Bistrot de Pays Langres dépliant
Transcription
Bistrot de Pays Langres dépliant
B3 Céline DOUCEY ✆ +33 (0)3 25 88 46 12 Courriel : [email protected] www.hotel-du-lac-villegusien.com Ces Bistrots de Pays sont des espaces de convivialité que les moyens modernes de communication ne dénatureront pas. Ici, impossible d’ignorer le cadre, le sourire ou la tronche du voisin, ni ses conditions de vie… Alors, Bistrots de Pays, soyez toujours ces lieux de rencontre, ces lieux du bien vivre où l’on peut échanger avec passion sur les histoires de village ou les sujets du jour. Saluons les patronnes et les patrons de ces établissements : chacun donne un sens à l’Humain en le plaçant au centre de nos préoccupations, et tous participent à une meilleure connaissance de notre Territoire… pour nos habitants comme pour les clients de passage. Alors, n’hésitons pas : poussons la porte des Bistrots de Pays ! Pierre Dziegiel Président du Pays de Langres de 7 à 15 € 10 chambres SUR PLACE Bar, chambres, vente de matériel de pêche, jeux (babyfoot, fléchettes, flipper). On site: Bar, accommodation, sale of angling gear, games (table football, darts, pinball). de 15 à 25 € Le coup de cœur du Bistrot Assiettes de terroir, assiette de fromage, tartes de saison et café gourmand. Specialities: Local platter, cheeseboard, seasonal fruit tarts and gourmet coffee. Activités nautiques, site d’observation des oiseaux, sentiers de randonnée. Nearby: Water sports, birdwatching, footpaths. Lac de la Vingeanne Venez découvrir le Lac de la Vingeanne ! Les adeptes du farniente profiteront de sa vaste plage et de son solarium, tandis que les plus sportifs d’entre vous choisiront le bâtiment nautique, siège du club de voile local. Les amoureux de la nature pourront effectuer des randonnées sur le sentier de découverte autour du lac et profiter de l’observatoire ornithologique. Come and see La Vingeanne Lake! If you’re looking for a place to rest and relax, you’ll love its vast beach and its solarium. If you prefer to be more active, you’ll find the local sailing school at the water sports centre. And nature lovers can take a stroll along the lakeside discovery trail and watch birds from the specially built hide. SPÉCIALITÉS Foie gras de canard au fromage de Langres, Escargot à la truffe, Tête de veau sauce gribiche, Langue de bœuf à la moutarde, Miel de Pays. Specialities: Duck Foie Gras with Langres Cheese, Truffled Snails, Calf’s Head with Mustard Mayonnaise, Ox Tongue with Mustard, Local Honey. DANS LES ENVIRONS Pêche, chasse, randonnées balisées, balades en calèche. Mausolée gallo-romain. Le rubis de groseille à Bugnières. Cercle hippique. Nearby: Angling, hunting, signposted footpaths, carriage rides. Gallo-Roman mausoleum. Rubis de groseille (redcurrant aperitif) in Bugnières. Riding stables. La Tufière Monumental escalier naturel construit par le ruissellement de l'eau, la tufière est un site classé, milieu biologique vivant et actif depuis des millénaires. Le site permet également la nidification et l'alimentation d'une trentaine d'espèces d'oiseaux, en particulier des rapaces, des pics et divers passereaux. The former tuff quarry is a huge natural staircase created by water runoff. It is a conservation area, a living biological environment that has been active for thousands of years. It also attracts some thirty species of birds that come here to nest and feed, particularly birds of prey, woodpeckers and finches. Bar, restaurant, traîteur. Banquet, réceptions, mariages, communions, capacité 130 pers. On site: Bar, restaurant, takeaways.Banquets, functions, weddings, communions: 130 covers. DANS LES ENVIRONS Canal entre Champagne & Bourgogne. Nearby: Champagne-Burgundy Canal. Du mercredi au dimanche (midi et soir) De décembre à janvier : uniquement le week-end. February to November: Wednesdays to Sundays (lunch and dinner). December to January: weekends only. Voyageur à l’accent