Catalogo Art /r/ Evolution (PDF 6 MB)
Transcription
Catalogo Art /r/ Evolution (PDF 6 MB)
/pl/ /en/ /fr/ /it/ Szkoła Ceramiki Artystycznej Romano Ranieri wraz z Muzeum Narodowym w Gdańsku oraz Galerią Selective Art Gallery przedstawiają: Evolution Art Revolution. The Romano Ranieri Ceramic Art School, in collaboration with the National Gallery of Gdansk and the Selective Art Gallery, presents Evolution Art Revolution. L’ École de Céramique d’art Romano Ranieri, en collaboration avec la Galerie nationale de Gdansk et la Selective Art Gallery, présentent Evolution Art Revolution. La Scuola d’Arte Ceramica Romano Ranieri in collaborazione con il Museo Nazionale di Danzica e la Selective Art Gallery di Parigi presenta: Evolution Art Revolution. Francja / Paryż wrzesień – październik 2010 France / Paris September - October 2010 France / Paris Septembre – Octobre 2010 France / Paris Settembre – Ottobre 2010 Polska / Gdańsk luty – marzec 2011 Poland / Gdansk February – March 2011 Pologne / Gdansk Février – Mars 2011 Poland / Gdansk Febbraio – Marzo 2011 Włochy / Terni kwiecień – wrzesień 2011 Italy / Terni August – September 2011 Italie / Terni Août – Septembre 2011 Italy / Terni Agosto – Settembre 2011 hole hole hole Giuseppe Agamennone Nicola Boccini Ricky Boscarino Francky Criquet Marino Ficola Przemyslaw Lasak Pierluigi Pompei Romano Ranieri David Roberts Małgorzata Turło Alisa Dumas Gaia Pace Muzeum Narodowe w Gdańku jest instytucją kultury Samorządu Województwa Pomorskiego /pl/ /en/ /fr/ /it/ C.L.S. Wolna Ceramika Eksperymentalna – 7 C.L.S. Free Experimental Ceramics – 7 C.L.S. Libre Céramique Expérimentale – 7 C.L.S. Ceramica Libera Sperimentale – 7 Szkoła Ceramiki Artystycznej „Romano Ranieri” – 9 The Ceramic Art School “Romano Ranieri” – 9 École de céramique d’art „Romano Ranieri” – 9 La Scuola d’Arte Ceramica “Romano Ranieri” – 9 Muzeum Narodowe w Gdańsku – 13 The National Museum in Gdansk – 13 Le Musée Nationale de la ville de Gdańsk – 13 Galleria Nazionale di Danzika – 13 Galeria Selective Art – 17 The Selective Art Gallery – 17 Galerie Selective Art – 17 Galleria Selective Art – 17 Czy współczesna ceramika potrzebuje rewolucji? – 19 Does contemporary ceramics need a revolution? – 19 La céramique contemporaine a-t-elle besoin d’une révolution? – 19 La ceramica moderna ha bisogno di una rivoluzione? – 19 Wprowadzenie do sztuki ceramiki – 27 Introduction to the art of ceramics– 27 Introduction à l’art de la céramique – 27 Introduzione all’Arte della Ceramica – 27 tableÊofÊcontents tableÊdesÊmatières spis treści indice Giusepe Agamennone – 38 Giusepe Agamennone – 38 Giusepe Agamennone – 38 Giusepe Agamennone – 38 Nicola Boccini – 42 Nicola Boccini – 42 Nicola Boccini – 42 Nicola Boccini – 42 Ricky Boscarino – 46 Ricky Boscarino – 46 Ricky Boscarino – 46 Ricky Boscarino – 46 Francky Criquet – 50 Francky Criquet – 50 Francky Criquet – 50 Francky Criquet – 50 Marino Ficola – 54 Marino Ficola – 54 Marino Ficola – 54 Marino Ficola – 54 Przemyław Lasak – 58 Przemyław Lasak – 58 Przemyław Lasak – 58 Przemyław Lasak – 58 Pierlugi Pompei – 62 Pierlugi Pompei – 62 Pierlugi Pompei – 62 Pierlugi Pompei – 62 Romano Ranieri – 66 Romano Ranieri – 66 Romano Ranieri – 66 Romano Ranieri – 66 David Roberts – 70 David Roberts – 70 David Roberts – 70 David Roberts – 70 Małgorzata Turło – 74 Małgorzata Turło – 74 Małgorzata Turło – 74 Małgorzata Turło – 74 Alisa Dumas – 78 Alisa Dumas – 78 Alisa Dumas – 78 Alisa Dumas – 78 Gaia Pace – 80 Gaia Pace – 80 Gaia Pace – 80 Gaia Pace – 80 C.L.S. FreeÊ ExperimentalÊ CeramicsÊ C.L.S. WolnaÊ CeramikaÊ EksperymentalnaÊ /pl/ Wolna Ceramika Eksperymentalna (CLS) to międzynarodowa grupa powołana do życia w 1997 roku przez artystów wywodzących się z różnych części świata. Przekrój członków tworzących grupę charakteryzuje duża różnorodność, choć jednocześnie także niezwykła spójność: wszyscy artyści w indywidualny sposób postrzegają i przeżywają akt twórczy, poprzez znajomość i powtórne odkrywanie dla siebie technik przejętych wraz z dziedzictwem tradycji. Tradycja ta w sposób nieunikniony pojmowana jest jako punkt wyjścia na drodze, która następnie ewoluuje niezależnie w takim kierunku, jaki każdy artysta sobie wyznacza. Poprzez uważną i skrupulatną analizę, opartą na nieustających poszukiwaniach i eksperymentowaniu z nowymi technikami, materiałami i formami każda artystów potrafi dać wyraz swej inwencji twórczej, ukazując pasje, uczucia i przeczucia będące odbiciem własnej wrażliwości. C.L.S.Ê LibreÊ CŽramiqueÊ ExpŽrimentale /en/ /fr/ C.L.S. is an international group brought to life in 1997 as an association of artists from various parts of the world. La C.L.S. (Libre Céramique expérimentale) est un groupe international fondé en 1997 par des artistes de différentes régions du monde. The membership of the group is extremely diversified, yet it is also unusually cohesive: all the artists perceive and experience the creative act in an individual manner, by being familiar with and rediscovering for themselves the techniques acquired through the heritage of tradition. This tradition is inevitably embraced as a starting point on a road which then keeps evolving independently in a direction each artist charts for himself or herself. Les membres du groupe se caractérisent par des profils très différents, mais aussi par une remarquable cohérence. Tous les artistes perçoivent et vivent l’acte créatif de manière individuelle, à travers des connaissances et la redécouverte des techniques héritées de la tradition. Cette tradition sera inévitablement considérée comme un point de départ sur la voie, qui va ensuite évoluer de façon indépendante dans la direction que chaque artiste définira. Through thoughtful and scrupulous analysis, based on ceaseless searching and experimenting with new techniques, materials and forms, each of the artists can express his or her creative invention, by communicating the passions, feelings and premonitions which are a reflection of the artist’s own sensitivity. Grâce à une analyse approfondie et minutieuse, basée sur l’exploration et l’expérimentation constantes de nouvelles techniques, matériaux et formes, chaque artiste exprime sa créativité, révélant des passions, des émotions et des intuitions qui sont le reflet de sa propre sensibilité. 7 C.L.S. CeramicaÊ LiberaÊ Sperimentale /it/ Il C.L.S. è un gruppo internazionale costituito nel 1997 da artisti provenienti da diverse parti del mondo. Il gruppo si presenta eterogeneo nelle scelte espressive dei singoli individui che lo compongono, ma allo stesso tempo è legato da una straordinaria coerenza: gli artisti concepiscono e vivono il proprio modo di fare arte attraverso la conoscenza e la riscoperta delle tecniche ricevute in eredità dalla tradizione, presa come inevitabile punto di partenza, evolvendosi poi in autonomia nella propria direzione. Attraverso uno studio attento e rigoroso, basato sulla continua ricerca e sperimentazione di nuove tecniche, materiali e forme, ognuno di loro riesce a dar voce alla propria creatività esternando passioni, sentimenti e intuizioni, specchio della personalità di ciascuno. /pl/ /en/ To, co porusza i jednoczy różne osobowości, to właśnie potrzeba zgłębiania nieskończonych możliwości ekspresji i kształtu, jakie oferuje glina, doskonały materiał plastyczny: ziarno, z którego wyrasta później plon wypowiedzi artystycznej – ciągłe dociekanie, przekraczanie własnych granic w dążeniu do stworzenia czegoś nowatorskiego, posługiwanie się językiem wyjątkowym i typowym dla danej jednostki. What motivates and unifies the various personalities is the need to explore the endless possibilities of expression and shape which are offered by clay, an excellent plastic material: a seed which later grows to bear the fruit of artistic communication - a continuous inquiry, stepping outside one’s own limits in the quest for creating something innovative, each time using a unique language specific to the individual. Dlatego też artyści z grupy CLS przekładają swoje wewnętrzne natchnienie na szeroki wachlarz różnych rozwiązań i sposobów, stanowiących założenie dla dialogu i konfrontacji z nowoczesnością. Bodźce twórcze kierują autorów na zainteresowanie materiałem, starym i aktualnym zarazem, jakim jest glina. Taki sposób pojmowania sztuki oznacza stymulowanie i wprowadzanie radykalnych zmian w tradycyjne związki z ceramiką, co pozwala wyzwalać z niej idee, wizje, symbole i koncepcje, a to z kolei czyni z niej ważny element wyróżniający na współczesnej scenie artystycznej. Dr Margherita Cirulli /fr/ Ce qui meut et qui unit des personnalités différentes, c’est la nécessité d’explorer les possibilités infinies d’expression et de la forme qu’offre l’argile, le matériau parfait, cette graine qui est à l’origine de la récolte des discours artistiques, le questionnement continu, la transgression de ses propres frontières afin de créer quelque chose de novateur, en adoptant le langage unique et typique à chacun. Par conséquent, les artistes du groupe C.L.S. traduisent leur inspiration en un large éventail de solutions et de méthodes, constituant le fondement du dialogue et de la confrontation avec la modernité. L’impulsion créatrice oriente l’intérêt des auteurs vers le matériau, à la fois ancien et actuel, qui est l’argile. This is why the C.L.S. artists translate their internal inspiration into a wide range of varied solutions and methods, which provide the basis for a dialogue and confrontation with the modern age. The creative impulses direct the authors’ interest towards a material which is simultaneously old and contemporary - clay. Une telle appréhension de l’art permet de stimuler et d’apporter des changements radicaux dans les relations traditionnelles avec la céramique. Cela permet d’en libérer des idées, des visions, des symboles et des concepts qui en font un élément important se distinguant sur la scène de l’art contemporain. This understanding of art means stimulating and introducing radical changes to the traditional links with ceramics, which makes it possible to release from it ideas, visions, symbols and concepts and, consequently, turns ceramics into an important and distinctive element in the contemporary art scene. Dott.sa Margherita Cirulli Dott.sa Margherita Cirulli 8 /it/ Ciò che muove ed unisce le varie personalità è proprio quest’esigenza di esplorare le infinite valenze espressive e di modellazione che offre l’argilla, materiale plastico per eccellenza: il seme che genera il fiore dell’espressione è l’indagare, lo spingersi oltre se stessi nel tentativo di rinnovarsi, ogni volta attraverso un linguaggio unico e riconoscibile. Gli artisti del C.L.S. concretizzano perciò i propri impulsi interiori in una varietà di modi e soluzioni differenti, tesi al confronto e al dialogo con la modernità: la spinta creativa manifesta l’interesse verso un materiale allo stesso tempo antico e attuale come la creta, è segno di una concezione dell’arte che privilegia e genera un radicale cambiamento del tradizionale legame con la ceramica, capace di liberare in tal modo idee, visioni, simboli e concezioni, rappresentando così un importante elemento di distinzione nella scena contemporanea. Dott.sa Margherita Cirulli SzkołaÊ CeramikiÊ Artystycznej ãRomanoÊRanieriÓ /pl/ TheÊCeramicÊ Art School ÒRomanoÊRanieriÓÊ LaÊScuolaÊ d’Arte CeramicaÊ ÒRomanoÊRanieriÓÊ /en/ Szkoła Ceramiki Artystycznej Romano Ranieri powstała w czasach, kiedy NIE BYŁO EURO, A W NOWYM JORKU STAŁY DWIE WIEŻE, gdy nie było jeszcze widać oznak globalnego kryzysu, a panowała atmosfera pogodnych perspektyw kontynuacji wielowiekowej tradycji, bogactwa i prestiżu miasta Deruty. Miasto to miało ambitny zamiar kształcenia nowych mistrzów, pożądanych przy licznych lokalnych przedsięwzięciach w dziedzinie rzemiosła ceramicznego, nastawionych na kompilację nowych i eksperymentalnych technik. The Ceramic Art School „Romano Ranieri” was established at a time when THE EURO DID NOT EXIST, when THE TWIN TOWERS STOOD IN NEW YORK, and when there were no indications of the global crisis - in an atmosphere of cheerful prospects for a continuation of the age-old tradition, wealth and prestige of the town of Deruta, with an ambitious goal to train new masters required for numerous local enterprises in the field of ceramic arts and crafts, focusing on compiling new and experimental techniques. Szkoła działa od 2001 roku i zajmuje się kształceniem zawodowym poprzez organizację kursów na poziomie podstawowym oraz kursów specjalistycznych, w których każdy może uczestniczyć: początkujący i zawodowcy w każdym wieku, grupy szkolne i turystyczne. W naszych kursach brali udział prawnicy, psychologowie, lekarze itd., którzy – pomimo osiągniętego sukcesu zawodowego i dotarcia na szczyt drabiny kariery – w szczególnie trudnych dla siebie momentach życiowych szukali ucieczki i w naszej działalności widzieli możliwość terapii mającej na celu odnalezienie utraconej równowagi i pogody ducha. The School has operated since 2001, and provides arts-and-crafts training through basic courses and specialized courses, which can be attended by anyone, be it beginners or professionals at any age, school groups or tourist groups. Our courses have been attended by lawyers, psychologists, medical practitioners, etc. who, despite their professional success and having reached the top of their career ladder, resorted to our courses in a moment of personal hardship in life, treating them as therapy on their way to regaining lost balance and spiritual happiness. W grupie tworzą dzieła sztuki, także monumentalne, artyści o międzynarodowej sławie, projektanci i architekci, współpracujący na skalę europejską i międzynarodową z instytucjami publicznymi, uczelniami artystycznymi, szkołami podstawowymi, średnimi i biurami podróży. ƒcoleÊ deÊcŽramiqueÊ d’art ãRomanoÊRanieriÓ /fr/ L’École de Céramique d’art «Romano Ranieri» fut fondée au moment où l’euro n’existait pas et à New York se tenaient encore deux tours et où l’on ne voyait pas encore de signes de la crise mondiale, au milieu de belles perspectives de la continuation des siècles de tradition, de la richesse et du prestige de la ville de Deruta, avec l’intention ambitieuse de l’apprentissage de nouveaux maîtres sollicités pour de nombreux projets locaux dans le domaine de l’artisanat de céramique, orienté vers la compilation des techniques nouvelles et expérimentales. Those in our group who create works of art, including monumental pieces, are internationally acclaimed artists, designers and architects, who cooperate on a European and international scale with public institutions, art universities, secondary schools and tour operators. 9 /it/ Nata quando C’ERANO LA LIRA E LE TORRI GEMELLE, ben lontani dal presagio di una crisi globale, in un clima di serene prospettive di vitale longevità di una tradizione secolare, ricchezza e prestigio della città di Deruta, con l’aspirazione di formare nuove maestranze a richiesta delle numerose attività locali di artigianato ceramico, decisa a ricercare tecniche nuove e sperimentali, la Scuola d’Arte Ceramica “Romano Ranieri” opera dal 2001 nel settore della formazione professionale con corsi di base e di specializzazione, aperti a tutti: principianti e professionisti di ogni età, gruppi scolastici e turistici. /fr/ L’École fonctionne depuis 2001 et dispense la formation professionnelle à travers des stages d’initiation ainsi que des cours spécialisés ouverts à tous : débutants et professionnels de tous âges, groupes scolaires et touristiques. Nos formations furent suivies par des avocats, des psychologues, des médecins etc. qui, malgré la réussite dans leur vie professionnelle et après avoir atteint le sommet de l’échelle de leur carrières cherchèrent, dans des moments difficiles de leurs vies, à s’échapper à travers l’activité que nous dispensons pour retrouver l’équilibre et la sérénité perdus. Au sein du groupe, des artistes de renommée internationale, des designers et des architectes créent des oeuvres d’art, aussi monumentales, en collaborant à l’échelle européenne et internationale avec des institutions publiques, des écoles d’art, des écoles élémentaires et lycées ainsi qu’avec des agences de voyage. Convaincue que l’esprit créatif, qui est indéniable et unique source de richesses artistiques et culturelles, doit obtenir l’appui technique de haute qualité, l’École met à disposition ses ressources humaines et professionnelles pour aider la construction des prototypes et la fabrication des travaux artistiques. Elle participe à la mise en œuvre des objectifs, en accompagnant, à travers le processus délicat et complexe, la transition du projet à la réalisation de l’oeuvre reliant ainsi la liberté de création à l’exigence des impératifs techniques. Nous essayons toujours de créer des conditions optimales pour la réalisation des idées. 10 /it/ (E’ frequentata anche da: avvocati, psicologi, medici ecc. che nonostante successo e carriera professionali, in momenti difficili della lo esistenza, ricorrono alle attività di laboratorio, come terapia, per ritrovare un equilibrio e una serenità perduti). Realizza opere d’arte, anche monumentali, con artisti di fama internazionale, designers e architetti, effettua collaborazioni europee e internazionali con Enti pubblici, Accademie d’Arte, College, Scuole primarie e secondarie e Agenzie turistiche. Convinta, inoltre, che il genio creativo, risorsa irrinunciabile e peculiarità del patrimonio artistico e culturale, meriti un supporto tecnico altamente qualificato, la Scuola mette a disposizione le proprie risorse umane e professionali per la prototipazione e la produzione di opere artistiche, attendendo le aspettative nel delicato e complesso passaggio dell’Idea che si fa materia, coniugando così la libertà creativa dell’artista con la rigidità delle tecniche. /pl/ Szkoła – pełna przekonania, że kreatywny umysł będący niezaprzeczalnym i jedynym w swoim rodzaju źródłem bogactwa artystycznego i kulturalnego powinien otrzymać wysoko wykwalifikowane wsparcie techniczne – oddaje do dyspozycji własne zasoby ludzkie i zawodowe przy konstrukcji prototypów i wytwarzaniu prac artystycznych, jednocześnie uczestnicząc w realizacji zamierzeń. Szkoła pomaga zatem przejść przez delikatny i złożony proces przejścia od projektu do realizacji pracy, łącząc w ten sposób wolność twórczą ze sztywnością zasad technicznych. Zawsze stara się stworzyć szczególne warunki, by nadać pomysłom postać materialną. Bogate doświadczenie mistrzów i artystów Szkoły, najbardziej wyrafinowane techniki tradycyjnego malarstwa, jak i eksperymenty technologiczne i poszukiwanie nowatorskich materiałów – wszystko to stanowi bezsprzeczną okazję do tworzenia dzieł sztuki, które zasługują na zapisanie się w historii ceramiki ze względu na wysoką wartość innowacyjną i udane połączenie eksperymentalnych technik i materiałów. Efekt wizualny realizowanych tu prac daje zawsze poczucie harmonii między elementami niemającymi ze sobą nic wspólnego, lecz umiejętnie połączonymi w jedną całość. Szkoła zajmuje się organizacją wystaw, takich jak Evolution Art Revolution, nie tylko z pragnienia rozpowszechniania kultury i sztuki, ale przede wszystkim w celu poprawy strony produkcyjno-ekonomicznej ceramiki z Deruty, która przeżywa jeden z głębszych kryzysów w swej wielowiekowej historii. Placówka zamierza też poszerzyć potencjał ceramiki użytkowej, wykraczając poza tradycyjne i konwencjonalne wyroby, i skupić się na cudownych propozycjach ubrań i akcesoriów dla włoskich wielkich domów mody. /en/ /fr/ Following its strong belief that a creative mind, which is an undeniable and unique source of artistic and cultural diversity, should receive highly-qualified technological support, the School provides to the students its own human and professional resources to be employed in the creation of prototypes and production of art works. In this way it participates in the process of turning intention into reality and leading the way through the fragile and complex process of moving from the design stage to delivery, and thus combining artistic freedom with the rigidity of technical principles. Une riche expérience des maîtres et des artistes de l’École, à la fois des techniques les plus sophistiquées de la peinture traditionnelle, ainsi qu’en la matière d’expérimentation technologique et de la recherche de matériaux innovants, constitue une opportunité incontestable de créer des œuvres d’art qui mériteraient d’être inscrites dans l’histoire de la céramique en raison de leur forte valeur innovante et de la combinaison réussie des techniques expérimentales et des matériaux. L’effet visuel des œuvres réalisées à l’École, procure un sentiment d’harmonie entre les éléments n’ayant apparemment rien en commun, mais qui sont habilement rassemblés. It always strives to create specific conditions for giving a material shape to ideas. Nous organisons des expositions telles que Evolution Art Revolution, non seulement par la volonté de diffuser la culture et l’art, mais surtout pour améliorer l’aspet économique de la production céramique à Deruta, qui connaît une des crises les plus profondes de son histoire séculaire. Notre intention est d’élargir le potentiel de la céramique utilitaire, en allant au-delà de la fabrication des produits traditionnels et conventionnels, et de se concentrer sur les propositions de beaux vêtements et accessoires pour les grandes maisons de mode italiennes. The extensive experience of masters and artists affiliated with the School, which involves the most refined techniques of traditional painting as well as experimental technologies and the search for innovative materials, provides an indisputable opportunity to create works of art which deserve to be recorded in the history of ceramics, because of their high innovation value and a successful combination of experimental techniques and materials. The visual effect of the works created here always results in a feeling of harmony between elements which do not have anything in common, yet are skillfully combined to form a whole. La Présidente Floriana Spaccini Bonucci The School has become involved in organizing exhibitions such as Evolution Art Revolution, not only because of its wish to promote culture and art, but primarily to improve the production-and-economic position of the Deruta pottery industry, which is going through one of the deepest crises in its age-old history. It plans to expand the potential of applied ceramics, going beyond traditional and conventional products, and to focus on some marvelous proposals for garments and accessories for great Italian fashion houses. Rektor Floriana Spaccini Bonucci President Floriana Spaccini Bonucci 11 /it/ La lunga esperienza dei maestri e artisti della scuola, sia nelle tecniche più sofisticate di pittura tradizionale che nella sperimentazione tecnologica e di ricerca innovativa di materiali, si pone a supporto di artisti che non di rado creano opere degne di entrare nella storia dell’arte della ceramica, per alto valore innovativo e accordo mirabile di tecniche e materiali sperimentali, e per la loro armonia estetica, che è tutta una sinfonia di elementi fra loro estranei, ma densi di sapiente contaminazione. Presenta mostre, come Evolution Art Revolution, non solo per divulgare cultura e arte, ma col proposito di difendere il comparto economico produttivo della ceramica di Deruta (subisce attualmente una delle crisi più gravi della sua storia centenaria), attraverso l’intuizione di amplificare e spostare il potenziale applicativo della ceramica oltre le produzioni tradizionali e convenzionali, introducendo insolite e mirabili proposte di abiti e accessori dell’alta moda italiana. Presidente Floriana Spaccini Bonucci MuzeumÊ NarodoweÊÊ w Gdańsku /pl/ Muzeum Narodowe w Gdańsku, dziedziczące zbiory i tradycje dwóch instytucji – Muzeum Miejskiego (1870) i Muzeum Rzemiosł Artystycznych (1881), należy do najstarszych w Polsce. Gmach Główny muzeum mieści się w późnogotyckim klasztorze franciszkańskmi, który w latach 1867–1871 został adaptowany do celów muzealnych. Muzeum Miejskie zawdzięczało ekonomiczne warunki rozwoju Fundacji Carla G. Klosego (1794–1868), natomiast zasadniczy trzon jego zbiorów stanowiła kolekcja Jacoba Kabruna (1759–1814), złożona z kilku tysięcy obrazów, rysunków i rycin mistrzów europejskich od końca XV do początków XIX wieku, przekazana miastu testamentem właściciela. Pod koniec II wojny światowej budynek uległ zniszczeniu w 65%, a znaczna cześć zbiorów zaginęła Pierwszą powojenną ekspozycję otwarto w 1948 roku. Obecnie mieści się tu Oddział Sztuki Dawnej Muzeum Narodowego, które posiada jeszcze sześć oddziałów. W Oliwie, w Pałacu Opatów mieści się Oddział Sztuki Nowoczesnej, a w Spichlerzu Opackim Oddział Etnografii. Zielona Brama jest miejscem wystaw czasowych, zbiory fotograficzne prezentuje Gdańska Galeria Fotografii na Głównym Mieście w Gdańsku. W dworku Józefa Wybickiego, w Będominie koło Kościerzyny, ma siedzibę Muzeum Hymnu Narodowego, a w Waplewie Wielkim powstało Muzeum Tradycji Szlacheckiej. LeÊMusŽeÊ NationaleÊ de la ville de Gdańsk TheÊNationalÊÊ MuseumÊÊ inÊGdansk /fr/ /en/ The National Museum in Gdańsk, which was built upon the collections of two former institutions – The Municipal Museum (1870) and the Arts and Crafts Museum (1881), is one of the oldest museums in Poland. Its main building is located in the late gothic Franciscan monastery which in the years 1867-1871 was converted into a museum. The Municipal Museum owed its economical status to the Carl G. Klose Foundation (1794-1868), whereas the principal part of its gatherings was Jacob Kabrun’s collection (1759-1814), which he bequeathed the city, consisting of several thousands of paintings, drawings, and prints by European masters from the end of 15th century until the beginning of 19th century. At the end of the Second World War 65 % of the building was destroyed, and a considerable part of the gatherings was missing. The first post-war exhibition was opened in 1948. Currently, Pre-modern Art Department is located there – the first of the seven departments of the National Museum. The Abbott’s Palace in Oliwa houses Contemporary Art Department, while the Ethnography Department is in the former Abbott’s Granary. The Green Gate is a place where temporary exhibitions take place, whereas the collection of photography is presented in the Gdańsk Gallery of Photography situated in the Main Town of Gdańsk. Józef Wybicki’s manor in Będomin (nearby Kościerzyna) houses the National Anthem Museum, and in Waplewo Wielkie the Museum of Nobility was established. /it/ Le Musée Nationale de la ville de Gdańsk qui hérite des collections et des traditions de deux institutions – le Musée Municipal (1870) et le Musée d’Artisanat d’Art (1881), est un des plus anciens en Pologne. La Galleria Nazionale di Danzica, erede delle collezioni e delle tradizioni della Galleria Municipale (1870) e del Museo dell’Artigianato Artistico (1881), è tra le più antiche istituzioni museali della Polonia. Le Bâtiment Principal du musée se situe dans un monastère franciscain de style gothique tardif, qui dans les années 18671871 a été adapté aux besoins du musée. Les conditions économiques propices au développement du Musée Municipal ont été assurées par la fondation de Carl G. Klose (1794 – 1868). La base de ces collections constituait la collection de Jacob Kabrun (1759 – 1814) composée des plusieurs milles de peintures, d’images et de gravures des maîtres européens de la fin du XVième siècle et débuts du XIXième. Le proprietaire a legué sa collection à la ville de Gdańsk. L’Edificio principale della Galleria è situato nel vecchio monastero francescano (alto gotico), che negli anni 1867-1871 fu trasformato in museo. La Galleria Municipiale deve la sua ricchezza e il suo sviluppo alla Fondazione di Carl G. Klose (1794–1868). La collezione di Jacob Kabrun (1759–1814), lasciata in eredità al Comune di Danzica, ne costituisce la raccolta più prestigiosa, composta da migliaia di quadri, disegni e incisioni di maestri europei di fine XV-esimo secolo e inizio del XIX-esimo secolo. A la fin de la Seconde Guerre Mondiale les 65% du bâtiment avait été détruit et la plupart des collections avaient disparues. La première exposition après la guerre a été présentée en 1948. Aujourd’hui dans cet édifice se trouve Le Département d’Art Ancien du Musée National, qui possède encore six départements. A Gdańsk Oliwa, dans le Palais des Abbés il y a le Département d’Art Moderne, dans le Grenier de l’Abbaye se situe le Département Etnographique. La Porte Verte donne le lieu aux expositions temporelles. Les ensembles photographiques on présente dans La Galerie de la photographie de Gdańsk qui se trouve dans la Ville Principale. Le Musée de l’Hymne National a son siège dans la maison de naissance de Józef Wybicki, à Będomin, près de Kościerzyna. A Waplewo on a crée le Musée de la Tradition et de la Noblesse. 13 GalleriaÊ NazionaleÊÊ diÊDanzika Alla fine della seconda guerra mondiale il 65% dell’edificio fu distrutto, mentre scomparve una grossa parte della collezione. La prima esposizione fu fatta nel dopoguerra nel 1948. Oggi questo edificio è uno delle sei residenze del Dipartimento dell’Arte Antica. L’Abbazia di Oliwa è sede del Dipartimento dell’Arte Moderna, mentre il Dipartimento Etnografico della Galleria Nazionale ha sede nel Vecchio Granaio degli Abbati. Un’altra sede è La Porta Verde, luogo delle mostre temporanee. La collezione delle foto è esposta alla Galleria della Fotografia nel centro storico di Danzica. La corte di Józef Wybicki, a Będomino vicino Kościerzyna, è la sede del Museo dell’Inno Nazionale, a Waplewo Wielkie si trova, invece, il Museo delle Tradizioni della Nobiltà Polacca. /pl/ /en/ W Oddziale Sztuki Dawnej prezentowane są zbiory obiekty reprezentujących średniowieczną plastykę pomorską, dzieła złotników gdańskich (XV–XIX w.), bogata kolekcja ceramiki w skład której wchodzą fajanse z Delft, fajanse gdańskie, niemieckie, szwedzkie i francuskie oraz porcelana miśnieńska i berlińska. Galeria malarstwa gdańskiego prezentuje dzieła malarzy związanych ze środowiskiem artystycznym miasta od XV do połowy XX wieku. (m.in. Antona Möllera i Jacoba Wessla). W galerii malarstwa niderlandzkiego prezentowane są m.in. prace Ferdinanda Bola, Jana Brueghela Młodszego i Jana van Goyena. In Pre-modern Art Department visitors can admire the examples of medieval Pomeranian art, the works of goldsmiths from Gdańsk (15-19th century), impressing collection of ceramics including Delftware, Gdańsk, German, Swedish and French pottery, as well as Meissen and Berlin porcelain. The Gallery of Gdańsk Painting presents the works of painters connected with the local artistic world from 15th until mid-20th century (among them Anton Möller and Jacob Wessel). In Netherlandish Painting Gallery one can find the works of such artists as: Ferdinand Bol, Jan Breughel the Younger and Jan van Goyen. Chlubą gdańskiego muzeum jest Sąd Ostateczny Hansa Memlinga (1433–1494), jednego z największych twórców niderlandzkich – jedno z najcenniejszych dzieł w polskich zbiorach muzealnych. The biggest pride of the Museum is the Last Judgement – one of the most precious works in Polish museums’ collections - painted by Hans Memling (14331494), who was one of the greatest Netherlandish artists. Oddział Sztuki Nowoczesnej Muzeum Narodowego w Gdańsku mieści się w Pałacu Opatów w Gdańsku Oliwie. Stała Galeria Polskiej Sztuki Nowoczesnej prezentuje około 400 dzieł najwybitniejszych polskich artystów XIX i XX wieku. W zbiorach oddziału znajdują się też nielicznie reprezentowane dzieła Wassilego Kandinskiego, Marca Chagalla, Georges a Braquea, Fernanda Legera, Guntera Grassa. Wystawy czasowe ukazują interesujących twórców i najciekawsze zjawiska w sztuce polskiej XIX i XX wieku. Oddział Sztuki Współczesnej organizuje wystawy problemowe i monograficzne, realizowane są także projekty o charakterze konkursowym. Contemporary Art Department of the National Museum in Gdańsk is located in the Abbott’s Palace in Oliwa. The permanent exhibition of Polish Contemporary Art presents about 400 works by the most talented Polish artists of 19th and 20th century. The collection also includes works by: Wassily Kandinsky, Marc Chagall, Georges Braque, Fernand Leger and Günter Grass. Temporary exhibitions show the most interesting artists and trends in the Polish Art of 19th and 20th century. Contemporary Art Department mounts both thematic and monographic exhibitions. It also organizes competitions. 