salloni i artistëve bashkëkohorë shqiptarë
Transcription
salloni i artistëve bashkëkohorë shqiptarë
ENDRI DANI KLODIAN DEDA ARBËR ELEZI YLLKA GJOLLESHA ILIR KASO GRETA PLLANA LEONARD QYLAFI GENTIAN SHKURTI MARINA SULA ERMELA TELI DRIANT ZENELI FANI ZGURO ENKELEJD ZONJA salloni i artistëve bashkëkohorë shqiptarë Katalogu u realizua në kuadër të bashkëpunimit ndërmjet Ministrisë së Kulturës së Shqipërisë dhe Ambasadës së Francës në Shqipëri. Catalogue réalisé dans le cadre de la coopération entre le Ministère de la Culture d’Albanie et l’Ambassade de France en Albanie. This catalogue was realized in the frame of the cooperation between the Ministry of Culture of Albania and the French Embassy in Albania. 5 Le salon ACAS permet de montrer le dynamisme de l’activité artistique albanaise, encore peu con-‐ nue à l’étranger. Cette initiative rare met en lu-‐ mière une génération de transition encore marquée par une école de peinture académique et un accès partiel aux savoirs, mais résolument ouverte sur O·DYHQLU GDQV HW DXGHOj GH O·$OEDQLH 3ULYpV GHV outils de visibilité tels que le marché ou les insti-‐ tutions, les artistes oscillent entre liberté retrou-‐ vée et résistance à un isolement toujours latent : le régime éphémère des initiatives artistiques ou la WXWHOOHLQWLPLGDQWHGHÀJXUHVG·DXWRULWpOHVSRXV-‐ sent à inventer de nouvelles modalités/mobilités de travail, souvent collectives. Basés à Tirana ou ailleurs (Italie, Autriche), tous souhaitent élargir leurs horizons, convaincus qu’une recherche plas-‐ tique évolue quand elle peut se “déterritorialiser” librement dans le temps et dans l’espace. Salloni i Artit Bashkëkohor, ACAS, shfaq dinamiz-‐ min e aktivitetit artistik shqiptar, ende pak i njo-‐ hur jashtë. Kjo iniciativë e rrallë hedh dritw mbi një brez të dalë nga tranzicioni, ende i shënjuar nga një shkollë pikture akademike dhe nga mundësi të pakta për dije, por vendosmërisht i kthyer drejt së ardhmes, brenda dhe jashtë Shqipërisë. Të privuar nga mekanizmat e vizibilitetit, si tregu i artit apo LQVWLWXFLRQHWDUWLVWsWOXKDWHQPHVOLULVsVsULÀWXDU dhe rezistencës ndaj një izolimi gjithmonë latent : regjimi jetëshkurtër i iniciativave artistike apo hija LQWLPLGXHVHHÀJXUDYHWsNRQVLGHUXDUDDXWRULWHWL The salon ACAS is a chance to showcase the dy-‐ namism of Albanian artistic activity, still little known abroad. This rare initiative highlights a transition generation still marked by an academic painting tradition and limited access to knowl-‐ edge, but decidedly turned towards the future, both inside and outside Albania. Deprived of means of visibility such as the art market and in-‐ stitutions, artists oscillate between a rediscovered liberty and resistance to the isolation that per-‐ sists. The ephemeral system of artistic initiatives DQGWKHLQWLPLGDWLQJWXWHODJHRIDXWKRULW\ÀJXUHV shtyjnë të shpikin mënyra të reja/lëvizshmëri në punë, shpesh kolektive. Me vendndodhje në Ti-‐ ranë, apo gjetkë (Itali, Austri) të gjithë dëshirojnë të zgjerojnë horizontet e tyre, me bindjen se kërki-‐ mi plastik përparon nëse “çterritorializohet” lir-‐ isht në kohë dhe hapësirë. push them to invent new modalities/mobilities of work, which are often collective. Based in Ti-‐ rana or elsewhere (Italy, Austria), they all wish to expand their horizons, convinced that artistic inquiry evolves when it can “deterritorialize” itself freely in time and space. /HV WUHL]H DUWLVWHV VpOHFWLRQQpV UHÁqWHQW FH FRQ-‐ texte complexe, qu’ils réinventent par leurs en-‐ gagements singuliers. Si la tradition de la peinture demeure, le réalisme socialiste, pétri de fantasmes contemporains, devient dans leur pratique un surréalisme autobiographique (Enkeldj Zonja, /HRQDUG4\ODÀ*UHWD3OODQDRXSURSKqWH*HQ-‐ WLDQ 6KNXUWL /H FRQWH[WH ORFDO LQVSLUH VSpFLÀ-‐ cités ethniques de l’artisanat chez Endri Dani, confrontation architecture vernaculaire/société pour Ermela Teli -‐ mais l’art est toujours aussi en-‐ visagé dans ses enjeux existentiels : le partage des VHQV <OOND *\ROOHVKD OD PpWDSK\VLTXH GX UrYH (Ilir Kaso), la mémoire autobiographique (Fani Zguro), ou l’art comme phénomène (Arber Elezi). /H PRQGH FRQWHPSRUDLQ HVW HQÀQ TXHVWLRQQp j travers la peinture “médiatique” de Marina Sula ou la pratique performative et participative de Driant Zeneli et Klodian Deda. 14 artistët e përzgjedhur pasqyrojnë këtë kon-‐ tekst kompleks, të cilin ata e rishpikin me anë të angazhimit të tyre të veçantë. Edhe pse tradita e pikturës vazhdon, realizmi socialist, i mbrujtur me fantazi bashkëkohore, në praktikën e tyre VKQGsUURKHW Qs VXUUHDOL]sP DXWRELRJUDÀN (Q-‐ NHOHMG =RQMD /HRQDUG 4\ODÀ *UHWD 3OODQD RVH SURIHWLN *HQWLDQ 6KNXUWL .RQWHNVWL ORNDO IU\-‐ mëzon -‐ veçantësi etnike të artizanatit për Endri Danin, përballje