du Sud, Guy a jeté l’ancre à Fresnes-surApance, à la frontière entre trois départements - les 3 D ! Avec Nathalie, ils font vivre leur jolie auberge, nappes à carreaux et bouquets de fleurs fraîches : ils nous mitonnent des petits plats généreux et faits maison. Réservation souhaitée. Guy has travelled extensively but retained his Southern French accent. Now he has settled in Fresnes-sur-Apance, on the boundary between three counties - the 3 Ds! He and Nathalie run a pretty little inn with gingham tablecloths and fresh bunches of flowers where they serve copious, lovingly-prepared, home-made meals. Booking recommended. Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in the shade of the sweet chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is a master chef. Everything is home-made and the presentation is beautiful. With a restaurant located at the crossroads of great wineproducing areas, he is careful to ensure that the wine list contains grands crus and local wines (Montsaugeonnais and Coiffy). This is an excellent restaurant Le coup de cœur du Bistrot SPÉCIALITÉS Foie gras maison, Terrine de gibier, plats cuisinés au vin* de Coiffy ou à la bière* La Choue. Specialities: Home-Made Foie Gras, Game Pâté, dishes made with Coiffy wine or “La Choue” beer. Ouvert de février à novembre : En terrasse sous les marronniers, vue sur le lac de Charme. Le patron, Alain Vautrin est maître-restaurateur : tout est fait maison et les assiettes sont soignées. Installé au carrefour de grandes régions viticoles, il met un point d’honneur à présenter une carte des vins mêlant grands crus et vins locaux - Montsaugeonnais et Coiffy. Une très bonne table ! SUR PLACE La Coutellerie de Nogent La notoriété de Nogent provient, depuis le XIXe siècle, de sa compétence en cisellerie et coutellerie. A ses activités anciennes, bien ancrées dans le bassin, s’ajoutent le travail de la forge d’estampage, l’outillage à main le plus sophistiqué, la fabrication d’instruments de chirurgie sur mesure, de prothèses en alliages spéciaux. Since the 19th century, Nogent has been famous for its scissors and cutlery. In addition to these traditional crafts, which are widespread throughout the basin, the town is well-known for its metalworks (metal stamping), the most sophisticated hand tools, the manufacture of customised surgical instruments and the production of prostheses in special alloys. *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. de 16,50 à 33 € Bar, restaurant, terrasse. On site: Bar, restaurant, terrace. SPÉCIALITÉS DANS LES ENVIRONS Lac de Charme, lac de la Mouche et lac de la Liez : activités nautiques, pêche. Nearby: Lac de Charme, lac de la Mouche and lac de la Liez: water sports, fishing. de 12,50 à 22 € SUR PLACE Bar, restaurant, terrasse. On site: Bar, restaurant, terrace. Le coup de cœur du Bistrot SUR PLACE Foie gras maison, poissons et viandes rouges d’origine locale. Specialities: Home-Made Foie Gras, local fish and red meat. L’Auberge les Trois D Guy et Nathalie BLANC ✆ +33 (0)3 25 90 67 45 Courriel : [email protected] 1 septembre : tous les jours sauf les lundis, de 7 h 30 à minuit. Du 1er septembre au 30 avril : tous les jours sauf les dimanches soir et lundis, de 8 h 30 à minuit. Fermeture annuelle en janvier. 30th April to 1st September: daily except Mondays, 7.30am to midnight. 