14 /fr/ Dans le Département d’Art Ancienne on exhibe les recueil d’objets qui représentent l’art plastique médievale, typique pour le région du Pomerania : les oeuvres des orfèvres de Gdańsk (XVième – XIXième siècle), une riche collection de céramique. Cette collection est composée des faïences de Delft, des faïences de Gdańsk, mais aussi des allemandes, des suédoises, des françaises et de la porcelaine de Meissen et de Berlin. La Galerie de peinture de Gdańsk présente les oeuvres des peintres liés avec le milieu artistique dépuis XVième siècle jusqu’à la moitié du XXième ( comme Anton Möller ou Jacob Wessel). Dans la Galerie de peinture néerlandaise on peu voir entre autres les tableaux de Ferdinand Bol, de Jan Breughel le Jeune et de Jan van Goyen. La peinture la plus célèbre exposée dans le musée est « Le Jugement Dernier » de Hans Memling (1433-1494) – un des plus grandes peintres néerlandais. Ce triptyque est une des plus précieuses oeuvres dans l’ensemble des collections des musées polonais. Le Departement d’Art Moderne du Musée Nationale de la ville de Gdańsk est situé dans le Palais des Abbés à Gdansk Oliwa. Une Galerie Permanente d’Art Moderne Polonaise présente environ 400 oeuvres des artistes polonais, les plus géniales du XIXième et du XXième siècle. Dans les ensembles de ce departement se trouvent aussi les oeuvres peu répresentés de Wssily Kandinski, de Marc Chagalle, de George Braque, de Fernand Leger, de Gunter Grass. Les expositions temporaires présentent les artistes intéressants et les phénomènes les plus fascinants dans l’art polonais du XIXième et XXième siècle. Le Departement d’Art Moderne organise les expositions problématiques et monographiques, on réalise aussi les projets du caractère competitif. /it/ Nel Dipartimento dell’Arte Antica sono esposti: gli oggetti dell’arte plastica medioevale della Pomerania, le opere d’arte degli orafi di Danzica (XV–XIX) e una ricchissima collezione di ceramica composta dalle maioliche di Delft, Danzica, tedesche, svedesi, francesi, Misnia e di Berlino. Nella sala dedicata alla pittura di Danzica sono esposte le opere dei pittori legati all’ambiente artistico della città dal XV-esimo secolo alla metà del XX-esimo secolo, come Anton Möller e Jacob Wessel. Invece nella sala dedicata alla pittura olandese danno prestigio le opere di Ferdinand Bol, Jan Brueghel il Giovane e di Jan van Goyen. L’orgoglio della Galleria Nazionale è Il Giudizio Universale del grande pittore olandese Hans Memling (1433–1494), opera tra le più preziose di tutti i musei della Polonia. Il Dipartimento d’Arte Moderna di Danzica espone permanentemente circa 400 opere d’arte moderna dei più autorevoli artisti polacchi del XIX-esimo e XX-esimo secolo. La collezione è composta, inoltre, da opere d’arte di Vasilij Kandinskij, Marc Chagall, Georges a Braque, Fernand Leger e di Gunter Grass. Le esposizioni temporanee danno spazio a interessanti artisti e a movimenti/tendenze dell’arte polacca del XIX-esimo e XX-esimo secolo. Il Dipartimento d’Arte Moderna, oltre a organizzare delle esposizioni scelte per argomento e monografiche, realizza anche progetti di concorso. Le mostre, le sale espositive e le collezioni della Galleria Nazionale di Danzica creano insieme una eccezionale opportunità per chi vuol conoscere il millenario patrimonio artistico della città. /fr/ /pl/ Wystawy, galerie i zbiory Muzeum Narodowego w Gdańsku tworzą wyjątkową szansę poznania artystycznego dorobku tysiącletniego Gdańska, sztuki i rzemiosła wielu ośrodków europejskich, a także najważniejszych nurtów w sztuce polskiej w kontekście ewolucji sztuki europejskiej. Misją Muzeum Narodowego w Gdańsku jest stworzenie przestrzeni na potrzeby dialogu artystycznego, edukacji artystycznej, a także wymiany myśli naukowej i działanie na rzecz uzyskiwania przez lokalną społeczność tożsamości kulturowej. Gdańsk z uwagi na swoja wyjątkową historię dawna i najnowszą, jak żadne miasto w tej części Europy jest najlepszym miejscem do budowania europejskiej agory artystów prezentujących swoje projekty. Wyrazem takiego właśnie pojmowania swojej roli przez nasze Muzeum jest współpraca z Szkołą Sztuki Ceramicznej Romano Ranieni w Derucie, stowarzyszeniem CLS i Muzeum Sztuki Współczesnej CAOS w Terni oraz Galerią Sztuki Selective - art w Paryżu w ramach projektu wystawienniczego „Evolution Art Revolution”. Dyrektor Wojciech Bonisławski /en/ Exhibitions, departments and collections of the National Museum in Gdańsk offer a unique chance to learn about the artistic heritage of the thousand-year-old Gdańsk, about the arts and crafts originating from numerous European artistic centres, as well as about the most crucial trends in Polish art in the context of the overall European art evolution. The mission of the National Museum in Gdańsk is to create the space for artistic dialogue, artistic education, as well as the exchange of specialized knowledge, and the aspiration to provide grounds for the local community to build up their cultural identity. Considering its exceptional history Gdańsk, like no other city in this part of Europe, is the best place for establishing a European forum of artists presenting their projects. Thus realizing this particular aim, the National Museum in Gdańsk is participating in the exhibition project called “Evolution Art Revolution” together with International School of Ceramic Art “Romano Ranieri” in Deruta, CLS Society, Museum of Modern and Contemporary Art CAOS in Terni and the Parisian Selective-Art Gallery. Director Wojciech Bonisławski Les expositions, les galeries et les ensembles du Musée Nationale de la ville de Gdańsk constituent une occasion unique de connaître : le patrimoine artistique du millénaire Gdańsk, l’art et l’artisanat des autres centres européens et aussi des courants artistiques les plus importants pour l’art polonais dans le contexte de l’évolution de l’art européen. Le Musée Nationale de la ville de Gdansk a pour mission la création de l’espace qui répondrait aux bésoins du dialogue artistique, de l’éducation artistique, même de l’échange de l’idée scientifique. On entreprend les actions qui ont pour but former une identité culturale dans la société locale. Gdansk, vu à son histoire exceptionelle, l’ancienne et la rencente, consitue le meilleur lieu pour créer l’agora eurpéenne ou les artistes pourraient présenter ses idées. La coopération avec l’Ecole de Céramique Romano Ranieni à Derut, l’association CLS , Musée d’Art Contemporaine CAOS à Tern et La Galerie d’Art Selective à Paris dans le cadre d’un projet exibitoire « Evolution Art Revolution », est le fruit de cette initiative. Directeur Wojciech Bonisławski /it/ La missione della Galleria Nazionale di Danzica è di creare uno spazio adeguato per il dialogo e l’educazione artistica, lo scambio delle idee scientifiche, e di operare a beneficio di una riconoscibile identità culturale della comunità locale. Per l’aspetto insolito della storia antica e contemporanea, pari a nessun’altra città dell’Europa dell’Est, Danzica rappresenta il luogo migliore per costruire “l’agora artistica”, dove artisti europei possono presentare i loro progetti. Con lo scopo di accrescere sempre più gli obiettivi culturali e scientifici, la Galleria Nazionale di Danzica collabora con la con La Scuola d’Arte Ceramica di Romano Ranieri di Deruta, il gruppo C.L.S. – Ceramica Libera Sperimentale e La Galleria d’Arte SELECTIVE ART di Parigi nell’ambito del progetto intitolato “Evolution Art Revolution” . Direttore Wojciech Bonisławski TheÊ Selective Art Gallery GaleriaÊ Selective Art /pl/ Z legendarnej Galerii Selective Art wychodzi się bezpośrednio na lewy brzeg Sekwany zwany promenade, słynne miejsce spacerów paryżan i tych, którzy pragną poczuć się paryżanami choćby przez kilka dni. Naprzeciwko witryn galerii znajduje się wjazd na najsłynniejszy most Paryża, Pont Neuf, łączący wyspę Île de la Cité z katedrą Notre Dame i muzeum Luwr. Na przyczółku mostu znajduje się historyczna dzielnica Saint Germain de Pres. Kuratorzy postanowili od samego początku proponować odbiorcom sztukę nowoczesną i współczesną w jej różnorodności wypowiedzi artystycznej: malarstwie, rzeźbie, fotografii i filmach wideo. W szczególny jednak sposób potraktowano ceramikę – materiał stosowany od najdawniejszych czasów do wyrażania pierwszego natchnienia emocjonalnego, zatrzymania go na etapie szkicu, wstępu do ważniejszych dzieł. GalerieÊ Selective Art /en/ /fr/ Stepping out of the legendary Selective Art Gallery, you exit directly onto the left bank of the River Seine, called the “promenade” - the famous location for walks by Parisian citizens and by those who wish to feel Parisian, even for several days only. Opposite the Gallery’s display windows the road enters the Pont Neuf, the city’s most famous bridge which connects the Île de la Cité with Notre Dame and the Louvre. The historic quarters of Saint Germain de Pres are located at the bridgehead. De la légendaire galerie Selective Art on sort directement sur la rive gauche de la Seine, le lieu de promenade favori des Parisiens et de ceux qui veulent se sentir Parisiens ne serait-ce que pour quelques jours. La galerie se situe à l’entrée du Pont Neuf, le plus célèbre des ponts de la capitale, qui relie l’Ile de la Cité à Notre-Dame et au musée du Louvre. A la culée du pont se trouve le quartier historique de Saint-Germain-des-Prés. Dès le départ, les commissaires ont décidé de proposer au public un art moderne et contemporain dans la diversité de son expression artistique : peinture, sculpture, photographie et vidéo. Toutefois, un traitement particulier a été accordé à la céramique, le matériau utilisé depuis les temps anciens pour exprimer l’inspiration originelle. La saisir sous forme d’ébauche fut l’annonce des oeuvres ultérieures majeures. The curators of the gallery decided from the start that they would offer their audience access to modern and contemporary art of a range which spans the whole spectrum of artistic expression: painting, sculpture, photography and video. A special place has been assigned to ceramics - a material which has been used since ancient times to give an expression to the first emotional inspiration and the grasping of it at the stage of a preliminary sketch, an introduction to more important works. 17 GalleriaÊ Selective Art /it/ La storica Galleria Selective Art si affaccia direttamente su quella rive gauche così famosa da essere considerata la “promenade”. Dunque la “passeggiata” per eccellenza dei parigini e di chi parigino vuole sentirsi anche se solo per qualche giorno. Di fronte alle sue vetrine l’imbocco del ponte più famoso di Parigi: Pont Neuf che collega direttamente l’ ile de la Citée, la cattedrale di Notre Dame e il museo del Louvre. Alle sue spalle lo storico quartiere di Saint Germain de Pres. I curatori hanno scelto fin dagli inizi di proporre l’ arte moderna e contemporanea nelle sue molteplici forme: pittura, scultura, fotografia e video. Ma in particolar modo la ceramica, materia usata sin dai tempi più remoti per esprimere il primo impulso emotivo, fermarlo nel bozzetto, preludio di opere più importanti. /pl/ Materiał, z którego jest wytwarzana, wyzwala ciepło, miękkość, pozwala odczuwać cechy dotykowe, ślad dłoni, która ją ukształtowała. Jej powierzchnia jest jak kartka, na której można wyznaczać i kreślić każdy nowy, dowolny pomysł. Staje się jak obraz reliefowy, gdy swą polichromowaną powierzchnią nadaje charakter trójwymiarowy z grą wibrujących cieni. Ceramika jest jednym z ulubionych tematów kolekcjonerskich, ponieważ w swej istocie oddaje iskrę twórczą artysty, moment geniuszu, prymitywną ideę. /en/ /fr/ The material ceramic objects are made of releases warmth and softness, and it makes it possible to feel the quality of touch, the imprint of the hand that has shaped it. The surface of pottery is like a leaf of paper on which one can project and draw any new idea. It becomes like a bas-relief picture when its polychromed surface obtains a three-dimensional quality, with a play of vibrant shadows. Ceramics is one of the favorite collector’s items, because in its essence it conveys the artist’s creative spark, a moment of genius, a primitive idea. W galerii prezentują się zarówno artyści o ustalonej renomie na arenie międzynarodowej, jak i nowe wschodzące talenty. Okresowo są organizowane wernisaże, w czasie których zwiedzający mają możliwość podziwiać najbardziej awangardowe propozycje. Wernisaże dają ponadto okazję do poznania artystów przechadzających się po surowych i eleganckich pomieszczeniach Galerii. Those who exhibit in the Gallery are both artists of established international renown and new emerging talents. Periodically, vernissages are organized, during which visitors are able to admire the most avantgarde works. Moreover, vernissages are a time when it is possible to get to know the artists who stroll around the austere and elegant rooms of the Gallery. Mario Rizzardo, Gabriella Artoni Mario Rizzardo Gabriella Artoni Le matériau céramique évoque la chaleur et la douceur, se laisse toucher et sentir la trace de la main qui l’a façonné. Sa surface est comme une feuille sur laquelle l’on peut esquisser chaque idée nouvelle. Il devient comme une image en relief quand sa surface polychrome, avec son jeu d’ombres vibrantes, lui donne un caractère tridimensionnel. La céramique est l’un des thèmes favoris des collectionneurs, car dans sa nature, se reflète l’étincelle créatrice de l’artiste, le moment du génie, de l’idée primitive. La galerie expose aussi bien des artistes de réputation internationale que des talents émergents. Lors des vernissages le public a l’opportunité d’admirer les propositions les plus avant-gardistes. Ce sont également des moments privilégiés pour faire la connaissance des artistes présents dans les locaux à l’allure épurée et élégante de la galerie. /it/ La sua materia sprigiona calore, morbidezza, preserva le tracce tattili, le impronte della mano creatrice; la sua superficie è come un foglio su cui segnare-disegnare spontaneamente un’idea nuova. Diventa un dipinto a rilievo , quando policromata da’ volume alla tridimensionalità con vibranti giochi di ombre. E’ una delle materie più amate dai collezionisti, perché nella sua essenza conserva l’impeto creativo dell’artista, il momento della genialità, l’idea primitiva. In esposizione vengono proposti sia artisti già affermati a livello internazionale che nuovi talenti emergenti. Vengono organizzati periodicamente eventi in occasione dei quali si offre l’opportunità ai visitatori di poter apprezzare proposte sempre all’avanguardia. Il momento del vernissage inoltre, permette di conoscere gli artisti che si avvicendano di volta in volta negli spazi sobri ed eleganti che la Galleria mette a loro disposizione. Mario Rizzardo Gabriella Artoni Mario Rizzardo Gabriella Artoni 18 CzyÊÊ współczesna ceramikaÊ potrzebuje rewolucji? /pl/ Wokół Nicoli Boccini jest kilku zatwardziałych buntowników, ale to nie duch odwetu napędza i podsyca grupę artystów, którzy postawili sobie za cel zrewolucjonizować wielowiekową tradycję ceramiki. Chodzi raczej o potrzebę, jaką młodzi artyści w starym świecie odczuwają bardziej niż inni, mianowicie o potrzebę uwolnienia się z presji silnej i starej tradycji, która stanowiła bardziej obciążenie niż źródło inspiracji. Jak w przypadku każdego napięcia rewolucyjnego, roszczenie radykalnego wywrotu ma w sobie coś nieosiągalnego, ale otwarte drzwi ewolucji obiecują większy realizm pragmatyczny. Dylematu „rewolucja” czy „ewolucja”, który w zakresie zmian społecznych doprowadził w XIX i XX wieku do dramatycznych ruchów politycznych, nie ma możliwości rozstrzygnąć, próbując połączyć obie koncepcje w jednym oksymoronie. Pogodzenie tych dwóch teorii zmian może jednak zakładać, jeszcze niespisany, program działalności grupy. LaÊcŽramiqueÊ contemporaineÊ a-t-elleÊbesoinÊ d’une révolution? DoesÊ contemporaryÊ ceramicsÊneedÊ aÊrevolution? /en/ /fr/ LaÊceramicaÊ modernaÊ haÊbisognoÊ diÊunaÊrivoluzione?Ê /it/ There are several hardened rebels around Nicola Boccini, but it is not the spirit of revenge which drives and fires up a group of artists who have set for themselves a goal of revolutionising the centuries-old tradition of pottery. Il y a autour de Nicola Boccini quelques rebelles farouches, mais ce n’est pas l’esprit de vengeance qui nourrit ce groupe d’artistes qui se fixèrent pour objectif de révolutionner la tradition séculaire de la céramique. Qualche vecchio ribelle nella compagnia che si è formata attorno a Nicola Boccini non manca, ma non è uno spirito revanchista ad animare il gruppo di artisti che si propone di rivoluzionare il mondo secolare della ceramica. Rather than that, this is about the need which young artists in an old world feel stronger than anybody else and, specifically, about the need to free themselves from the pressure of a strong and old tradition which has become more a burden than a source of inspiration. Il s’agit plutôt de la nécessité que les jeunes artistes éprouvent, plus que les autres, de se libérer de la pression d’une forte tradition qui est davantage un fardeau qu’une source d’inspiration. Si fa avanti, piuttosto, l’esigenza che i giovani artisti del vecchio mondo sentono più di altri, di liberarsi dalla pressione di una forte e antica tradizione che ha finito per rappresentare più un ingombro che una risorsa. Bien que, durant des périodes de tension révolutionnaire, la revendication d’un renversement radical relève d’inaccessible, la porte ouverte de l’évolution laisse espérer plus de réalisme pragmatique. As it is the case in each instance of revolutionary tension, the demand for a radical upheaval has an air of an unattainable goal, yet the open door to evolution promises a more pragmatic realism. Il n’est pas possible de résoudre le dilemme « révolution ou évolution ? » qui, en termes de changements sociaux a conduit au XIXe et au XXe siècle aux mouvements politiques conséquents, en combinant ces deux concepts en un oxymore. Concilier ces deux théories du changement peut supposer, cependant, le programme d’action du groupe (non rédigé à ce jour). The dilemma of “revolution” or “evolution” which in the 19th and 20th centuries led to dramatic political movements in the scope of social changes, can not be solved by fusing the two concepts in a single oxymoron. However, these two theories might possibly be reconciled by the Group’s programme, not yet written. 19 Come in tutte le tensioni rivoluzionarie, la pretesa di radicale rovesciamento ha del velleitario, ma la porta aperta lasciata alla evoluzione promette un maggiore realismo pragmatista. La questione che su un altro versante, quello delle trasformazioni sociali, impegnò drammaticamente i movimenti politici dell’Otto e del Novecento nel dilemma rivoluzione-evoluzione, riunito in un’unica proposizione sarebbe un ossimoro inconciliabile, se non fosse che il programma operativo del gruppo, per ora non scritto, prevede entrambe le teorie del cambiamento. /pl/ Oczywiście, ceramika to nie polityka, ale sztuka, która odzwierciedlając świat, bardzo się do niej zbliża, czerpie z polityki pomysły i terminologie, a w wymiarze psychologicznym wykazuje ten sam przebieg. To lepiej tłumaczy, dlaczego grupa artystów o znaczącej renomie angażuje się w taką rewolucyjną przygodę. Konieczny jest zaiste pęd rewolucyjny, żeby odwrócić ugruntowane stereotypy przenikające kulturę ceramiki, a utożsamiające ją z historycznymi środkami wyrazu. Czy chodzi o włoską majolikę renesansową, english stoneware czy o jakikolwiek inny, historyczny środek ekspresji cywilizacji europejskiej, dzisiejszy ich rozwój często sprowadza się do wyrobów folkloru lokalnego lub do zużytej retoryki na temat pierwotnych żywiołów: ziemi, wody, powietrza i ognia. Przypadek Deruty, z której pochodzi Boccini i inni członkowie grupy, dlatego właśnie jest taki emblematyczny: istnieje bowiem ryzyko, że odwieczna tradycja powielana bezmyślnie zostanie pozbawiona duszy, stanie się czystą imitacją, którą często trudno nawet odróżnić od niewprawnej twórczości, lub będzie bronić ponadczasowego, źle rozumianego znaku jakości. Przykład ten może się odnosić do wielu miejsc o wielkiej tradycji, których, licząc zgodnie z odpowiednią ustawą państwową, jest we Włoszech ponad czterdzieści, czyli praktycznie cały kraj. W pewnym sensie ten historyczny osad i skorupa są syntetycznie przedstawione na wystawie w pracach Małgosi Turło, która poprzez prześwietlenia i załamania koloru wskazuje nam drogę do zerwania z przeszłością i zmiany ewolucyjnej. /en/ /fr/ Of course, ceramics is not politics - it is art which, by reflecting the world, comes very close to politics, draws ideas and terminologies from politics and, on a psychological dimension, follows the same course. Bien sûr, la céramique n’est pas politique, mais l’art qui, en reflétant le monde, s’en approche, puise dans la politique des idées et des terminologies, et dans sa dimension psychologique, répond au même processus. This better explains why a group of artists of significant renown have become involved in such a revolutionary adventure. Cela explique mieux pourquoi un groupe d’artistes de renommée, s’engage dans une telle aventure révolutionnaire. Indeed, a revolutionary drive is required in order to reverse entrenched stereotypes which permeate the culture of ceramics and identify it with historical artistic idiom. Whether it is about Italian Renaissance majolica, English stoneware or any other historical idiom of artistic expression of European civilisation, their development today often comes down to local arts and crafts or to timeworn rhetoric about the basic elements: earth, water, air and fire. Il faut bien avoir un élan révolutionnaire pour renverser les stéréotypes établis dans la culture de la céramique qui l’assimilent aux moyens d’expression historiques. Qu’il s’agisse de la majolique italienne de la Renaissance, du grès anglais ou autre moyen historique d’expression de la civilisation européenne, leur développement actuel se résume souvent à la fabrication des articles du folklore local ou à la rhétorique usée sur les éléments primaires : terre, eau, air et feu. This is why the case of Deruta, the town where Boccini and other members of the group come from, is so emblematic: there is a risk that an ancient tradition, thoughtlessly copied, will become a pure imitation which often can be hardly differentiated from an inept attempt at creativity, or that it will be a shield for a misunderstood badge of quality. This example may be applied to many places with a grand tradition of which, if counted according to the relevant state law, there are more than 40 in Italy (i.e. practically the entire country). C’est pourquoi le cas de Deruta dont sont originaires Boccini et les autres membres du groupe, est si emblématique. Il existe en effet un risque que la tradition séculaire reproduite sans refléxion soit privé de l’âme, devienne une pure imitation qui est souvent difficile à distinguer de la création malhabile. Ou bien elle défendra le label intemporel de qualité mal comprise. Cet exemple peut être appliqué à de nombreux lieux de grande tradition, qui, conformément au texte de la loi, sont en Italie au nombre de quarante, c’est-à-dire pratiquement tout le pays. In some sense this accumulation of a historical crust is synthetically depicted in the work of Małgosia Turło who, by using light shining through and fractured colour, shows us the way to depart from the past and change in an evolutionary way. En un sens, ce sédiment et cette croûte historique sont, de manière synthétique, présentés dans les oeuvres exposés de Małgosia Turło qui, à travers les transparences et la réfraction des couleurs montre le chemin de rupture d’avec le passé et du changement et évolutif. Because revolutionary ceramic artists do not intend to be limited to the role of a narrow avant-garde or aristocratic elite, they accept in their work evolutionary solutions which would accompany the ceramics of the new century. 20 /it/ Certamente la ceramica non è la politica, ma l’arte, quando si fa’ visione del mondo, ci si avvicina molto e ne prende a prestito concetti e terminologia e, sul piano psicologico, mostra le medesime dinamiche. Ciò spiega meglio perché un gruppo di artisti di buona fama si ingaggi in una avventura rivoluzionaria. Occorre, infatti, una volontà rivoluzionaria per rovesciare un pregiudizio consolidato che permea la cultura della ceramica identificandola con le sue espressioni storiche. Che siano la maiolica italiana del rinascimento, l’english stoneware o qualsiasi altra espressione storica della civiltà europea, compresi i loro sviluppi attuali spesso ridotti al folclore del prodotto tipico, o alla consumata retorica sugli elementi costitutivi primordiali terra, acqua, aria e fuoco. Il caso di Deruta, da cui provengono Boccini e altri artisti del gruppo, è perciò emblematico: la sua tradizione secolare rischia di riproporsi senza anima o per pura imitazione, spesso poco distinguibile da quella maldestra, o per difesa fuori tempo di una malintesa denominazione d’origine. Ma l’esempio può valere per tutti i luoghi di antica tradizione che in Italia si contano, secondo un’apposita legge dello Stato, in più di quaranta, praticamente tutta la nazione. In un certo senso, queste sedimentazioni e incrostazioni storiche sono rappresentate sinteticamente, in questa mostra, dalle opere di Malgorzata Turlo, che attraverso scansioni e fratture di colore indica una via di rottura e un cambiamento evolutivo. Poiché questi ceramisti rivoluzionari non vogliono limitarsi a rappresentare una ristretta avanguardia o un’élite aristocratica, si esercitano in soluzioni evolutive che dovrebbero accompagnare la ceramica del nuovo secolo. /pl/ /en/ Ponieważ rewolucyjni ceramicy nie zamie- Let’s take the first examples: be it ceramic rzają ograniczać się do roli wąskiej awan- garments made of fluorescent porcelain gardy czy arystokratycznej elity, przyjmują by Gaia Pace or glowing handbags, char- w swych pracach rozwiązania ewolucyjne, ged by electricity, by Alisa Dumas, which które miałyby towarzyszyć ceramice no- amazed both experts and laymen, by re- wego stulecia. alising a scenario impossible to have be- Już pierwszy przykład – ceramiczne ubrania z fluorescencyjnej porcelany Gai Pace lub świecące torebki ładowane elektrycznie Alisy Dumas – zadziwiają zarówno ekspertów, jak i laików, realizują bowiem scenariusz, niemożliwy do przewidzenia za czasów twórców ceramiki europejskiej, von Tschirnhausa i Johanna Friedricha Böttgera, scenariusz, który wprowadza w życie marzenia Christiana Couty z Limoges, innego urodzonego innowatora, który w latach osiemdziesiątych XX wieku odważył się zaproponować nieprawdopodobne krawaty i akcesoria odzieżowe, łącząc modę z ceramiką. Z tym samym tematem zmierzył się ostatnio Li Xiaofeng – wykonał ubrania z fragmentami antycznych porcelan Kangxi i Qing, budząc tym samym zainteresowanie ze strony świata wielkiej mody. Ubrania z obszaru naszej grupy, tworzone z wykorzystaniem rozwiązań technicznych Bocciniego i według projektu stylistki Gai Pace, są zorientowane na przyszłość, nie na przeszłość, a ponadto /fr/ Puisque les céramistes révolutionnaires n’ont pas l’intention de se limiter au rôle étroit de l’avant-garde ou bien de l’élite aristocratique, ils adoptent dans leurs travaux des solutions évolutives qui pourraient accompagner la céramique du nouveau siècle. en envisaged at the time of the founding fathers of European ceramics, von Tschir- L’exemple des vêtements céramiques en porcelaine fluorescente de Gaia Pace ou des sacs illuminés, rechargeable électriquement d’Alisa Dumas, surprirent à la fois des experts et des amateurs, en réalisant un scénario impossible à imaginer du temps des pionniers de la céramique européenne, von Tschirnhaus et Johann Friedrich Böttger, le scénario, qui met en lumière des rêves de Christian Couty de Limoges, l’innovateur né, qui, dans les années quatre-vingt du XXe siècle a osé proposer d’incroyables cravates et accessoires de mode en fusionnant la mode et la céramique. Sur le même terrain oeuvra récemment Li Xiaofeng en réalisant des vêtements avec des fragments de porcelaines antiques Kangxi et Qing. Ces projets attirent l’intérêt du monde de la haute couture. nhaus and Johann Friedrich Böttger. This scenario brings to life the dreams of Christian Couty of Limoges, another born innovator who, in the 1980s, dared to propose unbelievable ties and clothing accessories which combined fashion and ceramics. The same topic was recently taken up by Li Xiaofeng, by making garments featuring fragments of antique Kangxi and Qing porcelain which are drawing attention from the world of high fashion. The clothes created by our group, based on the technical solutions by Boccini and according to the designs by Gaia Pace, are oriented towards the future, not the past, yet they are wearable. Revolutionary tensions are not a new subject in the history of ceramics, specifically in the contemporary era, when the 19th century, continued throughout the można je jednak nosić. Napięcia rewolucyjne nie są nowym te- anti-industrialist, who founded the Arts & matem w historii ceramiki, szczególnie tej Crafts Movement in London in 1887, to re- współczesnej, kiedy to ostra polemika za- store high craftsmanship which would początkowana w XIX wieku toczyła się produce common articles for everyday li- jeszcze przez cały XX wiek. fe as artistic items, as opposed to anony- attempts by William Morris, a socialist and Les tensions révolutionnaires ne sont pas un phénomène nouveau dans l’histoire de la céramique et, en particulier, la céramique contemporaine ; une polémique virulente débutée au XIXe siècle dura tout au long du XXe siècle. mous and simplified mass production. SoSpod znaku socjalistycznego i antyprzemysłowego Williama Morrisa, który powołał do życia w 1887 roku w Londynie ruch Arts & Crafts, pochodzą próby (udane) odtworzenia wyższego rzemiosła – miałoby ono wytwarzać także powszechne artyku- Già in questa prima uscita, i vestiti ceramici di porcellana fluorescente di Gaia Pace o le pochettes luminose ricaricabili di Alisa Dumas stupiscono tanto gli esperti che i profani e aprono scenari, mai previsti dai tempi di von Tschirnhaus e Johann Friedrich Böttger inventori della porcellana europea, che materializzano un sogno che negli anni Ottanta del Novecento spingeva Christian Couty a Limoges, altro genuino innovatore, a tentare improbabili cravatte e accessori di abbigliamento e a mischiare moda e ceramica. Sullo stesso tema si è recentemente provato Li Xiaofeng, con vestiti fatti di frammenti di antiche porcellane Kangxi e Qing che hanno interessato l’alta moda. Quelli del nostro gruppo, su soluzioni tecniche di Boccini e per il disegno della stilista Gaia Pace, sono però portabili e guardano al futuro e non al passato. Le tensioni rivoluzionarie non sono un fatto nuovo nella storia della ceramica, specie in quella moderna, dove una forte polemica novista che parte dall’Ottocento attraversa tutto il Novecento. Di segno socialista e anti-industriale quella di William Le style des vêtements conçus au sein de notre groupe, s’appuyant sur les solutions techniques de Boccini et le design de la styliste Gaia Pace, est orienté vers l’avenir. Cependant, vous pouvez les porter maintenant. sharp polemic, which originated in the entire 20th century. There were successful /it/ me European and North-American branches of this movement successfully promoted the original revolutionary ideas, even though they enjoyed popularity for Sous l’enseigne socialiste et anti-industrielle de William Morris, qui donna vie en 1887 à Londres au mouvement Arts & Crafts, sont entreprises les premières tentatives réussies de la restauration de l’artisanat de qualité dont l’objectif eut été de fabriquer des objets d’utilisation quotidienne comme des oeuvres d’art, en s’opposant ainsi à la fabrication de piètre qualité et anonyme des objets en série. a short time. ły codziennego użytku jako dzieła sztuki i przeciwstawiać je anonimowej i uproszczonej masowej produkcji seryjnej. 21 Morris che da’ vita nel 1887 a Londra al movimento delle Arts & Crafts, tentativo (riuscito) di ricostituire un artigianato colto che producesse anche gli articoli più comuni d’uso quotidiano come opere d’arte da contrapporre alla anonima e semplificata produzione in serie. Alcune propaggini europee e statunitensi del movimento riuscirono a diffondere gli originali ideali rivoluzionari, ma ebbero vita relativamente breve. Si vedano i casi straordinari dell’Arequipa Pottery (1911– 18), un laboratorio interno a un sanatorio californiano, creato con finalità di cura ed emancipazione sotto la direzione dei ceramisti Frederick Hurten Rhead e Albert Solon emigrati dallo Staffordshire, e dall’altra parte del mondo, le esperienze di cooperative artistiche come la Wiener Werkstätte animata da Josef Hoffmann a Vienna (1903–32) e la Artel di Praga (1900–24). /pl/ Niektóre europejskie i północnoamerykańskie odmiany tego ruchu skutecznie rozpropagowały oryginalne idee rewolucyjne, choć krótko cieszyły się istnieniem. Chodzi przede wszystkim o niezwykły przypadek Arequipa Pottery (1911–1918), laboratorium działającego w obrębie kalifornijskiego sanatorium, stworzonego w celach zdrowotnych i wypoczynkowych pod dyrekcją ceramików Fredericka Hurten Rheada i Alberta Solona, emigrantów z Staffordshire; na drugiej półkuli natomiast zwracamy uwagę na losy stowarzyszeń artystycznych, takich jak Wiener Werkstätte pod wodzą Josefa Hoffman na w Wiedniu (1903–1932) i Artel w Pradze (1900–1924). W innych przypadkach próba odnowy straciła na sile, stając się zwykłym ćwiczeniem stylistycznym. Dzieje się tak wówczas, gdy stopniowo zaczyna się wykonywać projekty dla przemysłu lub kiedy obiera się kierunek odwrotny do zamierzonego indywidualizmu. We Włoszech starania o odrzucenie historyzmu były gwałtowne. „Zniszczenie kultu przeszłości, obsesji tradycją, pedantyzmu i akademickiego formalizmu. Pogarda dla wszelkiej formy naśladownictwa. Pochwała każdego przejawu oryginalności, choćby zuchwałej, choćby najbardziej agresywnej” – oto postulaty manifestu malarzy futurystów (1910), który oskarża też fałszerzy ceramiki o powrót do epoki rządów ceramiki renesansowej. W tym przypadku punkt zerwania z tradycją mieści się na przeciwległym biegunie i odwołuje się do uwielbienia przemysłu i nowinek technologicznych, choć łączy je z romantykami z Arts & Crafts, proponując globalną ideę sztuki odrzucającej podział na sztukę wysoką i niską. /en/ /fr/ This involves primarily the unusual case of Arequipa Pottery (1911-18), a laboratory which existed in a California sanatorium to provide therapy and relaxation, run by Frederick Hurten Rhead and Albert Solon, immigrants from Staffordshire; and on the other hemisphere we should pay attention to artistic associations such as the Wiener Werkstätte (1903–32), led in Vienna by Josef Hoffmann, and Artel in Prague (1900–24). Des variantes européennes et nord-américaines du mouvement ont efficacement propagé des idées révolutionnaires originales, bien que leur existence soit brève. Il s’agit notamment du cas remarquable de la poterie Arequipa (1911-1918), le laboratoire fonctionnant dans l’enceinte du sanatorium californien, créé dans le but thérapeutique et ludique sous la direction de céramistes Frederick Hurten Rheada et Albert Solon, les immigrants de Staffordshire ; sur l’autre hémisphère attirent l’attention les coopératives d’art comme la Wiener Werkstätte dirigée par Josef Hoffmann à Vienne (1903-1932) et Artel à Prague (1900 à 1924). In other cases, the renewal attempt lost its momentum becoming just an ordinary stylistic exercise. This is what happens when one gradually starts designing for the industry or actually takes a direction opposite to the intended individualistic path. /it/ Altrove il rinnovamento perse vigore e finì per tradursi in esercizio di stile, mano a mano che si fa design e progettazione per l’industria o, addirittura, prende il segno opposto di reazione ed esaltazione individuale. In Italia il tentativo di sfuggire allo storicismo è violento. “Distruggere il culto del passato, l’ossessione dell’antico, il pedantismo e il formalismo accademico. Disprezzare profondamente ogni forma d’imitazione. Esaltare ogni forma di originalità, anche se temeraria, anche se violentissima”, sono le conclusioni del Manifesto dei pittori futuristi (1910) che se la prende esplicitamente anche con i falsificatori di Dans d’autres cas, la tentative du renouveau perdit de son élan et devint un simple exercice de style, ce qui arrive quand on commence progressivement à réaliser des projets pour l’industrie, voire, quand on prend une direction opposée à l’individualisme recherché. In Italy, there have been vehement attempts to reject historicism. “Repudiation of the cult of the past, obsession with tradition, pedantry and academic formalism. Scorn for all types of imitation. Praise for every manifestation of originality, however daring, however violent” – these are the demands formulated by the Technical Manifesto of Futurist Painting(1910), which also accused pottery forgers of returning to the era when Renaissance pottery reigned. En Italie, les efforts visant à rejeter l’historicisme prennent une allure violente. « La destruction du culte du passé, de l’obsession de la tradition, du pédantisme et du formalisme académique. Le mépris de toutes les formes de l’imitation. Louange à toute manifestation de l’originalité, même téméraire, même la plus agressive «. Ce sont les postulats du “Manifeste des peintres futuristes” (1910), qui accuse également des contrefacteurs de la céramique de revenir à l’époque du règne de la céramique de la Renaissance. In this case the point of breaking off with tradition is placed on an opposite end of the spectrum - as it worships industry and technological innovation. What links this approach to the romantic Arts & Crafts idea is the global concept of art, with no differentiation between “high” and “low” art. Dans ce cas, bien que le point de rupture d’avec la tradition est situé à l’opposé, faisant appel à l’admiration de l’industrie et des innovations technologiques, il existe un lien avec les romantiques d’Arts & Crafts dans la proposition de l’idée d’un art global refusant la distinction entre l’art supérieur et inférieur. We all know how it all ended. Futuristic pottery turned out to be an ephemeral phenomenon and, apart from precious few examples, it did not go beyond occasional episodes of stylistic exercise. However, the Futuristic movement has had an impact on ceramic art, and even today its influence is present in the works of artists from the Art r-evolution group. ceramiche, cioè con il revival, all’epoca imperante, della ceramica rinascimentale. In questo caso il versante della rottura è all’opposto, a favore dell’industria e della novità tecnologica, ma li accomuna ai romantici dell’Arts & Crafts, un’idea globale dell’arte che rifiuta la partizione fra arti maggiori e arti minori. Si è visto però come è finita. La ceramica futurista ebbe una breve stagione e non andò, salvo qualche isolato caso, oltre episodiche esercitazioni. Tuttavia la sua influenza sulla ceramica si fece sentire e qualcosa resta persino nel gruppo degli artisti dell’Art r-evolution. Lo si vede nella carica polemica verso la tradizione ceramica che esprimono le opere di Marino Ficola, la cui ribellione sta anche nell’utilizzo di materie industriali fuori contesto. Il Novecento annovera tra i principali innovatori della ceramica, forse meno radicale ma non per questo meno efficace, Bernard Leach la cui influenza sulla ceramica europea appare di notevole portata, forse non ancora pienamente compresa. “Father of (British) studio pottery” a lui si deve principalmente la diffusione della tecnica Raku in Europa. 