arkitekturë vendase/shoqëri për Ermela Telin – por arti rroket gjithmonë edhe në aspektet e tij ekzistenciale : shprehja e ndjesive <OOND*MROOHVKDPHWDÀ]LNDHsQGUUsV,OLU.DVR NXMWHVD DXWRELRJUDÀNH )DQL =JXUR DSR DUWL VL fenomen ( (Arbër Elezi). Së fundi, bota bashkëko-‐ hore zhbirilohet nëpërmjet pikturës “mediatike” të Marina Sulës apo praktikës performative dhe pjesëmarrëse të Driant Zeneli dhe Klodian Deda. 7KH WKLUWHHQ VHOHFWHG DUWLVWV UHÁHFW WKLV FRP-‐ plex context that they are re-‐inventing with the singular positions they take. While the painting tradition persists, socialist realism, shaped by contemporary fantasies, becomes in their work a surrealism that is at turns autobiographical (En-‐ NHOHMG =RQMD /HRQDUG 4\ODÀ *UHWD 3OODQD RU SURSKHWLF *HQWLDQ 6KNXUWL 7KH ORFDO FRQWH[W LQVSLUHV WKHP ² WKH VSHFLÀFLWLHV RI HWKQLF KDQGL-‐ crafts for Endri Dani, the confrontation between vernacular architecture and society for Ermela Teli – but art is also presented with its existen-‐ tial implications: the sharing of senses (Yllka *MROOHVKD PHWDSK\VLFV RI GUHDPV ,OLU .DVR autobiographical memory (Fani Zguro), or art as a phenomenon (Arber Elëzi). Finally, the contem-‐ porary world comes into question through the “mediatic” painting of Marina Sula, and through the performative and participatory practice of Dri-‐ ant Zeneli and Klodian Deda. Si l’exposition tente de cartographier la diversité des visages de l’Albanie contemporaine, elle mon-‐ WUHTX·LO\DWRXMRXUVDXWDQWGHSRVVLELOLWpVG·rWUH artiste que d’individus : les personnalités rassem-‐ blées revendiquent avant tout la liberté de créer et d’exister. ACAS nous les révèle ; à nous, profes-‐ sionnels de l’art, de transformer l’essai. Ekspozita shpreh larminë e fytyrave të Shqipërisë bashkëkohore, ajo tregon gjithashtu se ka po aq mundësi të jesh artist sa ka edhe individë : personalitetet e përzgjedhura shpallin para së gjithash lirinë për të krijuar dhe ekzistuar. ACAS na e zbulon këtë ; na takon neve, si profesionistë të artit, ta përdorim si duhet. Alicia KNOCK Alicia KNOCK Anëtare e jurisë së përzgjedhjes Membre du jury de sélection Kuratore Centre Pompidou – Paris Conservatrice au Centre Pompidou – Paris As the exhibition attempts to map the diverse faces of contemporary Albania, it also shows that there are as many ways to be an artist as there are individuals: above all, the people gathered here claim the liberty to create and to exist. ACAS in-‐ troduces us to them; it is now up to us, profession-‐ als of the art world, to turn this introduction into so much more. Alicia KNOCK Member of the selection committee Curator at Centre Pompidou – Paris 6 7 %UH]D Ws OLQGXU UULWXU H IRUPXDU Qs YHQG ÁD-‐ Les générations nées, élevées et formées dans The generations born, raised and educated in sin tashmë në skenat ndërkombëtare në gju-‐ notre pays parlent déjà sur la scène interna-‐ our country are already speaking the language hën e kulturës. Komunikimi ndërkulturor dhe tionale le langage de la culture. La communica-‐ of culture in the international scene. Commu-‐ jo vetëm, është një nga rrugët e rëndësishme tion entre les cultures, mais pas seulement, est nication between cultures is for every country të maturimit të çdo vendi. Këtu Shqipëria pour chaque pays une des voies majeures vers one of the most important paths toward matu-‐ ka shumë për të thënë me historinë e saj të la maturité. A ce sujet l’Albanie a beaucoup à rity, although it is certainly not the only path. veçantë. Në 25 vjet liri lëvizjeje, liri fjale dhe dire avec son histoire particulière. En 25 ans de Albania, with its particular history, has much mendimi, Shqipëria ka bërë një revolucion në liberté de circulation, de liberté d’expression et to say about this subject. In 25 years of freedom përballjen e saj me qytetërimet e tjera, duke i d’opinion, l’Albanie a fait une révolution dans of movement, freedom of expression and opin-‐ dhënë skenës botërore artistë e prodhime kul-‐ sa confrontation avec les autres civilisations, en ion, Albania has undergone a revolution in its turore shumë cilësore. offrant à la scène mondiale des artistes et des interaction with other civilizations, by offering Jemi në një kohë kur po bashkëjetojnë dy breza produits culturels de très bonne qualité. to the world’s stage artists and cultural prod-‐ fort të ndryshëm artistësh që janë lindur e for-‐ Nous vivons une époque où coexistent deux ucts of a very high quality. muar në kontekste krejtësisht të ndryshme générations très différentes d’artistes qui sont We live in an era where two very different kulturore, ideologjike dhe politike. Njëri i dalë nés et ont été formés dans des contextes cul-‐ generations of artists coexist, generations that nga iziolimi i gjatë