1st September to 30th April: daily except Sunday evenings and Mondays, 8.30am to midnight. Annual closure: January de 10 à 16 € Le coup de cœur du Bistrot D3 er If you’re travelling along the Champagne-Burgundy Canal, stop for a while in Rolampont where Davy welcomes clients to his colourful bar-restaurant. Inside, there is a billiard room decorated with a lively mural and a restaurant decorated in various shades of red. The menu offers the simple fare typical of a French bistro. Produits locaux en vente. Ouvrages sur la région à disposition. On site: Sale of local produce. Books about the region available to visitors. SPÉCIALITÉS DANS LES ENVIRONS 7 chambres SUR PLACE © Philippe Chardon Dans ce Bistrot, tout est en mouvement : un bonjour, un sourire, les premiers mots de bienvenue, une poignée de main cordiale. Les paroles se mêlent aux paroles, les rires aux rires, les sons graves aux aigus, les gestes sont larges ou tout en esquive. Ainsi va la vie. Le Petit Charme Ouvert du 30 avril au En balade le long du Canal entre Champagne et Bourgogne, faites halte à Rolampont : Davy y accueille ses clients dans son bar restaurant haut en couleurs. Une fois la porte franchie, on découvre la salle de billard habillée d’une fresque murale tonique et la salle de restaurant toute en camaïeux de rouge. Au menu, des plats simples, dans l’esprit bistrot. Gleaming brass, hunting trophies and a collection of retro advertising mirrors give the inn all the atmosphere of a “country grillroom”! Seated on bench seats upholstered in fake green leather, in a wickerwork armchair from Fayl-Billot (one of the area’s specialities) or on the terrace beside the fountain, you’ll love the meals carefully prepared by Bruno. And when you’ve finished, how about a spot of fishing in the River Suize? 52400 Fresnes-sur-Apance Alain VAUTRIN, Béatrice GILLOT ✆ +33 (0)3 25 84 03 00 Courriel : [email protected] www.lepetitcharme.com mardis après-midi de 10 h à 22 h 00. Open daily except Tuesday afternoons, 10am – 10pm. Cuivres étincelants, trophées de chasse, collection de miroirs publicitaires rétros : une ambiance « brasserie rustique » ! Installé sur les banquettes en simili vert, dans un fauteuil en osier de Fayl-Billot – typique – ou en terrasse devant la fontaine, on apprécie la cuisine soignée de Bruno. Après le repas, une partie de pêche dans la Suize ? With swimming and open-air activities, tourists and locals love coming to the café run by Annick and her daughter Céline, to have a game of darts or enjoy a drink on the terrace. Located not far from La Vingeanne Lake, the café is also popular with anglers whose photos, with their biggest catches, cover the walls. The record is a 1.32 meters pike. Are you ready to try and beat it? B3 Ouvert tous les jours sauf les 10 h à 22 h. Le samedi, de 17 h 30 à 22 h. Le dimanche, de 10 h à 20 h 30. Mondays to Fridays, 10am – 10pm. Saturdays, 5.30pm to 10pm. Sundays, 10am to 8.30pm. Entre baignade et activités nature, touristes et habitués aiment venir chez Annick et sa fille Céline, disputer une partie de fléchettes ou boire un verre en terrasse. Non loin du Lac de La Vingeanne, ce bistrot est aussi un repaire de pêcheurs : les photos de leurs plus belles prises ornent les murs. Le record : un brochet de 1 m 32. Prêt à relever le défi ? L’Auberge des Marronniers Davy BLOT ✆ +33 (0)3 25 84 92 01 Ouvert du lundi au vendredi, de jours 6.30 am - midnight - Daily La sonnette tintinnabule et tout un univers s’ouvre au visiteur. Le bar trône et court le long de la salle, les verres sont sagement rangés derrière lui et les bouteilles alignées comme au garde-à-vous attendent un commandement… Sirops, limonades et apéritifs se tiennent prêts. Dans un coin, pour ne pas déranger, dame caisse enregistreuse se tient muette. En salle, quelques jolis bouquets champêtres agrémentent les tables nappées. Au mur, des affichettes annoncent les prochaines manifestations locales et un présentoir affiche ce qu’il ne faut pas manquer de visiter dans le village et le Pays. En évidence, la carte nous fait déjà saliver. B3 Bruno THOMAS ✆ +33 (0)3 25 31 22 22 Courriel : [email protected] www.aubergedelafontaine.fr Ouvert de 6 h 30-minuit - Tous les Pousser la porte… L’Auberge de la Fontaine 5 52360 Bannes Villa gallo-romaine A proximité du mont Mercure, le site GalloRomain d’Andilly niché dans un repli du paysage du Bassigny est caractéristique de ces vastes établissements ruraux Gallo-Romains : sa proximité avec la voie