22 /pl/ /en/ /fr/ /it/ Wiemy wszyscy, jak to się skończyło. Cera- It can be seen in the polemic load of argu- Nous connaissons tous l’épilogue. La cé- Benché parte del successo sia da addebi- mika futurystyczna okazała się zjawiskiem ment addressed to the tradition of cerami- ramique futuriste s’avéra être un phéno- tarsi alla fascinazione che l’arte orientale sezonowym i nie wykroczyła, z wyjątkiem cs, expressed in the works of Marino Fico- mène saisonnier et n’a pas dépassé, ex- fin dall’antichità ha suscitato in occidente, kilku osamotnionych przypadków, poza la, whose rebellion additionally takes the cepté quelques cas isolés, le stade de alla fine l’impadronirsi della tecnica da par- epizodyczne ćwiczenia stylistyczne. Jed- form of using industrial-type materials, not l’exercice de style. Néanmoins l’influence te degli artisti contemporanei ha compor- nakże wpływ tego ruchu na ceramikę da- really fitting the context. de ce mouvement sur la céramique se fait tato, non secondariamente, un rapporto toujours ressentir et, aujourd’hui encore, nuovo con la ceramica, estraneo al pen- elle est présente au sein du groupe d’ar- siero figurativo occidentale. L’enfasi sul- tistes de l’Art r-évolution. Elle est visible le tecniche e sulle superficii, il dialogo con dans la charge polémique contre la tradi- la materia e le sue trasformazioni piutto- tion de la céramique dans les oeuvres de sto che il loro controllo ossessivo, avvicina Marino Ficoli, dont la révolte consiste en il lavorare con la ceramica più al pensiero l’application de matériaux industriels hors zen che alla ricerca del sublime della filo- contexte. sofia europea. ku technique across Europe. Even though Au XXe siècle, parmi les principaux inno- L’insegnamento di Leach non si è esauri- part of its success must be assigned to the vateurs de la poterie, qui furent peut-être to. Tra i numerosi esegeti si sono distinti fascination Oriental art has always spar- moins radicaux, mais pas moins efficaces, ked in the West, the adoption of this tech- Alan Caiger Smith che ha indirizzato la ri- compte Bernard Leach, dont l’influence nique by contemporary artists has resul- cerca verso il lustre pottery, mentre , su un marquante sur la céramique européenne versante più ortodosso, si è mosso David semble ne pas encore être pleinement Roberts creatore del Naked Raku e tra gli comprise. Nous devons surtout à ce “père esponenti degli odierni rivoluzionari. ło się odczuć i nawet dziś jest on obecny w twórczości artystów z grupy Art r-evolution. Widoczny jest w ładunku polemicznym w odniesieniu do tradycji ceramicznej wyrażonym w pracach Marino Ficoli, którego bunt polega także na stosowaniu niepasujących do kontekstu materiałów przemysłowych. W XX wieku do głównych innowatorów ceramiki, być może mniej radykalnych, ale mimo to nie mniej skutecznych, zalicza się Bernarda Leacha, którego wpływ na ceramikę europejską zdaje się znaczący, choć chyba jeszcze nie w pełni zrozumiany. Temu „ojcu (brytyjskiego) garncarstwa” zawdzięczamy głównie rozpowszechnienie techniki raku w Europie. Chociaż część sukcesu musimy oddać fascynacji, jaką sztuka orientalna od zawsze wzbudzała na Zachodzie, to jednak opanowanie techniki raku przez współczesnych artystów spowodowało, i nie było to zjawisko wtórne do tej fascynacji, ustanowienie nowego związku z ceramiką, obcego figuratywne- One of main innovators in the field of ceramics in the 20th century - less radical perhaps but nevertheless effective - was Bernard Leach, whose influence on European ceramics seems to be significant, albeit not fully understood yet. This “father of (British) pottery” is the person to whom we primarily owe the spread of the Ra- ted in establishing a new link between ceramic art and the Eastern, non-figurative way of thinking - and this phenomenon de la poterie britannique” la propagation was not secondary to this fascination. The de la technique du raku en Europe. emphasis placed on the technique and Il lustro e le cotture eterodosse contraddistinguono ancora lo spirito ribelle della ce- the surface, and a dialogue with the mate- Bien qu’une partie du succès soit dû à la ramica. In questo caso le sculture funzio- rial and its transformations rather than ob- fascination que l’art oriental a toujours nali di Ricky Boscarino rappresentano l’at- sessive control over it, make working with suscitée à l’Ouest, il reste que l’adop- tualità della raffinatissima produzione ce- ceramics more akin to the Zen philoso- tion de cette technique par des artistes ramica di Betty Wood - di cui lo stesso Bo- phy than to the search for “the Sublime”, so contemporains a crée, et ce ne fut pas scarino è allievo- esponente dei movi- typical of European philosophy. seulement l’effet secondaire de cette fas- menti Dada statunitensi e attiva nella So- cination, l’établissement d’un nouveau cietà Teosofica riunita attorno a Jiddu Kri- rapport avec la céramique, étranger de shnamurti. mu sposobowi myślenia Wschodu. Nacisk The teachings of Leach have not been kładziony na technikę i powierzchnię, dia- exhausted yet. Among the many interpre- log z materiałem i jego transformacjami, ters of his work, those most notable are, a nie jego obsesyjna kontrola, przybliża in the more orthodox stream, Alan Cai- pracę z ceramiką bardziej do mentalności ger Smith who focused his search on gla- zen niż do poszukiwania wzniosłości typo- zed pottery and, among contemporary re- wej dla filozofii europejskiej. volutionaries, David Roberts, the creator of la pensée figurative orientale. L’accent Naked Raku. Nauki Leacha nie poszły w zapomnienie. Wśród licznych jego egzegetów wyróż- Glazes and unorthodox firing techni- niają się, z nurtu bardziej ortodoksyjne- ques still remain the characteristic indica- go, Alan Caiger Smith, który skierował swe tions of the spirit of rebellion in cerami- poszukiwania na garncarstwo glazurowa- cs. In this case, functional sculptures by Ri- ne, a spośród współczesnych rewolucjoni- cky Boscarino are a continuation of the ex- stów, David Roberts – twórca naked raku tremely sophisticated works of Betty Wo- (nagiego raku). od (a representative of the Dadaist move- mis sur la technique et la surface, le dia- Per tutt’altra via e sul versante europeo, al- logue avec le matériau et ses transforma- le stesse esperienze Dada e delle Avan- tions et non pas son contrôle obsession- guardie del Novecento, si rivolge anche nel, rapproche le travail de la céramique Francky Criquet e che, nell’esprimersi con de l’esprit zen plutôt que de la recherche la ceramica, utilizza tecniche di ossidori- du sublime, typique à la philosophie duzione in cottura di derivazione Raku. européenne. ment in the USA and an active member of the Theosophical Society active around Tuttavia, l’innovazione appartiene anche L’enseignement de Leach ne s’est pas alla ceramica del passato remoto. Qual- épuisé. Parmi ses nombreux exégètes se cosa di simile avveniva verso la metà del distinguent Alan Smith Caiger, représen- Quattrocento quando i vasai derutesi e tant du courant orthodoxe, qui a orienté Giorgio Andreoli da Gubbio importarono sa recherche vers la poterie vernissée et, e reinterpretarono il lustro orientale. Ma al- parmi les révolutionnaires contemporains, lora, impossessatisi della tecnica della ma- David Roberts, créateur du raku nu. iolica la occidentalizzarono per sistemarla dentro le campiture, per lumeggiare le il- Jiddu Krishnamurti) of whom Boscarino is lustrazioni e far risplende gli istoriati. a student. 23 /pl/ /en/ /fr/ /it/ Glazura i heterodoksyjne wypalanie wciąż A different path, even though it also draws La glaçure et la cuisson hétérodoxe ca- L’antica innovazione, o meglio l’antico de- charakteryzują ducha buntu w cerami- on the experiences of the Dadaist move- ractérisent toujours l’esprit de la révolte siderio di far brillare di luce propria la cera- ce. W tym przypadku funkcjonalne rzeź- ment and the 20th century avant-garde, is dans la céramique. Ainsi, la sculpture fonc- mica è ancora attuale. by Ricky’ego Boscarino stanowią przeło- the one chosen in Europe by Francky Cri- tionnelle de Ricky Boscarino traduit l’art żenie niezwykle wyrafinowanej twórczo- quet who, expressing himself through ce- céramique très raffiné de Betty Wood, Il lustro fu la soluzione del Rinascimen- ści ceramicznej Betty Wood (Boscarino był ramics, uses an oxidation-reduction tech- dont Boscarino est l’élève, représentante to che l’Ottocento ha riproposto come ri- jej uczniem), przedstawicielki ruchu dada- nique originating from Raku. du mouvement Dada aux Etats-Unis et scoperta ed esercizio virtuoso di abilità ri- membre actif de la Société Théosophique conquistate, e non è poco. Oggi le traspa- rassemblée autour de Jiddu Krishnamurti. renze della sottile porcellana dipinta a ma- istycznego w Stanach Zjednoczonych i aktywnej członkini Stowarzyszenia Teozoficznego działającego wokół Jiddu Krish- Innovative breakthroughs, however, occurred in the field of ceramics also in the distant past. A similar thing happe- En Europe, Francky Criquet a pris une ned in mid-15th century, when the pot- autre voie. Tout en puisant dans l’expé- Inną drogę, choć także opartą na doświad- ters of Deruta and Andreoli da Gubbio rience dada et de l’avant-garde du XXe czeniach dadaistycznych i awangardy XX adapted Oriental glazing, interpreting it in siècle, il s’exprime à travers la céramique wieku, obrał w Europie Francky Criquet, their own, original way. At that point, ho- en utilisant la technique d’oxydo-réduc- który wyrażając siebie poprzez ceramikę, wever, they adapted the majolica tech- tion propre au raku. namurti. stosuje technikę utleniania-redukcji wy- nique to Western needs, using it for uni- wodzącą się z raku. form application of the background, gla- Innowacyjne wynalazki dotyczące cerami- painted historical scenes. This old inven- ki zdarzały się też w odległej przeszłości. tion - or rather this old wish that cerami- Podobne zjawisko miało miejsce w poło- cs should glow with its own light - still re- wie XV wieku, kiedy to garncarze derutań- mains current. scy i Giorgio Andreoli da Gubbio zaadoptowali glazurę orientalną, interpretując ją w swój własny, oryginalny sposób. Wtedy jednak technikę majolikową przystosowali do zachodnich potrzeb, wykorzystując do równomiernego nakładania tła, glazurowania ilustracji i nadawania blasku malowanym scenom historycznym. Ten stary wynalazek, a raczej dawne pragnienie, aby ceramika błyszczała własnym światłem, jest wciąż aktualny. Glazura jest wynalazkiem renesansu, odkrytym na nowo w XIX wieku, przedstawianym jako wirtuozerskie ćwiczenie odzyskanej sprawności technicznej, a to nie mało. Obecnie przezroczystość delikatnej porcelany malowanej majolikowo umożliwia tak doświadczonemu malarzowi, jak Romano Ranieri uprawianie ćwiczeń Cependant, des inventions novatrices, eurent aussi lieu dans la céramique dans le zing of illustrations and adding lustre to passé lointain. Au milieu du XVe siècle les potiers de Deruta, Andreoli et Giorgio da Gubbio ont adopté la glaçure orientale et l’interprétèrent à leur originale façon. Mais alors, ils adaptèrent la technique de majo- Glaze is a Renaissance invention, revived lique aux besoins de l’Occident, en l’utili- in the 19th century, when it was rediscove- sant pour l’application uniforme des fonds red and presented as a virtuoso exercise of et l’émaillage des illustrations dans le but d’ajouter de la luminosité aux scènes his- restored technical prowess, and that’s no small thing. Today, the transparency of delicate porcelain painted using the majolica technique allows an experienced pain- iolica consentono a un esperto pittore come Romano Ranieri di esercitarvisi ottenendo tanta luminosità da rendere in trasparenza i cristalli di una natura morta ripresa fedelmente da Sebastian Stosskopf. Romano non è nuovo alle riproduzioni, e a me sembrano l’equivalente della perfetta esecuzione musicale di una partitura antica. Non diremmo che si tratta di un’imitazione, ma di una interpretazione, in questo caso ammodernata dal supporto tecnologicamente avanzato. Il paradosso che si ritrova in Romano Ranieri rischia di essere il più attuale e spinge a chiedersi cosa e come si possa oggi innovare e rivoluzionare. La “liquidità” del nostro tempo fa, infatti, coesistere anti- toriques représentées. Ce vieux désir de co e moderno, locale e globale per la rapi- voir la céramique rayonner de sa propre dità con cui l’informazione fonde insieme lumière est toujours d’actualité. spunti e nozioni di diversa origine e natura. La modernità liquida descritta da Zyg- ter, such as Romano Ranieri, to perform exercises with achieving the shine, making it possible to obtain an effect of the transparency of still life crystals, faithfully copied from the paintings of Sebastian Stosskopf. Romano is no stranger to making reproductions and I can compare them to a perfect performance of a very old musi- La glaçure est une invention de la Renais- munt Bauman è frutto della fine della soli- sance, dépoussiérée et redécouverte au dità delle narrazioni ideologiche del Nove- XIXe siècle et considérée comme l’exer- cento ed è preda dell’incertezza derivante cice virtuose de l’efficacité technique dalla progressiva trasformazione dei sog- retrouvée. getti sociali in consumatori. Actuellement, la transparence de la por- L’arte non sembra poter sfuggire all’econo- celaine fine, peinte à la manière de majo- cal score. Rather than call it imitation, let’s lique, permet à un peintre expérimenté call it interpretation - in this case a moder- comme Romano Ranieri, de pratiquer des nised one, thanks to the advanced techni- expériences visant à obtenir l’éclat et les cal support. z otrzymywaniem blasku, pozwalających na uzyskanie efektu przezroczysto- mia di mercato e perciò le vie di rottura e rinnovamento possono essere molteplici, ma non paiono facili da individuare. effets de transparence des verres en cris- Il gruppo rappresentato in questa mostra tal des natures mortes de Sébastien Stoss- ha scelto perciò una strada difficile, e in kopf qu’il reproduit fidèlement. attesa che provveda alla redazione di un ści kryształów martwej natury wiernie po- manifesto delle nuove idee per la cerami- dejmowanej z obrazów Sebastiana Stos- ca, possono rintracciarsi alcune proposi- skopfa. zioni fondamentali: 24 /pl/ /en/ /fr/ /it/ Realizacja reprodukcji nie jest obca Roma- The paradox which faces Romano Ranie- Romano est un familier de la reproduc- Sperimentazione. La sperimentazione sen- no, a ja mogę je porównać do perfekcyj- ri may become more relevant, if submitted tion que je pourrais comparer à l’exécu- za pregiudizi appartiene agli artisti di que- nego muzycznego wykonania bardzo sta- as a question: “What can be modernised tion d’une partition ancienne. Il n’est pas sto gruppo che pure approdano alla cera- rej partytury. Nie nazywajmy tego imitacją, and revolutionised today, and how?” The question ici d’imitation mais d’interpréta- mica per percorsi, sensibilità e presuppo- ale interpretacją, w tym przypadku uno- flux of our times allows a coexistence of tion, modernisée grâce à l’aide des tech- sti diversi. La sperimentazione tout-court wocześnioną dzięki zaawansowanemu the old and the new, the local and the glo- niques de pointe. è un difetto per la scienza che richiede la wsparciu technicznemu. bal - due to the speed with which infor- Paradoks, jaki napotyka Romano Ranieri, może się stać bardziej aktualny, jeśli zada się pytanie: „Co i jak można dziś unowocześnić i zrewolucjonizować?”. Płynność naszych czasów sprawia bowiem, że może współistnieć stare z nowym, lokalne z globalnym – dzięki szybkości, z jaką informacje stapiają razem pomysły i pojęcia różnego pochodzenia i rodzaju. Płynna nowoczesność opisywana przez Zygmunta Baumana jest wynikiem końca stałości ideologii XX stulecia i ofiarą niepewności wynikającej z postępującej transformacji podmiotu społecznego w konsumenta. Wydaje się, że sztuka zdoła uciec od ekonomii rynkowej, dlatego też drogi zerwania z tradycją i odnowy mogą być wielorakie, ale raczej trudne do zidentyfikowania. Grupa prezentowana na wystawie obrała trudną drogę, a w oczekiwaniu na spisanie manifestu nowych idei w zakresie ceramiki możemy nakreślić kilka zasadniczych propozycji: On pourrait généraliser le paradoxe mation melts together ideas and concepts concernant Ranieri Romano en posant la of various origins and types. Fluid moder- question : “ quoi et comment peut-on mo- nity, described by Zygmunt Bauman, is derniser et révolutionner aujourd’hui ? «. a result of the end of the permanency of 20th century ideologies, and a victim of in- La liquidité de notre époque et la vitesse security, caused by an ongoing transfor- avec laquelle les informations fusionnent mation of a social subject into a consumer. en idées et notions diverses, permettent de faire coexister l’ancien avec le neuf, le It seems that art will be able to escape the local avec le global. market economics, therefore the ways of departure from tradition and of renewal La modernité liquide décrite par Zygmunt could be diverse, albeit they can be rather Bauman est la conséquence de la fin de hard to identify. la stabilité de l’idéologie du XXe siècle, et la victime de l’incertitude résultant de la The group of artists whose work is shown transformation progressive du sujet social at the exhibition have chosen a difficult en consommateur. path and, while waiting for a written manifesto of new ideas concerning ceramics, we may sketch several of their fundamental proposals: Experimentation. Experimenting without limits is typical for the members of the pianificazione dell’esperimento e un approccio empirico e razionale ai problemi che si intendono indagare, ma questo non vale sempre per l’arte. Se lo sperimentare presuppone liberarsi di pregiudizi, non precludersi alcuna via e accettare il rischio dell’insuccesso, diviene un atteggiamento che di per sé prepara al cambiamento. La ricerca è condotta prevalentemente sulle termiche e i materiali, mentre la ricerca estetica sembra conseguire in seconda battuta. Ciò è singolare per un gruppo di artisti, ma non lo è per dei ceramisti. Le rivoluzioni della ceramica si sono sempre accompagnate a radicali innovazioni tecniche e un artista ceramista non può certamente estraniarsi dal- Il semble que l’art soit en mesure de sortir la padronanza delle tecniche. Non potreb- de l’économie de marché, ainsi des che- bero apprezzarsi diversamente le opere mins de la rupture d’avec la tradition et du di Przemysław Lasak o di Pierluigi Pompei renouveau peuvent être nombreux et plu- se non richiedessero una tale padronanza tôt difficiles à identifier. delle tecniche che consente di raggiungere elevatissimi livelli di qualità esecutiva di group, as they approach ceramics through Le groupe présenté dans l’exposition a a variety of ways, with various sensibilities emprunté une voie difficile. En attendant una altrettanto elevata spinta creatrice. and assumptions. Artistic experimenting la rédaction du manifeste des idées nou- Confronto. Rappresenta il motore evoluti- Eksperyment. Eksperymentowanie bez is, simply, a result of the inadequacies of velles dans le domaine de la céramique, vo del gruppo. L’integrazione dei saperi, il uprzedzeń jest typowe dla artystów tej science, which requires an experiment to on peut esquisser déjà quelques-unes de confronto sui risultati resi anche dalla stes- grupy, którzy wykorzystują ceramikę na be rigorously planned and executed with leurs principales propositions : sa esibizione delle opere d’arte nelle mo- różne sposoby, z inną wrażliwością i zało- an empirical and rational approach to the żeniami. Eksperymentowanie wynika to- investigated problem. However, this ap- 1.Expérimentation. Expérimenter sans parti ut-court z niedostatku nauki, która wyma- proach is not always valid in art. pris est caractéristique de ce groupe d’ar- stre collettive e negli workshop e nei semi- tistes qui abordent la céramique de diffé- ga od eksperymentu opracowania planu oraz podejścia empirycznego i racjonalne- If an experiment assumes liberation from rentes manières, à travers des sensibilités go do badanego problemu, ale to nie za- stereotypes and biases, then not exclu- et des principes différents. L’expérimenta- wsze obowiązuje w sztuce. ding any path and accepting the risk of tion résulte de l’insuffisance de la science failure are the ways of thinking which by qui exige de l’expérience l’élaboration themselves make you ready for change. d’un plan et une approche empirique et Jeśli eksperyment zakłada wyzwolenie się ze stereotypów i uprzedzeń, to niewy- rationnelle du problème donné, mais ceci kluczanie żadnej drogi i akceptacja ryzy- ne s’applique pas toujours aux arts. ka niepowodzenia jest sposobem myślenia, które samo w sobie przygotowuje na zmianę. 25 nari, cui gli artisti danno vita in più occasioni. Dal confronto deriva l’identità, come nel gioco delle bottiglie di Giuseppe Agamennone, metafora degli umori e dell’anima umana. /pl/ /en/ Eksperymenty dotyczą głównie obróbki cieplnej i materiałów, natomiast poszukiwania estetyczne znajdują się raczej na dalszym planie. Jest to charakterystyczny dla grupy artystów, ale nie dla ceramików. Rewolucjom w ceramice zawsze towarzyszyły radykalne zmiany nowatorskie w technice, więc artysta ceramik musi koniecznie nadążać za wszelkimi nowinkami technicznymi. Nie moglibyśmy podziwiać prac Przemysława Lasaka czy Pierluigiego Pompei, gdyby nie posiedli oni wiedzy technicznej umożliwiającej im osiągnięcie poziomu niezwykle wysokiej jakości wykonawczej w połączeniu z równie bogatą inwencją twórczą. The focus of experiments is primarily on materials and heat-treatment technologies, with aesthetic research being rather secondary. This is unique for an artist’s group but not for a ceramic artist. Revolutions in ceramics have always been accompanied by radical and innovative changes in technique, thus a ceramic artist must closely follow any new technology developments. We wouldn’t be able to admire the works by Przemysław Lasak or Pierluigi Pompei, if they hadn’t acquired a level of technical expertise which allows them to reach top levels of craftsmanship combined with equally rich creative invention. Konfrontacja. Stanowi napęd rozwoju grupy. Wzajemne uzupełnianie wiedzy, konfrontacja uzyskanych wyników, choćby z okazji wspólnej prezentacji prac na zbiorowych wystawach, udziale w warsztatach i seminariach naukowych, które artyści często inicjują. Z konfrontacji rodzi się tożsamość, jak w przypadku zabawy z butelkami Giuseppe Agamennone, będącej metaforą nastrojów i duszy ludzkiej. Confrontation. It is the drive behind the Group’s development. Complementing each other’s expertise, comparison of the results obtained, e.g. at an occasion of a shared exhibition or by participating in workshops and academic seminars which are often initiated by the artists. Confrontation gives rise to identity - for example, as happens when it comes to Giuseppe Agamennone’s play with bottles, a metaphor for moods and the human soul. Wspólnota. Grupa jasno mówi o wspólnocie ceramików. Żąda przyznania ceramice roli głównej, której niesłusznie jej się odmawia w myśl ugruntowanej koncepcji, która spycha ją do szeregu sztuk niskich, nie uznaje jej języka wyrazu lub zwyczajnie ją ignoruje. Być może to jest najtrudniejsze zadanie, jakie czeka r/ewolucję. Dr Franco Cocchi /fr/ Si l’expérience présuppose la libération des stéréotypes et des préjugés, l’acceptation de toute hypothèse et du risque d’échec est une façon de penser qui, en soi, prépare à un changement. Les expériences concernent principalement le traitement thermique et les matériaux, en revanche les recherches esthétiques se trouvent plutôt en arrière-plan. Cela reste caractéristique pour un groupe d’artistes mais pas pour les céramistes. Les révolutions dans la céramique furent toujours accompagnées par des changements radicaux dans la technique, obligeant les artistes céramistes de se tenir au courant de toutes les innovations techniques. Nous n’aurions pas pu admirer les oeuvres de Przemysław Łasak ou de Pierluigi Pompei s’ils n’avaient pas joint à leur riche créativité leur savoir-faire technique permettant d’atteindre un très haut niveau d’exécution. 2. La confrontation est le mobile de l’évolution du groupe. L’échange des connaissances, la confrontation des résultats obtenus, ne serait-ce qu’à l’occasion d’une exposition collective, de la participation à des ateliers et colloques, que les artistes initient souvent eux-mêmes. De la confrontation naît l’identité, comme dans le cas du jeu de bouteilles de Giuseppe Agamennone, qui est une métaphore des humeurs de l’âme. Community. The Group clearly talks about the community of ceramic artists. It requests that ceramics should be given the high status it is unjustly denied, following an entrenched concept which puts ceramics among “low” arts, does not acknowledge its artistic idiom or, simply, ignores it. 3. Communauté. Le Groupe parle clairement de la communauté des céramistes. Il exige l’attribution à la céramique du rôle principal que l’on lui refuse injustement au nom d’un concept bien établi qui la repousse au rang des arts mineurs et qui n’approuve pas son langage ou bien tout simplement l’ignore. This is, perhaps, the most difficult task awaiting the r/evolution. Dott.re Franco Cocchi Et c’est peut-être la tâche la plus difficile qui attend la r/évolution. Dott.re Franco Cocchi 26 /it/ Comunità. Il gruppo ha chiaro che intende parlare alla comunità dei ceramisti. Rivendica per la ceramica un ruolo di protagonismo che sente ingiustamente negato da un’idea radicata che la destina ad arte minore, non ne riconosce i linguaggi o semplicemente la ignora. Forse è questa l’operazione più ardua che aspetta una r/evoluzione. Dott.re Franco Cocchi WprowadzenieÊ doÊsztukiÊ ceramiki. /pl/ W ostatnich latach ceramika przeżywa prawdziwą ewolucję, zarówno artystyczną, jak i w wymiarze przemysłowym. Należy tu wymienić noże ceramiczne, badania NASA w zakresie przestrzeni kosmicznej, wykorzystanie w inżynierii mechanicznej, jak hamulce i tłoki w pojazdach i urządzeniach, zastosowanie w endoprotezach, czyli w dziedzinie medyczno-naukowej. Szeroki potencjał użytkowy ceramiki wynika z jej doskonałych plastycznych właściwości, z łatwej dostępności materiału i nieskończonych możliwości obróbki, zarówno według tradycyjnych metod, jak i za pomocą najnowocześniejszych narzędzi, takich jak laser czy wiertła diamentowe. Zanim zajmiemy się bardziej szczegółowym opisem technik stosowanych przez artystów wymienionych w katalogu, słowem wstępu i w celu ułatwienia zrozumienia zasad specjalistycznych technik wprowadzę czytelnika w ogólny zarys podstaw technologii. Ceramika to jeden z najdawniejszych materiałów, który ewoluował wspólnie z gatunkiem ludzkim. IntroductionÊ toÊtheÊartÊ ofÊceramics. IntroductionÊ à l’art de laÊcŽramique. /en/ /fr/ Over recent years ceramics has been going through a time of true evolution, both in artistic and industrial terms. By this we mean that there are such items and applications as, for example, ceramic knives, NASA space studies, applications in mechanical engineering (e.g. brakes or pistons in vehicles and equipment), or the use of ceramics in endoprostheses (i.e. in the field of medical sciences). The broad utilitarian potential of ceramics is a result of its excellent plastic properties, easy access to a supply of raw materials and innumerable possibilities for processing these materials, using either traditional technologies or the most advanced tools, such as lasers or diamond drills. Ces dernières années, la céramique connaît une véritable évolution, aussi bien dans le domaine de l’art que dans sa dimension industrielle (p. ex. : couteaux en céramique, recherches de la NASA dans l’espace, utilisation dans le génie mécanique, freins et pistons des véhicules et machines, utilisation dans des endoprothèses dans le domaine des sciences médicales...). Le vaste potentiel utilitaire de la céramique vient de ses propriétés plastiques exceptionnelles, de la grande disponibilité des matériaux et des possibilités infinies de traitement aussi bien par des méthodes traditionnelles que par l’emploi des outils modernes comme le laser ou le foret au diamant. As a preface, and in order to facilitate easier understanding of the principles of the specialised techniques involved, I will begin by introducing the reader to a general outline of basic technology, before moving on to give a more detailed description of the techniques used by individual artists featured in this catalogue. Avant de passer à une description plus détaillée des techniques utilisées par les artistes figurant dans le catalogue, en guise d’introduction et dans le but de faciliter la compréhension des principes des techniques spéciales, je propose au lecteur un aperçu des bases de la technologie. La céramique est l’un des premiers matériaux, qui a évolué avec l’espèce humaine. Ceramics is one of the oldest materials which has evolved together with the human species. 27 IntroduzioneÊ all’Arte della Ceramica.Ê /it/ In questi ultimi anni la ceramica ha avuto un’evoluzione importante sia nel mondo artigianale che in quello industriale, si pensi ai coltelli in ceramica, allo studio della NASA in ambito aereo spaziale, all’utilizzo di freni e pistoni per macchine e attrezzature in ingegneria meccanica, alle applicazioni di protesi etc. in campo medicoscientifico. Un vasto potenziale applicativo dunque, dovuto alla sua caratteristica di materiale duttile per eccellenza, alla sua facile reperibilità e alla sue infinite possibilità di lavorazione, tanto in modo artigianale quanto con i più moderni e sofisticati mezzi, come laser e frese al diamante. Prima di passare a una descrizione più specifica delle tecniche usate dagli artisti presenti in questo catalogo, introduco una sintesi generale della tecnologia di base, per facilitare il lettore alla comprensione delle tecniche specialistiche. La ceramica è uno dei materiali più antichi che si è evoluto insieme al genere umano. /pl/ Pierwsze opisy sięgają wyrobów pochodzących z XI tysiąclecia p.n.e. (neolit), odnalezionych w Japonii, wypalanych w otwartym ogniu, o barwie czarno-pomarańczowej i wytworzonych przy użyciu glin porowatych (glin, które po pierwszej fazie wypalania pozostają porowate, czyli przepuszczają płyny), do dzisiaj stosowanych na całym świecie pod nazwą czerwonej gliny. Nazwa wynika z koloru tlenku żelaza (Fe2O3) zawartego w glinie w ilości procentowej wahającej się od 4 do 6%, a który odpowiada za jej czerwonawe zabarwienie. /en/ /fr/ The first descriptions reach back to products which originated 11,000 years B.C. (the Neolithic period), discovered in Japan fired in the open fire. Les premières descriptions concernent les objets datant du XIe siècle avant J.-C. (Néolithique), trouvés au Japon, cuits à feu ouvert, de couleur noire-orange, et fabriqués à partir de l’argile poreuse (l’argile qui, après la première cuisson reste poreuse ou perméable aux liquides), aujourd’hui utilisée dans le monde entier sous le nom de l’argile rouge. Le nom provient de la couleur de l’oxyde de fer (Fe2O3), contenu dans l’argile à la hauteur de 4 à 6%, et qui est responsable de sa couleur rougeâtre. They were black-and-orange in colour and made of porous clays (clays which remain porous, i.e. permeable to liquids, after first firing), still used all over the world under the name of red clay. The name results from the colour of Iron oxide (Fe2O3), a chemical compound whose proportion in clay varies between 4% and 6%, and which is responsible for its reddish colour. Obecnie gliny ceramiczne dzielą się na dwie grupy: porowate i nieporowate (o zbitej konsystencji). Tym drugim, odkrytym w VII wieku n.e., nadano nazwę „porcelana”, która to, na szeroką skalę, posłużyła do wytwarzania wyrobów lżejszych i bardziej wytrzymałych. Currently, ceramic clays are classified into two groups: porous clays and non-porous clays (with a dense consistency). The latter type, discovered in the 7th century A.D., was named porcelain and this material has been widely used to make products which are more lightweight and more durable. Actuellement, on distingue deux groupes d’argile céramique : poreux et non-poreux (à consistance compacte). Á cette dernière, découverte en Chine au VIIe siècle de notre ère, on a donné le nom de porcelaine et qui, à une grande échelle, a été utilisée pour la fabrication des objets plus légers et plus solides. Gliny porowate znalazły szerokie zastosowanie nie tylko w wyrobach służących jako przedmioty kultu religijnego, naczynia domowe, elementy wyposażenia itd., ale także jako materiał budowlany przy wielkich konstrukcjach, takich jak mosty, akwedukty i domy z okresu cesarstwa rzymskiego, Wielki Mur (którego budowę rozpoczęto w 220 p.n.e.) itd.. Porous clays have found various applications, not only to make religious objects or household goods (such as dishes or furnishings) etc., but also as a building material used for large-scale construction projects: bridges, aqueducts and houses in the period of the Roman Empire or the Great Wall of China (whose construction started in 220 B.C.), etc. L’argile poreuse fut largement utilisée non seulement pour la fabrication des objets cultuelles, poterie domestique, accessoires d’intérieur etc... mais aussi comme matériau de construction des ponts, des aqueducs et des maisons à l’époque de l’Empire romain et de la Grande Muraille de Chine (dont la construction a débuté en 220 avant J.