dhe censura e egër dhe tjetri turels, idéologiques et politiques compléte-‐ were born and raised in completely different me barrën e modelit të brezit prindëror mbi ment différents. Les uns ont vécu une longue cultural, ideological and political contexts. supe, por edhe me energjinë dhe potencialet e isolation et une censure féroce et les autres Some have lived through a long period of iso-‐ PLMsYMHoDULWWsUL-DQsQMsNRKsVLVKWQsNRQÁLNW portent le fardeau du modèle parental sur lation and brutal censorship, and the others dhe në simbiozë me njeri-‐tjetrin. Do e quaja një leurs épaules, mais également l’énérgie et les carry the burden of parental modeling on their fazë tranzicioni tejet interesante në kërkim të potentiels du nouveau millénaire. Il sont à la shoulders, but also the energy and potential of origjinalitetit, ku tashmë sukseset dhe talentet IRLVHQFRQÁLWHWHQV\PELRVHO·XQDYHFO·DXWUH the new millennium. These generations are, at shqiptare janë pjekur dhe po zënë vend në J’appellerais cela une phase de transition très WKHVDPHWLPHLQFRQÁLFWDQGLQV\PELRVLVZLWK skenën ndërkombëtare të artit. intéressante, à la recherche d’authenticité, où one another. I would call this a very interest-‐ Organizimi i një salloni arti bashkëkohor les succès et les talents albanais ont maintenant ing transition phase, in search of authenticity, me artistë të rinj është një formë përballjeje e mûri et prennent leur place sur la scène artis-‐ in which Albanian successes and talents have VKXPsÀVKWs 0H YHWHQ PH EUH]DW PH ERWsQ tique internationale. now matured and are taking their place in the Aksioni i përbashkët kulturor me Francën L’organisation d’un salon d’art contemporain international art scene. vendos kështu një urë të bukur komunikimi e avec des jeunes artistes est une forme de con-‐ The organization of a contemporary art salon QMsNRKsVLVKWQMsVÀGsNXOWXURUHGXNHKDSXUQMs IURQWDWLRQ PXOWLSOH $YHF VRLPrPH DYHF OHV with young artists creates multiple confronta-‐ dialog të cilit i uroj rrugëtim të gjatë. générations, avec le monde. Notre action cul-‐ tions: with oneself, between generations, with Mirela KUMBARO FURXHI turelle commune avec la France bâtit ainsi un the world. Our joint cultural activities with Ministër i Kulturës beau pont de communication, tout en étant un France thus build a beautiful bridge of commu-‐ GpÀ FXOWXUHO TXL RXYUH XQ GLDORJXH DXTXHO MH nication, and constitute at the same time a cul-‐ souhaite une longue route. tural challenge that opens a dialogue. I hope this Mirela KUMBARO FURXHI Ministre de la Culture dialogue will have a long and fruitful journey. Mirela KUMBARO FURXHI Minister of Culture 8 9 Dans le cadre de l’excellente coopération dével-‐ Në kuadrin e bashkëpunimit të shkëlqyer të In the frame of the excellent cooperation de-‐ oppée entre l’Ambassade de France à Tirana et zhvilluar mes Ambasadës së Francës në Tiranë veloped between the French Embassy in Tira-‐ le Ministère de la Culture albanais, nous avons dhe Ministrisë së Kulturës së Shqipërisë, patëm na and the Ministry of Culture of Albania, we voulu accompagner les créateurs albanais et dëshirë t’i mbështesnim artistët shqipëtarë dhe wanted to accompany Albanian creators and to leur fournir de véritables opportunités profes-‐ t’i jepnim atyre mundësi të vërteta profesionale. give them real professional opportunities. sionnelles. Franca ka fatin të zotërojë dhe administrojë France has the chance to host and to animate La France a la chance de posséder et d’animer shumë vende arti prestigjoze, kushtuar punës many prestigious art venues, devoted to the de nombreux lieux d’art prestigieux, dédiés së artistëve bashkëkohor. Duke ju përçuar work of contemporary artists. By transmitting au travail des artistes contemporains. En përvojën tonë dhe duke promovuar artistët our experience and by promoting the work of transmettant notre expérience et en faisant shqipëtarë në syrin e profesionistëve francezë Albanian contemporary artists to French and la promotion des artistes albanais auprès de dhe të huaj, dëshirojmë t’i japim hov lëvizjes foreign professionals, we want to foster the professionnels français et étrangers, nous vou-‐ së punëve dhe artistëve dhe të promovojmë circulation of artworks and artists, and by this lons favoriser la circulation des œuvres et des kështu një Shqipëri të re, moderne dhe të qën-‐ way promote a young and modern Albania, that artistes, et promouvoir ainsi une Albanie jeune, drueshme në realitetin europian dhe në botën is rooted in the European reality and in the con-‐ moderne et ancrée dans la réalité européenne et bashkëkohore. temporary world. dans le monde contemporain. 