Romaine reliant Langres à Strasbourg et la superficie des vestiges la classent dans le type des grandes exploitations, où l'habitation principale allie monument de prestige et source de revenus. The Gallo-Roman site in Andilly near Mount Mercure nestles in a corner of the Bassigny countryside. It is typical of the vast country estates established in Gaul during the Roman occupation. Its closeness to the Roman road between Langres and Strasburg and the area covered by remains indicate that this was a very large farm, with a dwelling which was as much a prestige building as a source of income. SPÉCIALITÉS Le coup de cœur du Bistrot Assiette Bistrot, Assiette Pays (Champignons, gibier, escargot et poisson, selon saison). Echine gratinée au Langres et Îlot au caramel. Specialities: Bistro Platter, Local Platter (Mushrooms, Game, Snail and Fish depending on the season). Pork with a Crispy Langres Cheese Topping and Caramel Floating Islands. DANS LES ENVIRONS L’osier à Fayl-Billot, Vignoble de Coiffy, Parc animalier de la Bannie, Souffleur de verre à La Rochère (Haute-Saône), Villa gallo-romaine à Andilly-en-Bassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône) : site médiéval. Activités nature : randonnées, pêche dans l’étang de Fresnes-sur-Apance, cueillette de champignons. Nearby: Wickerwork in Fayl-Billot, Coiffy vineyard, La Bannie wildlife park, Glassblower in La Rochère (Haute-Saône), Gallo-Roman villa in Andilly-enBassigny, Châtillon-sur-Saône (Haute-Saône): mediaeval village. Outdoor activities: walking, lake fishing in Fresnessur-Apance, mushroom gathering. Les thermes de Bourbonne-les-Bains La station thermale, touristique et de loisirs de Bourbonne-les-Bains, unique station thermale de Champagne-Ardenne se situe au cœur d’une nature riche et préservée. Retrouvez forme et bien-être avec les bienfaits de l’eau thermale ! The spa town of Bourbonne-les-Bains is popular with tourists, offering a range of leisure activities. It is the only spa town in Champagne-Ardenne and it lies in the depths of lush unspoilt countryside. Get back in shape and enjoy a sense of well-being thanks to the benefits of its mineral-rich water! © B. Clément Le Café du Lac 4 52260 Rolampont © Conseil Général de Haute-Marne B2 3 52210 Villiers-sur-Suize © Jean-François Feutriez L’édito 2 52190 Villegusien-le-Lac © Musée de la Coutellerie de Nogent - J-C Guibaud 1 Pays de Langres Pierre Blandin, animateur ORAC [email protected] Comité Régional du Tourisme de Champagne-Ardenne www.tourisme-champagne-ardenne.com Crédit photos : Bistrot de Pays®, Franck Fouquet, Jean Villa Conception et impression : Imprimerie du Petit-Cloître, Langres•Chaumont 15201/05/11G Imprimé sur papier issu de forêts gérées durablement. Document édité à 5 000 ex. CHAUMONT ée v u o r t e r é t i La convivial Val-de-Meuse The operation Bistrots de original action involving (bistrots, cafés, taverns drinking establishments) project. Sortie 8 Pays* is an businesses and other in a local Un Bistrot de Pays doit donc The objective of bistrot de Pays is to contribute to the conservation and development of the economic and social fabric of rural areas through a local activity network, by maintaining, or recreating, the village café offering a variety of services to the locality. • Être situé dans une commune rurale de moins de 2 000 habitants. • Constituer le dernier, ou l’un des derniers, commerce(s) du village. • Être ouvert toute l’année. • Proposer, autant que possible, les services de base non assurés par ailleurs dans le village (tels que dépôt de pain, de tabacs, de journaux, petite épicerie…). • Disposer des principaux documents d’informations touristiques locales. • Organiser des animations festives et culturelles (au moins 3 par an). • Promouvoir les produits du terroir. • Proposer au minimum une restauration de type casse-croûte à toute heure, basée sur les produits régionaux. • Dans le cas