglie gli ospiti con una cancellata Liberty in ferro battuto, il cui perimetro ospita un originale outdoor corner che richiama i caffè bohemien all’aperto. Stucchi d’epoca e giochi di luce creati da superfici laccate, marmi e pregiate finiture conducono a 87 camere su 7 piani, tra cui le Executive Suites e la Presidential Suite con vista panoramica, dove lusso, comfort e servizi d’eccellenza si fondono alla raffinatezza degli arredi design: una vibrante atmosfera per rivivere il fascino della Belle Époque in una nuova fastosità contemporanea. Design raffinato, nuovi accostamenti di superfici e comfort extra-luxury si amalgamano armonicamente nell’originaria struttura Li- berty. Ampie superfici si snodano nella luminosa armonia cromatica degli specchi, delle texture pregiate, nei toni soft del rosa e del grigio. Le Camere Superior Executive al quinto piano si aprono ai suggestivi panorami delle splendide balconate d’epoca in travertino, con maioliche stampate e soffitti a volta del primo Novecento. Ispirate alla Belle Époque romana, le Suite offrono il meglio dell’interior design italiano. Nel corso dei suoi tremila anni di storia, Roma è stata la culla di una delle più importanti civiltà. Non c’è nulla di più grande della città di Roma, secondo Orazio Flacco. E l’Hotel Boscolo Palace 5 Stelle Luxury è una destinazione nella destinazione, una ragione in più per soggiornare nella prima grande metropoli dell’umanità. www.palace-roma.boscolohotels.com/hotelroma-via-veneto. HÔTEL BOSCOLO PALACE DE ROME : UNE DESTINATION DANS LA DESTINATION C ’est au cœur de la Via Veneto, la rue la plus élégante et mondaine de Rome que se trouve l’Hôtel Boscolo Palace 5 Étoiles Luxe. L’entrée accueille les clients à travers une grille Modern Style en fer forgé, dont le pourtour accueille également un très original outdoor corner qui rappelle les cafés bohémiens en plein air. Les stucs d’époque et les jeux de lumière créés par les surfaces laquées, les marbres et de précieuses finitions mènent à 87 chambres disposées sur 7 étages, dont les Executive Suites et la Presidential Suite avec vue panoramique, où le luxe, le confort et les services d’excellence se mêlent au raffinement des meubles design : une atmosphère vibrante pour revivre tout le charme de la Belle Époque dans un nouveau faste contemporain. Le design raffiné, les nouvelles combinaisons des surfaces et le confort grand luxe s’amalgament harmonieusement dans la structure originelle Modern Style. D’amples surfaces s’articulent dans la lumineuse harmonie chromatique des miroirs, des textures précieuses et dans les tons doux du rose et du gris. Les Chambres Superior Executive du cinquième étage donnent sur les suggestifs panoramas des splendides balcons d’époque en travertin, aux faïences moulées et aux plafonds voûtés du début du XXe siècle. S’inspirant de la Belle Époque romaine, les suites MADE IN ITALY 48 offrent le nec plus ultra de la décoration intérieure italienne. Au fil de ses trois mille ans d’histoire, Rome a été le berceau de l’une des civilisations les plus importantes. Selon Orazio Flacco, rien n’est plus grand que la ville de Rome. Et l’Hôtel Boscolo Palace 5 Étoiles Luxe est une destination dans la destination, une raison de plus pour séjourner dans la première grande ville de l’humanité. www.palace-roma.boscolohotels.com/hotelroma-via-veneto. QUESTA LA VERA PIZZA NAPOLETANA L VOICI LA VRAIE PIZZA NAPOLITAINE o sapevate che lo Stato italiano ha certificato la ricetta della vera pizza napoletana? Eccola: Unite a un litro d’acqua 50 g di sale, 5 g di lievito, 1,8 kg di farina e lavorate il tutto per 20 minuti fino ad ottenere un impasto grasso all’aspetto e liscio al tatto, molto estensibile e poco elastico. Lasciatelo riposare su un piano dì marmo o in una madia di legno per 4 ore coperto da un panno umido e poi suddividetelo in palline da 180 g che lavorerete a mano su un piano di marmo coperto di farina fino ad ottenere la classica forma rotonda della pizza spessa 1 cm. Per la pizza Margherita, aggiungete un filo d’olio extravergine, passato di pomodoro San Marzano e mozzarella dl bufala campana a pezzetti non troppo spessi. Fate cuocere la pizza in forno a legna a una temperatura di 450° - 480° per qualche minuto rigirandola spesso per distribuire bene il calore. Il risultato: una pizza con un diametro non superiore ai 35 cm, dal bordo esterno regolare, spesso 1-2 cm, gonfio, privo di bolle e bruciature, dal colore e dal profumo di pane. Arricchite la parte centrale morbida con un ciuffetto di basilico fresco. 49 S aviez-vous que l’État italien avait certifié la recette de la véritable pizza napolitaine ? La voici : Mélanger un litre d’eau, 50 g de sel, 5 g de levure, 1,8 kg de farine et travailler le tout pendant 20 minutes afin d’obtenir un mélange ayant un aspect gras et lisse au toucher, très extensible et peu élastique. Laisser reposer sur un marbre ou sur un plan en bois pendant quatre heures, recouvert d’un linge humide. Ensuite, partager en boules de 180 g qu’il faut alors travailler sur un plan en marbre recouvert de farine, de façon à obtenir la forme ronde classique de la pizza d’un centimètre d’épaisseur. Pour la pizza Margherita, ajouter un fil d’huile extra vierge, du coulis de tomate San Marzano et de la mozzarella de bufflesse de Campanie coupée en petits morceaux pas trop épais. Faire cuire la pizza dans un four à bois, à une température