3LNsULVKWNsVKWXNXUDWRUsWH4HQGUsV3RPSLGX 7KHUHIRUH FXUDWRUV RI WKH &HQWUH 3RPSLGRX C’est ainsi que des conservateurs du Centre kuratorët dhe artistët francezë zbuluan punën independent curators and French artists 3RPSLGRX GHV FRPPLVVDLUHV HW GHV DUWLVWHV e shumë artistëve shqipëtarë. Jemi të lumtur të were able to discover the work of a high français ont découvert le travail de nombreux prezantojmë zgjedhjen e tyre përgjatë kësaj ek-‐ number of Albanian artists. We are proud to artistes albanais. Nous sommes heureux de spozite shumë të bukur, e hapur për të gjithë. present their selection during this very beau-‐ présenter leur choix au cours de cette très Falë çasteve të dialogut të drejtpërdrejt me tiful exhibition, which is open to everybody. EHOOH H[SRVLWLRQ RXYHUWH j WRXV *UkFH j GHV artistët, publiku i gjerë do të ketë mundësinë Through moments of direct dialogue with the moments de dialogue direct avec les artistes, le të vijë të takojë krijuesit dhe të shohë veprat e artists, the general public will indeed have grand public aura en effet l’opportunité de ve-‐ tyre, po ashtu të zbulojë pasurinë dhe origjinal-‐ the opportunity to meet with creators and nir rencontrer les créateurs et leurs œuvres, et itetin e krijmtarisë bashkëkohore shqipëtare. their works, and so discover the richness and ainsi de découvrir la richesse et l’originalité de la création contemporaine albanaise. Bernard FITOUSSI Bernard FITOUSSI Ambasador i Francës në Shqipëri originality of the Albanian contemporary art. Bernard FITOUSSI Ambassador of France in Albania Ambassadeur de France en Albanie 10 11 EndriDANI Endri Dani lindi në vitin 1987 në Shkodër, Shqipëri. Ai jeton dhe punon si artist dhe dizajner grafik në Tiranë, Shqipëri. Edukimi si piktor përshkon fotografitë, videot dhe instalimet që tentojnë të bëjnë pjesë të tyren objektet e gjetura, artefakte të jetës së përditshme, elementet e historisë së Shqipërisë apo suvenire. Pa asnjëlloj ankese, kërkimi im kryesisht merret me kushtet e të qenit një artist shqiptar në vendin e vet, një çështje që shqetëson thuajse këdo që jeton në Shqipëri. Shumica e punimeve orientohen në kërkim shkencor, të stimuluara kryesisht nga ndryshimet kulturore dhe paradokset që e shoqërojnë këtë proces, veçanërisht, kur ato manifestohen në materiale dhe në kulturën e konsumit. Përpiqem që njohuritë sëbashku me rezultatin eksperimental poetikisht të rrjedh drejt një lloj hapësire imagjinare ku gjithçka është e mundur. Ai gjithashtu është një nga bashkë themeluesit e MIZA Galeri, një hapësirë alternative në Tiranë, e drejtuar nga artistë, dedikuar kryesisht artistëve emergjent. 12 PA L I M P S E S T 0 4 Endri Dani est né en 1987 à Shkodra en Albanie. Il vit à Tirana et y travaille en tant qu’artiste et graphiste. “Ma formation de peintre imprègne mes photographies, vidéos et installations où on retrouve notamment des objets trouvés, des objets de la vie quotidienne, des éléments venus de l’histoire albanaise ainsi que des souvenirs. Mes travaux récents ont surtout été orientés vers une dimension de recherche, traitant des difficultés de la vie en Albanie et des paradoxes sous-‐ jacents qui y sont liés, et particulièrement s’ils se manifestent dans une dimension de culture matérielle et dans la culture de consommation. Je suis inspiré par des sujets qui me touchent personnellement, ou par des histoires qui émergent de mes rencontres quotidiennes. J’essaie de laisser des aperçus, dérivés d’expérimentations, glisser poétiquement vers une sorte d’espace fictionnel où tout est possible“. Il est également co-‐ fondateur de la Galerie MIZA, une galerie gérée par des artistes à Tirana, dédié au travail des artistes émergents albanais. Endri Dani was born in 1987 in Shkodra, Albania. He lives and works as an artist and graphic designer in Tirana, Albania. “My training as a painter permeates my photographs, videos and installations which tend to incorporate found objects; artifacts of ordinary life; elements of Albania’s history; and souvenirs. My recent work has been largely research-‐ oriented, dealing with the predicaments of Albanian life and its underlying paradoxes, particularly as they manifest themselves in material and consumer culture. I am inspired by subjects that have touched me personally, or stories arising from my daily encounters. I try to let experientially-‐ derived insights slide poetically towards a sort of fictional space where everything is possible”. He also a co-‐founder of MIZA gallery, an artist-‐ run-‐gallery in Tirana dedicated to the work of emerging Albanian artists. *MDWsUHVWDXULPLW të shtëpisë sime në Shkodër, aty ku kam lindur dhe jam rritur, ÀOORYDWs´SDVWURMµ shtresat e ngjyrave deri QsVWUXNWXUsQÀOOHVWDUH me bazë tulle. U takova me të gjitha shtresat e bojës që janë mbiv-‐ endosur gjatë viteve. Ky