Sites et Musées en Pays Basque

Transcription

Sites et Musées en Pays Basque
Sites et Musées en Pays Basque
01 MUSÉE BONNAT-HELLEU
B a yo nn e
B a yo nn e
MUSÉE BASQUE ET
02DE
“HEMEN SARTZEN DENA BERE ETXEAN DA”
LE MUSÉE A FERMÉ SES PORTES EN 2011 POUR RÉNOVATION
FRANCAIS
FRANCAIS
Léonard de Vinci, Raphaël, Michel-Ange, Dürer, Rubens, Le Greco, Ribera, Murillo, Delacroix, Géricault et bien d’autres… Cinq siècles
“Celui qui entre ici est chez lui.”
de création sont présents dans ce musée de renommée internationale, l’un des plus riches de France. Ouvert en 1897 grâce au peintre
Avec près de 2000 objets répartis dans une vingtaine de salles thématiques, le Musée Basque et de l’histoire de Bayonne est le seul
bayonnais Léon Bonnat, le musée possède une collection de près de 7000 œuvres, mêlant dessins, estampes, peintures, sculptures, objets
musée ethnographique consacré à la culture basque en France. Venez découvrir le fonctionnement de la société basque à l’aube des
d’art et collections archéologiques. En avril 2011, le musée des Beaux-Arts de Bayonne a fermé ses portes. L’équipe a entamé un vaste
grands bouleversements du monde moderne, la richesse de l’histoire et de la culture locale. Redécouvrez Bayonne, port maritime et
travail de recherche sur les collections. Dans quelques années, à la suite de la restructuration du musée, les visiteurs pourront à nouveau
fluvial confluent des cultures basque, gasconne et juive. Installé depuis 1924 dans une demeure bourgeoise du 17ème siècle, le musée
admirer cet ensemble remarquable.
vous propose des visites guidées et une boutique pleine d’idées cadeaux.
EUSKARA
Bonnat-Helleu Museoa, Baionako Arte
Ederren Museoa
Léonard de Vinci, Raphaël, Michel-Ange,
Dürer, Rubens, El Greco, Ribera, Delacroix,
Géricault eta beste hainbeste… Nazioarteko ospea duen museo horretan, Frantziako aberatsenetariko bat, bost mendeko
sorkuntza dago. 1897an irekia Léon Bonnat margolari baionesari esker, 7000 obrez
nonbait han osaturiko bilduma dauka
museoak, marrazkiak irudiak margozkiak
eskulturak objektu artistikoak eta arkeologia-bildumak nahasiz. 2011ko apirilan,
Baionako Arte Ederren museoak bere
ateak hertsi ditu. Bildumei buruzko ikerketa lan zabala abiatu du taldeak. Urte
batzuen buruan, museoaren berregituratzearen ondotik, bisitariek berriz miresten
ahalko dute obra multzo ohargarri hori.
ESPAÑOL
El Museo Bonnat-Helleu, Museo de Bellas
Artes de Bayona
Leonardo da Vinci, Rafael, Miguel Ángel,
Durero, Rubens, El Greco, Ribera, Murillo,
Delacroix, Géricault y otros… Cinco siglos
de creación están presentados en este
museo de fama internacional, uno de los
más ricos de Francia. Fue abierto en 1897,
gracias al pintor Léon Bonnat, originario
de Bayona. El museo tiene una colección
de casi 7000 obras, que cuenta dibujos,
estampas, esculturas, pinturas, objetos de
arte y colecciones arqueológicas. En abril
2011, el Museo de Bellas Artes de Bayona
ha cerrado sus puertas. Los empleados
han empezado búsquedas sobre las colecciones. Dentro de unos años, después
de la restructuración del museo, el público
podrá admirar de nuevo este notable patrimonio.
ENGLISH
Bonnat-Helleu museum, the Fine Arts Museum of Bayonne
Leonardo da Vinci, Raphael, Michelangelo, Dürer, Rubens, El Greco, Ribera, Murillo,
Delacroix, Géricault and many more.... This
internationally renowned museum provides an overview of five centuries of artistic
creation and houses one of the richest collections in France. The museum opened
in 1897, thanks to the famous painter and
collector Léon Bonnat, born in Bayonne.
It contains nearly 7000 works including
drawings, prints, paintings, sculptures,
decorative arts, furniture and antiquities.
The Fine Arts Museum of Bayonne closed
its doors to visitors in April, 2012. The team
began a vast research programme on
the collections, preparing the restoration,
modernization and architectural redevelopment project of the museum. In a few
years, visitors may, once again, admire this
remarkable ensemble.
Pour recevoir des informations sur l’avancement
de nos projets, écrivez-nous : [email protected]
MUSÉE BONNAT-HELLEU, MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE BAYONNE
5 rue Jacques Laffitte – 64100 Bayonne /// +33(0)5 59 59 08 52
[email protected] /// www.museebonnat.bayonne.fr
EUSKARA
“Hemen sartzen dena bere etxean da”
Hogei erakustaretotan banatu 2.000 objektu baino gehiago ikusgai dituelarik, Baionako Euskal Museoa euskal kulturari eskaini
museo etnografiko bakarra da Frantzian.
Zatoz euskal gizartearen bizimodua mundu modernoaren iraultza handien atarian
nolakoa zen jakitera, bertako historia eta
kultura oparoa ezagutzera. Deskubri ezazu
Baiona, itsas eta ibai portua, euskaldun,
gaskoi eta judutar kulturen bilgunea. XVII.
mendeko egoitza burgesa 1924an museo
bilakaturik, bisitaldi gidatuak ez ezik, opari
egiteko ideia galantak dituen saltokia ere
eskaintzen dizu.
ESPAÑOL
Hemen sartzen dena bere etxean da.
“El que entra aquí está en su casa”
Con unos 2000 objetos repartidos entre
una veintena de salas temáticas, el Museo Vasco y de la Historia de Bayona es
el único museo etnográfico en Francia
dedicado a la cultura vasca. Ven a descubrir el funcionamiento de la sociedad
vasca, justo antes de los grandes cambios
ocurridos en el mundo contemporáneo,
la riqueza de la historia y de la cultura
local. Ven a redescubrir Bayona, puerto
marítimo y fluvial en donde confluyen las
culturas vasca, gascona y judía. El Museo
Vasco se ubica, desde 1924 en una mansión burguesa del siglo 17, ofrece visitas
guiadas y una boutique llena de ideas
para regalos.
ENGLISH
Hemen sartzen dena bere etxean da
“He who enters here is at home.”
With nearly 2,000 objects displayed in
twenty different theme rooms, the Basque
Museum and History of Bayonne is the only
ethnographic museum devoted to Basque
culture in France.
Come and discover what Basque society
was like at the dawn of the upheavals
that shook the modern world as well as
the wealth of history and local culture.
Rediscover Bayonne, the maritime and
river port at the confluence of different
cultures: Basque, Gascon and Jewish. A
magnificent 17th century mansion has
been home to the Basque Museum since
1924. Come and enjoy the guided visits
and discover a souvenir shop that is full of
gift ideas.
Ouvert toute l’année, sauf lundis et jours fériés.
De juin à septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h30, d’octobre à mars, de 10h30 à 18h.
Entrée gratuite le premier dimanche de chaque mois.
En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 18h30, nocturne le mercredi de 18h30 à 21h30.
Visites guidées, ateliers culturels, ateliers enfants, bibliothèque.
Adulte : 6,5 € - Gratuit
pour les moins de 26 ans
MUSEE BASQUE ET DE L’HISTOIRE DE BAYONNE – BAIONAKO EUSKAL MUSEOA
37, quai des corsaires – 64100 Bayonne /// +33(0)5 59 59 08 98
[email protected] /// www.musee-basque.com
03 MUSÉE DE LA MER AQUARIUM
Biarritz
Biarritz
CITÉ DE L OCÉAN
UN MONDE DE SENSATIONS
FRANCAIS
04
UN MONDE DE DÉCOUVERTES
FRANCAIS
Le seul aquarium où vous pourrez voir de près des requins marteaux évoluant dans un grand bassin de 1500 m3, au milieu d’autres
12 univers pour comprendre l’Océan !
espèces de requins, des raies, des barracudas et autres poissons. Une barrière corallienne de 11 mètres de long, avec ses habitants
Vous avez envie de mieux connaitre l’Océan, descendre dans les profondeurs abyssales à bord du bathyscaphe, participer à la remise
multicolores, une mangrove des Caraïbes reconstituée … C’est un véritable spectacle vivant que vous découvrirez au travers d’une
à flots d’un navire échoué, taquiner Archie le calmar géant, écouter les confidences de Christophe Colomb ou Gilgamesh… , la Cité de
cinquantaine d’aquariums. Cette année, plusieurs animations sont proposées : autour du repas des phoques, du bassin tactile et devant
l’Océan vous propose 12 univers marins différents. Effets spéciaux, animations 3D et expositions interactives transforment cette visite en
l’aquarium des requins…
une odyssée captivante : celle de la connaissance de la planète Océan !
EUSKARA
1500m3ko urmael handi batean dabiltzan
mailu-arrain, marrazo, arrain-itsaslapur, barrakuda et abeste arrainak ikusteko aukera
izanen duzue. 11 metroko koral hesi bat
eta Karibetako mangladia... 50 urmaeli
esker deskubritzeko ikusgarri bizia deskubri
dezakezue. Hainbat animazio ere proposatuak zaizkizue: itsas txakurren bazkariak,
hunki-urmaelak, marrazo akuarioak...
ESPAÑOL
El único acuario en el que podrán ver de
cerca tiburones martillo nadando en un
gran estanque de 1 500 m3, entre tiburones, rayas, barracudas y otros peces. Una
barrera de coral, un manglar Caribe …
Un verdadero espectáculo viviente por
descubrir mediante cerca de cincuenta
acuarios. Varias animaciones les son propuestas, estanque táctil, acuario de los
tiburones…
ENGLISH
The only aquarium where you can see
hammerhead sharks on display, in a large
pool of 1500 m3, among other species of
shark, rays, barracuda and other fish species. A coral reef 11 meters long, a mangrove of Caribbean .. . a live spectacle
of more than fifty aquariums to discover.
Several activities are proposed during your
visit including the feeding of the seals, the
touch pool and a presentation of the shark
tank
Animation autour du repas des phoques, tous les jours à 10h30 et à 17h.
Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier)
*Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires.
Nocturne en juillet et août (jusqu’à minuit).
De novembre à mars de 9h30 à 19h
En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de Pâques et de la Toussaint, de 9h30 à 20h.
En juillet et août, de 9h30 à minuit.
Adulte : 13€ - Étudiant et Enfant (4 à 16 ans) : 9,50€ - Famille nombreuse : 48€
Combiné BIARRITZ OCEAN (Musée de la Mer + Cité de l’Océan)
Adulte: 17€50 – Enfant : 13€ - Famille nombreuse : 62€
Toutes les actus, horaires et tarifs détaillés sur : www.biarritzocean.com
MUSÉE DE LA MER AQUARIUM
Esplanade du Rocher de la Vierge 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40
[email protected] /// www.museedelamer.com
EUSKARA
Ozeanoa ulertzeko 12 unibertso!
Ozeanoa hobeki ezagutzeko gogoa duzu?
Sakontasun abisaletan barna murgilduz
aitez batiskafo batean, lur hartu duen itsas
ontzi baten ureratzean parte hartu, Archie
kalamar erraldoia ezagutu... Ozeanoaren
Hiriak 12 unibertso desberdin proposatzen
dizkizue. Efektu espezial, 3D animazio eta
erakusketa interaktiboei esker, bisita liluragarria bizko duzue: Ozeanoaren ezagutzarena alegia!
ESPAÑOL
ENGLISH
12 universos para entender el Océano!
Desea conocer mejor el océano, descender a las profundas abisales a bordo del
batiscafo, participar al desencallamiento
de un barco, conocer Archie, el calamar
gigante … la Cite de l’Océan, propone
doce universos marinos diferentes. Efectos
especiales, animaciones 3D y exposiciones interactivos transforman su visita en
una odisea cautivadora: conocer el planeta océano.
12 universes to understand the ocean!
You would like to better understand the
ocean, descend to the abyssal depths
aboard a bathyscaphe, participate in the
salvage operation of a grounded ship,
and meet Archie the giant squid... the Cité
de l’Océan offers 12 different marine universes. Special effects, 3D animation and
interactive exhibits will transform your visit
into a captivating odyssey of knowledge
and understanding of the world ocean!
Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier).
*Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires.
De novembre à mars de 13h à 19h (matinées réservées aux groupes)
En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de février, Pâques, Toussaint et Noël, de 10h à 19h.
En juillet et août, de 10h à 22h.
Adulte : 10€50 - Étudiant et Enfant (6 à 16 ans) : 7€ - Famille nombreuse : 37€
Combiné BIARRITZ OCEAN (Musée de la Mer + Cité de l’Océan)
Adulte: 17€50 – Enfant : 13€ - Famille nombreuse : 62€
Toutes les actus, horaires, et tarifs détaillés sur : www.biarritzocean.com
CITÉ DE L’OCÉAN
1 Avenue de la plage 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40
www.citedelocean.com /// [email protected]
05 ÉCOMUSÉE BASQUE
S a in t Je a n de Luz
Ur r u g n e
UN VOYAGE AU CŒUR DE L’ÂME BASQUE, SA CULTURE ET SES TRADITIONS.
FRANCAIS
CHÂTEAU D’URTUBIE 06
SIX SIÈCLES D’HISTOIRE VOUS ACCUEILLENT
FRANCAIS
L’Ecomusée Basque de Saint Jean de Luz est un espace muséographique au charme unique, bâti au cœur d’une magnifique ferme du
A 3 KM DE SAINT JEAN DE LUZ - VISITE DU PARC ET DU CHATEAU
19ème siècle sur un domaine fleuri de 10 hectares.Il constitue un lieu unique de convergence entre la culture et les traditions du Pays
Appartenant à la même famille depuis sa construction en 1341, ce château fortifié a été agrandi aux XVIème et XVIIIème siècles pour
Basque. A travers un parcours audio-guidé d’une heure, le visiteur y découvre toute la richesse des traditions et valeurs qui ont façonné
devenir aujourd’hui un monument historique très accueillant, meublé et décoré avec raffinement.
l’identité basque au fil des siècles : les chants traditionnels basques, les villages basques et ses frontons, la fabrication ancestrale d’objets
Les pierres d’Urtubie racontent six siècles de l’histoire du Pays Basque. Le roi Louis XI y séjourna en 1463 et Louis XIV érigea le domaine
artisanaux tels que le chistera, le béret, les espadrilles, le chahakoa (gourde en cuir), ou encore le makila (bâton traditionnel).
en vicomté en 1654. Au XIXème siècle, Soult puis Wellington y passèrent lors des guerres napoléoniennes.
EUSKARA
Euskal Ekomusea 19garren mendeko jatorrizko baserri batean kokatuta dago Donibane Lohitzunen.
Euskal Ekomuseoak Euskal Herriko eta
Euskal gizartearen historioa eta tradizioak
eskaintzen dizkio bisitariari, tradizional eskulangintzen, jaien eta bizimoduen erakusketaren zehar.
ESPAÑOL
ENGLISH
El Ecomuseo Vasco de San Juan de Luz
es un espacio museográfico de marco
incomparable, ubicado en el corazón de
un auténtico caserío vasco del siglo 19.
Lugar único de convergencia entre la
cultura y las tradiciones vascas, el Ecomuseo Vasco ofrece a sus visitantes toda
la riqueza de las tradiciones y valores que
han forjado la identidad vasca a lo largo
de los siglos, a través de sus cantos, actividades, y fabricaciones tradicionales.
Demi-saison : Avril - Mai - Juin - Septembre & Octobre
(réouverture en mai en 2012)
Ouvert du Lundi au Samedi
De 10h00 à 11h15 et de 14h30 à 17h30
Pleine saison : Juillet - Août
Ouvert sans interruption - 7 jours/7
De 10h00 à 18h30
The Basque Ecomuseum from Saint Jean
de Luz is a unique museographic space,
located in the heart of a beautifully imposing 19th century original basque farm.
The Ecomuseum was created to be a celebration of the Basque history, traditional
trades, festivals and lifestyle, and it offers
to the visitor all the traditional spirit and
the identity of the Basque region and its
people.
Départ de visite tous les 1/4 d’heure - Durée 1h
Visite audio guidée en français, anglais, basque et espagnol.
L’écomusée est ouvert pendant les périodes de vacances
scolaires.
GROUPES SUR RESERVATION : 05 59 51 06 06 / 06 16 74 31 19
Adultes : 7,50 € - Enfants : 3,20 € - Groupes : 5,70 € - Famille (à partir de 3 enfants) : 18 €
Services réguliers de bus ATCRB par la RN10, arrêt DUBONNET
ESPAÑOL
EUSKARA
DONIBANE LOHIZUNETIK 3 KM
GAZTELUA ETA PARKEA BISITATU
1341 ean eraikia, gaztelu harresiztatu hau
familia beraren eskutan egon da mendeetan zehar. XVI. eta XVIII. mendeetan
handitua izan zen. Gaur egun Monumentu
Historikotzat sailkaturik, toki abegitsu bihurtu da, altzari dotorez eta finezia handiz apaindua. Urtubiako harriek Euskal
Herriaren historiako sei mende kontatzen
dituzte.1463an Louis XI.a bertan egon zen
eta 1654an Louis XIV. ak jaurerria bizkundelur bihurtu zuen.XIX. mendean, Soult lehenik, eta Wellington gero gaztelutik iragan
ziren Napoleonen gerlen garaian.
ENGLISH
3 KM FROM SAINT JEAN DE LUZ
VISIT OF THE PARK AND THE CASTLE
This fortified castle still belongs to the same
family since its construction in 1341. Additions and improvements were carried out
in the XVIe and XVIIIe centuries and the
Castle of Urtubie is today an inviting historic
Monument, furnished and decorated with
refinement. The stones of Urtubie tell six
centuries of history of the Basque Country.
King Louis XI sejourned in the castle in 1463
and Louis XIV raised the domain to the status of viscounty in 1654. In the 19th century,
Soult then Wellington were known to the
castle during the napoleonic wars.
3 KM DE SAN JUAN DE LUZ
VISITA DEL PARQUE Y DEL CASTILLO
Perteneciendo a la misma familia desde
su construcción en 1341, este castillo reforzado ha sido ampliado en el siglo XVI
y en el siglo XVIII para convertirse hoy, en
un monumento histórico muy acogedor,
amueblado y decorado con refinamiento.
Las piedras de Urtubie cuentan seis siglos
de la historia del País Vasco. El rey Louis XI
permaneció en 1463 y Louis XIV erigió el
dominio en vizcondado en 1654. En el siglo
XIX, Soult y Wellington pasaron durante las
guerras napoleónicas.
NOUVEAU EN 2012 : EXPOSITION
“LES PLANTES QUI SOIGNENT” D’APRÈS L’OEUVRE D’HILDEGARDE DE BINGEN
Ouvert tous les jours du 1er avril au 31 octobre, et pendant les vacances de Toussaint, de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h30.
Tous les jours du 15 juillet au 31 août de 10h30 à 18h30.
Adultes : 6,50€ - Enfants : 3€
Autoroute A63 sortie Saint Jean de Luz Sud puis première à gauche, direction Urrugne .
Depuis la gare de Saint Jean de Luz prendre direction Urrugne -Hendaye .
ECOMUSÉE BASQUE
RN 10, 64500 Saint Jean de Luz /// +33 (0)5 59 51 06 06 /// +33 (0)5 59 54 15 26
E-mail : [email protected] /// Site : www.ecomusee-basque.com
CHATEAU D’URTUBIE
64122 Urrugne /// +33(0)5 59 54 31 15
www.chateaudurtubie.net - [email protected]
07 CHÂTEAU ABBADIA
H e n da ye
UN SITE AU DELÀ DE VOTRE IMAGINATION !
TRAIN DE LA RHUNE
S a re
08
UN AUTHENTIQUE TRAIN À CRÉMAILLÈRE VERS UN PANORAMA EXCEPTIONNEL !
FRANCAIS
FRANCAIS
Lieu enchanteur dressé sur les falaises abruptes d’Hendaye au milieu d’une lande, le Château-Observatoire Abbadia a été construit
Venez découvrir, du sommet de La Rhune le plus beau panorama que le Pays Basque puisse offrir ! A 10km de Saint Jean de Luz, à mi-
entre 1864 et 1879 par Viollet-Le-Duc pour Antoine d’Abbadie. Savant hors du commun, passionné de géographie, d’astronomie et de
distance entre les villages typiques d’Ascain et de Sare, le petit Train à crémaillère de La Rhune vous amène à 905m d’altitude, sur le
culture orientale, Antoine d’Abbadie (1810-1897) réalise la première cartographie de l’Ethiopie. Fortement attaché au Pays-Basque, il
sommet mythique du Pays Basque, qui domine à perte de vue, les côtes françaises et espagnoles ainsi que la chaîne des pyrénées. 35 mn
s’affirme comme un ardent défenseur de sa langue et de sa culture.
d’ascension, à 9 km /h, en pleine nature, au milieu des moutons et des « pottok », chevaux basques sauvages.
Son château, d’architecture néo-gothique, est inspiré des modèles de châteaux-forts du Moyen-Age. Sur les façades, les crocodiles
tutoient les éléphants et les singes admirent les étoiles. A l’intérieur, la décoration est inspirée par les nombreux voyages du savant :
symboles africains, salon arabe, références irlandaises... L’édifice abrite aussi un ancien observatoire d’astronomie et une chapelle où
Antoine d’Abbadie et son épouse Virginie sont enterrés.
Classé Monument Historique et Maison des Illustres, Abbadia est ouvert du 23 janvier au 31 décembre. Profitez de votre visite pour
découvrir les nombreuses animations qui y sont proposées : musique classique, ateliers scientifiques pour les enfants, nuit des étoiles...
EUSKARA
Gune bat zure irudemenatik haratago !
Horra Abbadia behatoki gaztelua, leku zoragarria, Hendaiako esponda maldatsu
ondoko larre artean eraikirik Viollet-LeDuc-en eskutik 1864-1879 bitartean
Antoine d’Abbadie-rentzat, etnologoa,
geografoa, zientzialaria baitzen.
ESPAÑOL
Es el Castillo-Observatorio Abbadia, lugar
encantador, erigido sobre los acantilados
escarpados de Hendaya, en plena landa,
construido entre 1864 y 1879 por Viollet-LeDuc para Antoine d’Abbadie, etnólogo,
geógrafo, hombre de ciencias…
ENGLISH
This place is the Château-Observatory Abbadia, an enchanting highlight, overhanging the sheer clives of Hendaye in the
middle of a moor, built between 1864 and
1879 by Viollet le Duc for Antoine d’Abbadie, ethnologist, geographer, scientist...
Du 23/01 au 01/04 : du lundi au samedi de 14h à 18h (ouvert le dimanche pendant les vacances scolaires)
Du 02/04 au 01/07 : tous les jours (sauf le 1er mai). Du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les samedi et dimanche de 14h à 18h.
Du 02/07 au 02/09 : tous les jours. Visites guidées de 10h à 12h et de 14h à 18h. Visites libres de 12h à 14h. Du 09/07 au 26/08 : fermeture à 20h.
Du 03/09 au 04/11 : tous les jours. Du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les samedi et dimanche, de 14h à 18h.
Du 05/11 au 31/12 : Du lundi au samedi de 14h à 18h (ouvert le dimanche pendant les vacances scolaires).
Fermé le 25 décembre. Les dernières visites débutent 1 heure avant la fermeture.
Visite libre : Adulte : 6,60 € - Enfant : 3,20 € - Famille : 17 € Visite guidée : Adulte : 7,90 €- Enfant : 4 € - Famille : 20 €
Visite guidée façades + intérieur (le mardi, à 10h) : Adulte 10 € - Enfant 5 €
CHÂTEAU-OBSERVATOIRE ABBADIA
Route de la Corniche 64700 HENDAYE /// +33 (0)5 59 20 04 51
www.chateau-abbadia.fr /// [email protected]
EUSKARA
Etor zaitez begiratzera Larrundik Euskal
Herriak eskaintzen dizun begi bistarik ederrenetarikora ! Donibane Lohizunetik 10kmrat, Azkaine eta Sarako herri politen bide
erditan, Larrungo laratzeko trena ttipiak
eramaiten zatu 905m-ko goratasuna duen
Euskal Herriko gain batetara. Handik, nehondik baino hobeki ikus daitezke Pirinioetako mendilerroak bai eta ere Frantzia eta
Espainiako kostaldea. 35mn-ko igotzebat
badaukazu 9km / oreneko abiadurarekin,
basalekuetan gaindi zabiltzalarik, ardi eta
pottokekin batera.
ESPAÑOL
ENGLISH
Venga a descubrir desde lo alto de Larrun
uno de los panoramas mas suntuosos que
el País Vasco puede ofrecerle. A 10km de
San Juan de Luz, a mitad de camino entre
los típicos pueblos de Azaine y de Sara, el
Tren Cremallera de Larrun le lleva a 905ms
de altitud sobre una de las cimas de País
Vasco que domina las costas francesa y
española y los Pirineos. Después de 35 mn
de ascensión a una vlocidad de 9km /h
a través de una naturaleza salvaje, en
medio de corderos y de « pottokas », raza
de caballos vascos que se encuentran en
libertad por la montaña, en la cima descubrirá un paisaje maravilloso.
Come to the top of La Rhune mountain
and discover one of the most spectacular views of the Basque Country. 10km
from Saint Jean de Luz, between the typical villages of Ascain and Sare, The Little
rack railway of the Rhune climbs 905m up
to the peak of the Basque Country, rising
above the French ans Spanish coastlines
with a spectacular view on the Pyrenees
mountain range. After a 35mn climb at
9kph, through the wild countryside, admist
sheep and “pottok”- wild ponies, typical of
the Basque mountains.
2012 : La Rhune au coeur de la Nature ! Animations gratuites au sommet
Programme nature et environnement... (détails sur notre site internet).
Ouvert tous les jours du 11 février au 11 novembre 2012
Basse saison : départs toutes les 35 min de 9h30 à 11h30 et de 14h00 à 16h00
Haute saison (juillet/août) : départs toutes les 35 min de 8h30 à 17h30.
Basse saison : Adulte : 15 € - Enfant (4 à 12 ans) : 8 €
Juillet / Août : Adulte : 17 € - Enfant (4 à 12 ans) : 10 €
LE PETIT TRAIN DE LA RHUNE
Col de Saint-Ignace 64310 SARE /// +33(0)5 59 54 20 26
www.rhune.com - [email protected]
RETROUVEZ SITES ET MUSÉES EN PAYS BASQUE SUR SON NOUVEAU SITE :
ARCHITECTURE & MONUMENTS HISTORIQUES
Elle est contemporaine ou Art Déco sur la Côte Basque, façonnée par une Histoire plus lointaine dans l’arrière-pays. L’architecture de nos maisons, musées et châteaux se joue des époques : médiévale, romane,
néogothique ou Renaissance. Leurs points communs ? L’élégance et la renommée : nombre de nos sites et
musées sont inscrits aux Monuments Historiques ou au Patrimoine Mondial de l’Unesco.
PRÉHISTOIRE
& GÉOLOGIE
NATURE & JARDINS
Ici la montagne est promise avec vue sur
mer, les gorges sont si sauvages qu’on les
compare à l’Amazonie, les grottes sont
si belles qu’elles étaient déjà habitées
voici 80 000 ans. Océan, montagne,
coteaux… la nature au Pays Basque se
décline sous toutes ses formes, jusqu’au
plus petit des jardins fleuris, qu’il soit à
l’anglaise ou à la française.
80 000 ans d’histoire sont inscrits sur les
parois des grottes du Pays Basque ! Immiscez-vous dans un monde souterrain
empreint de magie et laissez libre cours
à votre imaginaire. Entre concrétions millénaires et voyage dans le temps, vous
y croiserez sans doute des passionnés,
mais peut-être aussi, qui sait, des petits
êtres fabuleux ou des hommes préhistoriques en train d’y faire du feu...
ART & HISTOIRE
FAUNE ET FLORE
Si Goya, Ingres, Raphaël, Murillo et Rubens honorent la peinture classique, les
tableaux de peintres basques honorent
le fandango, la mythologie ou la chasse
à la baleine. Si l’art pariétal orne les grottes de vallées endormies, les arts chrétien et mauresque perdurent depuis des
siècles dans des sites classés Monuments
historiques. Et que dire des grands hommes ? Vauban, Edmond Rostand, Victor
Hugo, Eugénie, Napoléon et même Cromagnon sont quelques-unes des grandes figures associées à l’Histoire locale.
Entre terre et océan, le Pays Basque
vous charmera par la proximité qu’il offre avec les animaux. Sur les pentes des
montagnes, c’est le pottok que vous
croiserez ; sur les coteaux, les brebis célèbres pour leur fromage vous apercevrez ;
côté océan, requins-marteaux, pieuvres
et autres poissons scorpions vous espionnerez ! Sous vos pieds, ce sont les landes,
les ajoncs, et la bruyère qui prennent le
relai. Plus en hauteur, les forêts de hêtres
et pâturages d’estives.
SCIENCES
ET TECHNIQUES
SAINT-JACQUES
DE-COMPOSTELLE
Depuis des siècles, les sciences passionnent les Basques et ceux qui se sont installés ici. Antoine d’Abbadie observait les
étoiles depuis son château à Hendaye,
les archéologues sont encore à l’œuvre
dans les grottes de la Vallée d’Arbéroue,
les scientifiques et chercheurs s’appuient
sur notre expertise dans l’océanographie.
Choisissez votre univers : dans le temps,
dans l’espace, sous l’eau ou dans les entrailles de la terre.
Audio
Guide
Acces
Handicapé
Ascenseur
Air
Climatisé
Malentendant
Chèque
Vacances
Animaux
interdits
Parking
Restaurant
Café
Carte
Bleue
- Saint-JacquesPhotos
de-Compostelle interdites
Temperature
Moyenne
Balades à
proximité
Terre de confluences, le Pays Basque est
à la croisée des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle. Voie de passage,
terre de pèlerinage, l’Histoire a laissé
ses traces sur notre territoire. Ne soyez
pas surpris si, au hasard de vos pérégrinations, vous tombez sur une coquille
(Saint-Jacques!), ou sur, sait-on jamais,
un haut-lieu unique en son genre, inscrit
au Patrimoine Mondial de l’Unesco.
Chien
en laisse
Pique
Nique
Salle
Bébé
Jeux
Aire de
camping car
09 ORTILLOPITZ
PATRIMOINE HISTORIQUE
La Maison Basque de Sare 1660
S a re
L’HISTOIRE BASQUE PRÉSENTÉE PAR DES BASQUES
S a re
LES GROTTES DE SARE
10
DÉCOUVREZ DANS LES ENTRAILLES DE LA TERRE, L’ÉCHO D’UNE AVENTURE HUMAINE
FRANCAIS
FRANCAIS
Au Pays Basque, la maison est plus qu’un bien, qu’une architecture : c’est une mémoire, une histoire… comme celle d’Ortillopitz.
Les Grottes de Sare, «Lezea », n’ont pas changé depuis 2 millions d’années ! Passé le porche d’entrée, l’un des plus grands d’Aquitaine,
La restauration d’Ortillopitz construite en 1660, due à une initiative privée, offre un exemple réussi de conservation qui tente d’éviter l’écueil
les visiteurs sont plongés dans des salles aux dimensions vertigineuses, espaces privilégiés pour prendre le temps… d’oublier le temps !
d’un patrimoine sanctifié. Un lieu historique et authentique à découvrir pour mieux comprendre le Pays Basque. A Ortillopitz les guides
Aux Grottes de Sare, désormais les visiteurs pourront entendre dans les profondeurs de la terre l’écho d’une aventure qui dure depuis des
déroulent l’écheveau de l’histoire du peuple basque en cultivant l’anecdote et l’écho. Ils content les us et coutumes Basques, et surtout
millénaires. Au-delà d’un cours de géologie ou d’histoire, au-delà d’une simple visite en son et lumière, chacun est invité à essayer de
l’‘’etxe’’ où bat le cœur des hommes et se scelle leur destin ; lieu-symbole qu’immortalise désormais Ortillopitz...
comprendre ce lien perpétuel entre Nature et Culture, entre Individu et Société…
EUSKARA
Sarako Ortillopitz etxea aldarea nahi duen
familiak konpondu eta zaindu du. Harri
landuzko pareta zabalak eta haritzezko
egitura gorde duen 1540-ko eraikuntzan
oinarrituriko 1660-ko etxea salbatzea zuten helburu. Etxea zaintzeaz gain, garaian
eskualdeko bizimoduaren lekukotasuna
erakutsi nahi dute. Ortillopitzeko gidek euskal gizartearen historia zeharkatzen dute,
beren bisita anekdotez eta adibidez aberastuz. Basseriko ohiturak kontazen dituzte,
baita ere bihotz taupadak sumatzen diren
etxearen nondik-norakoa. Gaurtik, gune
mitikoari geroa segurtatzen diogu...
ESPAÑOL
En Sara, los siglos se contemplan desde las
ventanas de Ortillopitz, obra restaurada
por una familia volcada en la defensa de
los valores del patrimonio y su amor por el
país. Amor por las raíces y reparto de los
valores rigen su elección, con un profundo
sentido de la identidad.Su apuesta: salvar
la construcción edificada en 1660 sobre
los vestigios de un edificio construido en
1540. Preservarla, sin duda, pero sobre
todo erigirla en testigo privilegiado de lo
que fue antaño la vida en la comarca.
Los guías de Ortillopitz van desgranando
la historia del pueblo vasco cultivando la
anécdota y la tradición
ENGLISH
At Sare, centuries are contemplated from
the windows of Ortillopitz, a dwelling restored by a family animated by the values of
patrimony and the love of their region. The
venture was to save the construction built
in 1660 on the ruins of a dwelling dating
back to 1540, of which a remarkable structure composed of oak and thick freestone
walls remained. Not only do they wish to
protect the dwelling, but above all they
desire to erect it as a privileged testimony
of what life was formerly like in the region.
The Ortillopitz guides tell us about details
and traditions, thus unveiling the history of
the Basques.
Ouvert tous les jours du 1er avril au 20 octobre, sauf le samedi.
Du 1er avril au 6 juillet : départ de visite généralement vers 14h15, 15h30 et 16h45. Fermé le samedi.
Du 8 juillet au 17 août : départ de visite généralement vers 10h45, 12h00, 14h15, 15h30, 16h45 et 18h Fermé le samedi
et le dimanche matin.
Du 19 août au 30 septembre : départ de visite généralement vers 14h15, 15h30 et 16H45. Fermé le samedi.
Du 1er octobre au 26 octobre : départ de visite généralement vers 15h30. Fermé le samedi.
TARIFS 2012 : Adulte : 8 € - Enfant de moins de 14 ans : 4 €
ORTILLOPITZ
64310 SARE /// A 1 Km du Petit train de la Rhune /// +33(0)5 59 85 91 92
www.ortillopitz.com - [email protected]
EUSKARA
Sarako Lezeetan, lurraren barna sakonetan, bisitariek duela milaka urte hasi eta
irauten duen abentura baten oihartzuna
entzuten ahalko dute. Xedea ez da geologia edo historia klase bat entzutea, ez eta
argi eta soinuzko bisita sinple bat egitea
baizik eta Natura eta Kultura, Norbanakoa
eta Gizartearen arteko etengabeko lotura
hori ulertzea… BISITA BERRI HAU, gogaidetasun eta emozioz betea den momentu
bat da eta hortik ateratzean, ttipi eta
handiei Euskal Herrian zehar ibiltzeko gogoa piztuko zaie, bertan ezagututakoari
luzapen bat emateko. Gehiengoak bisita
dezakeen lezea, harlauzaz osorik osatu
ibilbideari esker.
ESPAÑOL
ENGLISH
En las Cuevas de Sara, los visitantes podrán escuchar, en las profundidades de la
tierra, el eco de una aventura que dura
desde milenares. No pretendemos darles
un curso aburrido de geología o historia ni
tampoco una simple visita en luces y sonidos. Este método les permitirá entender la
unión eterna que existe entre Naturaleza
y Cultura, entre Individuo y Sociedad… La
NUEVA VISITA GUIADA es un momento de
complicidad y de gran emoción donde
pequeños como mayores saldrán con las
ganas de recorrer el País Vasco para prolongar lo que habrán adquirido. Un recorrido totalmente asegurado y accesible a
todos. Sitio abierto todo el año.
Février, Mars ,Novembre et Décembre: du lundi au vendredi de
14h à 17h*. Samedi et dimanche de 13h à 17h*
Avril à fin Juin et Septembre : tous les jours de 10h à 18h*
Juillet et Août : tous les jours de 10h à 19h*
Octobre : tous les jours de 10h à 17h*
The caves are a special place to take the
time… to forget about time! In the depths
of the Caves of Sare, visitors will listen to
the echo of an adventure that has been
going on for thousands of years. The tour is
neither a geology or history lecture, nor a
basic sound and light show, its main aim is
to make visitors understand the permanent
link between Nature and Culture, between
the Individual and Society… The NEW GUIDED TOUR is a unique bonding moment full
of emotion after which children and adults
will feel like exploring the Basque Country to
further enjoy what they will have discovered.
The guided tour goes along a fully equipped
path. The site is open all year round.
Fermé le 25/12 et le 01/01.
*départ de la dernière visite. Compter 1 heure de visite guidée.
NOUVEAUTÉS 2012 : Nouveau film
de présentation et Nouvelle visite
Adulte : 8€ - Enfant (5 à 13 ans inclus) : 4€
Grottes de Sare
64310 SARE /// +33(0)5 59 54 21 88
[email protected] - www.grottesdesare.fr
11 LA VILLA ARNAGA
Ca m b o -l e s -B a in s
St M a r t in
d’ A r b é ro u e
LA DEMEURE BASQUE D’EDMOND ROSTAND
GROTTES D’ ISTURITZ & OXOCELHAYA 12
IL EST DES LIEUX OÙ SOUFFLE TOUJOURS L’ESPRIT DE L’HOMME
FRANCAIS
FRANCAIS
Un « poème de pierre et de verdure », c’est ce qu’a imaginé Edmond Rostand pour la maison de ses rêves.
A 30 mn de la Côte ou de St Jean Pied de Port, 1 visite pour 2 grottes de la chaîne Pyrénéo-Cantabrique, classées Monument Historique.
Un véritable « Petit Versailles » inspiré des fermes traditionnelles basques, où l’auteur de Cyrano de Bergerac a pensé la décoration inté-
ISTURITZ, Art pariétal, Habitat, Laboratoire vivant pour comprendre l’histoire de notre Humanité. OXOCELHAYA, un Sanctuaire dans une mo-
rieure de la Villa Arnaga comme un somptueux décor de théâtre, où les 15 hectares de jardins, tantôt à la française, tantôt à l’anglaise,
numentale surprise minérale. Expérimentez votre imaginaire au milieu de concrétions millénaires. Un passé emprunt de rêves et de magie
se marient à merveille avec les bassins, miroirs d’eau et pergolas fleuries.
ancré dans le présent. Regards croisés entre beauté naturelle et découverte scientifique, une esthétique naturelle fragile à préserver.
EUSKARA
ESPAÑOL
Edmond Rostand – en euskal egoitza
Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac
obraren idazleak, bere ametsetako etxea
eraiki zuen xoko berde batean. « Harriz eta
landarez osatu benetako olerkia », Arnaga
ikustekoa edo berrikustekoa den etxea
da : 2012n, parkearen eraberritzearen karietan, “Olerkarien Xokoa » lorategi zatiko
zursare harrigarria, zen bezala antolatuko
dugu ; Erakustegiko bildumen baloratzea,
etxe behereko gelen birmoldatzeari esker.
Edmond Rostand, el autor de Cyrano de
Bergerac, ha implantado en un estuche de
verdor la casa de sus suenos. Verdadera
“maravilla de piedra y verdor”, la Villa Arnaga queda por descubrir una y otra vez.
Novedades 2012 : dentro del marco de la
restauración del parque, la sorprendente
estructura en madera del “Rincón de los
Petas” va ha ser restituida como lo fue
en tiempos Edmond Rostand. Los salones
de la planta baja también brindarán una
nueva presentación de las colecciones.
ENGLISH
Edmond Rostand, the author of Cyrano de
Bergerac, set his dream house in a verdant
setting. A veritable “poem in stone and
vegetation”, the Villa Arnaga has to be
explored or re-explored : in 2012.
As part of the restoration of the park,the
surprising lattice work overhanging»the
Poets’ Corner « will be erected again identically to the last one.The rooms on the
ground floor of the villa will undergo new
arrangements too.
NOUVEAUTÉS 2012 : Dans le cadre de la restauration du parc, reconstruction à l’identique de
l’étonnant treillage en bois du «Coin des Poètes»
Coté villa, nouveau parcours de visite des salles du rez-de-chaussée
Ouvert tous les jours du 1er avril au 7 novembre. D’avril à juin et de septembre au 14 octobre : 9h30-12h30 et 14h30-18h30.
En juillet et août : 10h-19h. Du 15 octobre au 7 novembre : 14h-18h
Visite libre ou guidée de la Villa (sans supplément). Parcours découverte des jardins pour les enfants
Adultes: 6€50 - Tarif réduit: 4€ - Gratuit pour les – de 12 ans
ESPAÑOL
ENGLISH
A una hora de la frontera, las Cuevas pertenecen a la Red de Arte Rupestre de la cadena Pirenaica. Historia de nuestra humanidad. Visita única de gran interés Prehistorico
y Geológico. Miradas y sensaciones cruzadas entre ciencia y monumental sorpresa
mineral. Entender para proteger. Museo,
Tienda “Naturaleza y Prehistoria”, Cafetería
(“Snack de producto local” en verano). **
en la Guía Verde Michelin. Senderismo en el
valle protegido del Arberoue. Referente de
turismo cultural y desarrollo sostenible en un
entorno sereno y apacible.
A MUST ! These caves form part of the
chain of Pyreneans Caves containing prehistoric carvings. Nature’s masterpieces, including an astonishing rock cathedral with
monumental limestone concretions. A visit
to these caves is of great prehistoric and
geological interest. Museum – Shop “Nature and Prehistory” – Cafeteria (“Snack of
local products” open in summer). Graded
** in the Green Michelin Guide.
Ouvert 7 / 7 du 15/03 au 15/11 - Visite guidée de 45 mn - Température 14°C
Animations, ateliers, conférences avec Aulame Médiation en Préhistoire : 05 59 29 41 83.
Découverte Géologique le mercredi sur réservation - Les Pierres du Pays Basque 05 59 42 65 96.
Mars, avril, mai, octobre et novembre, visites tous les jours de 14h à 17h*. Vacances scolaires et jours fériés visite supplémentaire à 11h.
De juin à septembre, visites tous les jours à 11h et 12h et de 14h à 17h*. Juillet et août, tous les jours de 10h à 12h / 13h à 18h*.
Visites limitées du 20/07 au 30/08 à 1 000 personnes/jour. *départ dernière visite
Adulte : 9,30 € - Enfant de 7 à 14 ans : 3,80 € - Famille 2 adultes et 3 enfants : 27 €.
Visite Spéciale Préhistoire le dimanche à 11h : 13€ (réservation conseillée).
64640 Saint Martin d’Arberoue – Donamartiri
VILLA ARNAGA
D932, direction Cambo-les-Bains – Suivre ARNAGA /// 33(0)5 59 29 83 92 - 33(0)5 59 29 94 97
[email protected] ///
EUSKARA
Mugatik ordu batera, Izturitze eta Otsozelaiko harpeak Piriniotar Kateko Labar Arte Sarearen parte dia – Historiaurre eta
geología mailan interes handiko bisitaldia
– Milaka urteko gogortze ikaragarridun
denboraren katedrala harrigarria. Erakustokia, “Natura eta Historiaurrea” saltegia,
ostatua (udan jatetxe bihurtzen dena). Bi
izar **Michelin gida berdean. Inguruetako
ibilaldi seinalatuak – Kultur turismoaren eta
garapen iraunkorraren erreferentea, natu-
www.arnaga.com
Accès A64 - Bayonne/Pau - sortie 3 ou 4 /// +33 (0)5 59 29 64 72
[email protected] /// www.grottes-isturitz.com
13 LA PRISON DITE DES ÉVÈQUES
St Je a n Pi e d de Po r t
H Ô PITAL
St B l a i s e
ÉGLISE DE L’HÔPITAL-ST-BLAISE
UN PÈLERINAGE SUR LES CHEMINS DE L’HISTOIRE
14
SUR LES PAS DES PÈLERINS DU 12ÈME SIÈCLE
FRANCAIS
FRANCAIS
La prison dite des Evêques est une importante construction datant du XIVe siècle. Cette dénomination énigmatique rappelle que Saint-
Derniers vestiges d’une halte pour les pèlerins en route vers Saint-Jacques de Compostelle, l’église de L’Hôpital-Saint-Blaise est un monument
Jean-Pied-de-Port fut une cité épiscopale, de par la volonté du Pape d’Avignon, lors du Grand Schisme d’Occident. Cellules, salle voûtée
unique en France. D’une originalité remarquable, son architecture d’essence romane se mêle au génie de l’art hispano-mauresque, portant
souterraine majestueuse suscitent l’émotion. Aujourd’hui, elle accueille une exposition sur les chemins de Compostelle au Moyen Age.
ainsi les marques des influences qui se croisaient sur les chemins du 12ème siècle. Parmi ses particularités architecturales, la coupole et son
A Saint-Jean-Pied-de-Port, chaque édifice plonge le visiteur dans le passé. Citadelle, Murailles, Eglise gothique, Maison Mansart, Maison
étoile à huit branches, les claustras inspirés des moucharabiehs orientaux et la corniche en chêne d’origine font de l’église de L’Hôpital-Saint-
Arcanzola restent les témoins séculaires d’antan.
Blaise un édifice d’exception. Monuments Historiques et Patrimoine Mondial de l’UNESCO témoignent de la richesse de ce site remarquable-
EUSKARA
Apezpikuen Presondegia, XIV garen mendeko eraikuntza garrantzitsu bat da. Presondegi horrek oroitarazten du Donibane
Garazi izan zela apezpikuen egoitza bat
eta hori, Avignon-eko Aita Sainduaren nahikinduraz, mendebaldeko Zisma haundiaren garaian. Kartzela, ilunpetako egoitza,
zaindarien egonleku eta lurpeko gela
ikaragarriek zirrara haundi bat sendiarazten dute. Donibane Garaziko eraikuntza
bakoitzak bisitalaria eramaiten du lehenago gertatutakoen berrasmatzerat. Zitadela, Harresiak, Eliza eta Mansart Etxea :
horiek oro behialako lekukotasun zorrotzak
ditugu.
ESPAÑOL
La Prisión de los Obispos es una importante
construcción que data del siglo XIV. La Prisión nos recuerda que Saint-Jean-Pied-dePort fué residencia episcopal por voluntad
del papa de Aviñón durante el gran Cisma
de Occidente. Sala de guardia, celdas, impresionante sala subterránea y calabozo
suscitan emoción. En Saint-Jean-Pied-dePort, cada edificio le sumerge en el pasado.
Ciudadela, Murallas, Iglesia gótica, la Casa
Mansart son testigos seculares de antaño.
Ouverture du week-end de Pâques au 1er novembre inclus
Tous les jours sauf le mardi de 11h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30
Juillet et août, tous les jours de 10h30 à 19h00 sans interruption
Compter une heure de visite. Expositions permanente et temporaire.
15 ans et plus : 3€. Gratuit jusqu’à 14 ans.
OFFICE DE TOURISME
14, Place Charles de Gaulle /// +33(0)05 59 37 03 57
[email protected] /// www.pyrenees-basques.com
ENGLISH
The Bishop’s Prison is a remarkable 14th
Century edifice. It is a reminder of the
period when Saint-Jean-Pied-de-Port was
used as the Episcopal residence of the
Pope of Avignon at the time of the great
Schism of the West. Guards room, cells,
impressive underground chamber and
dungeon are of great intrigue. Each building of Saint-Jean-Pied-de-Port reminds
the visitor of past times. From the Citadel,
Ramparts, gothic Church, to the House of
Mansart – all old age time stones.
ment bien conservé, niché dans un petit village aux maisons du 16ème et 17ème siècles, au creux de son écrin de verdure.
EUSKARA
Ospitalepeako eliza erromanikoa XII.
mendean eraiki ospitaletxe baten azken
aztarna, Frantzian bakarra den arkitektura-multzo bat da. Bertan, arte kristauak
eta musulmanak gurutzatzen dira. Zatozte eraikin honen ezagutzera. Bisitaldiak
gaurkotuak izan dira, leku paregabe honen errespetuan gauzatuak. Bisita autogidatua 7 hizkuntzatan. Tarifa : bisitariaren
borondatearen araberakoa.
ESPAÑOL
ENGLISH
Antigua fundación hospitalaria para los
peregrinos en el camino hacia Santiago
de Compostela, la iglesia del Hospital SaintBlaise le sorprenderá por su sobriedad y sus
proporciones depuradas. Testimonio singular
en Francia del encuentro entre el arte románico y el arte hispano-morisco, la iglesia de
Hôpital-Saint-Blaise fue clasificada por la
UNESCO al patrimonio mundial en 1998, en
el marco de los caminos de Santiago de
Compostela. Tarifa libre.
Ancient hospital foundation for the pilgrims
on the way towards Santiago de Compostela, the church of the Hôpital Saint-Blaise
will surprise you by its sobriety and its uncluttered proportions. Unique testimony in France of the meeting between Romanesque
art and Spanish-Moresque art, the church
of Hôpital Saint-Blaise was classified in the
world heritage by the UNESCO in 1998, in
conformance with the roads of Santiago
de Compostela. Suggested donation.
Ouvert toute l’année.
Visite audio-guidée (8 minutes) du 1er avril au 11 novembre, 10h-19h.
Spectacle Son et Lumière (20 minutes) les mardis, jeudis et vendredis à 18h30 du 1er juin au 30 septembre.
Visite de groupes toute l’année sur réservation.
Visite audio-guidée : participation libre
Spectacle Son et Lumière : 5€/adulte - 2,50€/enfant
Visite de groupes : nous consulter
EGLISE DE L’HOPITAL-SAINT-BLAISE
64130 HOPITAL SAINT BLAISE /// +33(0)5 59 66 07 21
[email protected] /// www.hopital-saint-blaise.fr
15 GORGES DE KAKUETTA
S a in t e En g râ ce
VOYAGE AU CŒUR DE L’AMAZONIE BASQUE !
L’âme
de tout
un pays
FRANCAIS
Falaises vertigineuses, végétation luxuriante, refuge de rapaces majestueux, le cœur de la montagne basque réserve bien des surprises
aux amoureux de la nature. Les Gorges de Kakuetta, Amazonie des latitudes tempérées, vous invitent à sillonner un canyon de 2 km
de long, en suivant une rivière tortueuse sur sentiers et passerelles aménagés. Clou de la balade, la fameuse cascade qui chute d’une
vingtaine de mètres, récompense pour petits et grands explorateurs. Découvrez à votre rythme les charmes multiples de ce site naturel
aménagé, parmi les plus sauvages d’Europe !
ESPAÑOL
Un viaje al país de los desfiladeros, en el carazón de la montaña vasca, al Amazonas
de las latitudes templadas.
ENGLISH
A trip to the country of canyons, amidst
the Basque mountains, to the Amazon of
temperate latitudes.
V A L C O M . f r - Photo : Z. STUDIO
EUSKARA
Bidaia bat ur-arroilen herrian zehar, Euskal
mendiaren bihotzean, latitude girotuko
Amazonian.
vu d’ici
Ouvert du 15 mars au 15 novembre, sans interruption,
de 8 heures à la tombée de la nuit, en journée continue.
Adultes et enfants + 16 ans : 5,00 €
- Enfants de 7 à 15 ans : 4,00 €
Tarifs spéciaux durant le mois de juin : Adultes et Enfants : 3,80 €
Le billet d’entrée est à retirer à l’entrée du site, au bar «la Cascade».
Les Gorges de Kakuetta
64560 SAINTE-ENGRACE /// +33(0)5 59 28 73 44
www.sainte-engrace.com /// [email protected]
bleupaysbasque.fr
Seignosse
Hossegor
Capbreton
OCÉAN
ATLANTIQUE
Hendaye
Irún
St Jean
de Luz
7
6
Anglet
Biarrtiz 3
Bidart 4
BORDEAUX
FRANCE
Bayonne
2
1
Bidache
5
Hasparren
11
8
SAINT SÉBASTIEN
ESPAGNE
Isturitz
Cambo
9
Sare
10
Ainhoa
PAU
12
St Palais
Ossès
St Martin
d'Arrosa
St Jean
Pied-de-Port
14
Hôpital
Saint Blaise
13
Sainte
Engrâce
9
1 Musée Bonnat-Helleu - Bayonne
10
2 Musée Basque - Bayonne
11
3 Musée de la mer Aquarium - Biarritz
12
4 La Cité de l’Océan - Biarritz
13
5 Ecomusée Basque - Saint-Jean-de-Luz
6 Château d’Urtubie - Urrugne/Saint-Jean-de-Luz 14
7 Château Abbadia - Hendaye
15
8 Petit Train de la Rhune - Sare/Col de Saint Ignace
15
Ortillopitz - La Maison Basque de Sare
Grottes de Sare
Arnaga - La Demeure d’Edmond Rostand - Cambo
Grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya - St Martin d’Arbéroue
La Prison des Evêques - Saint Jean-Pied-de-Port
Eglise de l’Hôpital Saint Blaise - Hôpital Saint Blaise
Gorges de Kakuetta - Sainte Engrâce