où une restauration complète est assurée, proposer des repas où les recettes et les produits du terroir tiennent une place prépondérante. • Be situated in a rural commune of less than 2 000 inhabitants. • Be the last, or one of the last, businesses in the village. • Be open all year round • Offer, wherever possible, the basic services wich are not provided elsewhere in the village (those of baker, tabacconist, newsagent, grocer, for instance). • Provide the main local tourist information documents. • Organise festive and cultural activitites (at least three per year). • Promote local produce. • If offering full restaurant service, include meals which have a preponderance of local recipes and produce. • Offer, at the minimum, a snack-type food service at all times, based on regional produce. *L’appellation Bistrot de Pays® est déposée à l’Institut National de la Propriété Industrielle sous le numéro 93489688 *The title Bistrot de Pays® is registered at the Institut National de la propriété Industrielle under the number 93489688 3 2 Villiers-sur-Suize A5 3 Rolampont Bourbonne-les-Bains Sortie 7 an 4 Bannes ent 5 Fresnessur-Apance re Langres A Bistrot de Pays must therefore Limousin Corrèze Pays de Corrèze Languedoc-Roussillon Pyrénées Orientales Pays de la Vallée de l’Agly, Terres Romanes Midi-Pyrénées Ariège Couserans Aveyron Ruthénois Gers Armagnac, Val d’Adour Haute-Garonne Comminges Pyrénées, Sud Toulousain Lot Bouriane, Parc Naturel Régional des Causses du Quercy, Pays de Cahors, Pays de Figeac Hautes-Pyrénées Coteaux, Val d’Adour, Vallée des Gaves, Pays des Nestes Tarn Vigoble Gaillacois, Bastides et Val Dadou Tarn-et-Garonne Midi-Quercy Champagne-Ardenne Haute-Marne Pays de Chaumont, Pays de Langres Franche-Comté Haute-Saône Vosges Saônoises, Picardie Oise Provence-Alpes-Côte d’Azur Alpes de Haute-Provence Forcalquier Montagne de Lure, Les Pays du Verdon, Pays Dignois, Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch Alpes Maritimes Hautes-Alpes Pays S.U.D., Pays Sisteronais-Buëch, Pays Gapençais Var Haut-Var Verdon, Provence Verte Vaucluse Parc naturel régional du Luberon, Pays du Ventoux Rhônes-Alpes Ardèche Ardèche Méridionale Drôme Drôme Provençale Retrouvez la liste actualisée de tous les établissements labellisés sur www.bistrotdepays.com Sortie 6 Chalindrey 2 Fayl-Billot A proximité, les Bistrots du Pays des Vosges Saônoises Auberive 1 Villegusien-le-Lac Prauthoy 1 VESOUL (1 h 10) Bourgogne Fédération Nationale des Bistrots de Pays Le Grand Carré-BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedex Tél. 04 92 77 68 86 [email protected] A proximité, les Bistrots du Pays de Chaumont PARIS (3 h 00) TROYES (1 h 30) et Pour tous renseignements, remarques et suggestions sur les Bistrots de Pays, écrivez à 4 Champ agne Pensez à réserver ! Le Bistrot de Pays a pour but, à travers un réseau local d’animation, de contribuer à la conservation et à l’animation du tissu économique et social en milieu rural par le maintien, ou la recréation, du café de village multiservices de proximité. 2011-2012 NANCY (1 h 00) al Maison Départementale du Tourisme de Haute-Marne www.tourisme-hautemarne.com L’opération Bistrot de Pays* est une démarche originale mobilisant des établissements (bistrots, cafés, estaminets et autres débits de boissons) dans un projet de pays. D C www.pays-langres.fr e t r a h C Ré C A3 1 www.bistrotdepays.com La B A A31 Infporsatiques Les en 2011 seaux DIJON (0 h 45) LYON (3 h 00) DIJON Prenez le temps de les découvrir… Pensez à réserver ! Pays de Langres www.pays-langres.fr
Documents pareils
L`Auberge de la Fontaine L`Auberge des
Enjoy a view of the lake, Lac de Charme, from the terrace in the shade of the sweet
chestnut trees. The owner, Alain Vautrin, is a master chef. Everything is home-made
and the presentation is beaut...
La convivialité retrouvée
Pays de la Valée de l’Agly,
Terres Romanes, Pyrénées Méditerranée