ishte një moment me interes për mua, sepse përmes këtij proçesi takova një lloj kultivimi vizual të cak-‐ tuar që prindërit më kanë dhënë. Me anë të memories së tyre arrita të njoh emërtimet pop-‐ ullore që janë përdorur për t’iu referuar këtyre ngjyrave. Ekzistenca e këtyre termave është një fenomen që na VKW\QSsUWsUHÁHNWXDU mbi çështje socio-‐poli-‐ tike. Në nivel përsonal, çdo ngjyrë është emo-‐ cionalisht e investuar. LISTA E EMËRTIMEVE: Boj Pjepën Boj Tull Boj Patlixhan Boj Limon Boj Moll Boj Kanarin Boj Çiklamin Boj Dillit Boj Bizele Boj Bakam Boj Barit 3HQGDQWODUHFRQVWUXF-‐ tion de ma maison à Shkodra, là ou je suis né et ou j’ai grandi, alors que je nettoyais OHVPXUVDÀQGHIDLUH ressortir leur parement de brique, je suis passé par toutes les couches de peintures successives qui avaient été déposées sur les PXUVDXÀOGHVDQV Cela a été un moment très intéressant pour moi car à travers ce processus j’ai pu re-‐ prendre connaissance de l’éducation visuelle que mes parents m’ont donné. J’ai également été très intéressé par le vocabulaire tradi-‐ tionnel utilisé pour faire référence à ces couleurs. L’existence de ces termes est un phénomène qui me pousse à explorer des questions socio-‐poli-‐ tiques. A un niveau personnel, chaque couleur est aussi liée à une grande charge émotionnelle. During the reconstruc-‐ tion of my house in Shkodra, where I was born and raised, as I was cleaning the walls to expose its base brick structure, I encoun-‐ tered all the paint colors that have been superimposed on it throughout the years. This was a moment of interest for me because through this process I encountered the un-‐ conscious visual edu-‐ cation that my parents have given me. I am also highly interested in the traditional terms that have been used to refer to these colors. The existence of these terms is a phenomenon that pushes me to explore socio-‐political issues. On a personal level, each color is also invested with much emotional substance. LISTE DES NOMS : Aubergine ink Melon Lemon ink Brique Apple ink Aubergine Canary Bird ink Citron Leila ink Canari Sun ink Leila Pea ink Soleil Lipstick ink Pois Grass ink NAMES LIST: Melon ink Brick ink Rouge à lèvres Herbe 13 P R E S E N TAT I O N PALIMPSEST_05 Historia e disa gjërave shpeshherë pëson metamorfoza dhe përshtatje që luajnë një UROWsUsQGsVLVKsPQsUUMHGKsQHJMHQHUDWDYHQMHUs]RUH3sU-RKQ5XVNLQLQWUDGLWsGR të thotë të trashëgosh nga një gjeneratë në tjetrën rrethanat, gabimet, imperfeksionet që janë pjesë integrale e çdo praktike pune. Shqipëria gjatë shekullit të XIX-‐të u bë protagoniste e një bumi të menjëhershëm industrial dhe prodhues. Nuk shpëtoi pa u ridisiplinuar as artizani me produktin e tij. Në Shqipëri u hapën fabrika të shumta që SURSDJDQGRQLQNXOWXUsQHWQRJUDÀNHGKHPHWRGDWDXWHQWLNHWsSXQsV1JDSURGXNWH kulturore “imperfekte”, por të pasura me eksperiencë personale, puna mori vlera kolektive si kërkesë e mos personalizimit nga kultura e masës. I rritur mbas rënies së regjimit komunist, shpeshherë përpiqesha të kuptoja idealizimin e një homogjen-‐ LWHWLHWQRJUDÀNQsPHQGMHQHQMHULXWSRVWLQGXVWULDOPELQMsWUDVKsJLPLNXOWXURUH me larmishmëri të theksuar. Hulumtimi mbi kujtesën vizuale kolektive më shtyu QsUHDOL]LPLQHNsWLMDNVLRQLDUWLVWLN1MsTLOLPLFLOLUHÁHNWRQLGHQWLWHWHWQLNGKH trashëgimi kulturore futet në një proces kimik ku ndahet ngjyra me të cilën artizani O\HQWHSHULQQsJMHQGMHQHWLMÀOOHVWDUHSDPEXN5H]XOWDWLQDIWRQQsG\GUHMWLPHWs UHMDPHQGLPL.HPLED]sQÀ]LNHWsNsWLMTLOLPLHFLODWDVKPsNsUNRQQMsDQJD]KLP më të madh sensorial për ta rindërtuar në bazë të njohjes dhe përvojës personale. Nga ana tjetër (lëngu) me të cilin pritet të ndodh fenomeni i avullimit dhe të përfto-‐ KHWQMsVKWUHVsÀ]LNHHQJM\UsVTsNLVKWHYHVKXUPDWHULDOLQQDW\UDO PALIMPSEST_05 L’histoire des choses est soumise à une myriade de métamorphoses et de réappro-‐ SULDWLRQVTXLMRXHQWXQU{OHLPSRUWDQWGHJpQpUDWLRQVHQJpQpUDWLRQV3RXU-RKQ 5XVNLQODWUDGLWLRQVLJQLÀHKpULWHUG·XQHJpQpUDWLRQjO·DXWUHGHFRQGLWLRQVG·HU-‐ reurs et d’imperfections qui font partie intégrante de toutes les métiers. Au cours du 19e siècle, l’Albanie a subi un boom industriel et économique soudain, pendant lequel le travail et la production des artisans a été sujette à des tactiques disci-‐ plinaires. L’Albanie est alors devenue le lieu de nombreuses usines qui propagèrent le développement d’une culture ethnique et des techniques de travail authentiques. Durant ce processus, le travail est passé de la production de produits culturels “im-‐ parfaits” mais riches d’expériences personnelles variées, est devenu l’expression de valeurs collectives résultant de la demande émanant d’une culture de masse déper-‐ VRQQDOLVpH3RXUDYRLUJUDQGLDSUqVO·HIIRQGUHPHQWGHO·pWDWHWGXUpJLPHVRFLDOLVWH j’ai souvent essayé de comprendre pourquoi l’homogénéité ethnique a été idéalisée GDQVO·HVSULWGHVSRSXODWLRQVSRVWLQGXVWULDOLVpHVDÀQGHWRXFKHUjXQHIRUPHSOXV empathique et riche de l’héritage culturel. La notion de mémoire visuelle collective HVWFHTXLDPRWLYpODSHUIRUPDQFH´3DOLPSVHVWµ/HGHVVXVGHOLWTXLHVWXQV\PEROH de l’identité ethnique et de l’héritage culturel, est soumis à un processus chimi-‐ TXH TXL HQOqYH HQWLqUHPHQW OHV FRORUDQWV GHV ÀOV 1RXV VRPPHV SDU FRQVpTXHQW confrontés à deux processus importants qui concernent mes champs de recherche artistique: la séparation et la recréation. La condition matérielle de ce dessus de lit DEHVRLQG·XQH[DPHQGpWDLOOpHWG·XQHQJDJHPHQWVHQVRULHODÀQG·rWUHFRQVLGpUpD nouveau comme le symbole qu’il a été, basé sur une connaissance préalable et une expérience personnelle. Nous avons aussi le liquide résultant qui est composé de nombreuses couches de colorants et qui sera soumis à un processus d’évaporation TXLUHSRVLWLRQQHUDOHVÀOVTXLDXWUHIRLVUHFRXYUDLHQWFHGHVVXVGHOLW PALIMPSEST_05 The history of things undergoes myriad metamorphoses and appropriations that SOD\LPSRUWDQWUROHVDPRQJJHQHUDWLRQV)RU-RKQ5XVNLQWUDGLWLRQPHDQVLQKHULW-‐ ing -‐ from one generation to another -‐ the conditions, mistakes and imperfections that are integral parts of all work practices. During the 19th century, Albania un-‐ derwent a sudden industrial and productive boom, during which the work and products of artisans were subject to disciplinary tactics. Albania became home to numerous factories which propagated the development of ethnographic culture and authentic work methods. In the process, labor transitioned from an ‘imperfect’ cultural product but rich with personal experiences, to an expression of collective values resultant from the demands of depersonalized mass culture. Having grown up after the collapse of the state socialist regime, I often tried to understand why ethnographic homogeneity became idealized in the mind of the post-‐industrial human being for a more emphatic and rich cultural heritage. The notion of visual collective memory is what has motivated this artistic action. The quilt – which is a symbol of ethnic identity and cultural heritage – undergoes a chemical process whereby the dyes are removed entirely from the thread. We are therefore confront-‐ ed with two important processes concerning my artistic interests: separation and recreation. The physical base of this quilt demands closer inspection and sensorial engagement to be recognized as the symbol that preceded it, based on prior knowl-‐ edge and personal experience. We also have the remaining liquid which consists of many layers of color and further undergoes a process of evaporation which reposi-‐ tions the dyes that used to cover the quilt. 14 15 Klodian Deda ka lindur në 1984, në Shqipëri. Jeton dhe punon në Milano, ku aktualisht është duke studiuar filozofi në Universitetin shtetëror të Milanos. Në vitin 2011 ai u diplomua në Akademinë e Arteve Brera, Milano. Në vitin 2008, ai u ftua në Art Kontakt Festival në Sarandë, ku vijmësisht në Art Kontakt Kavajë 2009, Art Kontakt Porto Palermo, Himara 2012. Në vitin 2009, ai mori pjesë në projekt Krossing në 53 Bienalen e Venecias. Ndër të tjera, veprat e tij janë ekspozuar në Galerinë Caelum, Nju Jork 2012; Miza Galeri, Tiranë 2013 dhe tek Galeria San Lorenzo, Milano 2009; si edhe në ekspozita kolektive si Internazionale “Arte Italia” 2010 Torino, “Sotiri” 2011 Korçë dhe “Riciclarti” 2011 Padova “ARDHJE” 2013 dhe 2014 Tiranë, Marke Centro d’Arte Itali, CoCoCo Como Itali dhe Galeria e Fakultetit të Arteve, Prishtinë, Kosovë, 2014, Fabbrica del vapore Milano, Muzeu Historik Kombëtar, Tiranë, 2015. 16 P R E S E N TAT I O N KlodianDEDA Klodian Deda est né en 1984 en Albanie et vit à Milan ou il étudie la philosophie à l’université. Il a étudié à l’Académie des Beaux-‐Arts de Brera à Milan jusqu’en 2011. En 2008, il a été invité au festival Art Kontakt à Saranda, au festival Art Kontakt de Kavaja en 2009, puis Art Kontakt Porto Palermo – Himara en 2012. En 2009, il a pris part au projet Krossing à la 53eme Biennale de Venise. Son travail a également été montré dans les lieux suivants : Caelum Gallery (New York, 2012), Miza Galeri (Tirana, 2013), Galleria San Lorenzo (Milan, 2009), ainsi que dans différentes expositions collectives telles que Arte Italia (Turin, 2010), Sotiri (Korça, 2011), Riciclarti (Padoue, 2011), Ardhje (Tirana, 2013 – 2014), Marche Centro d’Arte (Italie), “Cococo” (Côme, Italie), Galerie de la faculté des arts de Pristina (Kosovo, 2014), Fabbrica del vapore (Milan), Musée National Historique (Tirana, 2015). Klodian Deda was born in 1984, in Albania. He lives in Milan, where currently he’s studying Philosophy at the State University of Milan. In 2011 he graduated at the Academy of Fine Arts of Brera, Milan. In 2008, he was invited to the Art Kontakt Festival in Saranda, attended by the following Festivals at Art Kontakt Kavajë 2009, Art Kontakt Porto Palermo, Himara 2012. In 2009, he took part in the project Krossing at the 53rd Venice Biennial. Among others, his works was exhibited at Caelum Gallery, New York 2012; Miza Galeri, Tirana 2013 and Galleria San Lorenzo, Milano 2009; as well as in collective exhibits such as Internazionale “Arte Italia” 2010 Turin, “Sotiri” 2011 Korca, and “Riciclarti” 2011 Padova “Ardhje” 2013 and 2014 Tirana, Marche Centro d’Arte Italy, CoCoCo Como Italy and Gallery of Faculty of Arts, Pristina, Kosovo, 2014, Fabbrica del Vapore Milan, National History Museum, Tirana, 2015. Ideja e aktivitetit tim artistik vjen nga nevoja modeste dhe e pashmangshme ose mungesa e diçkaje. Mungesa e asaj që ne mendojmë se do të na kënaqë, por edhe në të njëjtën kohë kthehet në mani. Kjo dëshirë bëhet një obsesion ashtu siç mund të bëhet dhe mbijetesa. Qëllimi është që të theksoj pjesën e ndjeshme dhe të përgjegjshme të njeriut. Ai njeri i cili kërkon me këmbëngulje të ndihet i plotësuar. Udhëtimi im artistik ka pasur disa faza të lidhura me tema si: mënyra e jetesës no-‐ PDGHOsYL]MDHTHQLHVQMHUs]RUHPRGHUQHTsYD]KGLPLVKWSRPRGLÀNRQVWUXNWXUDW antropologjike. Tema e homoseksualitetit si një goditje sociale që akoma nuk e ka JMHWXUSORWsVLVKWQMsLGHQWLWHWQsERWsQ3HUsQGLPRUH Materialet në krijimet e mia kanë një vëmendje të veçantë. Nuk e zgjeroj atë total-‐ isht, por përgatis terrenin ku publiku do të vendosë kontributin e tij për realizimin ÀQDO3XEOLNXEsKHWQMsSMHVsGLQDPLNHIDOsWLMSXQDUULWHWGKHDLGRWDPDUUsDWs me vete si një eksperiencë. E gjitha kjo e ndihmon publikun, në mënyrë që ai nuk ka qënë vetëm një subjekt i përkohshëm; ai sjellë vëmendjen e duhur në veprimet e tij, duke qënë se ai ishte subjekti i veprës së artit dhe në të njëjtën kohë ai ishte një nga më të prekshmit ndaj perceptimit artistik. Qëllimi është të ketë një impakt direkt me publikun duke e vendosur dhe testuar DWsQGDMWHPDYHWsQGMHVKPHRVHWDVWLPXORMQsDWsQsQMsYHSULPÀ]LN Mon travail vient du simple et inévitable besoin ou manque de quelque chose. Un PDQTXHGHFHTXHQRXVFUR\RQVSRXUUDLWQRXVVDWLVIDLUHPDLVTXLHQPrPHWHPSV VHWUDQVIRUPHHQPDQLH&HGpVLUGHYLHQWXQHREVHVVLRQPDLVSRXUUDLWSDUIRLVrWUH la clé de notre survie. Mon but est de mettre en avant le côté réactif et sensible d’une personne. Cette personne qui aspire avec détermination à se sentir complète. Mon parcours artistique a connu plusieurs phases, traitant de sujets tels que le no-‐ PDGLVPHOHVGpSODFHPHQWVGHO·rWUHKXPDLQWUDQVIRUPDQWFRQVWDPPHQWVDVWUXF-‐ ture anthropologique. Le sujet de l’homosexualité, qui est un choc social qui n’a pas encore trouvé d’identité stable en Occident. 0RQWUDYDLOHQOXLPrPHQ·DSDVXQREMHFWLISUpFLVMHSUpSDUHXQHEDVHTXLVHUD ÀQDOLVpH SDU OD PLVH HQ FRQWDFW GH O·±XYUH DYHF OH VSHFWDWHXU /H SXEOLF GHYLHQW une partie dynamique de l’oeuvre et c’est grâce à lui que mon travail prend vie, et il l’emporte avec lui comme expérience. Tout cela vient en aide au public, car il n’a pas été un seulement un sujet temporaire. Chacun trouve ici une attention particu-‐ lière portée à ses actions, car chacun est devenu le sujet d’une œuvre d’art, et par là, chacun est devenu plus sensible à une perception artistique des choses. Cela met en avant la différence entre ce public qui souhaite rester passif et à une distance sûre, et le public qui a vécu l’expérience sous une autre forme, ou comme un tabou. Le but est d’avoir un impact direct sur le public en le testant, en le mettant di-‐ rectement face à face avec des sujets sensibles, ou de le stimuler lors d’une action physique. The idea of my artistic activity comes from modest, from the inevitable need or lack of something. A lack of what we think satisfy us, but at the same time turns into mania. This desire becomes an obsession, as sometimes could be the survival. The purpose is to highlight the responsive and sensitive sides of man. That man who demand with determination to feels complete. My artistic journey has had several phases, dealing with themes like nomadism, the move of the modern human being, constantly modifying the anthropological structures. The theme of homosexuality, as social blow that has not completely found an identity in the West. The work in itself does not have a purpose, but I prepare the ground where the SXEOLFZLOOEHSXWLQWRXFKIRUWKHÀQDOUHDOL]DWLRQ7KHSXEOLFEHFRPHVDG\QDPLF part, due to him the work arise, he’ll brings it with him as an experience. All this helps the public, in order that he has not been only a temporary subject; he brings the right attention on his actions, since he was the subject of an artwork and at the same time he was the most vulnerable to an artistic perception. This raises the difference between that public who wanted to remain passive, at a distance or perhaps who lived the experience in another form or as a taboo. The goal is to have a direct impact on the public by putting it to the test in front of sensitive topics or to stimulate in him a physical action. 