-C.). W dzisiejszych czasach największe zastosowanie w budownictwie i elementach wyposażenia gliny porowate znajdują w ceramicznych materiałach budowlanych (gliny nieoczyszczone, wypalane w temperaturze od 950°C do 1150°C), a nieporowate – w porcelanowych i porcelitowych urządzeniach sanitarnych (gliny zbite wypalane w temperaturze od 1200°C do 1400°C), jako płytki posadzkowe i ścienne (gliny zbite wypalane w temperaturze od 1150°C do 1300°C) oraz w naczyniach kuchennych (gliny zbite wypalane w temperaturze od 1200°C do 1300°C). Nowadays, most applications of porous clays in the construction industry and finishing elements are those where clay is used in ceramic construction materials (unrefined clay, fired at the temperature between 950°C and 1150°C), and non-porous clays are used in porcelain and stoneware sanitary fixtures (dense clays fired at 1200°C - 1400°C), as floor and wall tiles (dense clays fired at 1150°C - 1300°C), and kitchen pots (dense clays fired at 1200°C - 1300°C). De nos jours, l’argile poreuse est utilisée principalement pour la production des matériaux céramiques dans le bâtiment et l’équipement (argile non lavée, cuite à une température de 950 à 1150°C), tandis que l’argile non-poreuse s’emploie dans la production des équipements sanitaires en porcelaine (argile compacte, cuite à une température de 1200 à 1400°C), du carrelage (argile compacte, cuite à 1150-1300°C) et des récipients de cuisine (argile compacte, cuite à 1200-1300°C). /it/ I primi reperti risalgono all’ XI millennio a.C. (neolitico), rinvenuti in Giappone, manufatti cotti direttamente sul fuoco, di colore nero/arancio e lavorati con l’utilizzo di terre porose (argille che dopo la prima fase di cottura rimangono porose, ovvero assorbono liquidi), tutt’ora usate in tutto il mondo con il nome di argille rosse, nome che gli deriva dall’ossido di ferro (Fe2 O3), contenuto al suo interno in percentuale che varia dal 4% al 6% e che ne determina la colorazione rossastra . Attualmente le argille per ceramica si dividono in due gruppi: porose e non porose (corpo compatto), quest’ultime, scoperte nel VII secolo d.C., sotto il nome di porcellana, hanno favorito, su larga scala, la produzione di manufatti più leggeri e resistenti. Le argille porose hanno avuto un largo impiego, non solo come manufatti di culto, recipienti, oggetti d’arredo etc., ma anche come materiale per l’edilizia e per le grandi costruzioni: ponti, acquedotti e case nel periodo romano, la Muraglia cinese (iniziata circa nel 220 a.C) e cosi via. Oggi l’impiego maggiore è nell’edilizia e nell’arredamento: le porose per Laterizio (argille poco depurate cotte ad una temperatura compresa tra 950°C / 1150°C), e le non porose per sanitari, con porcellana e gres (argille compatte cotte ad una temperatura compresa tra 1200°C / 1400°C), per pavimentazioni e rivestimenti (argille compatte cotte ad una temperatura compresa tra 1150°C / 1300°C) e per stoviglieria (argille compatte cotte ad una temperatura compresa tra 1200°C / 1300°C). La differenza tra argille porose e non porose si caratterizza in tre aspetti fondamentali: resistenza meccanica, resistenza agli acidi e resistenza al ghiaccio. Le argille non porose avendo assorbimento vicino o uguale a zero sono antigelive, antiacide e hanno una grande resistenza meccanica. Vengono rivestite con smalti e cristalline solo per un effetto estetico e decorativo. 28 /pl/ Różnica między glinami porowatymi a nieporowatymi objawia się w trzech zasadniczych wymiarach: wytrzymałości mechanicznej, odporności na kwasy i odporności na zamarzanie. Gliny nieporowate o stopniu przepuszczalności wody bliskim zeru są odporne na zamarzanie i odmarzanie, na kwasy oraz mają wysoką wytrzymałość mechaniczną. Ich powierzchnia jest malowana lub szkliwiona jedynie dla uzyskania pożądanego efektu estetycznego czy dekoracyjnego. Gliny porowate odznaczają się zmiennym stopniem przepuszczalności, w zależności od minerałów, z których się składają; nie są odporne na zamarzanie i odmarzanie ani na kwasy, a ich wytrzymałość mechaniczna jest o wiele niższa od glin nieporowatych. Pokrywane są szkliwem lub lakierami w celu podniesienia ich odporności na kwasy i zamarzanie. Istnieją dwa rodzaje wypalania: pierwszy to wypalanie w atmosferze utleniającej, czyli wtedy, kiedy piec, zasilany gazem, drewnem lub elektrycznie, wytwarza siłę cieplną w połączeniu z tlenem; drugi sposób wypalania przebiega w atmosferze redukującej, czyli przy prawie całkowitym braku dostępu tlenu. Każdy minerał obecny w glinie czy lakierach reaguje inaczej, kiedy wewnątrz pieca atmosfera zawiera tlen lub tlenek węgla. Na przykład tlenek miedzi w atmosferze utleniającej jest zielony, a w atmosferze redukującej – czerwony; tlenek żelaza w atmosferze utleniającej jest pomarańczowoczerwony, a w atmosferze redukującej – czarny. Zakres technologii wyrobu ceramiki jest bardzo szeroki. Wiele lat zajęły mi badania i liczne próby, aby w końcu posiąść odpowiednią wiedzę na ten temat, popartą konsultacjami z mistrzami i artystami z ośrodków badawczych. /en/ /fr/ La différence entre l’argile poreuse et nonporeuse se manifeste sous trois aspects essentiels : résistance mécanique, résistance aux acides, résistance au gel. The difference between porous and nonporous clays can be found on three basic dimensions: mechanical strength, resistance to acids, and resistance to frost. Non-porous clays, with water permeability close to zero, are resistant to freezing and defrosting, are acid-resistant, and have high mechanical strength. Their surface is painted or glazed only with the purpose of achieving a required aesthetic or decorative effect. L’argile poreuse, dont le degré de perméabilité à l’eau avoisine le zéro, est résistante au gel et au dégel, résiste aux acides et possède une résistance mécanique élevée. Sa surface est peinte ou émaillée dans le seul but d’obtenir l’effet esthétique ou décoratif désiré. Porous clays can be characterised by a varying degree of permeability, depending on the minerals they contain, they are not resistant to freezing and defrosting, are not resistant to acids, and their mechanical strength is much below that of nonporous clays. They are glazed or enamelled in order to improve their resistance to acids and frost. L’argile poreuse se caractérise par des degrés variables de perméabilité, en fonction des minéraux qui la composent, n’est pas résistante au gel/dégel ni aux acides, et leur résistance mécanique est inférieure à celle de l’argile poreuse. On la couvre de vernis ou d’émail afin d’augmenter sa résistance aux acides et au gel. Il existe deux types de cuisson : en atmosphère oxydante où la cuisson se fait dans un four à bois, à gaz ou électrique, en présence de l’oxygène, et en atmosphère réductrice, sans apport en oxygène. There are two types of firing process: the first is firing in an oxidising atmosphere, i.e. where the kiln, powered with gas, wood or electricity, produces heat in combination with oxygen; the other method is firing in a reducing atmosphere, i.e. with almost no supply of oxygen. Chaque minéral contenu dans l’argile et dans les vernis réagit différemment lorsqu’il se trouve dans un four dont l’atmosphère contient soit de l’oxygène soit du monoxyde de carbone. Par exemple l’oxyde de cuivre est vert en atmosphère oxydante et rouge en atmosphère réductrice; l’oxyde de fer est rouge-orange en atmosphère oxydante et noir en atmosphère réductrice. Each mineral present in clay or glazes will react differently, depending on whether the atmosphere inside the kiln contains oxygen or carbon oxide. For example, copper oxide is green in an oxidising atmosphere and red in a reducing atmosphere, and iron oxide is orange-red in an oxidising atmosphere and black in a reducing atmosphere. Le champ de la technologie de fabrication de la céramique est très vaste. Avant d’acquérir la savoir nécessaire à ce sujet, j’ai passé de nombreuses années à étudier, à tester et à consulter des maîtres et artistes des centres de recherche. Mais ce qui me fascine le plus, c’est d’expérimenter avec de l’argile qui donne d’innombrables possibilités de création si l’on combine la technologie, l’expérience et surtout, l’inépuisable passion. The scope of pottery-making technology covers a very wide range of issues. It took me many years of research and trials before I finally reached an appropriate level of expertise in the field, after having consulted with masters and artists from research centres. Still, what has remained at the core of my fascination is experimenting with clay and its unlimited solution possibilities, while combining techniques, experience and, first of all, inexhaustible passion. 29 /it/ Le argille porose hanno un assorbimento variabile in relazione ai minerali di cui sono composti e non sono antiacide ne antigelive e la resistenza meccanica è di gran lunga più bassa delle non porose. Vengono rivestite da smalti o cristalline per aumentare la loro resistenza antiacida e antigeliva. Ci sono due tipi di cottura, la prima in ambiente/atmosfera ossidante, ovvero quando il forno, alimentato a gas, legna o elettricamente, produce forza calorifica in combinazione con l’ossigeno, la seconda in ambiente/atmosfera riducente, ovvero con la quasi totale assenza di ossigeno. Qualsiasi minerale presente nelle argille o smalti reagisce in maniera differente quando all’interno del forno l’atmosfera contiene ossigeno oppure monossido di carbonio: per esempio l’ossido di rame in atmosfera ossidante è verde mentre in atmosfera riducente è rosso, l’ossido di ferro in atmosfera ossidante è arancio/rosso in atmosfera riducente è nero. La tecnologia della Ceramica è molto vasta, ho impiegato anni di studio e numerose prove per avere una buona conoscenza, condivisa con maestri e artisti in centri di ricerca, ma ciò che più mi affascina è la sperimentazione che, con le sue infinite possibilità di soluzioni, incrociando tecniche, esperienza e soprattutto passione, non si esaurisce mai. Noi artisti del CLS usiamo, secondo l’opera che vogliamo realizzare, tecniche che apparentemente sembrano semplici, ma che in realtà sono molto complesse, e per dare a tutti la possibilità di comprenderle descrivo, di tutti gli artisti presenti nel catalogo, una sintesi delle esperienze, delle ricerche e delle tecniche utilizzate. Una tecnica molto innovativa, sperimentata con anni di ricerca dagli artisti del CLS, che costituisce l’avanguardia dell’impiego /pl/ Jednak to, co mnie najbardziej fascynuje, to eksperymentowanie z gliną, z jej niezliczonymi możliwościami rozwiązań, kiedy łączę ze sobą techniki, doświadczenie i przede wszystkim niewyczerpaną pasję. My, artyści z CLS, w zależności od realizowanego projektu stosujemy techniki pozornie zdawałoby się proste, które w rzeczywistości jednak są bardzo złożone. Aby wszyscy mogli je zrozumieć, przybliżę w skrócie dorobek, poszukiwania i techniki stosowane przez każdego z artystów opisanych w katalogu. Przykładem zastosowania jednej z bardziej nowatorskich technik, wykorzystywanych przez artystów z CLS po latach badań, a stanowiących awangardę w stosowaniu ceramiki w szerokim zakresie sztuki użytkowej, są prezentowane na wystawie prace z dziedziny wielkiej mody. Gaia Pace zaprojektowała współczesną suknię opatrzoną ceramicznymi podpórkami. Technika wykorzystana przy wykonaniu niezwykle cienkich podpórek (o grubości ok. 1 mm) była bardzo złożona i wymagała 4 różnych, długich wypałów. Po nałożeniu pędzlem na rozłożonym materiale elementów kompozytowych na bazie pigmentów, następuje ostatni wypał w temperaturze 850°C. Końcowy efekt to opalizujące ubranie, które ładuje się światłem słonecznym i błyszczy w ciemności. Alisa Dumas zaprojektowała niezwykle nowatorską torebkę damską. Zastosowała w niej bardzo przezierną porcelanę wypalaną w temperaturze 1260°C. Pigmenty fluorescencyjne zostały w niektórych miejscach dodane na stronie zewnętrznej i jako powłoka świetlna na stronie wewnętrznej. Torebka może świecić kilka godzin, a ładuje się ją przez podłączenie do prądu. /en/ /fr/ At C.L.S., depending on the project we work on, we apply techniques which seem simple but are, in fact, extremely complex. To make these techniques easier to grasp for everyone, I will give a brief description of the works, artistic search and techniques used by each of the artists presented in this catalogue. Nous, les artistes de la CLS, en fonction du projet en cours, nous utilisons les techniques apparemment simples, mais qui sont en réalité très complexes. Pour rendre le sujet plus familier, je décrirai brièvement des acquis, des recherches et des techniques utilisés par les artistes décrits dans le catalogue. An example of the more innovative techniques used by C.L.S. artists, which come as a result of years of research and represent an avant-garde use of ceramics in the broad field of applied art, are some objects, presented in the exhibition, which belong to the world of high fashion. Les œuvres présentées dans l’exposition qui ont trait à la haute couture sont sans doute représentatives des techniques d’avant-garde employées dans la céramique utilitaire. A l’issue des années de recherche, ces techniques sont utilisées par les artistes de la CLS. Gaia Pace. She is the author of a contemporary dress containing ceramic supports. The technique applied to make exceptionally thin ceramic strands (about 1 mm thick) was very complex and it required four different, long firing processes. After applying composite pigment-based elements on the spread-out material, the final firing takes place at 850°C. The final result is an opalescent garment, which is charged by sunlight and glows in the dark. Gaia Pace dessina une robe contemporaine dotée des supports en céramique. La technique utilisée dans la fabrication de ces très minces supports (environ 1mm d’épaisseur) est très complexe et nécessite quatre longues cuissons. Après l’application au pinceau sur le tissu des éléments composites à base de pigments, on procède à la cuisson finale à une température de 850°C. Le résultat obtenu est le vêtement opalescent qui se recharge à la lumière du soleil et brille dans l’obscurité. Alisa Dumas. She designed an unusually innovative handbag in which she used a very transparent porcelain, fired at 1260°C. Fluorescent pigments were added to some spots on the external surface and as a light-emitting layer inside. The bag can glow for several hours and, to be recharged, it needs to be connected to electricity. Alisa Dumas conçut un sac à main très novateur. Elle y utilisa de la porcelaine transparente cuite à 1260°C. Les pigments fluorescents furent ajoutés à certains endroits sur la partie extérieure et, en guise de revêtement luminescent à l’intérieur. Le sac peut briller durant quelques heures, on le recharge en le branchant sur une prise électrique. David Roberts. He uses an extremely fascinating technique called Naked Raku. He uses red clay containing finely grained grog (chamotte), which is resistant to sudden changes in temperature. Having modelled the shape, which is done exclusively manually (using the coil technique), he evens out the surface, making it smooth and shiny. After the piece is completely dry, it is fired at 1000°C – 1100°C. David Roberts utilisa la technique fascinante appelée raku nu (naked raku). Il utilise de l’argile rouge contenant de la chamotte fine (l’argile réfractaire) qui résiste à de forts écarts de température. Après avoir modelé la forme (uniquement à la main ; technique du rouleau), il polit la surface pour la rendre lisse et brillante. Une fois complètement séchée, l’oeuvre est cuite à une température de 1000 à 1100°C. 30 /it/ della ceramica, proponendone il vasto potenziale applicativo, è rappresentata dalle opere d’alta moda presenti nella mostra. Gaia Pace, ha disegnato un abito contemporaneo confezionato con supporti di ceramica. La tecnica eseguita per la realizzazione dei sottilissimi supporti (spessore di circa 1mm) è stata molto complessa e ha richiesto 4 diverse lunghe cotture. Dopo la stesura a pennello sul dritto degli elementi di un composto a base di pigmenti è seguita l’ultima cottura a 850C°. Il risultato finale è un abito fluorescente che si ricarica di luce naturale e diventa luminoso in ambiente buio. Alisa Dumas, ha disegnato una pochette molto innovativa. Sono state usate porcellane molto traslucide cotte a 1260°. Su alcune di esse sono stati aggiunti pigmenti fluorescenti solo nella parte esterna e film di luce nella parte interna. La pochette ha una autonomia di luce di alcune ore e si ricarica con corrente elettrica. David Roberts usa la sua tecnica chiamata Naked Raku (Raku Nudo), una tecnica molto affascinante, usa argille porose con chamotte fine (argille refrattarie), resistenti agli sbalzi di temperatura. Una volta definita la forma, eseguita rigorosamente a mano (tecnica del colombino), leviga la superficie rendendola liscia e brillante, dopo l’essiccamento completo dell’opera esegue la cottura a circa 1000°C / 1100°C. La fase successiva è molto interessante, entrano in gioco due materiali sciolti in acqua, il primo composto di quarzo e di caolino, e il secondo composto di una fritta alkalino boracica. Viene applicato il primo materiale sulla superficie biscottata, con vari metodi (immersione, cascata, pennello etc.) e dopo viene applicato il secondo materiale. Il primo materiale applicato non fa altro che creare una barriera tra il manufatto e il secondo materiale, anche questo applicato con i metodi citati sopra, ovvero non fa attaccare la fritta al supporto, ma la sostiene solo per la fase di cottura. /pl/ David Roberts stosuje niezwykle fascynującą technikę zwaną naked raku (nagie raku). Wykorzystuje glinę czerwoną zawierającą drobny szamot (glina żaroodporna), odporną na nagłe skoki temperatur. Po wyłącznie ręcznym wymodelowaniu kształtu (technika wałeczkowa), szlifuje powierzchnię aż będzie gładka i błyszcząca. Po całkowitym wyschnięciu pracy wypala ją w temperaturze od 1000°C do 1100°C. Bardzo interesujący jest kolejny etap, kiedy to artysta do gry włącza materiały rozpuszczone w wodzie: pierwszy to kompozyt kwarcu i kaolinu, drugi – fryta alkalinowo-boracytowa. Pierwszą powłokę za pomocą różnych metod (zanurzanie, polewanie, nakładanie pędzlem itd.) nakłada się na powierzchnię biskwitową, a następnie nakłada się drugi materiał. Pierwszy materiał tworzy swego rodzaju barierę między obiektem a drugą powłoką. Drugi materiał, nakładany według tej samej metody co pierwszy, który uniemożliwia przyczepienie fryty do podstawy, służy wyłącznie do podtrzymania pierwszej powłoki na etapie wypalania. Teraz dzieło jest gotowe do włożenia do pieca, który jest powoli doprowadzany do temperatury 850–900°C. Po uzyskaniu pożądanej temperatury otwiera się piec i za pomocą rękawiczek i szczypiec wyjmuje się ostrożnie pracę, którą po chwili umieszcza się w metalowym pojemniku z trocinami. Gdy trociny się zapalą, zamyka się pojemnik na 15–20 minut (czas może się różnić w zależności od wielkości pracy). Co takiego dzieje się wewnątrz pojemnika? W drugim materiale, czyli we frycie alkalinowo-boracytowej, już zwitryfikowanej w czasie wypału, zaczynają się tworzyć szczeliny (bardzo wąskie pęknięcia o różnej długości). Gęsty dym pochodzący z palenia trocin dostaje się do pęknięć, przechodzi przez warstwę pierwszej powłoki i wnika w obiekt. /en/ /fr/ The next, very interesting stage, is when materials dissolved in water come into play: one of them is a composite of quartz and kaolin, the other one is an alkaline borate frit. The first material is applied to the bisque-fired surface using various methods (dipping, pouring, brush application, etc.) and the application of the second material follows. The first material creates a sort of barrier between the object and the second layer. The second material, applied with the same method as the first one to prevent the frit from sticking to the base, is used only to support the first layer during firing. The piece is now ready to be put in the kiln, which is slowly heated up to 850– 900°C.When the desired temperature is reached, the kiln is opened and the piece is carefully removed, using gloves and tongs, to be immediately placed in a sawdust-filled metal container. When the sawdust begins to burn, the container is closed for 15–20 minutes (the time may differ, depending on the size of the item). L’étape suivante est très intéressante lorsqu’on ajoute des matériaux dissouts dans de l’eau : un composite de quartz et de kaolin et la fritte alcaline de borate. A l’aide des méthodes diverses (trempage, coulage, au pinceau), on applique la première couche sur la surface du biscuit et ensuite l’on applique le deuxième matériau. Le premier matériau constitue une sorte de filtre entre l’objet et la deuxième couche. Le second matériau, appliqué de la même manière que le premier, qui empêche l’adhésion de la fritte au support, sert uniquement à maintenir la première couche lors de la cuisson. Maintenant l’oeuvre est prête à aller au four, qui est lentement chauffé à la température de 850-900°C. Après avoir atteint la température requise, on ouvre le four et, à l’aide des gants et d’une pince, on retiré avec précaution l’oeuvre que l’on place dans un récipient en métal avec de la sciure. Lorsque la sciure prend feu, on ferme le récipient pendant 15 à 20 minutes (le temps peut varier en fonction de la taille de l’oeuvre). What is going on inside the container? Crackles (narrow cracks of various length) begin to form in the second material (the alkaline borate frit), which has already been vitrified during the firing process. The thick smoke from the burning sawdust gets into the cracks, permeates the first layer and gets absorbed into the piece. After 15–20 minutes, the piece is taken out of the container and placed on the ground, and the vitrified frit is delicately removed, simply by using small wooden implements. This is a sensation close to the one you get when taking a boiled egg out of its shell. After removing the frit, the piece is rinsed in order to wash the first material off its surface. Que se passe-t-il à l’intérieur du récipient ? Dans le deuxième matériau, la fritte alcaline de borate, déjà vitrifiée lors de la cuisson, se forment de très fines fissures de longueurs différentes. L’épaisse fumée de la sciure brûlée pénètre dans les fissures, traverse la première couche et pénètre dans l’objet. Après 15 à 20 minutes, on retire l’oeuvre, on la pose doucement à terre, et en utilisant de petits outils en bois, on enlève simplement la fritte vitrifiée. Cela donne le sentiment d’éplucher la coquille d’un oeuf dur. Une fois la fritte enlevée, l’oeuvre est nettoyée afin de la débarrasser du premier matériau. Cette technique permet de jouer avec différentes options et des idées ce dont les oeuvres de David sont le meilleur témoin. This technique makes it possible to play with various variants and techniques, to which David’s work is the best testimony. 31 /it/ A questo punto l’opera è pronta per essere messa in forno e portata lentamente alla temperatura di 850/900°C. Raggiunta la temperatura viene aperto il forno e con l’uso di guanti e pinze si estrae l’opera con cura, si aspettano alcuni istanti e poi si mette l’opera in un recipiente di metallo contenente della segatura, si aspetta che la segatura prenda fuoco e poi si chiude il recipiente per 15/20 minuti (il tempo può variare secondo la grandezza dell’opera). Cosa succede all’interno del contenitore? Il secondo materiale, ovvero la fritta Alkalino Boracica ormai vetrificata con la cottura, incomincia a creare cavilli (crepe molto fine con diversa lunghezza) il fumo denso creato dalla segatura entra nei cavilli, attraversa il primo materiale e si imprime nell’opera. Dopo i 15/20 minuti si estrae l’opera, si appoggia a terra e con delicatezza, usando piccoli strumenti di legno, si inizia a togliere con semplicità la fritta vetrificata. La sensazione è di togliere il guscio di un uovo sodo. Asportata la fritta si lava l’opera per ripulirla dal primo materiale. Questa tecnica gioca su molte varianti e intuizioni e le opere di David ne sono una testimonianza. Marino Ficola, nell’opera “Metamorfosi”, adotta una tecnica molto antica, del periodo etrusco, chiamata bucchero. Usa argille porose molto ricche di ossido di ferro. Dopo aver realizzato le sue forme modulari le alliscia levigandole con strumenti di legno o piccole pietre d’agata. Finita l’essicazione le inserisce in un contenitore metallico insieme al carbone (normalissimo carbone da barbecue), chiude il contenitore e lo inserisce in un qualsiasi forno (elettrico o a gas) e procede con una cottura lenta a circa 750°C/800°C. /pl/ Po 15–20 minutach wyjmuje się pracę, układa się ją na ziemi i delikatnie, za pomocą małych, drewnianych narzędzi, zaczyna się w prosty sposób zdejmować zwitryfikowaną frytę. Odczucie jest takie, jak przy obieraniu ze skorupki ugotowanego jajka. Po ściągnięciu fryty myje się pracę w celu oczyszczenia jej z pierwszego materiału. Technika ta daje możliwość bawienia się różnymi wariantami i pomysłami, czego dzieła Davida są najlepszym świadectwem. Marino Ficola w cyklu „Metamorfoza” stosuje bardzo starą technikę, sięgającą okresu Etrusków, zwaną bucchero. Wykorzystuje glinę porowatą, bardzo bogatą w tlenek żelaza. Po wymodelowaniu pożądanych kształtów, wygładza je, szlifując za pomocą drewnianych narzędzi lub małych kamieni z agatu. Po wyschnięciu umieszcza pracę w metalowym pojemniku wraz z węglem (najzwyklejszym węglem opałowym), zamyka pojemnik, umieszcza go w dowolnym piecu (elektrycznym lub gazowym) i przystępuje do wolnego wypału w temperaturze ok. 750–800°C. Atmosfera, która wytwarza się w pojemniku, jest redukująca, co jest spowodowane spalaniem przez węgiel tlenu i tlenku żelaza obecnego w glinie. Dochodzi do reakcji chemicznej: tlenek żelazowy przechodzi w tlenek żelazawy i przyjmuje czarne zabarwienie. Praca „Ex Voto”, wykonana z czerwonej gliny (terakota), została wypalone w temperaturze 9901050°C bez żadnej powłoki. Ostatnia praca, „Biała Architektura”, jest pokryta białym lakierem (majoliką). Te trzy dzieła przedstawiają rozwój metod wyrobu ceramiki: bucchero, terakota, majolika. Pierluigi Pompei stosuje zbite gliny, a szczególnie porcelanę i kamionkę. Przy realizacji jego prac wymagana jest zaawansowana wiedza technologiczna w zakresie gipsu i glin. Gliny w procesie szkliwienia mogą ulec odkształceniom, przez co prace mogą przyjąć formę całkowicie odmienną od zamyślonego modelu. /en/ /fr/ Marino Ficola. In his „Metamorphosis” series, he applied an ancient technique, going back to the Etruscan era, called bucchero. The material used in this technique is porous clay, rich in iron oxide. After modelling the piece in a desired shape, it is then polished with wooden tools or small agate stones. When dry, the piece is placed in a metal container together with coal (just ordinary heating coal), the container is closed and put into a kiln of any type (electric or gas-fired), and a slow firing process at about 750–800°C begins. Inside the container a reducing atmosphere is created, which is caused by a chemical reaction between carbon, oxygen and the iron oxide present in the clay. In this chemical reaction ferric oxide is reduced to ferrous oxide and it turns black. Marino Ficola dans la série «Métamorphose», utilise une technique très ancienne, remontant à la période étrusque, appelé bucchero. Il utilise l’argile poreuse, très riche en oxyde de fer. Une fois la forme voulue modelée, il la lisse à l’aide des outils en bois ou de petites pierres d’agate. Après le séchage, l’oeuvre est placée dans un récipient en métal avec du charbon ordinaire. On ferme le récipient, on le place dans un four (électrique ou à gaz) et l’on commence la cuisson lente à une température d’environ 750 – 800°C en atmosphère réductrice résultante de la combustion de l’oxygène et de l’oxyde de fer contenu dans l’argile par le charbon. Une réaction chimique se produit: l’oxyde ferrique (Fe2O3) se transforme en oxyde ferreux (FeO) qui devient noir. The work entitled „Ex Voto”, made of red terracotta clay, was fired at a temperature of 990–1050°C without any glaze. The last piece „White Architecture” is covered with white majolica glaze. These three works show the development of pottery techniques: bucchero, terracotta and majolica. L’oeuvre «Ex Voto», exécutée dans de l’argile rouge (terre cuite), a été cuite à une température de 990 à 1050°C sans aucun revêtement. L’oeuvre «Architecture blanche» est vernie en blanc (majolique). Ces trois ouvres illustrent le développement de méthodes de fabrication de la céramique : bucchero, terre cuite, majolique. Pierluigi Pompei. He uses dense clays and, specifically, porcelain and stoneware. The production of his work requires advanced technological expertise with regard to gypsum and clay. This is so because clay can become misshaped during the glazing process, which will transform the pieces into forms completely different from the intended shape. The author makes a prototype using gypsum and clay, using professional 100/140 or 100/160 gypsum (i.e. 1.4 or 1.6 kg of gypsum per litre of water). Each prototype requires a template (mould) made of several elements. Dimensions also have to be recalculated each time, so that all the parts will have the same porosity and permeability. The preparation of clay for casting follows a detailed technical procedure. His research into ceramics led Pierluigi Pompei to making large stoneware and porcelain conical shapes. Pierluigi Pompei utilise l’argile compactée, en particulier la porcelaine et le grès. Son travail requiert une connaissance avancée de la technologie du plâtre et de l’argile. Dans le processus d’émaillage de l’argile, cette dernière peut se déformer, ce qui changerait la forme de l’oeuvre par rapport au projet initial. L’auteur crée un prototype en plâtre et en argile, en utilisant le plâtre à usage professionnel au ratio liant/eau de 100/140 ou de 100/160 c’est-à-dire 1,4 à 1,6 kg de plâtre pour un litre d’eau. Chaque prototype nécessite un moule composé de plusieurs parties qui doivent avoir la même porosité et la même perméabilité. La préparation de l’argile pour le coulage se déroule selon une procédure technique rigoureuse. Les recherches sur la céramique ont conduit Pierluigi Pompei à la réalisation des cônes de grande taille en grès et en porcelaine. 32 /it/ L’atmosfera che si crea all’interno del contenitore metallico è riducente, dovuta al carbone che brucia tutto l’ossigeno e l’ossido di ferro presente nell’argilla subisce una trasformazione chimica: da ossido ferrico si trasforma in ossido ferroso e assume una colorazione nera. L’opera “Ex Voto” è realizzata in argilla rossa (terracotta) e cotta ad una temperatura di 990/1050°C senza nessun rivestimento. L’ultima opera “Architettura Bianca” è realizzata con smalto bianco (maiolica). Le tre opere rappresentano l’evoluzione della ceramica, Bucchero, Terracotta, Maiolica. Pierluigi Pompei, usa argille compatte in particolar modo porcellane e gres. Per la realizzazione delle sue opere sono necessarie elevate conoscenze tecnologiche dei gessi e delle argille. Infatti le argille vetrificando possono avere deformazioni che portano le opere ad assumere forme totalmente diverse da quelle concepite. Crea direttamente il prototipo in gesso o argilla, usa gessi professionali che hanno un rapporto tra polvere di gesso e acqua di 100/140 oppure 100/160, ovvero per ogni litro d’acqua 1,400kg/1,600kg di gesso. Ogni prototipo ha bisogno di uno stampo formato da più parti e ogni volta deve calcolare il volume, in modo che tutte le parti abbiano una porosità e assorbimento uguale. Anche la preparazione dell’argilla da colaggio deve avere un procedimento attenendosi rigorosamente alle schede tecniche. Il suo studio nella ceramica lo ha portato oggi a realizzare grandi coni in gres e porcellana. /pl/ Autor tworzy prototyp z gipsu i gliny, wykorzystując profesjonalny gips o stosunku spoiwa do wody jak 100/140 lub 100/160, czyli na każdy litr wody przypada 1,4 lub 1,6 kg gipsu. Każdy prototyp potrzebuje matrycy (formy) złożonej z kilku części. Za każdym razem należy także przeliczyć rozmiary, tak aby wszystkie części miały tę samą porowatość i stopień przepuszczalności. Przygotowanie gliny do odlewania przebiega według ściśle opracowanej procedury technicznej. Badania nad ceramiką doprowadziły Pierluigiego Pompei do wykonywania wielkich stożków z kamionki i porcelany. Giuseppe Agamennone wykonuje swoje butelki z gliny porowatej (biała kamionka). W pracy stosuje matryce, aby butelki miały zawsze ten sam kształt. Zabieg jest prosty, ale efektowny: po odlaniu wyjmuje butelkę, jeszcze mokrą i łatwo deformowalną. Zasysając ustami powietrze pozostające w jej środku, wytwarza implozję, która odkształca ściany butelki. Pomysł ten został oparty na zjawisku deformacji glin nieporowatych, takich jak porcelana, które to, bez żadnego wsparcia, doprowadzone do granic swoich właściwości spoistości odkształcają się i zapadają, przyjmując formę inną od początkowej. Przemysław Lasak, twórca antycznych wojowników w duchu współczesnym. Stosowana przez niego technika jest zbliżona do raku (redukcje), lecz jest o wiele bardziej złożona ze względu na rozmiary jego prac. Artysta modeluje swe prace za pomocą form i odlewów, z porowatej gliny żaroodpornej, która zarówno w fazie modelowania, jak i na etapie wypalania zapewnia większą trwałość i wytrzymałość na pęknięcia w porównaniu z innymi rodzajami glin. Gliny żaroodporne o różnej wielkości ziarna szamotu (molochit o różnych rozmiarach) są stosowane przy wykonywaniu dużych prac, ze względu na ich odporność na nagłe skoki temperatur, plastyczność i możliwość modelowania w dłuższym czasie. /en/ /fr/ Agamennone Giuseppe. Il réalise ses bouteilles en argile poreuse (grès blanc). Dans son travail il utilise des moules pour obtenir toujours la même forme des bouteilles. La procédure est simple mais spectaculaire : après le coulage, il enlève la bouteille, encore humide et facilement déformable. En suçant avec la bouche l’air de la bouteille, il crée l’implosion qui déforme la paroi de la bouteille. Cette idée est basée sur le phénomène de déformation de l’argile non-poreuse qui, comme la porcelaine, poussée aux extrêmes de sa compacité, se déforme et prend une forme différente de la forme initiale. Giuseppe Agamennone. He makes his bottles using porous clay (white stoneware). In his work, he uses moulds so that the bottles always have the same shape. It is a simple technique with a spectacular effect: having cast a bottle, he takes it out while the bottle is still wet and can be easily deformed. By sucking out with his mouth the air which remains inside the bottle, he creates an implosion which deforms the walls of the vessel. This idea emerged on the basis of the phenomenon of deformation of non-porous clays, such as porcelain, which, if unsupported and brought to the limits of their consistency qualities, will deform and collapse, thus becoming misshaped. Przemysław Łasak, auteur de guerriers antiques dans l’esprit contemporain. La technique qu’il utilise s’approche du raku mais, en raison de la taille de ses oeuvres, elle est beaucoup plus complexe. Il modèle ses oeuvres à l’aide des moules et des moulages, en utilisant l’argile poreuse réfractaire qui, à la différence des autres types d’argile, offre une plus grande stabilité et une résistance à la rupture, aussi bien à l’étape de modélisation qu’à la cuisson. L’argile réfractaire à granulométrie hétérogène de la chamotte est utilisée dans l’exécution des oeuvres de grande taille, en raison de sa résistance à de forts écarts de température, sa plasticité et la possibilité de modelage pendant plus longtemps. Après la première cuisson lente à une température avoisinant 1200°C, Przemysław applique des vernis de sa composition, contenant l’oxyde de cuivre (de couleur rouge opalisant après la réduction), l’oxyde de cobalt (couleur violette opalisante après la réduction) etc. Il laisse certaines parties en état brut pendant que d’autres, il les couvre du pigment brun ou de l’émail (dioxyde de silicium) et cuit une seconde fois à 1020°C environ. Ensuite, pendant que la température baisse, il procède à la réduction. Les oeuvres sont finies en ajoutant des éléments en cuivre, en laiton ou en fer, qui donnent aux guerriers une allure très réaliste. Przemysław Lasak. The creator of antique warriors imbued with contemporary spirit. He uses a technique close to Raku (a reducing atmosphere), yet much more complex because of the dimensions of his works. He gives shape to his works using moulds and the casting technique, applying porous fire clays which, compared to other types of clay, offer higher durability and higher resistance to cracking, during both the modelling stage and the firing process. When making large-scale ceramic works, fire clays of various grog grain sizes (various molochite grades) are used because of their plasticity, resistance to thermal stress, and the possibility to keep working on them for an extended period of time. After the first slow firing at temperatures reaching 1200°C, he applies glazes created by himself and containing copper oxide (opalescent red after reduction), cobalt oxide (opalescent purple when reduced), etc. Some parts are left at this stage, others are covered with brownish pigment or vitreous glaze (silica), and the piece is fired again at a temperature of approximately 1020°C. Reduction occurs at the stage when the temperature begins to decrease. The work is completed with finishing details made of copper, brass or iron, which make the warriors look almost alive. 33 /it/ Giuseppe Agamennone, le sue bottiglie sono realizzate in argilla porosa (terraglia Bianca tenera) usa stampi per avere la stessa bottiglia sempre uguale, l’intervento è semplice ma di effetto, dopo il colaggio estrae la bottiglia ancora umida e facilmente deformabile, aspira con la sua bocca l’aria contenuta al suo interno creando un’implosione che provoca la deformazione delle pareti. L’intuizione è avvenuta prendendo spunto dalle deformazioni delle argille non porose, come la porcellana, che portate, senza supporti, all’estremo della propria compattezza, si deformano e collassano assumendo forme diverse dall’originaria. Przemyslaw Lasak fabbrica antichi guerrieri con anima contemporanea, la sua tecnica è simile a quella del raku (riduzioni), ma molto più complessa a causa delle dimensioni delle sue opere. Plasma le sue opere, con l’aiuto di stampi e calchi, con argille porose refrattarie, che gli assicurano più garanzia di stabilità e resistenza alle rotture rispetto ad altre argille, sia in fase di costruzione che di cottura. Le refrattarie con diversa granulometria di chamotte (molochite di diversa grandezza) vengono usate per realizzare grandi opere, per la loro resistenza agli shock termici, e per la loro plasticità e lavorabilità prolungata. Dopo la prima lenta cottura, che raggiunge la temperatura di 1200°C, applica smalti, da lui creati con percentuali di ossido di rame (in riduzione color rosso iridescente), ossido di cobalto (in riduzione color viola iridescente) e etc, su alcune parti lasciandone altre in terra cotta o cristallinate (silice), e cuoce per la seconda volta 1020°C circa. Durante la fase di discesa della temperatura esegue le riduzioni. Molto studiate le rifiniture in rame, ottone, ferro etc. che completano e rendono quasi reali i suoi guerrieri. /pl/ Po pierwszym wolnym wypale w temperaturze dochodzącej do 1200°C, Lasak nakłada własnoręcznie sporządzone lakiery z zawartością tlenku miedzi (w redukcji zabarwienie czerwone opalizujące), tlenku kobaltu (w redukcji zabarwienie fioletowe opalizujące) itd. Niektóre części zostawia w takim stanie, inne pokrywa pigmentem brązowawym lub szkliwem (dwutlenek krzemu) i wypala drugi raz w temperaturze ok. 1020°C. Na etapie spadku temperatury przeprowadza redukcję. Dokończeniem pracy są elementy wykończeniowe z miedzi, mosiądzu czy żelaza, które sprawiają, że wojownicy wyglądają prawie jak żywi. Małgorzata Turło jest pierwszą kobietą, która przystąpiła do CLS, wiedziona swoim wrodzonym pragnieniem poszukiwań i eksperymentów. Jedna z moich nowych technik (Porcelain Vein) jest zainspirowana właśnie jej twórczością. W dziełach prezentowanych na wystawie Małgorzata wykorzystała półżaroodporne gliny porowate, uformowane w kształcie zębów z korzeniami, w których wnętrzu umieściła makaron spaghetti (ugotowany al dente) pomieszany z gliną. W czasie wypalania w temperaturze 1150°C spaghetti znajdujące się wewnątrz zęba spalają się, tworząc pożądane wgłębienia. Po pierwszym wypale artystka pokrywa dzieło metalicznym złotem i ponownie wypala je w temperaturze 820°C. Ricky Boscarino. Dzieła tego autora są owocem długich poszukiwań w świecie fajansów hiszpańsko-mauretańskich i włoskich, a następnie eksperymentów z lakierami metalizowanymi prowadzonych przez artystkę Beatrice Wood (1893–1998). Pracuje dużo z gliną porowatą – tworzy poszczególne części metodą toczenia na kole, które następnie łączy w jeden „wazon” i po wyschnięciu wypala w temperaturze 1050°C. Stosuje lakiery stworzone przez siebie na bazie fryty alkalinowo-boracytowej w połączeniu z azotanem srebra, siarczku miedzi, tlenku bizmutu itd. /en/ /fr/ Małgorzata Turło. She is the first female artist to join C.L.S., led by her innate drive to explore and experiment. One of my new techniques (Porcelain Vein) has been inspired by her works. In her works shown at the exhibition, Małgorzata used semiheat resistant porous fire clays, formed in the shape of teeth with roots, inside which she had placed spaghetti pasta (cooked „al dente”), mixed with clay. Małgorzata Turło, guidée par son désir inné de l’exploration et de l’expérimentation, est la première femme qui rejoignit la CLS. Une de mes nouvelles techniques (porcelaine veinée) est inspirée de son art. Pour les œuvres présentées dans l’exposition, Małgorzata utilisa l’argile réfractaire semi-poreuse. Elle leur donna la forme de dents avec leur racines, et plaça à l’intérieur des spaghetti (cuits «al dente») mélangés avec de l’argile. Lors de la cuisson à 1150°C, les spaghetti à l’intérieur de la dent brûlent, en créant des cavités recherchées. Après la première cuisson, elle appliqua de l’or métallique sur les racines avant de cuire à nouveau le tout à une température de 820°C. During the firing process (at a temperature of 1150°C) the pasta inside the tooth is burned, thus creating the desired hollows. After the first firing, she applied metallic gold on the roots and repeated the firing process at 820°C. Ricky Boscarino. The works of this artist are a result of long studies in the field of Spanish Moor and Italian faïence, followed by experimenting with metallised glazes he did with Beatrice Wood (1893 - 1998). He works a lot with porous clays, using the potter’s wheel to make individual elements which he then combines into a single „vase” and fires, after drying, at a temperature of 1050°C. He uses glazes, made by himself, based on alkaline borax frit in combination with silver nitrite, copper sulphate, bismuth oxide, etc. Ricky Boscarino. Les oeuvres de cet auteur sont le fruit d’une longue recherche dans le monde de la faïence hispanomauresque et italienne, puis de l’expérimentation avec des vernis métallisés menée conjointement avec l’artiste Beatrice Wood (1893 - 1998). Il travaille beaucoup avec de l’argile poreuse en formant les différentes parties de l’oeuvre au moyen de la technique de tournage sur girelle. Ensuite il rassemble les parties en un seule “vase” et, après le séchage, procède à la cuisson à 1050°C. Il utilise des vernis à la base de fritte alcaline de borate additionnée du nitrate d’argent, sulfure de cuivre, oxyde de bismuth etc. de sa composition. Après l’application des vernis, il procède à la cuisson à une température d’environ 1000°C pour ensuite opérer la réduction pendant la phase de refroidissement en obtenant des colorations chatoyantes dorées, argentées, cuivrées... After the application of the enamel, the item is fired at a temperature of about 1000°C, and then it subsequently goes to a reduction stage during the cooling phase, which yields iridescent colours glowing with gold, silver, copper, etc. Romano Ranieri. To produce his masterpieces, which follow the style of the great masters of the Renaissance, he primarily uses porous clays (stoneware and terracotta). The pieces shown at the exhibition represent the most advanced trends that can be observed in modern ceramics. The author makes porcelain panels which are vitrified at 1250°C and he then applies a glaze coat, developed after long years of research, on the vitrified surface. Romano Ranieri. Il utilise principalement de l’argile poreuse réfractaire et de l’argile rouge en réalisant des chefs-d’œuvre dans le style des maîtres de la Renaissance. 34 /it/ Małgorzata Turlo, è stata la prima donna ad entrare nel CLS per la sua innata voglia di ricerca e sperimentazione. Una delle mie nuove tecniche (Porcelain Vein) è stata ispirata da Lei. Nelle opere in mostra Małgorzata ha usato argille porose semirefrattarie le ha plasmate a forma di denti con le radici e nella parte interna ha inserito spaghetti cotti (al dente) impastati con argilla. Durante la cottura, eseguita a 1150°C, i spaghetti collocati all’interno del dente si sono inceneriti creando le cavità volute. Dopo la prima cottura ha applicato l’oro metallico sulle radici e ha nuovamente cotto a 820°C. Ricky Boscarino, le sue opere vengono da una lunga ricerca nel mondo dei Lustri Ispano-Moreschi e Italiani per poi investigare nelle riduzioni con smalti metallici dell’artista Beatrice Wood (1893 /1998). Lavora molto con argille porose rosse creando manufatti con l’uso del tornio, poi li assembla creando un unico “vaso” e dopo l’essiccamento procede con una cottura a 1050°C. Applica smalti da lui creati con la base di fritte alkalino boraciche in combinazione con nitrato d’argento, solfato di rame, ossido di bismuto etc, dopo la stesura dello smalto cuoce ad una temperatura di circa 1000°C, poi procede alla riduzione nella fase di discesa della temperatura, ottenendo così iridescenze di color oro, argento, rame etc.. Romano Ranieri, principalmente usa argille porose (refrattario e argille rosse), realizzando capolavori di stile rinascimentale sfidando i grandi Maestri di quel tempo. Le opere presentate sono al momento l’innovazione più contemporanea che si possa avere in ceramica. Prepara i suoi pannelli in porcellana vetrificandoli alla temperatura di 1250°C, poi applica con maestria lo smalto, da lui composto dopo anni di ricerca, sulla superficie vetrificata. /pl/ /en/ /fr/ /it/ Po nałożeniu lakieru wypala pracę w temperaturze ok. 1000°C, a następnie przechodzi do redukcji w fazie spadku temperatury, otrzymując w ten sposób zabarwienie mieniące się złotem, srebrem, miedzią. After several days the panel is ready to be painted. While using off-the-shelf pigments, he gives them an individual character by adding oxides and aluminates. When painting is finished, panels are placed in a kiln at temperatures of 1090– 1120°C. Les oeuvres exposées s’inscrivent dans la tendance la plus moderne rencontrée dans la céramique. L’auteur prépare des panneaux de porcelaine, les vitrifie à une température de 1250°C, puis, avec perfection, il applique le vernis, dont la recette est le résultat de longues années de recherche, sur une surface vitrifiée. Quelque jours plus tard, le panneau est prêt pour la peinture. Dopo alcuni giorni il pannello è pronto per essere dipinto. I colori usati sono quelli commerciali, ma personalizzati con l’aggiunta di ossidi e alluminati. Romano Ranieri stosuje głównie gliny porowate (żaroodporne i gliny czerwone), tworząc wspaniałe dzieła w stylu wielkich mistrzów renesansowych. Wystawiane prace stanowią najnowocześniejszy nurt, jaki można zaobserwować obecnie w ceramice. Autor przygotowuje panele porcelanowe, witryfikując je w temperaturze 1250°C, a następnie po mistrzowsku nakłada lakier, stworzony przez siebie po długich latach badań, na zeszkliwioną powierzchnię. Po kilku dniach panel jest gotowy do malowania. Stosuje zwykłe pigmenty znajdujące się w masowej sprzedaży, ale nadaje im rys indywidualny przez dodanie tlenków i glinianów. The innovative nature of this method lies in transferring the majolica technique to porcelain, which has resulted in a new technique he calls “majolica-glazed porcelain”. The majolica technique (whose traditions in Italy go back to the 13th century A.D.) is famous around the globe thanks to its possibilities for creating unique effects of draperies, chiaroscuro and colour shades. Thanks to his work, new perspectives are being opened for various applications, including industrial ones, of artistic pottery characterised with top parameters of durability, transparency and light weight. Po zakończeniu etapu malowania panele są umieszczane w piecu w temperaturze 1090–1120°C. Nowatorstwo metody polega na przeniesieniu na porcelanę techniki majolikowej – jest to nowa technika nazwana przez artystę porcelaną majolikowaną. Technika majolikowa (we Włoszech sięga XIII wieku n.e.) jest słynna na całym świecie ze względu na możliwość tworzenia wyjątkowych efektów drapowania, światłocieni i odcieni. Dzięki dokonaniom artysty otwierają się nowe perspektywy wykorzystania, także przemysłowego, ceramiki artystycznej o wysokich parametrach w zakresie wytrzymałości, przezierności i lekkości. Francky Criquet. An erupting volcano. He uses a technique close to Raku, but it has been taken to the extreme point of individualisation. Francky Criquet. Wulkan w stanie erupcji. Stosuje technikę bliską raku, ale maksymalnie zindywidualizowaną. Pracuje z gliną porowatą, żaroodporną, będącą praktycznie w stanie naturalnym. Modeluje kształty według własnej inwencji, pozostawia do wyschnięcia lub maluje lakierami i frytami bezpośrednio na wymodelowanej glinie, a następnie wypala. Nicola Boccini. Having finished studies conducted for many years on porous clays, I have immersed myself in a more detailed analysis of non-porous clays, especially porcelain and its noble “bone china” variety. I apply a technique which uses professional moulds and a porcelain variety created specially to obtain the highest transparency. Habituellement, il utilise des pigments trouvés dans le commerce mais il les personnalise en ajoutant des oxydes et des aluminates. Une fois la peinture terminée, les panneaux sont placés dans un four à 1090°C - 1120°C. La modernité de sa la méthode réside dans l’adoption pour la porcelaine de la technique de majolique, en créant ainsi une nouvelle technique qu’il appelle la “porcelaine majolique”. La technique de la majolique (qui, en Italie, remonte au XIIIe siècle après J.-C.) est célèbre dans le monde entier en raison de la possibilité de créer des effets de clair-obscur et des demi-teintes. Grâce à Romano s’ouvrent de nouvelles perspectives dans l’utilisation, y compris industrielle, de la céramique artistique de haute qualité en termes de résistance, de transparence et de légèreté. He works with porous, heat-resistant clay, which is practically in a natural condition, and gives shape to his pieces as fancy takes him, leaving them to dry or painting glazes and frits directly on the moulded clay, and then fires them in a kiln. His pieces are fired in an reduction atmosphere (sawdust, paper, coal and water) without applying any controls, and a maximally random colour result is what is counted on. Francky Criquet. Volcan en état d’éruption. Il utilise la technique proche du raku mais très personnalisée. Il travaille avec de l’argile poreuse réfractaire, pratiquement à l’état naturel. Guidé par son imagination, il modèle des formes, les laisse sécher ou bien il applique du vernis ou de la fritte directement sur l’argile modelée, ensuite les cuit. Il procède à la cuisson en atmosphère oxydante et réductrice (sciure de bois, papier, charbon, eau) sans aucun contrôle, laissant au hasard le résultat final de coloration. 35 Finito il lavoro di pittura, i pannelli vengono messi in cottura lenta ad una temperatura 1090°C /1120°C. L’innovazione vera sta nell’aver trasferito la tecnica della maiolica alla porcellana, creando una nuova tecnica da lui chiamata “porcellana maiolicata”. La tecnica della maiolica (in Italia risale al XIII° d.C) famosa in tutto il mondo per la possibilità di creare effetti straordinari di panneggi, chiaroscuri e sfumature. Grazie a lui si apriranno nuove prospettive di utilizzo anche industriale della ceramica artistica offrendo alte qualità di resistenza, traslucidità e leggerezza. Francky Criquet, un vulcano in eruzione, la sua tecnica si avvicina a quella del raku, ma personalizzata all’estremo. Usa argille porose, refrattarie, quasi allo stato naturale, le plasma secondo la sua ispirazione, le essicca per la cottura oppure le dipinge con smalti e “fritte” direttamente sull’argilla plasmata e poi le cuoce. Interviene effettuando ossido/riduzioni (segatura di legna, carta, carbone ed acqua) non calcolate per avere il massimo effetto di casualità nel colore. Nicola Boccini. Concluso lo studio che da anni portavo avanti nel mondo delle argille porose, mi sono immerso nello studio più approfondito delle terre non porose, in particolar modo della porcellana e bone china. La tecnica utilizzata per le mie opere si avvale dell’uso di stampi professionali e di porcellane create appositamente per avere una maggiore traslucidità. Dopo aver fatto il prototipo di pannelli e costruito lo stampo, con varie parti di gesso, procedo alla fase del colaggio. /pl/ /en/ /fr/ /it/ Przeprowadza wypał w atmosferze utleniającej i redukującej (trociny drzewne, papier, węgiel i woda) bez żadnej kontroli, licząc na uzyskanie maksymalnego efektu przypadkowości zabarwienia. After making a prototype using panels, I take its mould and than I proceed to the casting stage. When the clay is still wet, I put in it copper wires of various diameters, pushing them in with my fingers, and then I polish the surface where the wire was placed, so as to leave no dents or grooves. The panels are less than 2 mm thick. After leaving them to dry for several days, I make the first firing at 900°C. Nicola Boccini. Après des années de recherches menées sur l’argile poreuse, je me suis plongé dans une étude plus détaillée de l’argile non-poreuse, en particulier de la porcelaine et de la porcelaine à la cendre d’os. La technique que je pratique consiste en l’utilisation des patrons professionnels et de la porcelaine spécialement conçue pour obtenir la meilleure transparence. D’abord je prépare le prototype avec des panneaux et construis un patron avec plusieurs morceaux de plâtre et ensuite je passe au coulage. Quando l’argilla è ancora umida inserisco con la pressione delle dita fili di rame di diverso spessore, poi levigo la superficie dove il filo è entrato in maniera tale da non lasciare solchi o linee. Lo spessore dei pannelli è inferiore ai 2 mm, dopo alcuni giorni di essiccamento procedo alla prima cottura a temperatura di 900°C, il pannello si è consolidato ma non è ancora vetrificato data la bassa temperatura di cottura. Aggiungo sopra la superficie del pannello diversi ossidi, i più usati: cobalto, rame, manganese applicati con diverse tecniche (pennello, cascata e spruzzo). Nicola Boccini. Po zakończeniu badań prowadzonych przez lata na glinach porowatych, zagłębiłem się w bardziej szczegółową analizę glin nieporowatych, a szczególnie porcelany i szlachetnej bone china. Stosowana przeze mnie technika polega na wykorzystaniu profesjonalnych wykrojników i porcelany specjalnie stworzonej do uzyskania jak największej przezierności. Po wykonaniu prototypu z paneli i zbudowaniu wykrojnika z wielu części gipsowych przystępuję do etapu odlewania. Gdy glina jest jeszcze mokra, wciskając palcami, umieszczam w niej druty miedziane o różnej grubości, następnie szlifuję powierzchnię w miejscach ułożenia drutu tak, aby nie pozostawiać wgłębień i rowków. Panele są cieńsze niż 2 mm. Po kilku dniach wysychania przeprowadzam pierwsze wypalanie w temperaturze 900°C. Panel zdążył się utwardzić, ale nie zwitryfikować, ze względu na niską temperaturę wypału. Na powierzchnię panelu dodaję kilka tlenków: kobaltu, miedzi, manganu, nakładając je różnymi technikami (pędzlem, polewaniem lub przez natrysk). Kolejna faza to wypalanie w temperaturze 1260°C. Porcelana witryfikuje się, wchłaniając tlenki i druty miedziane, które w procesie spalania pozostawiły zielone linie pod wpływem pary tlenku miedzi. W trzecim etapie dodaję zwykłą frytę (szkliwo) i wypalam w temperaturze 1080°C. Prześwitywanie porcelany pozwala mi wykorzystać grę świateł w dolnej części paneli, uwydatniając zabarwienie i zielone linie. The panel will be hardened, but it will not be vitrified, because of the low firing temperature. On the surface of the panel I apply several of the most frequently used oxides: e.g. cobalt, copper and manganese oxides - applying them with various techniques (brush-on, pour-over, or spraying). Quand l’argile est encore humide, j’enfonce avec mes doigts les fils de cuivre d’épaisseurs différentes, ensuite je polis la surface à l’endroit où j’ai installé les fils afin de ne pas laisser des creux et des rainures. Les panneaux sont épais de 2 mm au maximum. Après quelques jours de séchage, je réalise la première cuisson à 900°C. Le panneau a déjà durci, mais pas encore vitrifié en raison de la basse température de cuisson. Sur la surface du panneau j’applique quelques-uns des oxydes les plus couramment utilisés : oxyde de cobalt, de cuivre, de manganèse, ayant recours aux techniques diverses (pinceau, coulage, projection...). The next phase involves firing the pottery at 1260°C. The porcelain becomes vitrified - absorbing the oxides and copper wires (which have left green traces while burning, because of copper oxide vapours). At the third stage, I add a regular frit (glaze) and fire the piece at 1080°C. The transparency of the porcelain allows me to use the play of lights at the base part of the panels, making the colouring and the green lines more pronounced. La phase suivante est la cuisson à 1260°C. La porcelaine se vitrifie en absorbant des oxydes et des fils de cuivre qui, en réagissant avec les vapeurs de l’oxyde de cuivre au cours du processus de combustion, laissent des traces vertes. I named this technique „Porcelain Vein” because it gives an impression of a porcelain body with veins growing through it. Artistic Director Nicola Boccini Dans la troisième étape, j’ajoute une simple fritte (l’émail) et je fais la cuisson à 1080°C. La transparence de la porcelaine permet d’obtenir un jeu de lumières sur la partie inférieure des panneaux mettant en évidence la couleur et des lignes vertes. J’ai appelé cette technique «porcelaine veinée», car elle donne l’impression de voir un corps traversé par les veines. Technikę tę nazwałem porcelanowa żyła, ponieważ daje wrażenie porcelanowego ciała poprzerastanego żyłami. Directeur artistique Nicola Boccini Dyrektor artystyczny Nicola Boccini 36 La fase successiva è una cottura a 1260°C, la porcellana vetrifica incorporando gli ossidi e i fili di rame ormai bruciati che lasciano delle righe verdi causate dal vapore del’ossido di rame. Nella terza fase aggiungo una normalissima fritta (cristallina) e cuocio alla temperatura di 1080°C. La traslucidità della porcellana mi permette di applicare luci nella parte posteriore dei pannelli per far risaltare i colori e le righe verdi. Questa tecnica l’ho chiamata “Porcelain Vein” perché da l’illusione di essere un corpo porcellanato con vene. Direttore Artistico Nicola Boccini Giuseppe Agamennone Nicola Boccini Ricky Boscarino Francky Criquet Marino Ficola Przemyslaw Lasak Pierluigi Pompei Romano Ranieri David Roberts Małgorzata Turło Alisa Dumas Gaia Pace Giusepe Agamennone /pl/ Magister historii sztuki na Uniwersytecie La Sapienza w Rzymie. Po uzyskaniu dyplomu na wydziale historii sztuki, od roku 1972 poświęcił się badaniom nad ceramiką i poszukiwaniem nowych technik wyrobu, nie zaniedbując przy tym kariery pedagogicznej. W latach osiemdziesiątych rozpoczął pracę także w branży informatycznej, eksperymentując z urokami i złożonością sztuki multimedialnej. Od roku 2003 jest honorowym członkiem stowarzyszenia CLS. Wszedł również na drogę artystycznych poszukiwań i eksperymentów, przekładając swoje prace i inspiracje na język ceramiki, nadając im sens filozoficzny, który bawi się słowami i formą. /en/ /fr/ A master in art history at the “La Sapienza” University in Rome. After graduation from the Faculty of Art History, since 1972, he has been doing research on ceramics and looking for new technologies, without neglecting his teaching career. In the 1980s he also became involved in IT, experimenting with the allure and complexity of multimedia art. Since 2003, he has been an honorary member of the CLS (Free Experimental Ceramics) Association. He has also embarked on artistic quests and experiments, translating his work and inspiration into the language of ceramics and lending them a philosophical sense which plays with words and form. Titulaire d’une maîtrise d’histoire de l’art de l’université “La Sapienza” à Rome. Après avoir obtenu son diplôme, il se consacre, depuis 1972, à la recherche sur la céramique et ses nouvelles techniques de fabrication, sans négliger pour autant sa carrière dans l’enseignement. Giuseppe Agamennone, Laureato in storia dell’arte all’Università “La Sapienza” di Roma, dopo aver conseguito il diploma all’Istituto d’Arte, nel 1972 si dedica allo studio della ceramica e alla scoperta di nuove tecniche, non tralasciando l’insegnamento. Dans les années quatre-vingt, il commence lui aussi à travailler dans le secteur de l’informatique, se familiarisant avec les avantages et la complexité de l’art multimédia. Dagli anni 80 inizia a lavorare anche nel mondo dell’informatica, sperimentando il fascino e la complessità dell’arte multimediale. Depuis 2003, il est membre honoraire de la CLS (Céramique libre expérimentale). Il s’est également engagé sur le chemin de l’exploration et de l’expérimentation artistique, adaptant ses travaux et son inspiration au monde de la céramique, en leur donnant un sens philosophique, qui joue avec les mots et la forme. 38 /it/ Dal 2003 è socio onorario del C.L.S. e ha iniziato a seguire una strada di ricerca e sperimentazione, trasformando le sue opere di ceramica e la sua ispirazione, dandogli un senso filosofico che gioca con le parole e la forma. /pl/ JESTEM ZAWSZE TAKI SAM (2010) biała glina i czerwone szkliwo wypalane w niskiej temperaturze 9 x 26 cm (jedna butelka) /en/ I AM ALWAYS THE SAME (2010) white clay and red glaze low firing 9 x 26 cm (one bottle) /fr/ JE SUIS TOUJOURS LE MÊME (2010) argile blanche, émail rouge de haute température 9 x 26 cm (bouteille) /it/ SONO SEMPRE LO STESSO (2010) argilla bianca, smalto rosso 9 x 26 cm (una bottiglia) Giusepe Agamennone /pl/ /en/ /fr/ /it/ Jestem zawsze taki sam: nigdy taki sam w różnych kompozycjach. I am always the same: never being the same in different compositions. «Je suis toujours le même: Mais jamais le même dans des compositions différentes.» Sono sempre lo stesso. Mai uguale in una composizione sempre diversa. Zaczynamy od najzwyklejszej butelki wykonanej metodą toczenia. Z butelki pozyskujemy alabastrową formę ceramiczną składającą się z trzech boków. Do środka nalewamy białą glinę płynną i pozostawiamy ją na czas od 45 do 70 minut w celu uzyskania grubości od 5 do 7 mm. I begin with quite an ordinary bottle made using the wheel-throwing technique. Commençons par la bouteille la plus ordinaire faite par le tournage. On en fabrique le moule céramique en albâtre composé de trois blocs. On y verse de l’argile blanche liquide et on laisse reposer 45 à 70 minutes afin d’obtenir une couche d’épaisseur de 5 à 7 mm. Si comincia da una comunissima bottiglia fatta al tornio. Dalla stessa se ne ricava uno stampo alabastrino ceramico, composto da tre lati. Si versa all’interno dello stesso l’argilla bianca (Terraglia tenera) liquida, e vi si lascia per un tempo che varia da 45 a 70 minuti, per ottenere uno spessore compreso tra 5 e 7 mm. Po tym czasie pozbywamy się nadmiaru gliny i pozostawiamy na kilka godzin do odstania. Gdy glina zaczyna się kurczyć, otwieramy formę, wyjmujemy butelkę, którą oczyszczamy z nierówności. Z jeszcze miękkiej butelki zasysam powietrze, tworząc implozję, która powoduje odkształcenia, aż do uzyskania pożądanego kształtu. Po pierwszym wypale (1050°C) na każdej butelce zapisuję słowo za pomocą płynnego lateksu, który uniemożliwia wchłonięcie lakieru. From the bottle I obtain an alabaster ceramic form with three sides. I pour white slip clay into the middle and leave it there for 45 – 70 minutes to obtain a thickness of 5-7 mm. Ensuite on enlève l’excès d’argile et on laisse reposer encore quelques heures. Lorsque l’argile commence à se rétrécir, on ouvre la forme et on retire la bouteille, que l’on nettoie des impuretés. De la bouteille encore « molle » j’aspire l’air en créant l’implosion dont résultent les déformations que je contrôle jusqu’à l’obtention de la forme voulue. Après la première cuisson (1050°C), j’écris un mot sur chaque bouteille en utilisant du latex liquide qui empêche l’absorption du vernis. After that, I remove the excess clay and leave the bottle for several hours to settle. When the clay starts to shrink, I open the mold, take out the bottle and remove any irregularities. I then suck in the air from the still “soft” bottle causing an implosion which leads to deformations and I continue until the desired shape is achieved. After the first firing (1050°C), I inscribe a word on each bottle using liquid latex which prevents the glaze from being absorbed. Butelki są malowane metodą zanurzeniową (czerwony lakier selenowy). Po malowaniu usuwamy lateks w celu uzyskania efektu płaskorzeźbionego, niepomalowanego napisu. The bottles are painted using the immersion method (red selenium varnish). After painting, I remove the latex to obtain the effect of a bas-relief unpainted inscription. Teraz przystępuję do drugiego wypalania w celu witryfikacji lakieru. Now, I proceed to the second firing aimed at vitrifying the glaze. Temperatury wypalania wahają się od 850° do 920°C, w zależności od różnego stopnia błyszczenia, odlewu czy odcienia, które chcę uzyskać. The firing temperatures range from 850° 920°C, depending on the varying degrees of shine, the cast or the shade I am aiming for. Les bouteilles sont peintes par submersion (vernis de sélénium rouge). Ensuite j’enlève le latex afin d’obtenir l’effet du bas-relief de l’inscription, non peinte. Maintenant, je passe à la deuxième cuisson dans le but de vitrification de la laque. La température de cuisson oscille entre 850° et 920°C, selon les divers degrés de brillance, d’empreinte ou du ton que je veux obtenir. 40 Dopo quest’attesa viene svuotato dell’argilla in eccedenza e lasciato riposare alcune ore. Non appena l’argilla a subito un piccolo ritiro viene aperto lo stampo e si estrae la bottiglia e ripulita delle sbavature. Dalla bottiglia ancora “tenera” viene aspirata l’aria creando un’ implosione che la fa deformare fino ad assumere la forma voluta. Dopo la prima cottura (1050°C) viene scritta, su ogni bottiglia, una parola usando latice liquido che ha lo scopo di evitare l’assorbimento dello smalto. Le bottiglie vengono smaltate per immersione (smalto rosso al selenio) e successivamente viene rimosso il lattice per avere l’effetto non smaltato di bassorilievo. Si procede alla seconda cottura per far vetrificare lo smalto. Le cotture sono state differenziate tra 850°C e 920°C per avere effetti diversi di brillantezza, gocciolature e tonalità. /pl/ KRYCIE (2010) miedź matowa 30 x 49 x 26 cm /en/ MATING (2010) copper matt 30 x 49 x 26 cm /fr/ LA MONTE (2010) cuivre mat 30 x 49 x 26 cm /it/ LA MONTA (2010) rame opaco 30 x 49 x 26 cm NicolaÊBoccini /it/ /pl/ Nicola Boccini jest artystą wszechstronnym i eklektycznym. Po ukończeniu studiów artystycznych na Akademii Sztuk Pieknych w Perugii (1994–1998) i na Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst (Królewskiej Akademii Sztuk Pięknych) w Hadze na wydziale rzeźby (styczeń/maj 1997), poświęcił się głębszym badaniom i poszukiwaniom dotyczącym techniki wyrobu ceramiki, stając się jednym z bardziej nowatorskich, współczesnych technologów tego materiału. Eksperymenty i poszukiwania zajmują coraz więcej miejsca w jego pracach. Różnorodne połączenia metalu z gliną, syntetycznych lakierów z naturalnymi tlenkami nadają jego dziełom charakter wyjątkowy i często niepowtarzalny. W zakresie sztuki dekoracyjnej i malarstwa jest artystą klasycznym, w dziedzinie rzeźby – współczesnym. W 1997 roku utworzył CLS, grupę działającą pod hasłem poszukiwań i eksperymentów w dziedzinie ceramiki. W roku 2001 wspólnie z innymi artystami założył Szkołę Sztuki Cermicznej “Romano Ranieri w Derucie. /fr/ /en/ Nicola Boccini is a versatile and eclectic artist. An art graduate from the Academy of Fine Arts in Perugia (1994–1998) and Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst (the Royal Academy of Fine Arts) in the Hague, the Faculty of Sculpture (January/May 1997), he focused his attention on a more profound study and research for ceramic techniques and became one of the most innovative technologists in contemporary ceramics. Nicola Boccini est un artiste éclectique et versatile. Après avoir fini ses études à l’Académie des Beaux-Arts de Pérouse (1994– 1998) et à la Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst (Académie royale des Beaux-Arts) à La Haye section sculpture (Janvier / mai 1997), il se consacre à la recherche et à une exploration plus approfondie de la technique de fabrication céramique, devenant ainsi l’un des spécialistes actuels les plus novateurs de ce matériau. In his work he is becoming more and more preoccupied with experiments and research. Various mixtures of metals with clay, glazes and natural oxidants, make his works unique and often impossible to reproduce. In decorative art and painting he is a classical artist, while in sculpture – a modern one. In 1997, he founded the CLS (Free Experimental Ceramics) Association, a group focused on research and experimentation in ceramics. L’expérimentation et l’exploration occupent de plus en plus de place dans ses travaux. Diverses associations d’argile et de métal, de peintures synthétiques avec des oxydes naturels donnent à ses œuvres un caractère exceptionnel et souvent unique. Dans le domaine des arts décoratifs et de la peinture, c’est un artiste classique alors qu’il est contemporain dans celui de la sculpture. En 1997, il crée le CLS (Céramiques libres expérimentales), un groupe s’attachant à l’exploration et à l’expérimentation dans le domaine de la céramique. In 2001, together with other artists, he set up the Ceramic Art School “Romano Ranieri” in Deruta. 42 Nicola Boccini è un artista versatile ed eclettico, dopo gli studi artistici presso l’Accademia di Belle Arti di Perugia (1994– 1998), e la Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst” (Accademia Reale delle Belle Arti) a L’Aja sez. di Scultura (Gennaio/ Maggio 1997) si mette allo studio più approfondito della tecnologia della Ceramica divenendo oggi uno dei tecnologi più sperimentali. La sperimentazione e ricerca è sempre presente nelle sue opere, i vari “mix” tra metalli e terre, smalti e ossidi naturali rendono le opere uniche e a volte irripetibili. La sua formazione è di tipo classica nella decorazione e pittura e contemporanea nella scultura. Nel 1997 crea il CLS (Ceramica Libera Sperimentale) gruppo attivo nel mondo della ricerca e della sperimentazione della ceramica. Nel 2001 crea insieme ad altri artisti la Scuola d’Arte Ceramica Romano Ranieri a Deruta. Nello stesso anno vince il Festival Polacco di teatro e arti visive “Zdarzenia” e dopo due anni riceve dal Festival l’incarico di consulente artistico per l’Italia. Molte sono le sue collaborazioni con centri di sperimentazione, scuole d’arte, designers e architetti di tutto il mondo. Considera la ceramica una materiale ultra contemporaneo e con essa crea performance o happening in giro per il mondo. /pl/ /fr/ W tym samym roku wygrał w Polsce Festiwal Teatru i Sztuk Wizualnych „Zdarzenia”, a po dwóch latach z ramienia tegoż festiwalu został mianowany konsultantem artystycznym na Włochy. In the same year he won the Theater and Visual Arts Festival “Events” in Poland, and two years later, on behalf of the Festival, he was nominated the artistic consultant for Italy. Bardzo dużo współpracuje z ośrodkami eksperymentalnymi, szkołami artystycznymi, projektantami i architektami z całego świata. Postrzega ceramikę jako materiał ultrawspółczesny, za pomocą którego tworzy performance i happeningi na całym świecie. He co-operates intensely with experimental centers, art schools, designers and architects from all over the world. /fr/ En 2001, en collaboration avec d’autres artistes, il fonde l’école d’arts céramiques Romano Ranieri à Deruta. La même année, il remporte en Pologne le Festival de théâtre et des arts visuels Événements, dont il est nommé conseiller artistique pour l’Italie deux ans plus tard. Il collabore fréquemment avec des centres d’expérimentation, des écoles d’art, des designers et des architectes du monde entier. Il considère la céramique comme un matériau ultra-moderne grâce auquel il crée performances et happenings à travers le monde. He perceives ceramics as an ultramodern material by means of which he creates performances and happenings across the world. 43 /pl/ EWOLUCJA (2010) porcelana żyłkowana 132 x 3 x 88 cm /en/ EVOLUTION (2010) porcelain vein 132 x 3 x 88 cm /fr/ EVOLUTION (2010) porcelaine veinée 132 x 3 x 88 cm /it/ EVOLUTION (2010) le vene della porcellana 132 x 3 x 88 cm Nicola Boccini /fr/ /it/ Des recherches expérimentales me conduisent toujours sur de nouvelles voies, pleines de difficultés techniques et conceptuelles. Mon but est d’attribuer à la céramique le rôle principal, dans le sens absolu. La ricerca sperimentale mi porta sempre su nuove strade piene di difficoltà tecniche e concettuali. La mia aspirazione è rendere la ceramica unica protagonista, in senso assoluto. J’ai découvert ma nouvelle technique de la porcelaine veinée, présentée dans l’exposition, en 2009, au moment où j’ai commencé à ajouter des métaux (cuivre, laiton, fer, platine, etc.) à la porcelaine. Je travaille avec de la porcelaine liquide, que je modèle de manière à ce qu’elle devienne transparente. Je remplis le moule préparé préalablement (dans ce cas il s’agit d’un moule carré) avec de la porcelaine, et je laisse reposer pendant deux minutes. Avant que la porcelaine se solidifie, j’introduis des fils métalliques de différentes épaisseurs. La première cuisson à 800°C a pour but uniquement de durcir l’œuvre. /pl/ NIEBIESKIE ŚWIATŁO (2009) porcelana żyłkowana 56 x 3 x 56 cm /en/ BLU LIGHT (2009) porcelain vein 56 x 3 x 56 cm /fr/ LUMIÈRE BLEUE (2009) porcelain vein 56 x 3 x 56 cm /it/ LUCE BLU (2009) le vene della porcellana 56 x 3 x 56 cm Ensuite j’ajoute des oxydes naturels de fer (rouille), de cuivre et de cobalt. Je procède à une seconde cuisson à environ 1260°C afin de vitrifier la porcelaine et de lier les oxydes de métaux. La troisième (et dernière) cuisson se produit à une température de 1060°C avec des émaux différents, ce qui donne à la surface de l’objet un aspect brillant et luisant. Ho scoperto questa nuova tecnica (porcelain vein) nel 2009, quando ho cominciato a pensare di introdurre nella porcellana i metalli ( rame, ottone, ferro, platino etc.). Uso porcellane liquide che correggo per renderle più traslucide. Realizzato lo stampo, in questo caso di forma quadrata, lo riempio di porcellana e dopo appena due minuti lo svuoto. Infatti uso spessori molto sottili per esaltare la naturale taslucidità della porcellana. Prima che la porcellana si asciughi, inserisco al suo interno fili di metallo di vario spessore. La prima cottura di 800°C / 900°C serve solo per consolidare la mia opera, poi aggiungo ossidi naturali come ferro (ruggine) rame e cobalto. Eseguo un’altra cottura a circa 1260°C per vetrificare la porcellana e intrappolare al suo interno gli ossidi e i metalli. La terza e ultima cottura la eseguo a 1060°C con varie cristalline per rendere brillante e lucida la superficie. A me non basta modellare la materia, voglio renderla viva, la trafiggo ma non la trapasso e sosta al suo interno e impianto un sistema venoso dove un giorno, chissà, scorrerà sangue, magari di tutti i colori. /pl/ /en/ Eksperymentalne poszukiwania prowadzą mnie zawsze na drogi nowe, pełne trudności technicznych i konceptualnych. Moim celem jest nadanie ceramice pierwszoplanowej roli w znaczeniu bezwzględnym. Experimental search always leads me onto new paths, full of technical and conceptual difficulties. My aspiration is to render ceramics the prime protagonist in the absolute sense. Prezentowaną na wystawie, nową technikę (porcelain vein) odkryłem w 2009 roku, kiedy to miałem zamiar zacząć wprowadzać metale do porcelany ( miedź, mosiądz, żelazo, platyna itd.). Pracuję z płynną porcelaną, którą modeluję tak, aby stała się przezierna. Po wykonaniu formy, w tym przypadku o kwadratowym kształcie, napełniam ją porcelaną i pozostawiam w formie na dwie minuty. The new technique (porcelain vein) presented at this exhibition was discovered by me in 2009 when I set out (either “set out to insert” or “set about inserting” – I think the first one is better) to insert metals into porcelain (copper, brass, iron, platinum, etc.) I work with liquid porcelain which I model so as to make it become translucent. After making a mould - in this case a square one - I fill the mould with porcelain and leave it there for two minutes. Zanim porcelana zaschnie, wprowadzam do jej środka metalowe druty o różnej grubości. Before the porcelain sets, I insert metal wires of various diameters into it. Pierwsze wypalanie w temperaturze 800°C służy jedynie utwardzeniu pracy. Następnie dodaję naturalne tlenki: żelaza (rdza), miedzi czy kobaltu. Wykonuję drugie wypalanie w temperaturze ok. 1260°C w celu witryfikacji porcelany i zatrzymania w jej wnętrzu tlenków i metali. The first firing at 800°C is used only for the purpose of hardening the work. After that I add natural oxides: of iron (rust), copper or cobalt. I perform the second firing at a temperature of about 1260°C in order to vitrify the porcelain and to keep the oxides and metals inside it. Trzecie i ostatnie wypalanie następuje w temperaturze 1060°C z użyciem różnych szkliw, które nadają powierzchni obiektu blask i połysk. The third and final firing takes place at 1060°C, with the use of various glazes which add brilliance and shine to the object’s surface. /pl/ BVC011 (2009) porcelana żyłkowana 56 x 3 x 56 cm /en/ BVC011 (2009) porcelain vein 56 x 3 x 56 cm /fr/ BVC011 (2009) Porcelaine veinée 56 x 3 x 56 cm /it/ BVC011 (2009) le vene della porcellana 56 x 3 x 56 cm 45 RickyÊBoscarino /pl/ Ricky Boscarino, alias Ricky z Luna Parc, tworzy sztukę już od wczesnego dzieciństwa. Ponieważ urodził się w rodzinie artystów, był nie tylko zachęcany do oddania się sztuce, ale niejako tego od niego oczekiwano. Artysta pracował w różnorodnych mediach, stosuje jedyną w swoim rodzaju metodę wykorzystywania materiałów, od metalu poprzez ceramikę, szkło, drewno, aż po cement. Obecnie pracuje nad zagospodarowaniem działki ziemi, którą nazywa Luna Parc. Zajmujący kilka hektarów w North Western w stanie New Jersey w USA Luna Parc jest parkiem multimedialnych rzeźb i muzeum artefaktów. /en/ /fr/ Ricky Boscarino aka: Ricky of Luna Parc, has been creating art since his early childhood. Being born into a creative family his pursuit of art was not only encouraged but somewhat expected. Working in a variety of mediums, this artist has a unique method of manipulating materials ranging from metal, ceramic, glass, wood and cement. His current and ongoing opus is developing a parcel of property which he calls Luna Parc. Covering several acres of land in North Western, New Jersey in the US, Luna Parc is a multimedia sculpture park and museum or artifacts. 46 /it/ Ricky Boscarino, alias Ricky de Luna Parc, crée depuis sa petite enfance. Né dans une famille d’artistes, il n’a pas seulement été encouragé à se consacrer à l’art, mais il y était en quelque sorte destiné. Utilisant différents moyens d’expression artistiques, cet artiste exploite d’une façon unique les matériaux, des métaux aux céramiques, en passant par le verre, le bois, et jusqu’au ciment. Ricky Boscarino, alias: Ricky di Luna Parc, già dalla primissima infanzia si occupa di arte. Nato in una famiglia di artisti è stato incoraggiato a dedicarsi all’arte, e non ha deluso chi da lui si aspettava passione ricerca e genio creativo. Lavorando in diversi media, l’artista applica il metodo, unico nel suo genere, di utilizzo di materiali diversi: metallo, ceramica, vetro, legno e addirittura cemento. Il travaille actuellement à l’aménagement de parcelles de terre, qu’il appelle Luna Parc.Occupant plusieurs hectares dans le nord-ouest du New Jersey aux États-Unis, Luna Parc est un parc de sculptures multimédia et d’objets de musée. Attualmente è impegnato nella sistemazione di un lotto di terreno chiamato Luna Parc, che si estende per alcuni ettari a Nord Ovest del New Jersey negli USA ed è un parco multimediale di sculture ed un museo di artefatti. /pl/ LUSTRO (2010) terakota i szkliwo poddane redukcji 26 cm (śr.) x 15 cm /en/ LUSTRO (2010) terra cotta and glaze on reduction 26 cm (diam.) x 15 cm /fr/ LE MIROIR (2010) terre cuite, émail réduit 26 cm (diam.) x 15 cm /it/ LUSTRO (2010) terra cotta e lustri in riduzione 26 cm (diam.) x 15 cm 47 RickyÊBoscarino /fr/ Le processus éphémère de formation de l’émail brillant est à la fois intrigant et frustrant, mais le charme irrésistible de la surface métallique m’a fait persister dans mes efforts. Comme j’utilise l’argile rouge et qu’il est impossible de retirer l’objet chaud du four à réduction, j’ai dû créer une atmosphère réductrice dans un four électrique. En introduisant différents matériaux, à commencer par les bûches de bois jusqu’aux boules à mites à base de camphre, j’ai pu changer l’habituelle atmosphère oxydante en réductrice. Les facteurs déterminants et indissociables sont la température et le temps de la réduction ; chaque émail brillant nécessite un temps de réduction différent. Il importe également la quantité de sels des métaux comme des divers oxydes et carbonates d’argent, de cuivre, de sélénium, de cobalt et de manganèse. Les œuvres de Beatrice Wood, George Ohr, Otto et Gertrude Natzler continuent à être pour moi une source d’inspiration. Des calculs, des essais et des erreurs ainsi que mon grand engagement dans le processus d’émaillage sont la clé de mon succès dans la découverte du mystère de l’émail brillant. /it/ L’inafferrabile processo di lustratura è stato intrigante e allo stesso tempo frustrante, tuttavia il potere seduttivo della superficie metallica ha tenuto alto il mio interesse. Poichè uso l’argilla rossa ed è praticamente impossibile estrarre il pezzo incandescente dal forno per metterlo in riduzione, ho dovuto creare un’atmosfera riducente all’interno del forno elettrico. Grazie all’introduzione di diversi materiali riducenti dalla segatura di legno alle palline antitarme di canfora, sono riuscito a cambiare l’atmosfera ossidante in quella riducente. I fattori nevralgici sono la temperatura e la durata della riduzione, perchè legati l’una all’altra in maniera indissolubile, e ogni smalto a lustro richiede una lenta e diversa cottura in atmosfera riducente. Di pari importanza sono anche i sali di metallo tra cui: argento, rame, selenio, cobalto e manganese. Continuano ad essere la mia ispirazione le opere di Beatrice Wood, George Ohr, Otto e Gertrude Natzler. Calcoli, prove ed errori e una dedizione incredibile al processo di vetrificazione sono la chiave del mio successo nello scoprire il mistero dei lustri. /pl/ INCUBO (2010) terakota i szkliwo poddane redukcji 30 cm (śr.) x 47 cm /en/ INCUBO (2010) terra cotta and glaze on reduction 30 cm (diam.) x h 47 cm /fr/ INCUBO (2010) terra cotta and glaze on reduction 30 cm (diam.) x 47 cm /it/ INCUBO (2010) terra cotta e lustri in riduzione 30 cm (diam.) x 47 cm 48 /pl/ Ulotny proces powstawania błyszczącego szkliwa był jednocześnie intrygujący i frustrujący, jednak nieodparty urok metalicznej powierzchni sprawiał, że nie ustawałem w wysiłkach. /en/ The elusive luster process was one that was intriguing and frustrating, however the seduction of the metallic surface kept me focused. Liczy się też ilość soli metali, do których należą różne rodzaje tlenków i węglanów srebra, miedzi, selenu, kobaltu i manganu. Since the clay that I use is red earthenware, removing the glowing piece from the kiln for reduction is not possible so I needed to create a reduction atmosphere in the electric kiln. By introducing various reduction materials from slivers of wood to camphor mothballs, I successfully was able to reduce the normally oxidation atmosphere to that of reduction. The crucial factors are temperature and length of reduction, since these go hand in hand, each luster glaze requires various lengths of anaerobic atmosphere. Also in the equation is the amount of metallic salts ranging from ,but not limited to Silver, Copper, selenium, cobalt and manganese all in various forms of Oxides and Carbonates. Wciąż inspirują mnie prace Beatrice Wood, George’a Ohr oraz Otto i Gertrude Natzlerów. The work of Beatrice Wood, George Ohr as well as Otto and Gertrude Natzler continue to be inspirations. Obliczenia, próby i błędy oraz ogromne zaangażowanie w proces szkliwienia są kluczem do moich sukcesów w odkrywaniu tajemnicy błyszczącego szkliwa. Calculations, trial and error and incredible dedication to the glaze are the keys to my success in discovering the mystery of the luster glaze. Ponieważ używam czerwonej gliny, wyjęcie rozgrzanego przedmiotu z pieca do redukcji nie jest możliwe. Musiałem zatem stworzyć atmosferę redukcyjną w piecu elektrycznym. Dzięki wprowadzaniu różnych materiałów redukcyjnych, od szczap drewna po kamforowe kulki na mole, udało mi się zmienić normalną atmosferę utleniającą w redukcyjną. Najistotniejsze czynniki to temperatura i czas redukcji, gdyż są nierozerwalnie związane, a każde błyszczące szkliwo wymaga innego czasu przebywania w atmosferze beztlenowej. /pl/ KWIATY (2009) terakota i szkliwo poddane redukcji 15 cm (śr.) x 40 cm /en/ FLOWERS (2009) terra cotta and glaze on reduction 15 cm (diam.) x h 40 cm /fr/ LES FLEURS (2009) terre cuite, émail réduit 15 cm (diam.) x h 40 cm /it/ I FIORI (2009) terra cotta e lustri in riduzione 15 cm (diam.) x 40 cm 49 FranckyÊCriquet /pl/ Francky Criquet, wywodzący się z rodziny handlarzy złomu, interesował się malarstwem i rysunkiem od najwcześniejszych lat. Jego talent artystyczny objawił się po raz pierwszy w wieku 8 lat, kiedy zdobył pierwszą nagrodę w konkursie dla młodych malarzy zorganizowanym przez miasto Mans. Gdy osiągnął pełnoletniość, wyjechał z rodzinnego miasta do Nantes, gdzie zajął się konserwacją dzieł sztuki dawnej dla antykwariuszy i muzeów narodowych. W tym okresie poświęcił się także i przede wszystkim działaniom własnym – poszukiwaniom, rysunkom, rzeźbie – które przyniosły namacalny efekt w postaci różnorodnych wystaw w Nantes, Angers i Paryżu. W 2003 roku miał wystawę w Brazylii (wystawa odbyła się w Ambasadzie Francuskiej w Sao Paolo), Holandii (wystawę zorganizowano w Megen) i we Włoszech, gdzie wystawiał jeszcze kilkakrotnie. /en/ /fr/ The son and grandson of scrap and antique dealers, Francky had already taken an interest in painting and drawing in his early childhood. His artistic talent was first discovered at the age of 8 when he won the First Prize in the Young Painters’ Competition organized by the city of Mans. Fils et petit fils d’une famille de ferrailleurs / brocanteurs, Francky Criquet s’intéresse à la peinture et au dessin dès son plus jeune âge. La première reconnaissance de son talent d’artiste arrive à l’âge de 8 ans lorsqu’il gagne le Premier Prix de la Jeune Peinture organisé par la ville du Mans. When he came of age, Francky Criquet left his hometown to settle down in Nantes where he embarked on the restoration of antiques for antiquarians and museums on a national level. In this period he devoted himself also and above all to personal pursuits – research, drawing and sculpture – which took shape in various exhibitions in Nantes, Angers and Paris. A sa majorité Francky Criquet quitte sa ville natale pour s’installer à Nantes où il se lance dans la restauration d’œuvres anciennes pour des antiquaires et des musées à une échelle nationale. Pendant cette période il se consacre également et surtout à des travaux personnels - des recherches, le dessin, la sculpture - qui se concrétisent par diverses expositions à Nantes, Angers et Paris. In 2003 he exhibited in Brazil (a permanent exhibition at the French Embassy in Sao Paolo), the Netherlands (a permanent exhibition in Megen) and in Italy, a country where he has exhibited on several occasions. En 2003 il expose au Brésil (exposition permanente à l’Ambassade de France à Sao Paolo), aux Pays Bas (exposition permanente à Megen) et en Italie, pays où il exposera à plusieurs reprises. 50 /it/ Francky Criquet proviene da una familia di commercianti di rottame ed anticaglie, si interessa alla pittura e alla grafica dalla primissima infanzia. Rivela il suo talento artistico per la prima volta all’età di 8 anni, quando consegue il primo posto al concorso per giovani pittori organizzatto dalla città di Mans. Appena maggiorenne, Francky Criquet lascia la città nativa e parte per Nantes, dove si occupa della conservazione di opere d’arte antica per antiquari e musei nazionali. In tale periodo si dedica anche e sopratutto alla propria attività di ricerca, grafica, scultura – che lo porta a partecipare a diverse mostre organizzate a Nantes, Angers e Parigi. Nel 2003 espone in Brasile (esposizione fissa presso l’Ambasciata di Francia a San Paolo, esposizione fissa a Megen (Olanda) e in Italia. /it/ /pl/ BEZ TYTUŁU (2009) techniki raku 47 x 35 x 30 cm /en/ UNTITLED (2009) raku tecniques 47 x 35 x 30 cm /fr/ SANS TITRE (2009) raku tecniques 47 x 35 x 30 cm /it/ SENZA TITOLO (2009) tecnica raku 47 x 35 x 30 cm /pl/ W 2004 roku byliśmy świadkami jego wejścia na rynek amerykański wraz ze sprzedażą w Nowym Jorku i organizacją wystawy stałej w Miami. W 2005 roku podczas wystawy w Szanghaju w Chinach podpisał umowę wyłączności na Azję z uznanymi galeriami międzynarodowymi w Pekinie, Szanghaju i Hangzhou. Od tamtej pory regularnie bywał w tych miejscach, gdzie tworzył prace, które następnie włączano do stałych wystaw. /en/ /fr/ Then, the year 2004 marked his arrival in the American art market with sales in New York and the establishment of a permanent exhibition in Miami. Finally in 2005, during an exhibition in Shanghai, China, he signed a contract of exclusivity for Asia with a museum / an internationally renowned gallery based in Beijing, Shanghai and Hangzhou. Since then he has regularly travelled to these places to create new works which are subsequently integrated into the permanent collections. Ensuite, 2004 marque son arrivée sur le marché d’art américain avec des ventes à New York et la mise en place d’une exposition permanente à Miami. Enfin en 2005, lors d’une exposition à Shanghai, Chine, il signe un contrat d’exclusivité portant sur l’Asie avec un musée / galerie de renom international installé à Beijing, à Shanghai et à Hangzhou. Depuis ce temps il se rend régulièrement sur place où il réalise des œuvres qui sont ensuite intégrées à des collections permanentes. 51 /it/ Successivamente, nel 2004 entra sul mercato americano con vendite a New York e l’organizzazione di una sua esposizione fissa a Miami. Verso la fine del 2005, all’esposizione di Shanghai in Cina, firma il contratto di esclusiva per l’Asia con un rinomato museo/galleria internazionale di Pechino, Shanghai e Hangzhou. Da quel momento va spesso nelle tre città, dove realizza opere in seguito inserite nelle esposizioni permanenti. FranckyÊCriquet /fr/ /en/ /pl/ BEZ TYTUŁU (2009) techniki raku 52 x 47 x 35 cm /en/ UNTITLED (2009) raku tecniques 52 x 47 x 35 cm /fr/ SANS TITRE (2009) raku tecniques 52 x 47 x 35 cm /it/ SENZA TITOLO (2009) tecnica raku 52 x 47 x 35 cm Today, I experiment with a combination of ceramics and raku. Being of mixed race (Martinique / Normandy) I like mixtures. I use 4 clay mixes. Old glass which I use as a glaze… I’m an untamed chemist mixing a thousand recipes to use only one, the one which will go where I didn’t want to go, discovery. I quickly lost my guide. Some will say the pupil has surpassed the maestro - “typical backbiters”. For me, we never surpass the maestro; we simply help him to follow us as he no longer wants to impart knowledge any old how. Clay is like the birth of a newborn which most often begins in my fireplace, where I melt down all sorts of different selected glass. Then I choose my clay, pummelling it, mixing it again and again for several hours. I sometimes add silica to fresh clay to give it structure. I don’t want to talk about my techniques themselves, I am essentially a painter and I work my clay as I do my painting, completely freely. 52 /it/ «Actuellement, j’expérimente une combinaison de la céramique et du raku. Étant une personne de race mixte (Martinique / Normandie) j’aime bien des mélanges. J’utilise quatre mélanges d’argile. Le verre usagé, me sert de glaçure... Je suis un chimiste indomptable qui mélange mille recettes et ensuite utilise une seule, celle qui le mènera là où il ne voulait pas aller, vers la découverte. Rapidement, j’ai perdu mon guide. Certaines personnes diront que l’élève a dépassé le maître – ce ne sont que des commères médisantes ! Je pense que l’on ne transcende jamais son maître : simplement nous l’aidons à nous imiter car il ne veut plus transmettre son savoir n’importe comment. In questo periodo, faccio esperimenti combinando la ceramica con la tecnica raku. Forse perché sono di razza mista (i miei genitori sono infatti della Martinica e della Normandia) mi piace mescolare. Uso 4 miscele di argilla. Il vetro vecchio che uso come cristallina… Sono un chimico indomito che mescola centinaia di ricette per poi sceglierne una, quella che mi conduce laddove non volevo, alla scoperta. Presto ho perso il mio maestro. Alcuni diranno che l’allievo lo ha superato – sono le voci dei soliti pettegoli maligni. Secondo me, non superiamo mai il maestro; lo aiutiamo semplicemente a seguirci quando lui stesso non se la sente più di impartire il sapere. Avec l’argile c’est comme avec la naissance d’un enfant; cela commence habituellement près de ma cheminée, où je fond différents verres sélectionnés. Ensuite, je choisis l’argile, je la martèle, je mélange pendant plusieurs heures. Parfois j’ajoute de la silice à l’argile fraîche pour lui donner une structure. Je ne veux pas parler des techniques mêmes, je suis avant tout un peintre et je travaille l’argile comme un tableau, tout à fait librement. J’éteins le four pendant la cuisson pour ajouter des couleurs dont je suis le seul à connaître le secret ; j’appelle ça « ajouter des couleurs sur le vif ». Le risque, toujours le risque - les vapeurs d’eau dans la cendre humide, l’usage de la poudre d’un métal donné. Prendre la terre que l’on foule, la comparer avec la couleur du soleil, la laver comme on lave l’enfant sorti du sein de sa mère. C’est ainsi que je reste vivant en tant que peintre. Trouver quelque chose au fond de soi que nous ne savons pas tout en contrôlant juste un peu ; pour moi cela équivaut à «connaître l’argile et ses couleurs». L’argilla mi fa venire in mente la nascita di un neonato che il più delle volte viene concepito nel mio forno, dove fondo insieme tutti i tipi di vetro selezionato. Successivamente scelgo la mia argilla, la plasmo mescolando e rimescolando per parecchie ore. A volte aggiungo silice all’argilla per donarle la struttura. Non vorrei parlare della tecnica fine a se stessa, sono essenzialmente un pittore e lavoro con l’argilla così come dipingo, in maniera completamente libera. Durante la cottura spengo il forno per aggiungere i pigmenti il cui segreto conosco solo io, chiamo questo processo “aggiungere pigmenti sul momento”. Rischi, vi sono sempre rischi – l’acqua che evapora dalle ceneri umide o la polvere di un metallo particolare. Prendere la terra su cui camminiamo, compararla al colore del sole e lavarla come viene lavato il primogenito uscito dal grembo materno. Così continuo a vivere come pittore. Trovando qualcosa di molto profondo che non riusciamo a controllare sebbene lo si controlli vagamente; per me questo equivale a “conoscere l’argilla e i suoi colori”. /pl/ Obecnie eksperymentuję z kombinacją ceramiki i raku. Jako osoba rasy mieszanej (Martynika, Normandia) lubię mieszanki. Stosuję 4 mieszanki gliny. Stare szkło, którego używam jako szkliwa... Jestem nieokiełznanym chemikiem, który miesza tysiąc receptur, a potem korzysta tylko z jednej, tej, która zaprowadzi mnie tam, gdzie nie chciałem iść, do odkrycia. Szybko straciłem przewodnika. Niektóry powiedzą, że uczeń przerósł mistrza – „typowi plotkarze obgadywacze”. Sądzę, że nigdy nie przerastamy mistrza: po prostu pomagamy mu nas naśladować, ponieważ on nie chce już przekazywać wiedzy byle jak. Z gliną jest jak z narodzinami dziecka, które najczęściej zaczynają się w moim kominku, gdzie stapiam przeróżne wyselekcjonowane szkła. Następnie wybieram glinę, oklepuję ją, mieszam wciąż od nowa przez kilka godzin. Czasem dodaję krzemionkę do świeżej gliny, aby nadać jej strukturę. Nie chcę mówić o samych technikach, jestem przede wszystkim malarzem i pracuję z gliną tak, jak z obrazem, zupełnie swobodnie. Wyłączam piec w trakcie wypalania, żeby dodać kolory, których tajemnicę znam tylko ja – mówię o tym „dodawanie kolorów na żywo/bieżąco”. Ryzyko, zawsze ryzyko – woda dymiąca w wilgotnym popiele lub używanie pyłu określonego metalu. Wziąć ziemię, po której stąpamy, porównać ją z barwą słońca, zmyć ją, jak się myje pierworodne dziecko zrodzone z łona matki. Dzięki temu jestem żywy jako malarz. Znaleźć coś w głębi, czego nie potrafimy kontrolować, jednocześnie trochę to kontrolując; dla mnie jest to jednoznaczne z „poznaniem gliny i jej barw”. /en/ Turning off the kiln in the middle of firing to add colours of which only I know the secret, I call that “adding colours on the spot”. Risks, always risks - water smoking in damp ashes or using the dust of a particular metal. Taking the earth we tread, comparing it to the colour of the sun, washing it as the first child born from a mother’s womb is washed. This is how I am still alive to paint. Finding something deep inside which we can’t control whilst still vaguely controlling it; for me this equates to “knowing clay and its colours”. /pl/ BEZ TYTUŁU (2009) techniki raku 35 x 59 x 28 cm /en/ Untitled (2009) raku tecniques 35 x 59 x 28 cm /fr/ SANS TITRE (2009) raku tecniques 35 x 59 x 28 cm /en/ SENZA TITOLO (2009) tecnica raku 35 x 59 x 28 cm 53 MarinoÊFicola /pl/ /en/ /fr/ Marino Ficola urodził się w 1969 roku w Derucie (Włochy), gdzie do dziś mieszka i pracuje. Absolwent średniej szkoły plastycznej, w 1993 roku uzyskał dyplom rzeźbiarza na Akademii Sztuk Pięknych Pietro Vannucci w Perugii w pracowni Edgardo Abbozzo, a w roku 1995 – dyplom grafika komputerowego w dziedzinie ceramiki. Marino Ficola was born in 1969 in Deruta (Italy), where he still lives and works. Having completed a secondary art school, he was awarded a sculptor’s diploma in 1993 from the Academy of Fine Arts “Pietro Vannucci” in Perugia in Edgardo Abbozzo’s class, and in 1995 a computer graphic designer’s diploma in ceramics. Marino Ficola, est né en 1969 à Deruta (Italie), où il vit et travaille toujours. Diplômé d’une école secondaire artistique, il obtient en 1993 un diplôme de sculpture à l’Académie des beaux-arts “Pietro Vannucci” à Pérouse dans l’atelier de Abbozzo Edgardo, et en 1995, un diplôme d’infographie sur céramique. W 1992 roku został współpracownikiem teatralnym w teatrze La MaMa Umbra International w Spoleto kierowanym przez amerykańską reżyser Ellen Stewart. Swoją karierę artystyczną rozpoczął, działając przez wiele lat jako współpracownik i asystent w pracowni amerykańskiej rzeźbiarki Beverly Pepper. Wspólnie z innymi artystami z Perugii założył Stowarzyszenie Kulturalne „Iride”. In 1992, he worked as a theatrical collaborator at La Marna Umbra International Theater in Spoleto managed by an American director, Ellen Stewart. At the beginning of his artistic career he worked for many years at the studio of an American sculptor, Beverly Pepper, as a collaborator and assistant. En 1992, il collabore avec le théâtre La Mama Umbra international à Spoleto, dirigé par le metteur en scène américain Ellen Stewart. Il commence sa carrière d’artiste lorsqu’il devient, pour de longues années, associé et assistant dans l’atelier du sculpteur américain Beverly Pepper. W 2001 roku zajął się produkcją filmu Madre Terra w reżyserii M. Agostinelli. Jedna z rzeźb artysty przedstawia miasto Deruta w cyklu „Ceramiche Artistiche di oggi” (Współczesna Ceramika Artystyczna) w przewodniku ResTipica poświęconym 36 miastom związanym z ceramiką we współpracy z Włoskim Stowarzyszeniem Miast Ceramiki (AICC). Avec d’autres artistes de Pérouse, il créé l’association culturelle “Iride”. En 2001, il produit le film “Madre Terra”, dirigé par M. Agostinelli. Une des sculptures de l’artiste est présentée par la ville de Deruta dans le cycle “Ceramiche di oggi Artistiche” (céramique artistique contemporaine) dans le guide ResTipica consacré aux 36 villes associées à la céramique en collaboration avec l’Association italienne des villes de céramique (AICC). Together with other artists of Perugia, he set up the Cultural Society “Iride”. In 2001, he worked on the production of the movie, “Madre Terra”, directed by M. Agostinelli. One of the artist’s sculptures representing the city of Deruta, from the cycle “Ceramiche Artistiche di oggi” (Modern Artistic Ceramics), is published in the guide “ResTipica” devoted to 36 cities associated with ceramics, in co-operation with the Italian Association of Ceramics Cities (AiCC). 54 /it/ Marino Ficola, nasce nel 1969 a Deruta (IT), dove vive e lavora. Già Maestro d’Arte, nel 1993 consegue il diploma di Scultore alla Accademia di Belle Arti “ Pietro Vannucci” di Perugia, sotto la guida del maestro Edgardo Abbozzo, e nel 1995 il Diploma di Computer Designer per Ceramica. Nel 1992 è collaboratore teatrale de La Marna Umbra International di Spoleto diretta dalla regista americana Ellen Stewart. Inizia la sua carriera artistica svolgendo per diversi anni il ruolo di collaboratore e assistente di studio per la scultrice americana Beverly Pepper. Insieme ad altri artisti perugini fonda l’Associazione Culturale “Iride”. Nel 2001 produce il video “Madre Terra”, con la regia di M. Agostinelli. Una sua scultura rappresenta la città di Deruta per “Ceramiche Artistiche di oggi” nella guida di ResTipica delle 36 città della Ceramica in collaborazione con l’Associazione Italiana Città della Ceramica (AICC). /pl/ ARCHITETTURA BIANCA (2010) majolika 70 x 20 x 58 cm /en/ ARCHITETTURA BIANCA (2010) majolica 70 x 20 x 58 cm /fr/ ARCHITETTURA BIANCA (2010) majolique 70 x 20 x 58 cm /it/ ARCHITETTURA BIANCA (2010) maiolica 70 x 20 x 58 cm MarinoÊFicola /pl/ METAMORFOSI (2010) bucchero 100 x 20 x 45 cm /en/ METAMORFOSI (2010) bucchero 100 x 20 x 45 cm /fr/ METAMORFOSI (2010) bucchero 100 x 20 x 45 cm /it/ METAMORFOSI (2010) bucchero 100 x 20 x 45 cm /pl/ Uwielbiam czerwoną glinę, która prowadzi mnie do tworzenia pierwotnych kształtów. Modelując ręcznie glinę, nadaję jej kształty modułów, w których, przed wyschnięciem, za pomocą wiertła wywiercam otwór z czterech stron. Przeprowadzam wypalanie utleniające, jeśli chcę uzyskać naturalny kolor terakoty, redukujące, by uzyskać barwę czarną, lub też stosuję technikę bucchero. Trzy prace przedstawiają historię ewolucji ceramiki: bucchero techniką etruską (wypalanie w węglu w temperaturze 820°C); terakota (wypalanie utleniające w temperaturze 1040°) i majolika (biała powłoka dodana do porowatej terakoty do wchłonięcia i szkliwienie w temperaturze 930°C). /en/ /fr/ I love red clay, which inspires me to create primeval gesture. J’adore l’argile rouge qui me conduit vers la création de formes primitives. By modeling the clay in my hands, I form it into modules and before they dry up, I bore a hole on four sides with a drill bit. En la modelant à la main, je lui donne la forme de modules dans lesquels, avant le séchage, je perce un trou sur les quatre côtés. I carry out oxidation firing if I want to obtain the natural color of terracotta and reduction firing to color the object black, as the bucchero technique. Je procède à la cuisson en atmosphère oxydante si je veux obtenir la couleur naturelle de la terre cuite, pour obtenir du noir je cuis par réduction ou bien j’utilise la technique bucchero. The three objects illustrate the history of the evolution of ceramics: Les trois œuvres représentent l’histoire de l’évolution de la céramique: - technique de bucchero étrusque (cuisson dans du charbon à 820°C) ;- terre cuite (cuisson par oxydation à 1040°C);- majolique (revêtement blanc ajouté à la terre cuite poreuse par absorption et vitrification à une température de 930°C). bucchero – an Etruscan technique (coal firing at 820°C); terracotta (oxidation firing at 1040°); majolica (a white coating added to the porous terracotta for absorption and glazed at 930°C). 56 /it/ Amo l’argilla rossa che mi guida a gesti primordiali. La plasmo con le mie mani e prende forme modulari che, prima di essere essiccate, foro ai quattro lati con l’uso di un trapano. Eseguo la cottura in ossidazione se desidero ottenere il naturale colore rossastro della terracotta, oppure in riduzione per ottenere il nero, ovvero il bucchero. Le tre opere rappresentano una sintesi dell’evoluzione della storia della ceramica: Il bucchero, tecnica etrusca, (cottura con carbone a 820°C); la terracotta (cottura in ossidazione 1040°); la maiolica (rivestimento bianco aggiunto alla terracotta porosa per assorbimento e vetrificato alla temperatura di 930°C). /pl/ EX VOTO (2010) terakota 70 x 30 x 77 cm /en/ EX VOTO (2010) terra cotta 70 x 30 x 77 cm /fr/ EX VOTO (2010) terre cuite 70 x 30 x 77 cm /it/ EX VOTO (2010) terra cotta 70 x 30 x 77 cm Przemyław Lasak /pl/ Urodzony w 1958 roku w Opolu. W roku 1986 ukończył Akademię Sztuk Pięknych we Wrocławiu w pracowni profesor Krystyny Cybińskiej. Za najlepszy dyplom w 1986 roku otrzymał nagrodę rektora Akademii Sztuk Pięknych oraz nagrodę ministra kultury i sztuki. Po studiach został zatrudniony w macierzystej Akademii, a od 1999 roku pracuje w niej jako profesor. Zdobył złoty medal na 47. Międzynarodowym Konkursie Ceramiki w Faenza (1991). W 2005 roku otrzymał nagrodę ministra kultury i sztuki za szczególne zasługi dla kultury polskiej. Uczestniczył w wielu warsztatach ceramicznych: w Wałbrzychu, Kamionie, Mikołowie, Nałęczowie, Szczyrku, Smólsku i Malezji. Jest twórcą ceramicznych cykli – „Sztandary” (1986–1996), „Najemnicy” (1996–1998), „Ona” (1998–1999), „Nadzieja” (2000–2003), które pokazywano na wielu wystawach w Polsce, Belgii, Danii, we Francji, Włoszech, w Holandii, Kanadzie, USA, Niemczech i Malezji. Brał udział w ok. 300 wystawach w Polsce i innych krajach. /en/ /fr/ Born in 1958 in Opole. In 1986 he graduated at the Academy of Fine Arts in Wroclaw with Professor Krystyna Cybińska. For the best Diploma’86 he got the award of the Rector of the Academy of Fine Arts and the award of the Minister of Culture and Art. After his studies he has been employed in his Academy, and from 1999 he is still working there as a professor. Né en 1958 à Opole. Diplômé, en 1986, de l’Académie des Beaux-Arts sous l’égide du professeur Krystyna Cybińska. Élu meilleur diplômé de l’année 1986, il a reçu le prix du Recteur de l’Académie des Beaux-Arts ainsi que du ministère des Arts et de la Culture. Après ses études, il a été embauché par son académie d’origine, et depuis 1999, il y travaille en tant que professeur. He won the gold medal at the 47th International Ceramics Competition in Faenza (1991). In 2005 he received the award of the Minister of Culture and Art for outstanding credit for the Polish culture. He took part in numerous ceramic workshop in Wałbrzych, Kamion, Mikołów, Nałęczów, Szczyrk, Smólsk and Malaysia. Il a remporté une médaille d’or lors du 47ème Concours international de la céramique de Faenza (1991). En 2005, il a reçu le prix ministre du ministère des Arts et de la Culture pour sa contribution exceptionnelle à la culture polonaise. Il a participé à de nombreux ateliers de céramique à Walbrzych, Kamion, Mikolow, Nałęczów, Szczyrk, Smólsk et en Malaisie. He is a creator of ceramic cycles – Banners (1986–1996), Hirelings (1996–1998), She (1998–1999), Hope (2000–2003), which were presented at many exhibitions in Poland, Belgium, Denmark, France, Italy, Holland, Canada, USA, Germany and Malaysia. He took part in about 300 exhibitions in Poland and other countries. Il est le créateur des cycles de céramique “Bannières” (1986–1996), “mercenaires” (1996–1998), “Elle” (1998–1999), “Espoir” (2000–2003), qui ont été montré lors de nombreuses expositions en Pologne, en Belgique , au, Danemark, en France, en Italie, aux Pays-Bas, au Canada, aux EtatsUnis, en Allemagne et en Malaisie. Il a participé à environ 300 expositions en Pologne et dans d’autres pays. /it/ Nasce nel 1958 ad Opole. Nel 1986 termina gli studi all’Accademia delle Belle Arti sotto la guida della professoressa Krystyna Cybińska. Nel 1986, riceve il premio del Rettore dell’Accademia delle Belle Arti e il premio del Ministro della Cultura e delle Belle Arti per il migliore diploma conseguito. Dopo la laurea viene assunto come docente nell’alma mater, dal 1999 vi lavora come professore. Nel 1991 consegue la medaglia d’oro al 47° Concorso Internazionale di Ceramica di Faenza. Nel 2005 riceve il premio del Ministro della Cultura e delle Belle Arti per meriti particolari per la cultura polacca. Partecipa a molti workshop di ceramica a Wałbrzych, Kamiona, Mikołów, Nałęczow, Szczyrk, Smólsk e in Malesia. /pl/ z cyklu NAJEMNICY (2010) /pl/ Ta glina mówi, mówi tak samo jak ja, tylko że ciszej. Wyjęta z ziemi szepcze o ziemi. Technikę lepienia uzależniam od ekspresji rzeźby, jaką chcę uzyskać. Mogą to być masy lejne, które przygotowuję i opracowuję samodzielnie, lub gliny plastyczne. Każda z tych technik nadaje inną strukturę i wyraz formie. Do powstania rzeźby „Najemnik nr XXI“ użyłem szamotowej masy plastycznej, z której – metodą odcisku z wcześniej przygotowanej formy gipsowej – odcisnąłem model postaci. W drugim etapie pracy nad formą następuje przeobrażanie i modelowanie indywidualnego charakteru rzeźby. Jest to jeden z ważniejszych momentów pracy świadczący o końcowym wyglądzie rzeźby. Po wysuszeniu spiekam rzeźbę w temperaturze 1200°C. Następnie szkliwię szkliwem redukcyjnym, barwiąc go tlenkami miedzi, kobaltu i azotanem srebra. Wypalam w atmosferze beztlenowej w temperaturze 980°C. Szkliwa redukcyjne zawsze dają pewien procent przypadku, jeżeli wypał jest zadawalający następuje ostatni etap pracy nad rzeźbą – okuwanie metalem. Jeżeli wcześniej przygotowany jest model rzeźby gipsowej i forma (negatyw rzeźby), która pozwala na multiplikowanie postaci, to cały proces obróbki technicznej trwa około dwóch miesięcy. Nie liczę tu wątku twórczego, gdyż to on wydłuża czas powstania w sposób nieokreślony. Prawem narodzin wiąże mnie z tobą moja ręka, moja dusza, moja krew – jesteś moja. /en/ “This clay speaks as I do but more softly. Taken from the earth, it murmurs about the earth.” My modeling technique depends on what expression of the sculpture I want to obtain. I may use casting slips that I prepare and elaborate myself or plastic clays. Each of these techniques gives the form a different structure and expression. For the sculpture “Mercenary No. 21”, I used a chamotte modeling mass, from which I impressed the model figure in a previously prepared plaster mold using the impression method. The second stage of work on a form is transforming and modeling the individual character of the sculpture. This is one of the key moments in the work and is decisive for the final appearance of the sculpture. After drying, I sinter the sculpture at 1200 degrees C. Then I glaze the sculpture with reduction glaze, coloring it with copper and cobalt oxides and silver nitrate. I fire it in an oxygen-free atmosphere at 980 degrees C. Reduction glazes always involve a certain element of chance – if the result of firing is satisfactory, the final stage of work on the sculpture begins – fixing metal fittings. If a model and mold (the negative) of a plaster sculpture are prepared in advance, thus enabling multiple forms to be produced, the whole technical treatment process takes about two months. The creative process is not included in this timeframe since it prolongs the time of completion indefinitely. “By birthright I am connected to you with my hand, my soul, my blood – you are all mine” /en/ comes from THE MERCENARIES cycle (2010) /fr/ la sculpture provenante de la série Les Mercenaires (2010) /it/ Provveniente dal ciclo I MERCENARI (2010) Przemyław Lasak /fr/ /pl/ z cyklu NAJEMNICY (2010) /en/ comes from THE MERCENARIES cycle (2010) /fr/ la sculpture provenante de la série Les Mercenaires (2010) /it/ Provveniente dal ciclo I MERCENARI (2010) /it/ “Cette argile parle de la même manière que moi, seulement plus doucement. Extraite de la terre, elle murmure de la terre.” “L’argilla parla come parlo io, solo un po’ più piano. Estratta dalla terra, sussurra sottovoce della terra.” J’adapte la technique de modelage en fonction de l’expression de la sculpture que je veux obtenir. Je peux utiliser des matières liquides préparées et élaborées par moi-même ou bien de l’argile plastique. Chacune de ses techniques donne à la forme une structure et une expression différentes. Uso tecniche diverse per plasmare, secondo l’espressione della scultura che voglio ottenere. Pour créer la sculpture « Mercenaire n°XXI” j’ai utilisé la matière plastique à base de chamotte qui m’a servi à effectuer l’empreinte du personnage dans un moule en plâtre préparé auparavant. Dans la deuxième étape du travail sur la forme, s’opère la transformation et modélisation du caractère individuel de la sculpture. C’est un des moments des plus importants car il s’y décide l’aspect final de l’œuvre. Après le séchage, je cuis la sculpture à une température de 1200°C. Ensuite j’applique l’émail de réduction, en le colorant avec des oxydes de cuivre, de cobalt et du nitrate d’argent. Je fais la cuisson en atmosphère réductrice à 980°C. Il y a toujours une part de hasard avec l’émail de réduction ; si la cuisson est satisfaisante je passe à la dernière étape de travail : l’application du revêtement en métal. Si la forme et le moule de la sculpture (le « négatif »), qui permettent la multiplication du personnage, sont préparés à l’avance, tout le processus de traitement technique dure environ deux mois. Sans considérer l’étape créative qui peut allonger le temps de la réalisation de manière indéfinie. “Par la loi de naissance je suis lié avec toi par ma main, mon âme, mon sang - tu m’appartiens.” Possono essere impasti liquidi, elaborati e preparati da me, oppure uso argille plastiche da modellazione. Ciascuna di queste tecniche dà alla forma una struttura e un’espressione diversa. Per realizzare la scultura “Guerriero mercenario n. XXI “, ho usato un impasto plastico con chamotte, ho usato uno stampo in gesso preparato precedentemente, ottenendo così le mie figure. Nella seconda fase di lavorazione e formazione, avviene la trasformazione e la modellazione a carattere individuale della scultura. È uno dei momenti più importanti di tutto il lavoro che decide l’aspetto finale della scultura. Terminata l’essicazione, cuocio la scultura a 1200° C. Successivamente procedo alla vetrificazione con cristallina in riduzione, usando per la colorazione gli ossidi di rame, cobalto e il nitrato di argento. Eseguo la riduzione alla temperatura di 980° C. Le cristalline in riduzione comportano sempre una percentuale di casualità. Se la cottura è soddisfacente, passo all’ultima fase del lavoro – rifiniture in metallo. Nel caso in cui abbia preparato prima lo stampo in gesso della scultura e poi la forma / negativo della scultura, il che mi permette di moltiplicare le figure, tutto il processo di lavorazione dura circa due mesi. Non considero qui il momento creativo che fa allungare il tempo di realizzazione in maniera indefinita. “Per diritto di nascita siamo legati dalla mia mano, dalla mia anima, dal mio sangue – sei tutta mia” /pl/ z cyklu NAJEMNICY (2010) /en/ comes from THE MERCENARIES cycle (2010) /fr/ la sculpture provenante de la série Les Mercenaires (2010) /it/ Provveniente dal ciclo I MERCENARI (2010) 61 PierlugiÊPompei /pl/ Pierluigi Pompei urodził się we Frascati (prowincja Rzym) w 1969 roku. Po ukończeniu szkoły średniej Istituto Statale d’Arte di Ciampino w Rzymie, studiował na Akademii Sztuk Pięknych w Rzymie, na wydziale rzeźby; dyplom z wyróżnieniem uzyskał w 1993 roku. W roku 1995 wygrał stypendium dla magistrów sztuki ufundowane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Holandii. Od 1996 do 1998 roku uczęszczał na Królewską Akademię Sztuk Pieknych (Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst) w Hadze, na wydziale rzeźby. Pierwszy raz pokazał swoje prace w roku 1994 na wystawie „Artyści współcześni” w rzymskiej Galleria la Borgognona. Od 1994 roku do dziś wystawia regularnie swoją twórczość w galeriach, muzeach, bierze udział w różnych przedsięwzięciach we Włoszech, w Holandii oraz w innych krajach Europy. Wykonał wiele zamówień publicznych w Holandii. W roku 2000 Urząd Miasta Haga zlecił mu wykonanie rzeźby będącej „Nagrodą w Dziedzinie Kultury” przyznawanej przez miasto co dwa lata. Obecnie jest wykładowcą na Design Academy w Eindhoven. Mieszka i pracuje w Amsterdamie /en/ /fr/ Pierluigi Pompei was born in Frascati (province of Rome) in 1969. Having completed the “Istituto Statale d’Arte di Ciampino” secondary school in Rome, he studied at the Academy of Fine Arts in Rome, the Faculty of Sculpture, and was awarded a diploma with distinction in 1993. In 1995, he won a masters of fine arts scholarship funded by the Ministry of Foreign Affairs of Holland. From 1996 to 1998, he attended the Royal Academy of Fine Arts (“Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst”) in the Hague, the Faculty of Sculpture. He displayed his works for the first time in 1994 at an exhibition “Artisti contemporanei” in a Roman gallery, Galleria la Borgognona. Since 1994 he has regularly exhibited in galleries and museums and participated in various initiatives in Italy, the Netherlands and other European countries. Pierluigi Pompei est né à Frascati (province de Rome) en 1969. Après des études à l’école secondaire Istituto Statale d’Arte di Ciampino à Rome, il obtient le diplôme de l’Académie des Beaux-Arts de Rome en section sculpture avec mention en 1993. Pierluigi Pompei nasce a Frascati (Roma) nel 1969. Dopo essersi diplomato all’Istituto Statale d’Arte di Ciampino (Roma), studia presso l’ “Accademia delle Belle Arti “ di Roma, sez. di Scultura, conseguendo il diploma con il massimo dei voti nel 1993. En 1995, il reçoit une bourse pour les titulaires d’une maîtrise d’art financé par le ministère des Affaires étrangères des PaysBas. De 1996 à 1998 il fréquente l’Académie royale des Beaux-Arts “Koninklijke Academie voor Kunst Beeldende” à La Haye, section sculpture. Il montre son travail pour la première fois en 1994 à l’exposition “Artistes contemporaines” à la galerie Borgognona à Rome. Nel 1995 vince una borsa di studio come artista diplomato, offerta dal Ministero degli Affari Esteri per l’Olanda. Qui frequenta, tra il 1996 e 1998, la “ Koninklijke Academie voor Beeldende Kunst” (Accademia Reale delle Belle Arti) a L’Aja sez. di Scultura, terminando gli studi. Inizia ad esporre nel 1994 con la mostra “Artisti contemporanei” presso la Galleria la Borgognona di Roma. Depuis 1994, et jusqu’à aujourd’hui, il expose régulièrement ses œuvres dans des galeries et des musées et participe à divers projets en Italie, aux Pays-Bas et dans d’autres pays européens. Il a exécuté beaucoup de commandes publiques aux Pays-Bas, et en 2000, la ville de La Haye lui a commandé l’exécution d’une sculpture dans le cadre du prix de la culture, attribué par la ville tous les deux ans. Il est maintenant chargé de cours à la Design Academy d’Eindhoven. Il vit et travaille à Amsterdam. He has completed many public commissions in the Netherlands, and in 2000 the City Hall of the Hague commissioned him to make a sculpture to be awarded by the city as “the Prize in the Domain of Culture” every two years. Presently, he is a lecturer at the Design Academy in Eindhoven. He lives and works in Amsterdam. 62 /it/ Dal 1994 fino ad ora, espone regolarmente i suoi lavori in gallerie, musei ed in altri avvenimenti culturali tra l’Italia, l’Olanda e il resto d’ Europa. Ha eseguito varie opere pubbliche in Olanda e dal 2000 il Comune della Città dell’Aja gli ha commissionato Il progetto e l’esecuzione della scultura che rappresenta il “premio alla cultura” di questa città. Premio che è consegnato ogni due anni. Attualmente è docente presso la Design Academy di Eindhoven e vive e lavora ad Amsterdam. /pl/ PO TWOIM PRZYBYCIU (2010) kamionka i szkliwo instalacja /en/ ON YOUR ARRIVAL (2010) stoneweare and glaze instalation /fr/ APRÈS TON ARRIVÉE (2010) grès, émail instalation /it/ AL TUO ARRIVO (2009) gres e smalto Installazione PierlugiÊPompei /pl/ /en/ /fr/ /it/ Do wyrobu stożków wybrałem technikę odlewania z prostego, acz zasadniczego powodu: potrzebowałem kształtu idealnie gładkiego, tak wewnątrz, jak i na zewnątrz. Zewnętrzna, ascetyczna forma wypełnia przestrzeń; natomiast wewnętrzna, bardziej zmysłowa, zamyka przestrzeń w nieokreśloności. I chose slip casting as technique for making the horns for a simple and yet fundamental reason: I needed a perfectly smooth shape, both on the inside and outside. The external shape is masculine and fills the space; the internal, rather sensual, encloses the space in the indefinable. Pour la fabrication de cônes j’ai choisi la technique de coulage pour cette simple et fondamentale raison : j’avais besoin d’une forme parfaitement lisse, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. La forme masculine extérieure remplit l’espace tandis qu’à l’intérieur, la forme plus sensuelle, enferme l’espace dans l’indéfini. Per la realizzazione dei coni ho scelto la tecnica a colaggio per un motivo semplice, ma fondamentale: avevo bisogno di una forma che fosse perfetta e levigata sia all’interno che all’ esterno. La forma esterna mascolina che occupa lo spazio; quella interna più sensuale che racchiude uno Spazio quasi indefinito. Technika odlewania umożliwia mi uzyskanie, za pomocą gipsowej formy, pochłaniania wody zawartej w masie ceramicznej z jednoczesnym osadzaniem się gliny na wewnętrznym ścianach formy, jednolicie na całej powierzchni. This casting technique allows me to obtain, by means of a plaster mold, the absorption of the water contained in the slip clay. Clay simultaneously sets on the inner walls of the mold, uniformly over the whole surface. La technique du coulage au moyen de moules en plâtre, permet l’absorption de l’eau contenue dans la masse céramique et le dépôt simultané d’argile sur les parois intérieures du moule, uniformément sur toute la surface. La tecnica del colaggio consente di ottenere, grazie all’uso di uno stampo in gesso, l’assorbimento dell’acqua contenuta nella barbottina con conseguente sedimentazione dell’argilla sulle pareti interne dello stampo in maniera uniforme in tutte le sue parti. Z tego powodu do wytworzenia form konieczne jest stosowanie gipsu o odpowiednim współczynniku porowatości, a co za tym idzie – pochłaniania. Ponadto, ponieważ muszę wykonać większą liczbę części (bloczków), potrzebuję pewności, że porowatość będzie wszędzie taka sama. Jest to możliwe jedynie wtedy, gdy się utrzyma tę samą proporcję między wodą a gliną w chwili jej przygotowania. Therefore, the molds require plaster with the adequate porosity, and consequently – absorption factor. In addition, since I need to prepare more mould parts, I have to make sure that porosity of the is the same everywhere. This is possible only by maintaining the same proportion of water and plaster always. Pour cette raison, la fabrication de moules nécessite l’emploi du plâtre au facteur de porosité et d’absorption adaptés. En outre, comme je dois faire plusieurs parties (blocs), j’ai besoin d’être sûr que la porosité est la même partout. Ce n’est possible que si l’on maintient les mêmes proportions d’eau et d’argile au moment de sa préparation. Pierwszym krokiem było odlanie formy gipsowej. Formę wykonałem w trzech częściach (bloczkach). Wcześniej musiałem też pomyśleć o problemie wypalania: jak wypalić obiekt w taki sposób, aby uniknąć pęknięć i odkształceń. Postanowiłem ustawić pracę w pozycji pionowej, z „dzwonem” zwróconym ku dołowi. Decyzja ta spowodowała konieczność użycia formy podtrzymującej stożko-tuby od wewnątrz, jako swego rodzaju piedestał wewnątrz dzwonu. The first step is to prepare the model in plaster. After I made than the mould. La première étape consistait à former un moule en plâtre en trois parties. Before that, I had to think of the firing problem: how to fire the object in such a way as to avoid cracks and deformations. I decided to set the work vertically, with the “bell” facing down. The decision necessitated the use of a shape supporting the horn from the inside, like a sort of pedestal inside the bell. Auparavant, j’ai dû résoudre le problème de la cuisson : comment cuire un objet de manière à éviter les fissures et les déformations. J’ai décidé de positionner l’œuvre à la verticale, avec la “cloche” vers le bas. Cela a nécessité l’emploi d’un support interne du cône-trompette, une sorte de socle à l’intérieur de la cloche. 64 Per questo motivo e’ importante usare un tipo di gesso per stampi che abbia un giusto fattore di porosità e quindi di assorbimento; inoltre, dovendo fare più tasselli, essere sicuri di avere la stessa porosità ovunque. Questo e’ possibile solo se si mantiene sempre la stessa proporzione tra acqua e gesso durante la preparazione. Il primo Passo è stato quello di creare al tornio il modello di gesso. Poi, ho eseguito uno stampo in tre parti ( tasselli). A questo punto ho dovuto risolvere il problema della cottura, ovvero trovare la soluzione più sicura per cuocere l’oggetto, in modo da evitare rotture o deformazioni. La scelta è stata per una posizione verticale con la “campana” rivolta in basso. Questa decisione ha comportato l’uso di una forma interna alla campana, come piedistallo, in grado di sostenere il Conotromba. /pl/ SZEPT (2009) kamionka i szkliwo instalacja /en/ WHISPER (2009) stoneweare and glaze instalation /fr/ MURMURE (2009) grès, émail instalation /it/ SUSSURRIO (2009) gres e smalto Installazione /pl/ /en/ /fr/ /it/ Piedestał ten i sama tuba są odlewane w tym samym czasie, w dwóch różnych formach. Przez ok. godzinę trzymam masę ceramiczną w formach, tak aby uzyskać grubość ok. 7–9 mm. Po upływie tego czasu opróżniam formy, pozostawiam obiekty z masy ceramicznej do wyschnięcia, aż do uzyskania twardości skóry, odcinam otwór spustowy, wykańczam dzwon, a następnego dnia wyjmuję prace z form. Stożkotubę umieszczam bezpośrednio na podpórce, gdzie będą razem schły, a następnie zostaną wypalone. Rodzaj użytej gliny to kamionka, wypalana przez ok. 36 godzin w temperaturze 1180°C. The pedestal and horn itself are cast at the same time, in two different molds. I keep the slip in the molds for about an hour to obtain a thickness of approx. 7-9mm. Afterwards, I empty the molds and leave the clay objects to dry until they become as hard as leather, then cut off the drain hole, finish the bell and take the work out of the molds. I place the horn directly on a support for drying and then fire it. The clay used is stoneware, which I fire for approx. 36 hours at 1180 degrees. Le piédestal et la trompette sont coulés en même temps, dans deux moules différents. Je garde la masse céramique dans les moules pendant environ une heure afin d’obtenir une épaisseur d’environ 7 à 9 mm. Ensuite, je vide les moules et laisse les objets en masse céramique sécher jusqu’à ce qu’ils deviennent durs comme la peau. Puis je coupe le trou de coulage, finis la cloche et le lendemain j’extrais les œuvres de leur moules. Je pose directement le cône-trompette sur le support pour le séchage. Il cosiddetto piedistallo e la tromba vengono colate nello stesso momento in due distinti stampi. Tengo la barbottina per circa un’ora negli stampi per ottenere uno spessore di circa 7-9mm. Atteso questo tempo svuoto gli stampi, lascio essiccare le forme di barbottina fino a durezza cuoio, taglio la bocca di colaggio, rifinisco la campana ed il giorno seguente estraggo le forme dallo stampo e appoggio il Cono-tromba direttamente sul supporto per completarne la fase di essiccamento e procedere alla cottura. Il tipo di Terra usato è un gres, cotto in circa 36 ore ad una temperatura di 1180. Le type d’argile utilisée est en grès cuit pendant environ 36 heures à une température de 1180°C. 65 RomanoÊRanieri /pl/ /en/ /fr/ /it/ Pięćdziesiąt lat doświadczenia i kariery przeżytej z pokorą typową dla wielkich osobowości oraz z niezaspokojonym dążeniem do perfekcji czynią z Romano Ranieriego jedno z największych nazwisk na arenie światowej, jeśli chodzi o znajomość i zastosowanie najbardziej wyrafinowanych technik ceramicznych. Nie zna granic jego umiejętność przekształcania w ceramikę – ze wspaniałym efektem – innych dziedzin wyrazu artystycznego (rzeźba – olej na płótnie – freski – akwarela). Romano Ranieri Fifty years’ experience and a humble career, typical of great personages, and an insatiable desire for perfection make Romano Ranieri one of the most eminent names in the global arena as far as the knowledge and use of the most refined ceramic techniques are concerned. There are no limits to his ability to transform other means of artistic expression (sculpture – oil on canvas – fresco – watercolor) into ceramics – to excellent effect. Cinquante ans de carrière et d’expérience vécus avec l’humilité typique d’une grande personnalité et un désir insatiable de perfection font de Romano Ranieri l’un des plus grands noms de la scène internationale pour ce qui est de comprendre et d’appliquer les techniques céramiques les plus sophistiquées. Il ne connaît pas de limites dans sa capacité à transposer - avec un résultat admirable - la céramique à d’autres domaines d’expression artistique (sculpture - huile sur toile - peintures murales - aquarelle). Romano Ranieri. Cinquant’anni di esperienza, vissuta con l’umiltà dei grandi e con l’incolmabile esigenza di perfezionamento, collocano Romano Ranieri fra i Primi a livello mondiale nella conoscenza ed applicazione delle più sofisticate tecniche della ceramica. Non ha limite la sua capacità di trasferire in ceramica i migliori effetti delle diverse espressioni Artistiche (Scultura - Olio su Tela – Affresco - Acquerello). Jego prace można znaleźć w prestiżowych galeriach całego świata, w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Bazylei, w kościołach, na ulicach i placach słynnych miast. Wśród nich szczególnym pięknem i znaczeniem odznaczają się 52 panele ceramiczne o wymiarach 150 cm x 100 cm każdy, wykonane w Chicago, w Istituto Scalabrignano in North Lake, przedstawiające najważniejsze wątki z Nowego Testamentu. His works can be found in prestigious galleries all over the world, in the Modern Art Museum in Basel, in churches, streets and squares of famous cities. Among these, of special beauty and significance are 52 ceramic panels of 150cm x 100cm each, made in Chicago at “Istituto Scalabrignano” in North Lake, depicting the key motifs of the New Testament. Artysta brał udział w niezliczonych wystawach we Włoszech i innych krajach, gdzie odbierał prestiżowe nagrody i uznanie ze strony krytyków. Jego dążeniem jest wystawienie, poprzez swoje prace, świadectwa wysokiej jakości i chęć stania się dla przyszłych pokoleń historią, do której można się będzie odnosi i czerpać inspiracje. Obecnie uczy w Szkole Sztuki Ceramicznej Romano Ranieri w Derucie, którą założył wspólnie z innymi artystami w roku 2001. Ses œuvres se retrouvent dans des galeries prestigieuses à travers le monde, au Musée d’art moderne à Bâle, dans les églises, les rues et sur les places de villes célèbres. Parmi elles se distinguent par leur beauté particulière et leur importance 52 panneaux de céramique de1,5 m sur 1m chacun, réalisés à Chicago, à « l’Istituto Scalabrignano de North Lake », représentant les thèmes les plus importants du Nouveau Testament. He has participated in countless exhibitions in Italy and other countries, and received prestigious awards and recognition of the critics. His goal is to give testimony, through his works, to high quality and to strive to create a history to which future generations will be able to refer and derive inspiration from. Il a participé à de nombreuses expositions en Italie et dans d’autres pays, recevant des prix prestigieux et la reconnaissance de la critique. Il tend tout entier, par son travail, à une qualité telle qu’elle puisse inspirer les générations futures et être prise comme point de référence. He is now a teacher at the “Romano Ranieri “ Ceramic Art School in Deruta, which he founded with other artists in 2001. Il enseigne actuellement à l’école d’art céramique Romano Ranieri de Deruta, fondée par lui-même en collaboration avec d’autres artistes en 2001. 66 Le sue Opere sono presenti in tutto il mondo in prestigiose Gallerie, al Museo d’Arte Moderna di Basilea, nelle Chiese, nelle Strade e Piazze di famose città. Tra questi di particolare bellezza e importanza sono i 52 Pannelli in ceramica di 150cm per 100cm l’uno, realizzati a Chicago presso l’Istituto Scalabrignano in North Lake, raffiguranti i più significativi episodi del Nuovo Testamento. Ha partecipato ad innumerevoli Mostre nazionali ed internazionali, riportando prestigiosi Premi e consensi da parte della Critica. La sua aspirazione è lasciare, attraverso le sue opere, una traccia di qualità ed essere per le future generazioni quel Passato a cui ispirarsi e superare. Attualmente insegna presso la Scuola d’Arte Ceramica “Romano Ranieri “ di Deruta, da lui fondata nel 2001 insieme con altri artisti. /en/ When I paint on porcelain, unlike paintings on canvas or watercolours which are a product of my own creative fantasy, I almost always make reproductions, with free interpretation, of the great masterpieces from the history of painting. This is a challenge I undertook many years ago, wishing to demonstrate that by a skilful application of various techniques - in combination with experience - one can paint on ceramics using the effects of colour gradation and chiaroscuro, just as if it were a picture painted „cold”. I feel the greatest satisfaction when people mistake my ceramic paintings for canvas paintings. The three works shown at the exhibition represent the pinnacle of my career. The extreme difficulty in my work is painting on a very thin layer of enamel coating applied to a vitrified porcelain panel: /pl/ MARTWA NATURA 2 (2009) majolika 39 x 50 x 2 cm /en/ STILL LIFE 2 (2009) majolica 39 x 50 x 2 cm /fr/ NATURE MORTE 2 (2009) majolique 39 x 50 x 2 cm /it/ NATURA MORTA 2 (2009) maiolica 39 x 50 x 2 cm 67 RomanoÊRanieri /fr/ Quand je peins sur un support céramique, contrairement à la peinture sur toile ou à l’aquarelle qui sont le fruit de mon imagination créatrice, je fais presque toujours la reproduction librement interprétée des plus grandes œuvres de l’histoire de l’art. C’est un défi que j’ai relevé il y a plusieurs années en voulant démontrer que, grâce à l’utilisation habile de différentes techniques, combinées avec de l’expérience, on peut peindre sur la céramique en obtenant l’effet du clair-obscur comme s’il s’agissait d’un tableau peint “à froid”. Ma plus grande satisfaction est quand les gens confondent mes peintures céramiques, pensant qu’il s’agit d’une peinture sur toile. Les trois œuvres exposées ici correspondent au sommet de ma carrière. L’extrême difficulté de mon travail consiste à peindre sur une couche très fine de vernis dont est couvert le panneau de porcelaine vitrifiée. Après le processus de vitrification de la porcelaine à une température de 1250°C, j’applique l’émail au moyen des liants naturels en poudre dissouts dans une petite quantité d’eau. Je laisse sécher l’objet pendant plusieurs jours et ensuite je commence à peindre. /pl/ MARTWA NATURA (2010) porcelana, majolika 43,5 x 3 x 43,5 cm J’utilise les pigments que j’élabore moimême et je les mélange avec des durcisseurs spéciaux. Ils sont parfaits pour obtenir des nuances de tons et le clair-obscur. Un des facteurs déterminant de ma technique est la quantité d’eau nécessaire pour la dilution et la répartition des pigments et son contrôle. La deuxième cuisson s’effectue à 960°C, correspondant à la température de frittage dans la technique de la majolique. /en/ STILL LIFE (2010) porcelain, majolica 43,5 x 3 x 43,5 cm /fr/ NATURE MORTE (2010) porcelaine, majolique 43,5 x 3 x 43,5 cm /it/ NATURA MORTA (2010) porcellana maiolicata 43,5 x 3 x 43,5 cm 68 /it/ Quando dipingo supporti di ceramica, a differenza dei dipinti su tela e degli acquarelli che sono frutto della mia creatività, quasi sempre riproduco, con libera interpretazione, capolavori della storia della pittura. E’ una sfida che ho intrapreso da lunghi anni per dimostrare che con l’uso sapiente delle tecniche unito all’esperienza si può dipingere la ceramica con sfumature e effetti di luci e ombre come se fosse una pittura a freddo. La mia più grande soddisfazione la provo quando molte persone scambiano i miei quadri di ceramica per quadri di tela. Le tre opere presenti nella mostra rappresentano l’apice del mio percorso. Infatti la difficoltà estrema consiste nel dipingere su una sottilissima pellicola di smalto applicato su una lastra di porcella vetrificata: dopo aver vetrificato la mia porcellana alla temperatura 1250°C , la smalto utilizzando colle naturali in polvere diluite con pochissima acqua. La lascio asciugare per alcuni giorni e inizio la pittura. I colori usati sono da me personalizzati e mescolati con indurenti specifici, ideali per ottenere sfumature e chiaroscuri. Uno degli accorgimenti fondamentali per eseguire la mia tecnica è l’uso controllato dell’acqua necessaria per diluire e stendere i colori. La seconda cottura la eseguo a 960° C, corrispondente alla temperatura della tecnica della maiolica. /pl/ Gdy maluję na podłożu ceramicznym, w odróżnieniu od obrazów na płótnie czy akwarel będących owocem mojej fantazji twórczej, prawie zawsze wykonuję reprodukcje, w wolnej interpretacji, największych dzieł z historii malarstwa. Jest to wyzwanie, jakiego podjąłem się wiele lat temu, chcąc pokazać, że dzięki umiejętnemu stosowaniu różnych technik w połączeniu z doświadczeniem, można malować na ceramice, wykorzystując efekty odcieni i światłocienia, jak gdyby był to obraz malowany „na zimno”. Największą satysfakcję odczuwam, kiedy ludzie mylą moje obrazy ceramiczne myśląc, że chodzi o obrazy na płótnie. Trzy prace prezentowane na wystawie stanowią moment szczytowy mojej kariery. Skrajna trudność w mojej pracy to malowanie na bardzo cienkiej warstwie lakieru nałożonej na panel zwitryfikowanej porcelany: Po procesie szkliwienia porcelany w temperaturze 1250°C, nakładam szkliwo przy pomocy naturalnych klejów w proszku rozpuszczonych w małej ilości wody. Pozostawiam na kilka dni do wyschnięcia, po czym przystępuję do malowania. Stosuje pigmenty, które sam stworzyłem i mieszam je ze specjalnymi utwardzaczami, idealnymi do uzyskania odcieni i światłocienia. Jednym z momentów krytycznych przy pracy według mojej techniki, jest kontrolowanie ilości wody koniecznej do rozcieńczenia i rozprowadzenia pigmentów. Drugie wypalanie przeprowadzam w temperaturze 960°C, odpowiadającej temperaturze spiekania w technice majolikowej. /en/ /pl/ PRZEZROCZYSTOŚCI (2010) porcelana, majolika 43,5 x 3 x 43,5 cm Following the process of porcelain glazing at 1250°C, I apply glaze using natural powdered glues dissolved in a small amount of water. I leave it for several days to dry, and then I begin painting. I use pigments which I create myself, and I mix them with special hardeners, ideal for obtaining colour shades and the chiaroscuro. When working with my technique, a critical moment lies in controlling the amount of water used to dilute and spread the pigments. I make the second firing at 960°C, which corresponds to the sintering temperature in the majolica technique. /en/ TRANSPARENT OBJECTS (2010) porcelain, majolica 43,5 x 3 x 43,5 cm /fr/ TRANSPARENCES (2010) porcelaine, majolique 43,5 x 3 x 43,5 cm /it/ TRASPARENZE (2010) porcellana maiolicata 43,5 x 3 x 43,5 cm 69 DavidÊRoberts /pl/ David Roberts jest jednym z najważniejszych artystów ceramików działających dziś w Europie. Ten znakomity angielski ceramik cieszy się międzynarodową renomą wiodącego twórcy pracującego w technice raku – technice zapoczątkowanej w połowie XVI wieku w Japonii i wykorzystywanej do wypalania małych naczyń do ceremonii parzenia herbaty. Robertsa uznaje się za tego, który wprowadził do Europy i spopularyzował współczesną ceramikę raku. Przyczynił się też do jej ponownego wprowadzenia do Stanów Zjednoczonych Ameryki, gdzie poprzez swój przykład odegrał kluczową rolę w powstaniu ruchu zwanego naked raku (nagie raku). Poprzez własną eksplorację tej tradycyjnej techniki Roberts przetworzył ją w żywą i współczesną formę sztuki. Jego prace znalazły się w publicznych i prywatnych kolekcjach na całym świecie. /en/ /fr/ David Roberts is one of the most significant ceramic artists working in Europe today. A distinguished English potter, he has an international reputation as a leading practitioner in Raku ceramics: a technique with its origin in small-scale vessels made for the Tea Ceremony in late sixteenthcentury Japan. David Roberts est l’un des artistes céramistes majeurs en Europe aujourd’hui.Ce céramiste anglais exceptionnel est reconnu dans le monde entier comme le principal artiste travaillant selon la technique du raku, apparue au milieu du XVIe siècle au Japon, utilisée alors pour la cuisson de petits plats servant à la cérémonie du thé. Roberts is acknowledged as responsible for the introduction and promotion of modern, large scale Raku in Europe. He has also been instrumental in its re-introduction to the United States of America, where his example has played a key role in the foundation of the ‘Naked Raku’ movement. In his personal exploration of this traditional technique, Roberts has transformed it into a vibrant and contemporary art form. His work is represented in public and private collections throughout the world. Roberts est considéré comme celui qui a introduit et fait connaître en Europe la céramique «raku» contemporaine à un large public.Il a également contribué à sa ré-introduction aux États-Unis, et par son exemple, a joué un rôle clé dans la genèse du mouvement connu sous le nom de «naked raku» (raku nu).Grâce à son exploration de cette technique traditionnelle, Roberts l’a transformée en une forme d’art vivante et moderne. Ses œuvres se trouvent dans des collections publiques et privées du monde entier. 70 /it/ David Roberts è uno dei più importanti artisti del mondo della ceramica operanti oggi in Europa. Quest’eminente ceramista inglese gode di fama internazionale come autore principale di una delle tecniche della ceramica Raku (nata a metà del XVI secolo in Giappone e utilizzata per la cottura di piccoli oggetti per la cerimonia del tè). A David Roberts viene riconosciuto il merito di avere introdotto e diffuso in Europa la ceramica raku su larga scala. Ha contribuito anche alla rinascita del raku negli Stati Uniti, dove ha svolto un ruolo essenziale nel movimento definito ”naked raku” (raku nudo), che preso ha il nome dalla tecnica da lui creata. Esplorando a modo suo la tecnica tradizionale, Roberts l’ha tradotta in una viva e contemporanea espressione artistica. Le sue opere si trovano in diverse collezioni, pubbliche e private, in tutto il mondo. /pl/ Jak w przypadku większości moich prac wszystkie trzy wystawione przedmioty są naczyniami ulepionymi z wałeczków. Ten powolny proces ręcznego kształtowania daje objętościową formę, która działa jako wspaniała trójwymiarowa kanwa dla wzorów dymnych powstałych w trakcie wypalania techniką raku. Dla mnie archetypowa forma garnka pełni funkcję naczynia służącego do przenoszenia znaczeń i idei, a nie pokarmów czy płynów. W celu zapewnienia jak największej palety powierzchni glinę przed spiekaniem na biskwit poddaje się różnym rodzajom obróbki strukturalnej. /en/ /fr/ Like most of my work all the three pieces exhibited are coil built vessels. This slow hand building prorchetypal pot form acts as a vehicle to carry meanings and ideas rather than foods or liquids. Comme la plupart de mes œuvres, les trois pièces exposées sont des récipients modelés à partir des rouleaux d’argile. Ce lent processus de mise en forme manuelle donne une forme volumétrique, qui sert de canevas en trois dimensions pour les motifs crées avec de la fumée pendant la cuisson selon la technique du raku. Pour moi, la forme archétypale du pot lui attribue le rôle de conteneur de significations et d’idées plutôt que de contenant d’aliments ou de liquides. To encourage a wide as possible palate of surfaces widely different textural treatments are applied to the clay prior to the bisc. firing. For example on the Black Labyrinth Vessel two of its quarters are decorated with shiny terrra sigillata lines on a matt backround in contrast to the opposing quarters’ matt line on the shiny terra sigillata background. /pl/ WYSZCZERBIONA MISKA (2009) nagie raku 56 cm (śr.) x 30 cm /en/ ERRODED BOWL (2009) naked raku 56 cm (dia.) x 30 cm /fr/ LE BOL ÉRODÉ (2009) raku nu 56 cm (diam.) x 30 cm /it/ VASO EROSO (2009) raku nudo 56 cm (diam.) x 30 cm 71 DavidÊRoberts /pl/ Na przykład na naczyniu „Czarny Labirynt” dwie jego ćwiartki są ozdobione błyszczącymi liniami terra sigillata na matowym tle, kontrastując z matową linią przeciwległych ćwiartek na błyszczącym tle terra sigillata. Podczas spiekania na biskwit przedmiot pokrywa się błyszczącymi i matowymi białymi liniami. Po zwęgleniu na zakończenie procesu raku ten labirynt linii zmienia się w siatkę czarnych linii. Powierzchnia wnętrza „Wyszczerbionego Naczynia” i zewnętrzna powierzchnia „Naczynia Kontrapunktu” są poddawane zupełnie odmiennej obróbce: glina jest wygładzana metalowymi drutami, a po spiekaniu na biskwit – szlifowana i wygładzana materiałami ściernymi, co daje efekt kamieni lub otoczaków. Ten proces szlifowania powtarza się po wypalaniu raku w celu dalszego wygładzenia powierzchni. Aby dalej rozwinąć potencjalny zakres powierzchni na niektórych przedmiotach, tak jak w przypadku Wyszczerbionego Naczynia i Naczynia Kontrapunktu, warstwy szkliwa nakłada się na warstwy ochronne lub rezerwowe angoby. Następnie za pomocą metalowych lub bambusowych ostrzy powierzchnię tę pokrywa się linearnymi wzorami. Po końcowym ozdobieniu przedmioty wypala się techniką raku. Krytycznym dla tego procesu jest moment, gdy po wypaleniu szkliwa gorące przedmioty wyjmuje się z pieca żaroodpornymi rękawicami, ostrożnie wkłada do trocin w szczelnej komorze spalania, a następnie poddaje silnemu odymianiu, gdyż gorąca glina podpala trociny. Tam, gdzie glina jest nieosłonięta, dym zabarwia powierzchnię. /en/ /fr/ When bisc. fired the piece is covered in shiny and matt white lines. Following carbonisation at the end of the raku process this linear labrinyth is transformed into a network of black lines. The surfaces of the inside of the Eroded Vessel and the exterior of the Counterpoint Vessel receive a very different treatment, the clay is smoothed with metal ribs and after the bisc. firing it is ground and refined by abrasives producing a stone or pebble like quality. This grinding process is repeated post firing raku firing to further refine the surfaces. To further develope the potential range of surfaces on some pieces, again as in the Eroded Vessel and Counterpoint Vessel, layers of glaze are applied over a resist or reserve slips. Using metal or bamboo points this surface is then inscribed with linear patterns. Afin de garantir la palette maximum de la surface, avant d’être cuite en biscuit, l’argile est soumise à divers traitements de structure. Par exemple, les deux quartiers du récipient Labyrinthe Noir, sont décorés avec des lignes brillantes de la céramique sigillée sur le fond mat, contrastant avec des lignes mates des quartiers opposés sur le fond brillant de la céramique sigillée. Au cours de la cuisson en biscuit, l’objet se couvre des lignes brillantes et mates blanches. Après la carbonisation à la fin du processus du raku, ce labyrinthe des lignes se transforme en une grille de lignes noires. La surface intérieure du Récipient Érodé et la surface extérieure du Récipient Contrepoint sont soumises à un traitement très différent, l’argile est lissée à l’aide des fils métalliques et, après la cuisson en biscuit, elle est poncée et lissée au moyen des matériaux abrasifs, ce qui lui donne un aspect de pierre ou de galet. When finally decorated the pieces are raku fired. The critical part of which is, after the glaze has matured, pieces being withdrawn hot from the kiln with heat proof gauntlets placed carefully into sawdust in a sealed combustion chamber and subsequently subjected to strong smoking as the hot clay ignites the sawdust. Après la cuisson raku, le processus de polissage continue afin de mieux polir la surface. Pour augmenter l’étendue de la surface sur certains objets, comme ce fut dans le cas du Récipient Érodé et du Récipient Contrepoint, on applique des couches d’émail sur les couches protectrices ou d’engobe supplémentaire. Ensuite, à l’aide des lames en métal ou en bambou, on couvre la surface avec des motifs linéaires. Wherever there is uncovered clay the smoke stains the surface. Finally when the pieces are cool the glaze and slip fall away from the clay exterior are smoke marks bleeding into the clay surface. I love this process - it has provided me with a very flexible and expressive instrument to and explore ideas and feelings about nature, landscape and art. Une fois les pièces décorées, on les cuit selon la technique du raku. Le moment crucial de ce processus est le moment après la cuisson de l’émail, où l’on retire des objets du four au moyen des gants anti-chaleur, et on les met sur un lit de sciure dans une chambre à combustion étanche pour les enfumer, car l’argile chaude enflamme la sciure. La fumée colore la surface des objets là où ils ne sont pas revêtus. Enfin, quand les objets ont refroidi, l’émail et l’engobe se détachent de l’argile en révélant de nombreuses et délicates petites tâche graphiques de fumée. Par exemple les motifs linéaires à l’intérieur du Récipient W końcu, gdy przedmioty ostygną, szkliwo i angoba odpadają od gliny, odsłaniając szereg delikatnych graficznych plamek dymnych. 72 /it/ Come la maggior parte delle mie opere, anche i manufatti presentati alla mostra sono stati eseguiti secondo la tecnica del colombino. In questo lento processo di modellazione manuale viene creata una forma volumetrica che funziona da straordinario canovaccio tridimensionale per i disegni di fumo generati nel corso della cottura della tecnica raku. Per me, la forma archetipica del recipiente è un canale di trasmissione di significati e idee anzichè di cibo o bevande. Per ottenere la superficie più ampia possibile, l’argilla viene assoggettata a diversi tipi di lavorazione strutturale prima della cottura a biscotto. Per esempio, nel Vaso Labirinto Nero, due dei quattro lati sono decorati con linee brillanti di terra sigillata su sfondo opaco, creando un contrasto con le linee opache su sfondo brillante di terra sigillata degli altri due lati. Durante la cottura a biscotto, l’opera si copre di linee bianche, brillanti ed opache. Dopo la carbonizzazione alla fine del processo raku, questo labirinto lineare si trasforma in una rete di linee nere. Le superfici dell’interno del Vaso Eroso e dell’esterno del Vaso Contrappunto sono state soggette ad una lavorazione completamente diversa: l’argilla viene levigata con stecche di metallo e dopo la cottura a biscotto è rettificata a perfezione con materiali abrasivi il che dà l’effetto di una pietra o ciottolo. Tale processo di rettifica viene ripetuto dopo la cottura raku per ottenere un’ulteriore levigatura della superficie. Al fine di ottenere una vasta gamma di effetti come nel caso del Vaso Eroso e del Vaso Contrappunto, applico più strati di smalto sopra la superficie ingobbiata. Successivamente, con punte di mettallo o di bambù, incido la superficie con disegni lineari. /it/ Dopo la decorazione finale, il manufatto viene cotto secondo la tecnica raku. Il punto critico di questo processo è quando, dopo la cottura della cristallina, con dei guanti resistenti al calore si estraggono dal forno i manufatti ancora caldi che vengono poi collocati attentamente nella segatura in una camera di combustione sigillata, dove sono soggetti ad un forte annerimento del fumo provocato dall’argilla calda che brucia la segatura. Laddove l’argilla non è coperta, il fumo colora la superficie. Alla fine, quando i manufatti sono freddi, la cristallina e l’ingobbio si staccano dall’argilla rivelando una gamma di delicati segni grafici di fumo. Per esempio, i disegni lineari all’interno del Vaso Eroso sono stati creati dal fumo che è penetrato nelle incisioni fatte sull’ingobbio e sulla cristallina. Analogamente, il disegno geometrico sull’esterno del Vaso Eroso è composto dai segni del fumo che è penetrato dentro la superficie dell’argilla. Adoro questo processo - mi ha procurato uno strumento molto flessibile ed espressivo per sviluppare ed esplorare le idee e i sentimenti sulla natura, sul paesaggio e sull’arte. /pl/ Na przykład linearne wzory we wnętrzu „Wyszczerbionego Naczynia” są stworzone przez dym wnikający we wzór wyryty w ochronnej angobie i szkliwie. Analogicznie, geometryczny wzór na zewnętrznej powierzchni „Wyszczerbionego Naczynia” to ślady dymu przenikającego w głąb powierzchni gliny. Uwielbiam ten proces – daje mi on niezwykle elastyczny i ekspresyjny instrument służący do rozwijania i zgłębiania myśli i odczuć dotyczących natury, krajobrazu oraz sztuki. /pl/ NACZYNIE CZARNY LABIRYNT (2010) nagie raku 42cm (śr.) x 39 cm /fr/ Érodé sont créés par la fumée ayant pénétré dans le motif gravé dans l’engobe de protection et dans l’émail. De la même façon, le motif géométrique à la surface externe du Récipient Érodé résulte des traces de la fumée ayant pénétré l’argile. /en/ BLACK LABRYNTH VESSEL (2010) naked raku 42cm (diam.) x 39 cm /fr/ LE LABYRINTHE NOIR (2010) raku nu 42cm (diam.) x 39 cm J’adore ce processus - il est pour moi l’instrument très souple et expressif servant à développer et à approfondir des réflexions et des sentiments sur la nature, le paysage et sur l’art. /it/ VASO LABIRINTO NERO (2010) raku nudo 42cm (diam.) x 39 cm 73 Małgorzata Turło /pl/ Małgorzata Turło to polska artystka, która genialnie i nowatorsko zajmuje się ceramiką. Po uzyskaniu dyplomu z rzeźby na Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku, z doskonałymi rezultatami poświęciła się pracy pedagogicznej. Szczęśliwe spotkanie z innymi artystami zainspirowało ją do wyrażania swojego zapału twórczego poprzez dzieła eksperymentalne, oryginalne i wyjątkowo przełomowe. Jej prace zostały wystawione w 2007 roku z okazji 47. Wystawy Ceramiki w Castellamonte. Dzięki udziałowi w tym pokazie rok później mogła przedstawić swoje prace w Palazzo Venezia w Rzymie, z okazji wystawy ConCretaMente. Spotkanie z niemiecką malarką Alexandrą Hinz-Wladyka otworzyło nowy nurt w jej sztuce i stało się nowym impulsem dla jej twórczości. /en/ /fr/ Małgorzata Turlo is a Polish artist who creates ceramics in a brilliant and innovative way. After being awarded a diploma in sculpture from the Academy of Fine Arts in Gdańsk, she took up teaching with great success. She was fortunate to meet other artists who inspired her to express her creative zest through experimental, original and groundbreaking works. Małgorzata Turlo est une artiste polonaise travaillant la céramique d’une façon brillante et novatrice. Après avoir obtenu son diplôme de sculpture à l’Académie des Beaux-Arts de Gdansk, elle se consacre avec d’excellents résultats à l’enseignement. Une heureuse rencontre avec d’autres artistes l’inspire à exprimer son enthousiasme créateur à travers des œuvres d’expérimentales, originales et extrêmement novatrices, exposées en 2007 à l’occasion de la 47ème Exposition de céramique de Castellamonte. They were exhibited in 2007 during the 47th Ceramics Exhibition in Castellamonte. Thanks to her participation in this exhibition, she was able to present her works a year later at Palazzo Venezia in Rome during the ConCretaMente exhibition. Grâce à cette première participation elle est en mesure, un an plus tard, de présenter ses travaux au Palazzo Venezia, à Rome, à l’occasion de l’exposition ConCretaMente. Her meeting with the German painter Alexandra Hinz-Wladyka has begun a new current in her art and given her work a new creative impulse. Sa rencontre avec la peintre allemande Alexandra Hinz- Wladyka donne une dimension supplémentaire à son art et un nouvel élan à sa création. 74 /it/ Malgorzata Turlo è un’artista polacca geniale ed innovativa della ceramica. Dopo aver conseguito il diploma di scultura all’Accademia di Danzica, si dedica all’insegnamento con ottimi risultati. Il fortuito incontro con altri artisti la spinge ad esprimere la sua forza creativa attraverso sperimentazioni bizzarre e di estrema rottura con gli schemi tradizionali. Un suo lavoro viene presentato nel 2007 in occasione della 47esima Mostra della Ceramica di Castellamonte e questa sua partecipazione le vale la possibilità, l’anno seguente, di esporre a Palazzo Venezia a Roma, in occasione della mostra d’arte “ConCretaMente Roma”. L’incontro con la pittrice tedesca Alexandra Hinz-Wladyka, apre un nuovo spiraglio nella sua arte e dà un forte impulso alla sua creatività. /pl/ STOŁKI (kompozycja 3 obiektów) (2010) glina, angoba, złote szkliwo 28 x 36 x 40cm /en/ STOOLS (2010) (composition of 3 objects) clay, angoba, golden glaze 28 x 36 x 40 cm /fr/ LES TABOURETS (composition de trois objets) (2010) argile, engobe, émail doré 28 x 36 x 40 cm /it/ GLI SGABELLI (composizione di 3 oggetti) (2010) argilla, ingobbio, smalto dorato 28x 36 x40 cm 75 Małgorzata Turło /pl/ Najczęściej pracuję z białą gliną – daje poczucie panowania nad procesami koloryzacyjnymi tworzonych przeze mnie obiektów. Używam gliny z wyrobiska, którą przygotowuję sama, dodając szamot w odpowiednich proporcjach. Najpierw powstaje model obiektu, z którego ściągam gipsową formę. Ta po wysuszeniu staje się bazą – matrycą dla całej serii prac, które są w niej wyciskane. Każdy z tych wycisków jest przeze mnie oddzielnie opracowywany i formowany. Poprzez narzucenie, odjęcie gliny lub odkształcenie wyjściowego kształtu uzyskuję indywidualną charakterystyczną formę obiektu. Główny motyw moich prac to próba pogodzenia pierwotnej ziemnej natury gliny z wycyzelowaną, subtelną formą, jaką potrafi przybrać ceramika wzbogacona szkliwem i kolorem. Dużo eksperymentuję. Często dodaję do gliny nietypowe składniki. W wypadku „taboretów” erozyjny charakter ich korpusów uzyskałam, mieszając glinę z makaronem. Ten po wyschnięciu i spaleniu w trakcie pierwszego wypału (1200°C) pozostawił charakterystyczne ornamenty i drążenia. Nogi obiektów były modelowane z tradycyjnie przygotowanej gliny z szamotem, przed drugim wypałem (950°C) zostały pokryte szkliwem transparentnym, a przed trzecim wypałem (850°C) – złotem. Ostatnim etapem było naniesienie na korpusy „taboretów” cienkiej warstwy asfaltu w celu uzyskania właściwej brunatnej patyny. /en/ /fr/ I most often work with white clay – it gives me the feeling that I am the one who controls the colouring process concerning the items created by me. I use clay from a clay pit, which I then prepare myself, adding an appropriate proportion of chamotte. Je travaille surtout avec de l’argile blanche - elle me donne le sentiment de contrôler le processus de coloration des objets que je crée. J’utilise l’argile de gisement, que je prépare par moi-même en l’additionnant, dans de proportions appropriées, de la chamotte. Firstly, a model of the item is created, of which I make a gypsum mould. After drying, the mould becomes a template - the base pattern for the whole series of works which will be imprinted on it. I separately work on and shape each of those imprints. By adding or subtracting some clay, or by deforming the initial shape, I arrive at the unique, characteristic form of the individual object. D’abord, je prépare le moule en plâtre de l’objet. Une fois séché, il devient la matrice pour toute une série d’œuvres. Ensuite je retravaille séparément chaque empreinte. En ajoutant ou en enlevant l’argile ou bien en déformant l’objet, je lui donne une nouvelle forme caractéristique. Dans mes œuvres je tente de concilier la nature originelle et terrienne de l’argile avec la forme subtile que peut prendre la céramique enrichie d’émail et de couleurs. The main motive behind my work is the attempt to reconcile the primary, earthlike nature of clay with the highly elaborate, sophisticated form that ceramic objects can assume, often enriched further by glaze and colour. 76 /pl/ STOŁKI (kompozycja 3 obiektów) (2010) glina, angoba, złote szkliwo 28 x 36 x 40 cm /en/ STOOLS (2010) (composition of 3 objects) clay, angoba, golden glaze 28 x 36 x 40 cm /fr/ LES TABOURETS (composition de trois objets) (2010) argile, engobe, émail doré 28 x 36 x 40 cm /it/ GLI SGABELLI (composizione di 3 oggetti) (2010) argilla, ingobbio, smalto dorato 28 x 36 x 40 cm /it/ Lavoro principalmente con l’argilla bianca che mi dà la sensazione di domare i processi di colorazione delle mie opere. Uso l’argilla dello scavo che preparo poi da sola aggiungendovi lo chamotte in adeguate proporzioni. Prima nasce lo stampo del mio oggetto da cui prendo la forma in gesso. Questa, dopo l’essicazione, diventa base-matrice per tutta una serie di opere che vi sono impresse. Ciascuna di queste impronte la elaboro e modello separatamente. Aggiungendo o detraendo l’argilla oppure deformando la forma originale ottengo la figura caratteristica dell’oggetto. Il leitmotiv principale delle mie opere è il tentativo di conciliare la natura di terra primordiale tipica dell’argilla con la forma raffinata e cesellata della forma che riesce ad assumere la ceramica arricchita spesso di cristallina e colore. /en/ /pl/ STALAGMITY (kompozycja 10 obiektów) (2007) glina, wosk i asfalt 30 x 100 x 140 cm /en/ STALAGMITES (composition of 10 objects) (2007) clay, wax and asfalt 30 x 100 x 140 cm /fr/ STALAGMITES (composition de dix objets) (2007) argile, cire, asphalte 30 x 100 x 140 cm /fr/ I experiment a lot. Often, I do this by adding unusual ingredients to clay. For my “Stools” objects, the erosive nature of their bodies was achieved through mixing clay with pasta. After drying and first firing at 1200 degrees, the pasta left characteristic markings and hollows. The legs of the objects were modelled of a traditionally prepared clay-and-chamotte mix - and prior to second firing (at 950 degrees) they were covered by transparent glaze. Prior to third firing (at 850 degrees) they were covered with gold. J’expérimente beaucoup. Souvent, j’ajoute à l’argile des ingrédients atypiques. Dans le cas des « tabourets », j’ai obtenu l’aspect érosif de leur corps en mélangeant l’argile avec des macaronis. Ces derniers, après le séchage et après la première cuisson (à 1200°C), ont laissé des ornements et des cavités caractéristiques. Les pieds des objets ont été modelés avec la préparation traditionnelle d’argile et de chamotte – avant la deuxième cuisson (à 950°C) ils furent recouverts de glaçure transparente, et avant la troisième cuisson – avec de l’or. The final stage involved covering the body of the „stools” with a thin layer of asphalt, in order to obtain a correct brownish patina. La dernière étape consistait en l’application sur les corps des « tabourets » de la couche fine de l’asphalte afin d’obtenir une sorte de patine brune. /it/ LE STALAGMITI (composizione di 10 oggetti) (2007) argilla, cera e bitume 30 x 100 x 140 cm 77 Faccio molti sperimenti. Spesso aggiungo all’argilla degli ingredienti atipici. Nel caso degli „sgabelli” ho raggiunto il carattere erosivo dei loro corpi mescolando l’argilla con gli spaghetti. Questi, all’essicazione e bruciatura nel corso della prima cottura (1200°C), lasciano ornamenti e solchi caratteristici. Le gambe degli oggetti sono state modellate in argilla preparata in maniera tradizionale con un’aggiunta di chamotte – prima della seconda cottura (950°C), le gambe sono state coperte di cristallina trasparente, e invece prima della terza cottura (850°C) - d’oro. L’ultima tappa è stata la collocazione sui corpi degli “sgabelli” di uno strato fine di asfalto al fine di ottenere la patina bruna desiderata. Alisa Dumas /pl/ Projektant wzornictwa. Doświadczenia zawodowe i współpraca z wielkimi markami światowej mody wyznaczają drogę jej wielokierunkowej kariery w dziedzinie projektowania akcesoriów: od torebek do okularów, od zegarków po biżuterię, od pasków do drobnych wyrobów skórzanych, w których miesza metody projektowania dyktowane wymogami stylu. /en/ /fr/ Industrial designer. Designer. L’expérience professionnelle et la colaboration avec les grandes marques de mode mondiales caractérisent sa carrière multidirectionnelle dans le domaine de la conception d’accessoires, des sacs aux lunettes de soleil, des montres aux bijoux, des ceintures aux petits articles en cuir, en mélangeant les méthodes de conception dictées par les exigences stylistiques. Professional experience and co-operation with important brands of global fashion have mapped out her road to a multi-directional career in the design of accessories – from handbags through glasses, watches, jewelry and belts to small leather items – in which she interweaves various design methods dictated by the demands of style. Nieustanne poszukiwania i fascynacja zastosowaniem nowych technologii przy wyrobie akcesoriów pozwoliły autorce na eksperymentowanie z wykorzystaniem ceramiki i technik jej obróbki w celu stworzenia przedmiotów nowatorskich z punktu widzenia stylistycznego i funkcjonalnego oraz pod kątem zasad projektowania. Her endless quest for and fascination with new technologies applied to the making of accessories have allowed the designer to experiment with the application of ceramic and its processing techniques in order to create innovative objects in terms of style, function and design principles. Zasady łączenia stylu i funkcji inspirują jej niespożyte pragnienie poszukiwania nowości i eksperymentowania. The principles of combining style and function provide inspiration for her insatiable desire to experiment and search for novelty. L’exploration continue et son goût pour l’utilisation des nouvelles technologies dans la fabrication des accessoires permettent à l’auteur d’expérimenter de nouveaux usages et techniques de fabrication pour la céramique afin de créer des éléments novateurs en termes de style, de fonctionnalité ainsi que de principes de conception. Les contraintes découlant des rapports style – fonction de l’objet inspirent son perpétuel désir de chercher la nouveauté et d’expérimenter. 78 /it/ Product designer. Le sue esperienze lavorative e collaborazioni con le grandi griffe della moda internazionale, definiscono una sfaccettata carriera nel mondo del design degli accessori, spaziando dalle borse agli occhiali, dagli orologi ai bijoux, dalle cinture alla piccola pelletteria, mescolando la metodologia progettuale ai dettami dello stile. La continua ricerca e il fascino delle applicazioni di nuovi materiali e nuove tecnologie nel mondo degli accessori, le hanno permesso di sperimentare l’uso della ceramica e delle sue tecniche di lavorazione per creare oggetti nuovi dal punto di vista stilistico e funzionali dal punto di vista progettuale. Stile e funzione sono il connubio che alimenta la sua inesauribile voglia di ricerca e di sperimentazione. GaiaÊPace /pl/ Projektantka mody. Jej dusza należy do świata wielkiej mody. Kształciła się w szkole Gianfranco Ferrè, była jego asystentką przy kolekcjach hautecouture. Następnie została wyłączną szefową projektowania koronek i haftów dla domu mody Christian Dior w Paryżu. Z tego okresu wynosi dziedzictwo w postaci przekonania o znaczeniu wpływu związku dziedziny z tkaniną. Po latach nauki i poszukiwań obecnie zajmuje się prowadzeniem własnego przedsiębiorstwa produkującego linię ubrań prèt-à-porter pod własną marką, skierowaną do kobiet eleganckich i nowoczesnych, dynamicznych obywatelek całego świata. Dzięki zastosowaniu awangardowych i nowatorskich materiałów w połączeniu z biegłością w dziedzinie krawiectwa najwyższej próby jej projekty odznaczają się indywidualnym stylem. Poszukiwanie nowości wraz ze skłonnością do eksperymentowania stanowią część jej twórczego DNA, powodu, dla którego z entuzjazmem przyjęła propozycję uczestnictwa w naszym projekcie. /en/ /fr/ Fashion designer. Her soul belongs to the world of great fashion. Educated at the school of Gianfranco Ferrè, she worked as his assistant for haute-couture collections. She then became the exclusive manageress of lace and embroidery design for Christian Dior’s fashion house in Paris. In this period she gained belief in the significance of the domain-fabric relationship. After years of study and research, she now runs her own business, making a prèt-àporter clothing line under her own brand, addressed to elegant and modern women – dynamic citizens the world over. Thanks to her use of avant-garde and innovative materials, together with her proficiency in top-of-the-range tailoring, her designs are marked by an individual style. Styliste de mode. Son âme appartient au monde de la haute couture. Formée à l’école de Gianfranco Ferrè, elle est son assistante pour les collections de haute-couture. Elle devient ensuite la responsable exclusive du secteur dentelle et broderie pour la maison de couture Christian Dior à Paris. Elle garde de cette période la conviction que son domaine est étroitement lié à celui du tissu. Fashion designer. Couturiere nell’animo, si forma alla scuola di Gianfranco Ferrè. Sua assistente per l’Alta Moda, diviene responsabile unica per la progettazione del settore ricami per Christian Dior a Parigi. Après des années d’apprentissage et d’exploration, elle gère actuellement sa propre entreprise produisant une ligne de vêtements prêt-à-porter sous sa propre marque, adressée aux femmes élégantes et modernes, dynamiques citoyennes du monde. Dopo anni di studi e di ricerca, attualmente porta avanti il proprio progetto imprenditoriale, producendo una linea di Prèt-àPorter che porta il suo nome e che dedica a donne eleganti e contemporanee, dinamiche cittadine del mondo. Grâce à l’utilisation de matériaux novateurs et d’avant-garde, ainsi qu’à son expertise dans le domaine de la haute-couture, ses créations se caractérisent par leur style unique. A search for novelty and a penchant for experimenting are part of her artistic DNA, and the reason why she enthusiastically accepted the proposal to participate in our project. La recherche de la nouveauté alliée à sa tendance à expérimenter constituent une partie de son ADN créatif, ce qui explique pourquoi elle a accepté avec enthousiasme de prendre part à notre projet. 80 /it/ Del periodo assorbe come eredità l’ impressione della forza dell’impatto generato dal rapporto materia-tessuto. L’uso di materiali innovativi e di avanguardia, abbinati con perizia alla più alta sartorialità, ne testimoniano la cifra stilistica. La ricerca unita alla sperimentazione fanno parte del suo DNA creativo, motivo per il quale ha accettato con entusiasmo di partecipare a questo progetto. /pl/ /en/ /fr/ /it/ / dyrektor artystyczny / Nicola Boccini / artistic director / Nicola Boccini / directeur artistique / Nicola Boccini / direttore artistico / Nicola Boccini / kierownik projektu / Nicoletta De Menna / project manager / Nicoletta De Menna / chef de projet / Nicoletta De Menna /gestione di progetto / Nicoletta De Menna / biuro prasowe / informacje prasowe / Margherita Cirulli / press office / press releases / Margherita Cirulli / relations avec la presse / Margherita Cirulli / rapporti con la stampa / Margherita Cirulli / koordynacja działań / Giuseppe Fantoni / operation coordinator / Giuseppe Fantoni / coordination / Giuseppe Fantoni / coordinatore operativo / Giuseppe Fantoni /dyrektor ds. marketingu / Małgorzata Posadzka /marketing director / Małgorzata Posadzka / directeur de marketing / Małgorzata Posadzka / direttore marketing / Małgorzata Posadzka / opiekun / Wojciech Bonisławski, Floriana Spaccini / supervisor / Wojciech Bonisławski, Floriana Spaccini / superviseur / Wojciech Bonisławski, Floriana Spaccini / supervisore / Wojciech Bonisławski, Floriana Spaccini / krytyk sztuki / Franco Cocchi / art critic / Franco Cocchi / critique d’art / Franco Cocchi / critici d’arte/ autori delle recensioni / Franco Cocchi / kurator i biuro sprzedaży / Mario Rizzardo, Gabriella Artoni / curator and sales office / Mario Rizzardo, Gabriella Artoni / commissaire d’exposition et bureau de ventes / Mario Rizzardo, Gabriella Artoni / curatore e ufficio vendite / Mario Rizzardo, Gabriella Artoni / koordynacja współpracy z artystami / Pierluigi Pompei, Giuseppe Agamennone / artist coordinator / Pierluigi Pompei, Giuseppe Agamennone / relations avec les artistes / Pierluigi Pompei, Giuseppe Agamennone / coordinamento degli artisti / Pierluigi Pompei, Giuseppe Agamennone / projekt strony internetowej / Robert Turlo, Jaroslaw Maik, Adam Przybysz / web design / Robert Turlo, Jaroslaw Maik, Adam Przybysz / design page web / Robert Turlo, Jaroslaw Maik, Adam Przybysz / progetto del sito web / Robert Turlo, Jaroslaw Maik, Adam Przybysz Evolution Art Revolution katalog wystawy / exhibition cataloque / catalogue d’exposition / catalogo della mostra © Muzeum Narodowe w Gdańsku © tekst - Franco Cocchi, Nicola Boccini, Floriana Spaccini, Margherita Cirulli, Mario Rizzardo, Wojciech Bonisławski © graphics - Paweł Gełesz © photos - Nicola Boccini, Pierluigi Pompei, Studio Maggi/Moreno Maggi, Muzeum Narodowe w Gdańsku - Krystyna Augustyniak, Beta Sztyber, Ryszard Petrajtis © translations - authors ISBN 978-83-88669-59-0 wydawca / publisher / éditeur / editore Muzeum Narodowe w Gdańsku, 2010 redaktor prowadzący / editor-in-chief / rédacteur responsable / redattore responsabile Małgorzata Posadzka projekt graficzny i skład / graphic design and layout / conception graphique, mise en pages / progetto & composizione grafica Paweł Gełesz tłumaczenia / translation / traductions / traduzione www.artoftranslations.pl druk / print / impression / stampa www.mirex-druk.pl Evolution Art Revolution www.06053.it www.scuoladarteceramica.com www.muzeum.narodowe.gda.pl www.selective-artparis.com www.zdarzenia.art.com www.ceramicalibera.com ISBN 978-83-88669-59-0