de 450° – 480° degrés pendant quelques minutes en la tournant souvent pour bien distribuer la chaleur. Le résultat : une pizza d’un diamètre non supérieur aux 35 cm, au bord extérieur régulier, d’une épaisseur de 1-2 cm, gonflée, sans bulles ni brûlures, ayant la couleur et le parfum du pain. Ajouter un bouquet de basilic frais sur la partie centrale moelleuse. MADE IN ITALY UN RICONOSCIMENTO PER PRESTIGE ITALIA UNE MARQUE DE RECONNAISSANCE POUR PRESTIGE ITALIA Allo SPOGA di Colonia, importantissima manifestazione fieristica tradizionalmente collocata fra la fine di agosto e l’inizio di settembre, con una simpatica cerimonia sono stati consegnati speciali riconoscimenti agli espositori che vantano i più alti numeri di presenze. Nella foto, la targa che celebra i trent’anni di Prestige Italia a Colonia. Au SPOGA de Cologne, un très important salon qui a traditionnellement lieu fin août début septembre, une sympathique cérémonie a servi de cadre à la remise de marques de reconnaissances remises aux exposants qui ont enregistré le plus grand nombre de présences. Sur la photo, la plaque qui célèbre les trente ans de Prestige Italia à Cologne. Colonia. GLI APPUNTAMENTI DI AUTUNNO LES RENDEZ-VOUS DE L’ AUTOMNE Due sono le grandi fiere di questo autunno comprese nel calendario di Prestige Italia. In ordine di tempo la casa italiana partecipa prima, dal 31 ottobre al 4 novembre, ad Equità, il salone internazionale del cavallo di Lione, manifestazione che anche quest’anno punta a promuovere nel più vasto pubblico la passione per questo nobile animale. Subito dopo, dall’8 all’11 novembre, è in programma la tradizionale rassegna di Verona, Fieracavalli. Come sempre, questo è un appuntamento dedicato ad un pubblico che ama il mondo del cavallo e tutto ciò che ne fa parte. Fieracavalli, che è l’unica tappa italiana della Rolex FEI World Cup, dall’anno scorso è stata rivoluzionata ed il centro nevralgico della manifestazione è diventato il campo prova (padiglione 7B), dove il pubblico può assistere al riscaldamento dei migliori binomi del mondo. In questo padiglione Prestige è presente con il suo stand dove propone ai visitatori il meglio della sua produzione e le ultime novità di mercato. Deux grands salons sont inscrits au calendrier de Prestige Italia pour l’automne prochain. La maison italienne participera d’abord, du 31 octobre au 4 novembre, à Equita’, le salon international du cheval de Lyon, une manifestation qui, cette année encore, vise à promouvoir la passion pour ce noble animal auprès du public le plus vaste possible. Quelques jours plus tard, du 8 au 11 novembre, ce sera le tour du traditionnel salon de Vérone, Fieracavalli. Comme toujours, il s’agira d’un rendez-vous consacré à un public qui aime le monde du cheval et tout ce qui en fait partie. Fieracavalli, qui est la seule étape italienne de la Rolex FEI World Cup, a été révolutionné l’an dernier et le centre névralgique de la manifestation est devenu le terrain d’essai (pavillon 7B), où le public peut assister aux exercices d’échauffement des meilleurs binômes du monde. Prestige sera présent dans ce pavillon et y présentera aux visiteurs le meilleur de sa production et les dernières nouveautés du marché. PRESTIGE IN FIERA/PRESTIGE AUX SALONS OLIMPIADI DI LONDRA 2012 JEUX OLYMPIQUES DE LONDRES 2012 Chiuse le Olimpiadi di Londra 2012, è doveroso fare i complimenti ai due campioni olandesi Adelinde Cornelissen e Gerco Schröder. La prima, già campionessa mondiale nel 2011 e nel 2012, ha conquistato le medaglie d’argento individuale e bronzo a squadre, riconfermando il suo stato di forma e la sua supremazia a livello mondiale nel dressage insieme al suo fidato compagno di avventure Jerich Parzival. Gerco Schröder ha invece conquistato due argenti: uno per la classifica individuale e un altro insieme alla squadra. Accompagnato da Eurocommerce London ha portato a termine egregiamente tutti i percorsi. Meno fortunati sono stati altri testimonial Prestige, ma non per questo di meno valore. Ricordiamo il recordman del salto ostacoli Ian Millar con le sue 10 presenze ai giochi olimpici che ha concluso la finale al nono posto, Meredith Michaels Beerbaum, Christian Ahlmann e Janne Friederike Meyer. Les Jeux de Londres 2012 étant désormais achevés, il convient que nous adressions toutes nos félicitations aux deux champions néerlandais Adelinde Cornelissen et Gerco Schröder. La première, déjà championne du Monde en 2011 et en 2012, a remporté la médaille d’argent individuelle et la médaille de bronze au classement par équipe. Elle confirme ainsi sa forme actuelle et sa suprématie mondiale dans le dressage, avec son fidèle compagnon d’aventures, Jerich Parzival. En revanche, Gerco Schröder a remporté deux médailles d’argent : une au classement individuel et l’autre avec son équipe. Accompagné par Eurocommerce London, il a allègrement achevé tous les parcours. Les autres ambassadeurs de Prestige ont été moins chanceux, ce qui n’enlève rien à leur valeur. N’oublions pas le recordman du saut à obstacles Ian Millar qui a été présents dix fois aux Jeux et qui a terminé la finale en neuvième position. N’oublions pas non plus Meredith Michaels Beerbaum, Christian Ahlmann et Janne Friederike Meyer. Gerco Schröder Adelinde Cornelissen OLIMPICS GAME 50
Documents pareils
HOP 19.indd - Prestige Italy
HOP N° 19 - 02/2012
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoria...