Sites et Musées en Pays Basque
Transcription
Sites et Musées en Pays Basque
Sites et Musées en Pays Basque 01 MUSÉE BONNAT-HELLEU B a yo nn e B a yo nn e MUSÉE BASQUE ET 02DE “HEMEN SARTZEN DENA BERE ETXEAN DA” LE MUSÉE A FERMÉ SES PORTES EN 2011 POUR RÉNOVATION FRANCAIS FRANCAIS Léonard de Vinci, Raphaël, Michel-Ange, Dürer, Rubens, Le Greco, Ribera, Murillo, Delacroix, Géricault et bien d’autres… Cinq siècles “Celui qui entre ici est chez lui.” de création sont présents dans ce musée de renommée internationale, l’un des plus riches de France. Ouvert en 1897 grâce au peintre Avec près de 2000 objets répartis dans une vingtaine de salles thématiques, le Musée Basque et de l’histoire de Bayonne est le seul bayonnais Léon Bonnat, le musée possède une collection de près de 7000 œuvres, mêlant dessins, estampes, peintures, sculptures, objets musée ethnographique consacré à la culture basque en France. Venez découvrir le fonctionnement de la société basque à l’aube des d’art et collections archéologiques. En avril 2011, le musée des Beaux-Arts de Bayonne a fermé ses portes. L’équipe a entamé un vaste grands bouleversements du monde moderne, la richesse de l’histoire et de la culture locale. Redécouvrez Bayonne, port maritime et travail de recherche sur les collections. Dans quelques années, à la suite de la restructuration du musée, les visiteurs pourront à nouveau fluvial confluent des cultures basque, gasconne et juive. Installé depuis 1924 dans une demeure bourgeoise du 17ème siècle, le musée admirer cet ensemble remarquable. vous propose des visites guidées et une boutique pleine d’idées cadeaux. EUSKARA Bonnat-Helleu Museoa, Baionako Arte Ederren Museoa Léonard de Vinci, Raphaël, Michel-Ange, Dürer, Rubens, El Greco, Ribera, Delacroix, Géricault eta beste hainbeste… Nazioarteko ospea duen museo horretan, Frantziako aberatsenetariko bat, bost mendeko sorkuntza dago. 1897an irekia Léon Bonnat margolari baionesari esker, 7000 obrez nonbait han osaturiko bilduma dauka museoak, marrazkiak irudiak margozkiak eskulturak objektu artistikoak eta arkeologia-bildumak nahasiz. 2011ko apirilan, Baionako Arte Ederren museoak bere ateak hertsi ditu. Bildumei buruzko ikerketa lan zabala abiatu du taldeak. Urte batzuen buruan, museoaren berregituratzearen ondotik, bisitariek berriz miresten ahalko dute obra multzo ohargarri hori. ESPAÑOL El Museo Bonnat-Helleu, Museo de Bellas Artes de Bayona Leonardo da Vinci, Rafael, Miguel Ángel, Durero, Rubens, El Greco, Ribera, Murillo, Delacroix, Géricault y otros… Cinco siglos de creación están presentados en este museo de fama internacional, uno de los más ricos de Francia. Fue abierto en 1897, gracias al pintor Léon Bonnat, originario de Bayona. El museo tiene una colección de casi 7000 obras, que cuenta dibujos, estampas, esculturas, pinturas, objetos de arte y colecciones arqueológicas. En abril 2011, el Museo de Bellas Artes de Bayona ha cerrado sus puertas. Los empleados han empezado búsquedas sobre las colecciones. Dentro de unos años, después de la restructuración del museo, el público podrá admirar de nuevo este notable patrimonio. ENGLISH Bonnat-Helleu museum, the Fine Arts Museum of Bayonne Leonardo da Vinci, Raphael, Michelangelo, Dürer, Rubens, El Greco, Ribera, Murillo, Delacroix, Géricault and many more.... This internationally renowned museum provides an overview of five centuries of artistic creation and houses one of the richest collections in France. The museum opened in 1897, thanks to the famous painter and collector Léon Bonnat, born in Bayonne. It contains nearly 7000 works including drawings, prints, paintings, sculptures, decorative arts, furniture and antiquities. The Fine Arts Museum of Bayonne closed its doors to visitors in April, 2012. The team began a vast research programme on the collections, preparing the restoration, modernization and architectural redevelopment project of the museum. In a few years, visitors may, once again, admire this remarkable ensemble. Pour recevoir des informations sur l’avancement de nos projets, écrivez-nous : [email protected] MUSÉE BONNAT-HELLEU, MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE BAYONNE 5 rue Jacques Laffitte – 64100 Bayonne /// +33(0)5 59 59 08 52 [email protected] /// www.museebonnat.bayonne.fr EUSKARA “Hemen sartzen dena bere etxean da” Hogei erakustaretotan banatu 2.000 objektu baino gehiago ikusgai dituelarik, Baionako Euskal Museoa euskal kulturari eskaini museo etnografiko bakarra da Frantzian. Zatoz euskal gizartearen bizimodua mundu modernoaren iraultza handien atarian nolakoa zen jakitera, bertako historia eta kultura oparoa ezagutzera. Deskubri ezazu Baiona, itsas eta ibai portua, euskaldun, gaskoi eta judutar kulturen bilgunea. XVII. mendeko egoitza burgesa 1924an museo bilakaturik, bisitaldi gidatuak ez ezik, opari egiteko ideia galantak dituen saltokia ere eskaintzen dizu. ESPAÑOL Hemen sartzen dena bere etxean da. “El que entra aquí está en su casa” Con unos 2000 objetos repartidos entre una veintena de salas temáticas, el Museo Vasco y de la Historia de Bayona es el único museo etnográfico en Francia dedicado a la cultura vasca. Ven a descubrir el funcionamiento de la sociedad vasca, justo antes de los grandes cambios ocurridos en el mundo contemporáneo, la riqueza de la historia y de la cultura local. Ven a redescubrir Bayona, puerto marítimo y fluvial en donde confluyen las culturas vasca, gascona y judía. El Museo Vasco se ubica, desde 1924 en una mansión burguesa del siglo 17, ofrece visitas guiadas y una boutique llena de ideas para regalos. ENGLISH Hemen sartzen dena bere etxean da “He who enters here is at home.” With nearly 2,000 objects displayed in twenty different theme rooms, the Basque Museum and History of Bayonne is the only ethnographic museum devoted to Basque culture in France. Come and discover what Basque society was like at the dawn of the upheavals that shook the modern world as well as the wealth of history and local culture. Rediscover Bayonne, the maritime and river port at the confluence of different cultures: Basque, Gascon and Jewish. A magnificent 17th century mansion has been home to the Basque Museum since 1924. Come and enjoy the guided visits and discover a souvenir shop that is full of gift ideas. Ouvert toute l’année, sauf lundis et jours fériés. De juin à septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h30, d’octobre à mars, de 10h30 à 18h. Entrée gratuite le premier dimanche de chaque mois. En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 18h30, nocturne le mercredi de 18h30 à 21h30. Visites guidées, ateliers culturels, ateliers enfants, bibliothèque. Adulte : 6,5 € - Gratuit pour les moins de 26 ans MUSEE BASQUE ET DE L’HISTOIRE DE BAYONNE – BAIONAKO EUSKAL MUSEOA 37, quai des corsaires – 64100 Bayonne /// +33(0)5 59 59 08 98 [email protected] /// www.musee-basque.com 03 MUSÉE DE LA MER AQUARIUM Biarritz Biarritz CITÉ DE L OCÉAN UN MONDE DE SENSATIONS FRANCAIS 04 UN MONDE DE DÉCOUVERTES FRANCAIS Le seul aquarium où vous pourrez voir de près des requins marteaux évoluant dans un grand bassin de 1500 m3, au milieu d’autres 12 univers pour comprendre l’Océan ! espèces de requins, des raies, des barracudas et autres poissons. Une barrière corallienne de 11 mètres de long, avec ses habitants Vous avez envie de mieux connaitre l’Océan, descendre dans les profondeurs abyssales à bord du bathyscaphe, participer à la remise multicolores, une mangrove des Caraïbes reconstituée … C’est un véritable spectacle vivant que vous découvrirez au travers d’une à flots d’un navire échoué, taquiner Archie le calmar géant, écouter les confidences de Christophe Colomb ou Gilgamesh… , la Cité de cinquantaine d’aquariums. Cette année, plusieurs animations sont proposées : autour du repas des phoques, du bassin tactile et devant l’Océan vous propose 12 univers marins différents. Effets spéciaux, animations 3D et expositions interactives transforment cette visite en l’aquarium des requins… une odyssée captivante : celle de la connaissance de la planète Océan ! EUSKARA 1500m3ko urmael handi batean dabiltzan mailu-arrain, marrazo, arrain-itsaslapur, barrakuda et abeste arrainak ikusteko aukera izanen duzue. 11 metroko koral hesi bat eta Karibetako mangladia... 50 urmaeli esker deskubritzeko ikusgarri bizia deskubri dezakezue. Hainbat animazio ere proposatuak zaizkizue: itsas txakurren bazkariak, hunki-urmaelak, marrazo akuarioak... ESPAÑOL El único acuario en el que podrán ver de cerca tiburones martillo nadando en un gran estanque de 1 500 m3, entre tiburones, rayas, barracudas y otros peces. Una barrera de coral, un manglar Caribe … Un verdadero espectáculo viviente por descubrir mediante cerca de cincuenta acuarios. Varias animaciones les son propuestas, estanque táctil, acuario de los tiburones… ENGLISH The only aquarium where you can see hammerhead sharks on display, in a large pool of 1500 m3, among other species of shark, rays, barracuda and other fish species. A coral reef 11 meters long, a mangrove of Caribbean .. . a live spectacle of more than fifty aquariums to discover. Several activities are proposed during your visit including the feeding of the seals, the touch pool and a presentation of the shark tank Animation autour du repas des phoques, tous les jours à 10h30 et à 17h. Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier) *Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires. Nocturne en juillet et août (jusqu’à minuit). De novembre à mars de 9h30 à 19h En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de Pâques et de la Toussaint, de 9h30 à 20h. En juillet et août, de 9h30 à minuit. Adulte : 13€ - Étudiant et Enfant (4 à 16 ans) : 9,50€ - Famille nombreuse : 48€ Combiné BIARRITZ OCEAN (Musée de la Mer + Cité de l’Océan) Adulte: 17€50 – Enfant : 13€ - Famille nombreuse : 62€ Toutes les actus, horaires et tarifs détaillés sur : www.biarritzocean.com MUSÉE DE LA MER AQUARIUM Esplanade du Rocher de la Vierge 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40 [email protected] /// www.museedelamer.com EUSKARA Ozeanoa ulertzeko 12 unibertso! Ozeanoa hobeki ezagutzeko gogoa duzu? Sakontasun abisaletan barna murgilduz aitez batiskafo batean, lur hartu duen itsas ontzi baten ureratzean parte hartu, Archie kalamar erraldoia ezagutu... Ozeanoaren Hiriak 12 unibertso desberdin proposatzen dizkizue. Efektu espezial, 3D animazio eta erakusketa interaktiboei esker, bisita liluragarria bizko duzue: Ozeanoaren ezagutzarena alegia! ESPAÑOL ENGLISH 12 universos para entender el Océano! Desea conocer mejor el océano, descender a las profundas abisales a bordo del batiscafo, participar al desencallamiento de un barco, conocer Archie, el calamar gigante … la Cite de l’Océan, propone doce universos marinos diferentes. Efectos especiales, animaciones 3D y exposiciones interactivos transforman su visita en una odisea cautivadora: conocer el planeta océano. 12 universes to understand the ocean! You would like to better understand the ocean, descend to the abyssal depths aboard a bathyscaphe, participate in the salvage operation of a grounded ship, and meet Archie the giant squid... the Cité de l’Océan offers 12 different marine universes. Special effects, 3D animation and interactive exhibits will transform your visit into a captivating odyssey of knowledge and understanding of the world ocean! Ouvert tous les jours* et toute l’année (sauf 2ème, 3ème et 4ème semaines de janvier). *Fermé les lundis de novembre à mars sauf vacances scolaires. De novembre à mars de 13h à 19h (matinées réservées aux groupes) En avril, mai, juin, septembre et octobre, et vacances de février, Pâques, Toussaint et Noël, de 10h à 19h. En juillet et août, de 10h à 22h. Adulte : 10€50 - Étudiant et Enfant (6 à 16 ans) : 7€ - Famille nombreuse : 37€ Combiné BIARRITZ OCEAN (Musée de la Mer + Cité de l’Océan) Adulte: 17€50 – Enfant : 13€ - Famille nombreuse : 62€ Toutes les actus, horaires, et tarifs détaillés sur : www.biarritzocean.com CITÉ DE L’OCÉAN 1 Avenue de la plage 64200 Biarritz /// +33 (0)5 59 22 75 40 www.citedelocean.com /// [email protected] 05 ÉCOMUSÉE BASQUE S a in t Je a n de Luz Ur r u g n e UN VOYAGE AU CŒUR DE L’ÂME BASQUE, SA CULTURE ET SES TRADITIONS. FRANCAIS CHÂTEAU D’URTUBIE 06 SIX SIÈCLES D’HISTOIRE VOUS ACCUEILLENT FRANCAIS L’Ecomusée Basque de Saint Jean de Luz est un espace muséographique au charme unique, bâti au cœur d’une magnifique ferme du A 3 KM DE SAINT JEAN DE LUZ - VISITE DU PARC ET DU CHATEAU 19ème siècle sur un domaine fleuri de 10 hectares.Il constitue un lieu unique de convergence entre la culture et les traditions du Pays Appartenant à la même famille depuis sa construction en 1341, ce château fortifié a été agrandi aux XVIème et XVIIIème siècles pour Basque. A travers un parcours audio-guidé d’une heure, le visiteur y découvre toute la richesse des traditions et valeurs qui ont façonné devenir aujourd’hui un monument historique très accueillant, meublé et décoré avec raffinement. l’identité basque au fil des siècles : les chants traditionnels basques, les villages basques et ses frontons, la fabrication ancestrale d’objets Les pierres d’Urtubie racontent six siècles de l’histoire du Pays Basque. Le roi Louis XI y séjourna en 1463 et Louis XIV érigea le domaine artisanaux tels que le chistera, le béret, les espadrilles, le chahakoa (gourde en cuir), ou encore le makila (bâton traditionnel). en vicomté en 1654. Au XIXème siècle, Soult puis Wellington y passèrent lors des guerres napoléoniennes. EUSKARA Euskal Ekomusea 19garren mendeko jatorrizko baserri batean kokatuta dago Donibane Lohitzunen. Euskal Ekomuseoak Euskal Herriko eta Euskal gizartearen historioa eta tradizioak eskaintzen dizkio bisitariari, tradizional eskulangintzen, jaien eta bizimoduen erakusketaren zehar. ESPAÑOL ENGLISH El Ecomuseo Vasco de San Juan de Luz es un espacio museográfico de marco incomparable, ubicado en el corazón de un auténtico caserío vasco del siglo 19. Lugar único de convergencia entre la cultura y las tradiciones vascas, el Ecomuseo Vasco ofrece a sus visitantes toda la riqueza de las tradiciones y valores que han forjado la identidad vasca a lo largo de los siglos, a través de sus cantos, actividades, y fabricaciones tradicionales. Demi-saison : Avril - Mai - Juin - Septembre & Octobre (réouverture en mai en 2012) Ouvert du Lundi au Samedi De 10h00 à 11h15 et de 14h30 à 17h30 Pleine saison : Juillet - Août Ouvert sans interruption - 7 jours/7 De 10h00 à 18h30 The Basque Ecomuseum from Saint Jean de Luz is a unique museographic space, located in the heart of a beautifully imposing 19th century original basque farm. The Ecomuseum was created to be a celebration of the Basque history, traditional trades, festivals and lifestyle, and it offers to the visitor all the traditional spirit and the identity of the Basque region and its people. Départ de visite tous les 1/4 d’heure - Durée 1h Visite audio guidée en français, anglais, basque et espagnol. L’écomusée est ouvert pendant les périodes de vacances scolaires. GROUPES SUR RESERVATION : 05 59 51 06 06 / 06 16 74 31 19 Adultes : 7,50 € - Enfants : 3,20 € - Groupes : 5,70 € - Famille (à partir de 3 enfants) : 18 € Services réguliers de bus ATCRB par la RN10, arrêt DUBONNET ESPAÑOL EUSKARA DONIBANE LOHIZUNETIK 3 KM GAZTELUA ETA PARKEA BISITATU 1341 ean eraikia, gaztelu harresiztatu hau familia beraren eskutan egon da mendeetan zehar. XVI. eta XVIII. mendeetan handitua izan zen. Gaur egun Monumentu Historikotzat sailkaturik, toki abegitsu bihurtu da, altzari dotorez eta finezia handiz apaindua. Urtubiako harriek Euskal Herriaren historiako sei mende kontatzen dituzte.1463an Louis XI.a bertan egon zen eta 1654an Louis XIV. ak jaurerria bizkundelur bihurtu zuen.XIX. mendean, Soult lehenik, eta Wellington gero gaztelutik iragan ziren Napoleonen gerlen garaian. ENGLISH 3 KM FROM SAINT JEAN DE LUZ VISIT OF THE PARK AND THE CASTLE This fortified castle still belongs to the same family since its construction in 1341. Additions and improvements were carried out in the XVIe and XVIIIe centuries and the Castle of Urtubie is today an inviting historic Monument, furnished and decorated with refinement. The stones of Urtubie tell six centuries of history of the Basque Country. King Louis XI sejourned in the castle in 1463 and Louis XIV raised the domain to the status of viscounty in 1654. In the 19th century, Soult then Wellington were known to the castle during the napoleonic wars. 3 KM DE SAN JUAN DE LUZ VISITA DEL PARQUE Y DEL CASTILLO Perteneciendo a la misma familia desde su construcción en 1341, este castillo reforzado ha sido ampliado en el siglo XVI y en el siglo XVIII para convertirse hoy, en un monumento histórico muy acogedor, amueblado y decorado con refinamiento. Las piedras de Urtubie cuentan seis siglos de la historia del País Vasco. El rey Louis XI permaneció en 1463 y Louis XIV erigió el dominio en vizcondado en 1654. En el siglo XIX, Soult y Wellington pasaron durante las guerras napoleónicas. NOUVEAU EN 2012 : EXPOSITION “LES PLANTES QUI SOIGNENT” D’APRÈS L’OEUVRE D’HILDEGARDE DE BINGEN Ouvert tous les jours du 1er avril au 31 octobre, et pendant les vacances de Toussaint, de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Tous les jours du 15 juillet au 31 août de 10h30 à 18h30. Adultes : 6,50€ - Enfants : 3€ Autoroute A63 sortie Saint Jean de Luz Sud puis première à gauche, direction Urrugne . Depuis la gare de Saint Jean de Luz prendre direction Urrugne -Hendaye . ECOMUSÉE BASQUE RN 10, 64500 Saint Jean de Luz /// +33 (0)5 59 51 06 06 /// +33 (0)5 59 54 15 26 E-mail : [email protected] /// Site : www.ecomusee-basque.com CHATEAU D’URTUBIE 64122 Urrugne /// +33(0)5 59 54 31 15 www.chateaudurtubie.net - [email protected] 07 CHÂTEAU ABBADIA H e n da ye UN SITE AU DELÀ DE VOTRE IMAGINATION ! TRAIN DE LA RHUNE S a re 08 UN AUTHENTIQUE TRAIN À CRÉMAILLÈRE VERS UN PANORAMA EXCEPTIONNEL ! FRANCAIS FRANCAIS Lieu enchanteur dressé sur les falaises abruptes d’Hendaye au milieu d’une lande, le Château-Observatoire Abbadia a été construit Venez découvrir, du sommet de La Rhune le plus beau panorama que le Pays Basque puisse offrir ! A 10km de Saint Jean de Luz, à mi- entre 1864 et 1879 par Viollet-Le-Duc pour Antoine d’Abbadie. Savant hors du commun, passionné de géographie, d’astronomie et de distance entre les villages typiques d’Ascain et de Sare, le petit Train à crémaillère de La Rhune vous amène à 905m d’altitude, sur le culture orientale, Antoine d’Abbadie (1810-1897) réalise la première cartographie de l’Ethiopie. Fortement attaché au Pays-Basque, il sommet mythique du Pays Basque, qui domine à perte de vue, les côtes françaises et espagnoles ainsi que la chaîne des pyrénées. 35 mn s’affirme comme un ardent défenseur de sa langue et de sa culture. d’ascension, à 9 km /h, en pleine nature, au milieu des moutons et des « pottok », chevaux basques sauvages. Son château, d’architecture néo-gothique, est inspiré des modèles de châteaux-forts du Moyen-Age. Sur les façades, les crocodiles tutoient les éléphants et les singes admirent les étoiles. A l’intérieur, la décoration est inspirée par les nombreux voyages du savant : symboles africains, salon arabe, références irlandaises... L’édifice abrite aussi un ancien observatoire d’astronomie et une chapelle où Antoine d’Abbadie et son épouse Virginie sont enterrés. Classé Monument Historique et Maison des Illustres, Abbadia est ouvert du 23 janvier au 31 décembre. Profitez de votre visite pour découvrir les nombreuses animations qui y sont proposées : musique classique, ateliers scientifiques pour les enfants, nuit des étoiles... EUSKARA Gune bat zure irudemenatik haratago ! Horra Abbadia behatoki gaztelua, leku zoragarria, Hendaiako esponda maldatsu ondoko larre artean eraikirik Viollet-LeDuc-en eskutik 1864-1879 bitartean Antoine d’Abbadie-rentzat, etnologoa, geografoa, zientzialaria baitzen. ESPAÑOL Es el Castillo-Observatorio Abbadia, lugar encantador, erigido sobre los acantilados escarpados de Hendaya, en plena landa, construido entre 1864 y 1879 por Viollet-LeDuc para Antoine d’Abbadie, etnólogo, geógrafo, hombre de ciencias… ENGLISH This place is the Château-Observatory Abbadia, an enchanting highlight, overhanging the sheer clives of Hendaye in the middle of a moor, built between 1864 and 1879 by Viollet le Duc for Antoine d’Abbadie, ethnologist, geographer, scientist... Du 23/01 au 01/04 : du lundi au samedi de 14h à 18h (ouvert le dimanche pendant les vacances scolaires) Du 02/04 au 01/07 : tous les jours (sauf le 1er mai). Du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les samedi et dimanche de 14h à 18h. Du 02/07 au 02/09 : tous les jours. Visites guidées de 10h à 12h et de 14h à 18h. Visites libres de 12h à 14h. Du 09/07 au 26/08 : fermeture à 20h. Du 03/09 au 04/11 : tous les jours. Du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les samedi et dimanche, de 14h à 18h. Du 05/11 au 31/12 : Du lundi au samedi de 14h à 18h (ouvert le dimanche pendant les vacances scolaires). Fermé le 25 décembre. Les dernières visites débutent 1 heure avant la fermeture. Visite libre : Adulte : 6,60 € - Enfant : 3,20 € - Famille : 17 € Visite guidée : Adulte : 7,90 €- Enfant : 4 € - Famille : 20 € Visite guidée façades + intérieur (le mardi, à 10h) : Adulte 10 € - Enfant 5 € CHÂTEAU-OBSERVATOIRE ABBADIA Route de la Corniche 64700 HENDAYE /// +33 (0)5 59 20 04 51 www.chateau-abbadia.fr /// [email protected] EUSKARA Etor zaitez begiratzera Larrundik Euskal Herriak eskaintzen dizun begi bistarik ederrenetarikora ! Donibane Lohizunetik 10kmrat, Azkaine eta Sarako herri politen bide erditan, Larrungo laratzeko trena ttipiak eramaiten zatu 905m-ko goratasuna duen Euskal Herriko gain batetara. Handik, nehondik baino hobeki ikus daitezke Pirinioetako mendilerroak bai eta ere Frantzia eta Espainiako kostaldea. 35mn-ko igotzebat badaukazu 9km / oreneko abiadurarekin, basalekuetan gaindi zabiltzalarik, ardi eta pottokekin batera. ESPAÑOL ENGLISH Venga a descubrir desde lo alto de Larrun uno de los panoramas mas suntuosos que el País Vasco puede ofrecerle. A 10km de San Juan de Luz, a mitad de camino entre los típicos pueblos de Azaine y de Sara, el Tren Cremallera de Larrun le lleva a 905ms de altitud sobre una de las cimas de País Vasco que domina las costas francesa y española y los Pirineos. Después de 35 mn de ascensión a una vlocidad de 9km /h a través de una naturaleza salvaje, en medio de corderos y de « pottokas », raza de caballos vascos que se encuentran en libertad por la montaña, en la cima descubrirá un paisaje maravilloso. Come to the top of La Rhune mountain and discover one of the most spectacular views of the Basque Country. 10km from Saint Jean de Luz, between the typical villages of Ascain and Sare, The Little rack railway of the Rhune climbs 905m up to the peak of the Basque Country, rising above the French ans Spanish coastlines with a spectacular view on the Pyrenees mountain range. After a 35mn climb at 9kph, through the wild countryside, admist sheep and “pottok”- wild ponies, typical of the Basque mountains. 2012 : La Rhune au coeur de la Nature ! Animations gratuites au sommet Programme nature et environnement... (détails sur notre site internet). Ouvert tous les jours du 11 février au 11 novembre 2012 Basse saison : départs toutes les 35 min de 9h30 à 11h30 et de 14h00 à 16h00 Haute saison (juillet/août) : départs toutes les 35 min de 8h30 à 17h30. Basse saison : Adulte : 15 € - Enfant (4 à 12 ans) : 8 € Juillet / Août : Adulte : 17 € - Enfant (4 à 12 ans) : 10 € LE PETIT TRAIN DE LA RHUNE Col de Saint-Ignace 64310 SARE /// +33(0)5 59 54 20 26 www.rhune.com - [email protected] RETROUVEZ SITES ET MUSÉES EN PAYS BASQUE SUR SON NOUVEAU SITE : ARCHITECTURE & MONUMENTS HISTORIQUES Elle est contemporaine ou Art Déco sur la Côte Basque, façonnée par une Histoire plus lointaine dans l’arrière-pays. L’architecture de nos maisons, musées et châteaux se joue des époques : médiévale, romane, néogothique ou Renaissance. Leurs points communs ? L’élégance et la renommée : nombre de nos sites et musées sont inscrits aux Monuments Historiques ou au Patrimoine Mondial de l’Unesco. PRÉHISTOIRE & GÉOLOGIE NATURE & JARDINS Ici la montagne est promise avec vue sur mer, les gorges sont si sauvages qu’on les compare à l’Amazonie, les grottes sont si belles qu’elles étaient déjà habitées voici 80 000 ans. Océan, montagne, coteaux… la nature au Pays Basque se décline sous toutes ses formes, jusqu’au plus petit des jardins fleuris, qu’il soit à l’anglaise ou à la française. 80 000 ans d’histoire sont inscrits sur les parois des grottes du Pays Basque ! Immiscez-vous dans un monde souterrain empreint de magie et laissez libre cours à votre imaginaire. Entre concrétions millénaires et voyage dans le temps, vous y croiserez sans doute des passionnés, mais peut-être aussi, qui sait, des petits êtres fabuleux ou des hommes préhistoriques en train d’y faire du feu... ART & HISTOIRE FAUNE ET FLORE Si Goya, Ingres, Raphaël, Murillo et Rubens honorent la peinture classique, les tableaux de peintres basques honorent le fandango, la mythologie ou la chasse à la baleine. Si l’art pariétal orne les grottes de vallées endormies, les arts chrétien et mauresque perdurent depuis des siècles dans des sites classés Monuments historiques. Et que dire des grands hommes ? Vauban, Edmond Rostand, Victor Hugo, Eugénie, Napoléon et même Cromagnon sont quelques-unes des grandes figures associées à l’Histoire locale. Entre terre et océan, le Pays Basque vous charmera par la proximité qu’il offre avec les animaux. Sur les pentes des montagnes, c’est le pottok que vous croiserez ; sur les coteaux, les brebis célèbres pour leur fromage vous apercevrez ; côté océan, requins-marteaux, pieuvres et autres poissons scorpions vous espionnerez ! Sous vos pieds, ce sont les landes, les ajoncs, et la bruyère qui prennent le relai. Plus en hauteur, les forêts de hêtres et pâturages d’estives. SCIENCES ET TECHNIQUES SAINT-JACQUES DE-COMPOSTELLE Depuis des siècles, les sciences passionnent les Basques et ceux qui se sont installés ici. Antoine d’Abbadie observait les étoiles depuis son château à Hendaye, les archéologues sont encore à l’œuvre dans les grottes de la Vallée d’Arbéroue, les scientifiques et chercheurs s’appuient sur notre expertise dans l’océanographie. Choisissez votre univers : dans le temps, dans l’espace, sous l’eau ou dans les entrailles de la terre. Audio Guide Acces Handicapé Ascenseur Air Climatisé Malentendant Chèque Vacances Animaux interdits Parking Restaurant Café Carte Bleue - Saint-JacquesPhotos de-Compostelle interdites Temperature Moyenne Balades à proximité Terre de confluences, le Pays Basque est à la croisée des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle. Voie de passage, terre de pèlerinage, l’Histoire a laissé ses traces sur notre territoire. Ne soyez pas surpris si, au hasard de vos pérégrinations, vous tombez sur une coquille (Saint-Jacques!), ou sur, sait-on jamais, un haut-lieu unique en son genre, inscrit au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Chien en laisse Pique Nique Salle Bébé Jeux Aire de camping car 09 ORTILLOPITZ PATRIMOINE HISTORIQUE La Maison Basque de Sare 1660 S a re L’HISTOIRE BASQUE PRÉSENTÉE PAR DES BASQUES S a re LES GROTTES DE SARE 10 DÉCOUVREZ DANS LES ENTRAILLES DE LA TERRE, L’ÉCHO D’UNE AVENTURE HUMAINE FRANCAIS FRANCAIS Au Pays Basque, la maison est plus qu’un bien, qu’une architecture : c’est une mémoire, une histoire… comme celle d’Ortillopitz. Les Grottes de Sare, «Lezea », n’ont pas changé depuis 2 millions d’années ! Passé le porche d’entrée, l’un des plus grands d’Aquitaine, La restauration d’Ortillopitz construite en 1660, due à une initiative privée, offre un exemple réussi de conservation qui tente d’éviter l’écueil les visiteurs sont plongés dans des salles aux dimensions vertigineuses, espaces privilégiés pour prendre le temps… d’oublier le temps ! d’un patrimoine sanctifié. Un lieu historique et authentique à découvrir pour mieux comprendre le Pays Basque. A Ortillopitz les guides Aux Grottes de Sare, désormais les visiteurs pourront entendre dans les profondeurs de la terre l’écho d’une aventure qui dure depuis des déroulent l’écheveau de l’histoire du peuple basque en cultivant l’anecdote et l’écho. Ils content les us et coutumes Basques, et surtout millénaires. Au-delà d’un cours de géologie ou d’histoire, au-delà d’une simple visite en son et lumière, chacun est invité à essayer de l’‘’etxe’’ où bat le cœur des hommes et se scelle leur destin ; lieu-symbole qu’immortalise désormais Ortillopitz... comprendre ce lien perpétuel entre Nature et Culture, entre Individu et Société… EUSKARA Sarako Ortillopitz etxea aldarea nahi duen familiak konpondu eta zaindu du. Harri landuzko pareta zabalak eta haritzezko egitura gorde duen 1540-ko eraikuntzan oinarrituriko 1660-ko etxea salbatzea zuten helburu. Etxea zaintzeaz gain, garaian eskualdeko bizimoduaren lekukotasuna erakutsi nahi dute. Ortillopitzeko gidek euskal gizartearen historia zeharkatzen dute, beren bisita anekdotez eta adibidez aberastuz. Basseriko ohiturak kontazen dituzte, baita ere bihotz taupadak sumatzen diren etxearen nondik-norakoa. Gaurtik, gune mitikoari geroa segurtatzen diogu... ESPAÑOL En Sara, los siglos se contemplan desde las ventanas de Ortillopitz, obra restaurada por una familia volcada en la defensa de los valores del patrimonio y su amor por el país. Amor por las raíces y reparto de los valores rigen su elección, con un profundo sentido de la identidad.Su apuesta: salvar la construcción edificada en 1660 sobre los vestigios de un edificio construido en 1540. Preservarla, sin duda, pero sobre todo erigirla en testigo privilegiado de lo que fue antaño la vida en la comarca. Los guías de Ortillopitz van desgranando la historia del pueblo vasco cultivando la anécdota y la tradición ENGLISH At Sare, centuries are contemplated from the windows of Ortillopitz, a dwelling restored by a family animated by the values of patrimony and the love of their region. The venture was to save the construction built in 1660 on the ruins of a dwelling dating back to 1540, of which a remarkable structure composed of oak and thick freestone walls remained. Not only do they wish to protect the dwelling, but above all they desire to erect it as a privileged testimony of what life was formerly like in the region. The Ortillopitz guides tell us about details and traditions, thus unveiling the history of the Basques. Ouvert tous les jours du 1er avril au 20 octobre, sauf le samedi. Du 1er avril au 6 juillet : départ de visite généralement vers 14h15, 15h30 et 16h45. Fermé le samedi. Du 8 juillet au 17 août : départ de visite généralement vers 10h45, 12h00, 14h15, 15h30, 16h45 et 18h Fermé le samedi et le dimanche matin. Du 19 août au 30 septembre : départ de visite généralement vers 14h15, 15h30 et 16H45. Fermé le samedi. Du 1er octobre au 26 octobre : départ de visite généralement vers 15h30. Fermé le samedi. TARIFS 2012 : Adulte : 8 € - Enfant de moins de 14 ans : 4 € ORTILLOPITZ 64310 SARE /// A 1 Km du Petit train de la Rhune /// +33(0)5 59 85 91 92 www.ortillopitz.com - [email protected] EUSKARA Sarako Lezeetan, lurraren barna sakonetan, bisitariek duela milaka urte hasi eta irauten duen abentura baten oihartzuna entzuten ahalko dute. Xedea ez da geologia edo historia klase bat entzutea, ez eta argi eta soinuzko bisita sinple bat egitea baizik eta Natura eta Kultura, Norbanakoa eta Gizartearen arteko etengabeko lotura hori ulertzea… BISITA BERRI HAU, gogaidetasun eta emozioz betea den momentu bat da eta hortik ateratzean, ttipi eta handiei Euskal Herrian zehar ibiltzeko gogoa piztuko zaie, bertan ezagututakoari luzapen bat emateko. Gehiengoak bisita dezakeen lezea, harlauzaz osorik osatu ibilbideari esker. ESPAÑOL ENGLISH En las Cuevas de Sara, los visitantes podrán escuchar, en las profundidades de la tierra, el eco de una aventura que dura desde milenares. No pretendemos darles un curso aburrido de geología o historia ni tampoco una simple visita en luces y sonidos. Este método les permitirá entender la unión eterna que existe entre Naturaleza y Cultura, entre Individuo y Sociedad… La NUEVA VISITA GUIADA es un momento de complicidad y de gran emoción donde pequeños como mayores saldrán con las ganas de recorrer el País Vasco para prolongar lo que habrán adquirido. Un recorrido totalmente asegurado y accesible a todos. Sitio abierto todo el año. Février, Mars ,Novembre et Décembre: du lundi au vendredi de 14h à 17h*. Samedi et dimanche de 13h à 17h* Avril à fin Juin et Septembre : tous les jours de 10h à 18h* Juillet et Août : tous les jours de 10h à 19h* Octobre : tous les jours de 10h à 17h* The caves are a special place to take the time… to forget about time! In the depths of the Caves of Sare, visitors will listen to the echo of an adventure that has been going on for thousands of years. The tour is neither a geology or history lecture, nor a basic sound and light show, its main aim is to make visitors understand the permanent link between Nature and Culture, between the Individual and Society… The NEW GUIDED TOUR is a unique bonding moment full of emotion after which children and adults will feel like exploring the Basque Country to further enjoy what they will have discovered. The guided tour goes along a fully equipped path. The site is open all year round. Fermé le 25/12 et le 01/01. *départ de la dernière visite. Compter 1 heure de visite guidée. NOUVEAUTÉS 2012 : Nouveau film de présentation et Nouvelle visite Adulte : 8€ - Enfant (5 à 13 ans inclus) : 4€ Grottes de Sare 64310 SARE /// +33(0)5 59 54 21 88 [email protected] - www.grottesdesare.fr 11 LA VILLA ARNAGA Ca m b o -l e s -B a in s St M a r t in d’ A r b é ro u e LA DEMEURE BASQUE D’EDMOND ROSTAND GROTTES D’ ISTURITZ & OXOCELHAYA 12 IL EST DES LIEUX OÙ SOUFFLE TOUJOURS L’ESPRIT DE L’HOMME FRANCAIS FRANCAIS Un « poème de pierre et de verdure », c’est ce qu’a imaginé Edmond Rostand pour la maison de ses rêves. A 30 mn de la Côte ou de St Jean Pied de Port, 1 visite pour 2 grottes de la chaîne Pyrénéo-Cantabrique, classées Monument Historique. Un véritable « Petit Versailles » inspiré des fermes traditionnelles basques, où l’auteur de Cyrano de Bergerac a pensé la décoration inté- ISTURITZ, Art pariétal, Habitat, Laboratoire vivant pour comprendre l’histoire de notre Humanité. OXOCELHAYA, un Sanctuaire dans une mo- rieure de la Villa Arnaga comme un somptueux décor de théâtre, où les 15 hectares de jardins, tantôt à la française, tantôt à l’anglaise, numentale surprise minérale. Expérimentez votre imaginaire au milieu de concrétions millénaires. Un passé emprunt de rêves et de magie se marient à merveille avec les bassins, miroirs d’eau et pergolas fleuries. ancré dans le présent. Regards croisés entre beauté naturelle et découverte scientifique, une esthétique naturelle fragile à préserver. EUSKARA ESPAÑOL Edmond Rostand – en euskal egoitza Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac obraren idazleak, bere ametsetako etxea eraiki zuen xoko berde batean. « Harriz eta landarez osatu benetako olerkia », Arnaga ikustekoa edo berrikustekoa den etxea da : 2012n, parkearen eraberritzearen karietan, “Olerkarien Xokoa » lorategi zatiko zursare harrigarria, zen bezala antolatuko dugu ; Erakustegiko bildumen baloratzea, etxe behereko gelen birmoldatzeari esker. Edmond Rostand, el autor de Cyrano de Bergerac, ha implantado en un estuche de verdor la casa de sus suenos. Verdadera “maravilla de piedra y verdor”, la Villa Arnaga queda por descubrir una y otra vez. Novedades 2012 : dentro del marco de la restauración del parque, la sorprendente estructura en madera del “Rincón de los Petas” va ha ser restituida como lo fue en tiempos Edmond Rostand. Los salones de la planta baja también brindarán una nueva presentación de las colecciones. ENGLISH Edmond Rostand, the author of Cyrano de Bergerac, set his dream house in a verdant setting. A veritable “poem in stone and vegetation”, the Villa Arnaga has to be explored or re-explored : in 2012. As part of the restoration of the park,the surprising lattice work overhanging»the Poets’ Corner « will be erected again identically to the last one.The rooms on the ground floor of the villa will undergo new arrangements too. NOUVEAUTÉS 2012 : Dans le cadre de la restauration du parc, reconstruction à l’identique de l’étonnant treillage en bois du «Coin des Poètes» Coté villa, nouveau parcours de visite des salles du rez-de-chaussée Ouvert tous les jours du 1er avril au 7 novembre. D’avril à juin et de septembre au 14 octobre : 9h30-12h30 et 14h30-18h30. En juillet et août : 10h-19h. Du 15 octobre au 7 novembre : 14h-18h Visite libre ou guidée de la Villa (sans supplément). Parcours découverte des jardins pour les enfants Adultes: 6€50 - Tarif réduit: 4€ - Gratuit pour les – de 12 ans ESPAÑOL ENGLISH A una hora de la frontera, las Cuevas pertenecen a la Red de Arte Rupestre de la cadena Pirenaica. Historia de nuestra humanidad. Visita única de gran interés Prehistorico y Geológico. Miradas y sensaciones cruzadas entre ciencia y monumental sorpresa mineral. Entender para proteger. Museo, Tienda “Naturaleza y Prehistoria”, Cafetería (“Snack de producto local” en verano). ** en la Guía Verde Michelin. Senderismo en el valle protegido del Arberoue. Referente de turismo cultural y desarrollo sostenible en un entorno sereno y apacible. A MUST ! These caves form part of the chain of Pyreneans Caves containing prehistoric carvings. Nature’s masterpieces, including an astonishing rock cathedral with monumental limestone concretions. A visit to these caves is of great prehistoric and geological interest. Museum – Shop “Nature and Prehistory” – Cafeteria (“Snack of local products” open in summer). Graded ** in the Green Michelin Guide. Ouvert 7 / 7 du 15/03 au 15/11 - Visite guidée de 45 mn - Température 14°C Animations, ateliers, conférences avec Aulame Médiation en Préhistoire : 05 59 29 41 83. Découverte Géologique le mercredi sur réservation - Les Pierres du Pays Basque 05 59 42 65 96. Mars, avril, mai, octobre et novembre, visites tous les jours de 14h à 17h*. Vacances scolaires et jours fériés visite supplémentaire à 11h. De juin à septembre, visites tous les jours à 11h et 12h et de 14h à 17h*. Juillet et août, tous les jours de 10h à 12h / 13h à 18h*. Visites limitées du 20/07 au 30/08 à 1 000 personnes/jour. *départ dernière visite Adulte : 9,30 € - Enfant de 7 à 14 ans : 3,80 € - Famille 2 adultes et 3 enfants : 27 €. Visite Spéciale Préhistoire le dimanche à 11h : 13€ (réservation conseillée). 64640 Saint Martin d’Arberoue – Donamartiri VILLA ARNAGA D932, direction Cambo-les-Bains – Suivre ARNAGA /// 33(0)5 59 29 83 92 - 33(0)5 59 29 94 97 [email protected] /// EUSKARA Mugatik ordu batera, Izturitze eta Otsozelaiko harpeak Piriniotar Kateko Labar Arte Sarearen parte dia – Historiaurre eta geología mailan interes handiko bisitaldia – Milaka urteko gogortze ikaragarridun denboraren katedrala harrigarria. Erakustokia, “Natura eta Historiaurrea” saltegia, ostatua (udan jatetxe bihurtzen dena). Bi izar **Michelin gida berdean. Inguruetako ibilaldi seinalatuak – Kultur turismoaren eta garapen iraunkorraren erreferentea, natu- www.arnaga.com Accès A64 - Bayonne/Pau - sortie 3 ou 4 /// +33 (0)5 59 29 64 72 [email protected] /// www.grottes-isturitz.com 13 LA PRISON DITE DES ÉVÈQUES St Je a n Pi e d de Po r t H Ô PITAL St B l a i s e ÉGLISE DE L’HÔPITAL-ST-BLAISE UN PÈLERINAGE SUR LES CHEMINS DE L’HISTOIRE 14 SUR LES PAS DES PÈLERINS DU 12ÈME SIÈCLE FRANCAIS FRANCAIS La prison dite des Evêques est une importante construction datant du XIVe siècle. Cette dénomination énigmatique rappelle que Saint- Derniers vestiges d’une halte pour les pèlerins en route vers Saint-Jacques de Compostelle, l’église de L’Hôpital-Saint-Blaise est un monument Jean-Pied-de-Port fut une cité épiscopale, de par la volonté du Pape d’Avignon, lors du Grand Schisme d’Occident. Cellules, salle voûtée unique en France. D’une originalité remarquable, son architecture d’essence romane se mêle au génie de l’art hispano-mauresque, portant souterraine majestueuse suscitent l’émotion. Aujourd’hui, elle accueille une exposition sur les chemins de Compostelle au Moyen Age. ainsi les marques des influences qui se croisaient sur les chemins du 12ème siècle. Parmi ses particularités architecturales, la coupole et son A Saint-Jean-Pied-de-Port, chaque édifice plonge le visiteur dans le passé. Citadelle, Murailles, Eglise gothique, Maison Mansart, Maison étoile à huit branches, les claustras inspirés des moucharabiehs orientaux et la corniche en chêne d’origine font de l’église de L’Hôpital-Saint- Arcanzola restent les témoins séculaires d’antan. Blaise un édifice d’exception. Monuments Historiques et Patrimoine Mondial de l’UNESCO témoignent de la richesse de ce site remarquable- EUSKARA Apezpikuen Presondegia, XIV garen mendeko eraikuntza garrantzitsu bat da. Presondegi horrek oroitarazten du Donibane Garazi izan zela apezpikuen egoitza bat eta hori, Avignon-eko Aita Sainduaren nahikinduraz, mendebaldeko Zisma haundiaren garaian. Kartzela, ilunpetako egoitza, zaindarien egonleku eta lurpeko gela ikaragarriek zirrara haundi bat sendiarazten dute. Donibane Garaziko eraikuntza bakoitzak bisitalaria eramaiten du lehenago gertatutakoen berrasmatzerat. Zitadela, Harresiak, Eliza eta Mansart Etxea : horiek oro behialako lekukotasun zorrotzak ditugu. ESPAÑOL La Prisión de los Obispos es una importante construcción que data del siglo XIV. La Prisión nos recuerda que Saint-Jean-Pied-dePort fué residencia episcopal por voluntad del papa de Aviñón durante el gran Cisma de Occidente. Sala de guardia, celdas, impresionante sala subterránea y calabozo suscitan emoción. En Saint-Jean-Pied-dePort, cada edificio le sumerge en el pasado. Ciudadela, Murallas, Iglesia gótica, la Casa Mansart son testigos seculares de antaño. Ouverture du week-end de Pâques au 1er novembre inclus Tous les jours sauf le mardi de 11h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 Juillet et août, tous les jours de 10h30 à 19h00 sans interruption Compter une heure de visite. Expositions permanente et temporaire. 15 ans et plus : 3€. Gratuit jusqu’à 14 ans. OFFICE DE TOURISME 14, Place Charles de Gaulle /// +33(0)05 59 37 03 57 [email protected] /// www.pyrenees-basques.com ENGLISH The Bishop’s Prison is a remarkable 14th Century edifice. It is a reminder of the period when Saint-Jean-Pied-de-Port was used as the Episcopal residence of the Pope of Avignon at the time of the great Schism of the West. Guards room, cells, impressive underground chamber and dungeon are of great intrigue. Each building of Saint-Jean-Pied-de-Port reminds the visitor of past times. From the Citadel, Ramparts, gothic Church, to the House of Mansart – all old age time stones. ment bien conservé, niché dans un petit village aux maisons du 16ème et 17ème siècles, au creux de son écrin de verdure. EUSKARA Ospitalepeako eliza erromanikoa XII. mendean eraiki ospitaletxe baten azken aztarna, Frantzian bakarra den arkitektura-multzo bat da. Bertan, arte kristauak eta musulmanak gurutzatzen dira. Zatozte eraikin honen ezagutzera. Bisitaldiak gaurkotuak izan dira, leku paregabe honen errespetuan gauzatuak. Bisita autogidatua 7 hizkuntzatan. Tarifa : bisitariaren borondatearen araberakoa. ESPAÑOL ENGLISH Antigua fundación hospitalaria para los peregrinos en el camino hacia Santiago de Compostela, la iglesia del Hospital SaintBlaise le sorprenderá por su sobriedad y sus proporciones depuradas. Testimonio singular en Francia del encuentro entre el arte románico y el arte hispano-morisco, la iglesia de Hôpital-Saint-Blaise fue clasificada por la UNESCO al patrimonio mundial en 1998, en el marco de los caminos de Santiago de Compostela. Tarifa libre. Ancient hospital foundation for the pilgrims on the way towards Santiago de Compostela, the church of the Hôpital Saint-Blaise will surprise you by its sobriety and its uncluttered proportions. Unique testimony in France of the meeting between Romanesque art and Spanish-Moresque art, the church of Hôpital Saint-Blaise was classified in the world heritage by the UNESCO in 1998, in conformance with the roads of Santiago de Compostela. Suggested donation. Ouvert toute l’année. Visite audio-guidée (8 minutes) du 1er avril au 11 novembre, 10h-19h. Spectacle Son et Lumière (20 minutes) les mardis, jeudis et vendredis à 18h30 du 1er juin au 30 septembre. Visite de groupes toute l’année sur réservation. Visite audio-guidée : participation libre Spectacle Son et Lumière : 5€/adulte - 2,50€/enfant Visite de groupes : nous consulter EGLISE DE L’HOPITAL-SAINT-BLAISE 64130 HOPITAL SAINT BLAISE /// +33(0)5 59 66 07 21 [email protected] /// www.hopital-saint-blaise.fr 15 GORGES DE KAKUETTA S a in t e En g râ ce VOYAGE AU CŒUR DE L’AMAZONIE BASQUE ! L’âme de tout un pays FRANCAIS Falaises vertigineuses, végétation luxuriante, refuge de rapaces majestueux, le cœur de la montagne basque réserve bien des surprises aux amoureux de la nature. Les Gorges de Kakuetta, Amazonie des latitudes tempérées, vous invitent à sillonner un canyon de 2 km de long, en suivant une rivière tortueuse sur sentiers et passerelles aménagés. Clou de la balade, la fameuse cascade qui chute d’une vingtaine de mètres, récompense pour petits et grands explorateurs. Découvrez à votre rythme les charmes multiples de ce site naturel aménagé, parmi les plus sauvages d’Europe ! ESPAÑOL Un viaje al país de los desfiladeros, en el carazón de la montaña vasca, al Amazonas de las latitudes templadas. ENGLISH A trip to the country of canyons, amidst the Basque mountains, to the Amazon of temperate latitudes. V A L C O M . f r - Photo : Z. STUDIO EUSKARA Bidaia bat ur-arroilen herrian zehar, Euskal mendiaren bihotzean, latitude girotuko Amazonian. vu d’ici Ouvert du 15 mars au 15 novembre, sans interruption, de 8 heures à la tombée de la nuit, en journée continue. Adultes et enfants + 16 ans : 5,00 € - Enfants de 7 à 15 ans : 4,00 € Tarifs spéciaux durant le mois de juin : Adultes et Enfants : 3,80 € Le billet d’entrée est à retirer à l’entrée du site, au bar «la Cascade». Les Gorges de Kakuetta 64560 SAINTE-ENGRACE /// +33(0)5 59 28 73 44 www.sainte-engrace.com /// [email protected] bleupaysbasque.fr Seignosse Hossegor Capbreton OCÉAN ATLANTIQUE Hendaye Irún St Jean de Luz 7 6 Anglet Biarrtiz 3 Bidart 4 BORDEAUX FRANCE Bayonne 2 1 Bidache 5 Hasparren 11 8 SAINT SÉBASTIEN ESPAGNE Isturitz Cambo 9 Sare 10 Ainhoa PAU 12 St Palais Ossès St Martin d'Arrosa St Jean Pied-de-Port 14 Hôpital Saint Blaise 13 Sainte Engrâce 9 1 Musée Bonnat-Helleu - Bayonne 10 2 Musée Basque - Bayonne 11 3 Musée de la mer Aquarium - Biarritz 12 4 La Cité de l’Océan - Biarritz 13 5 Ecomusée Basque - Saint-Jean-de-Luz 6 Château d’Urtubie - Urrugne/Saint-Jean-de-Luz 14 7 Château Abbadia - Hendaye 15 8 Petit Train de la Rhune - Sare/Col de Saint Ignace 15 Ortillopitz - La Maison Basque de Sare Grottes de Sare Arnaga - La Demeure d’Edmond Rostand - Cambo Grottes d’Isturitz et d’Oxocelhaya - St Martin d’Arbéroue La Prison des Evêques - Saint Jean-Pied-de-Port Eglise de l’Hôpital Saint Blaise - Hôpital Saint Blaise Gorges de Kakuetta - Sainte Engrâce