17 XXXL Ukraina ime 2014, Instalacion ne vendndodhje specifike, Art interaktiv, performance publike. Pamja e instalacionit, Zeta Galeri Tirana, Cmimi Ardhje 2014, ekspozite ne grup. Projekti “Ukraina ime” eshte ndertuar nepermjet nderhyrjes se publikut. Do te vendoset nje tavoline ku ne anen e majte do kete copa letre te vizatuara me flamurin e Ukraines. Keta flamuj ne format A4, do te jene ne nje pako. Prane saj do te jene dy ose tre pale gershere dhe nje kuti boshe. Ne anen e djathte te tavolines do te gjendet nje flete me udhezimet se cfare duhet te beje publiku. Njerezit do te ftohen te marrin nje flamur-‐letre e me gersheret te krijoje nje harte te Ukraines. Pas kesaj, secili duhet te shkruaje adresen e vete te emailit, ne pjesen e prapme te flamurit, ta vendose ate ne plastiken e tejdukshme dhe ta vare ate ne tablo. Do te shpjegohet ne udhezimet qe do i dergohet secilit pjesemarres me email, gjithashtu dhe harta personale e Ukraines per secilin. Materiali do te jete dokumentacion por edhe personal ne te njejten kohe. 18 “My Ukraine”, 2014, installation in-‐situ, performance publique Exposition collective du Prix ARDHJE 2014, Galerie Zeta, Tirana. Le projet “My Ukraine” a été bâtît grâce à l’intervention du public. Une table a été positionnée et a sa gauche ont été disposées des feuilles de papier en forme de drapeau de l’Ukraine. Ces drapeaux de format A4 forment une ramette. A côté sont présents deux ou trois paires de ciseaux et une boîte vide. Sur le côté gauche de la table, on trouve un papier sur lequel sont écrites les instructions que le public doit suivre. Chacun est invité à prendre un drapeau de papier et à créer une carte de l’Ukraine avec les ciseaux. Après cela, chacun doit inscrire son adresse mail a l’arrière du morceau de papier-‐drapeau, le mettre ensuite dans une pochette plastique et l’accrocher au mur. Dans les instructions il est expliqué aux participants que sa carte de l’Ukraine lui sera envoyée par mail. Ces éléments deviennent à la fois un document et un objet personnel. My Ukraine 2014, Site-‐specific installation, Interactive art, public performance Installation view, Zeta Galeri Tirana, ARDHJE Award 2014, group exhibition. The project “My Ukraine” is built through the intervention of the public. A table will be placed, in the left side there will be sheets of paper mapped with the Ukraine flag. These flags in A4 format, will be in the ream. Near to it will be two or three pairs of scissors and an empty box. On the right side of the table there will be a paper^ with the instructions on what the public should do. He is invited to take a flag -‐ paper and with the scissors to create a map of the Ukraine. After this, each one has to write one’s own e-‐mail address in the back side of the flag, put it on the clear plastic and hang it on the panel. It will be explained in the instructions that will be sent to each participant, by e-‐mail, his personal map of the Ukraine. The material will be documentation and personal at the same time. 2011, Instalacion, pelhure, dy ventilatore, 950 x 220 cm. Pamja e instalacionit, Forte Marghera Venice, ekspozite solo. Recipetat, nje veshmbathje qe mbulon dhe mbeshtet gjinjte, qe prej koheve te lashta ka qene nje mjet i terheqjes mashkullore qe kurre nuk ka ditur t’i rezistoje rrumbullaksive poshte veshjes, I jane veshur nje godine te keqperdorur dhe te konsumuar prej kohes. Poeti Marziale e ka percaktuar kete aksesor femeror si ‘nje gracke qe asnje burre nuk i shpeton dot, joshja qe nxit serish zjarrin e dashurise.’ E njejta gje ndodh dhe me godinen, syri terhiqet prej saj edhe pse eshte e lene pas dore dhe e paperdorur. Vemendja e publikut, vemendja e qytetarit vjen si nje stimul per qytetarin. Vemendja e tij drejtohet kundrejt rrenojave, qe gjithmone e me teper po rrisin formen arkitekturore te qytetit. Aty ku ruajtja ose puna restauruese, aty ku mirembajtja publike nuk egziston, aty vjen ne ndihme arti qe vesh dhe zbukuron habitatin urban, i cili nga nje trup i vdekur, behet i gjalle dhe sebashku me te dhe vemendja publike. (Klodian Deda, Floida Skraqi) XXXL, 2011, Installation, tissu, deux ventilateurs, 950 x 220 cm. Vue d’installation, Forte Marghera, Venise, Exposition personnelle. Le soutien gorge forme la partie des sous-‐vêtements qui couvre et soutient la poitrine, et est depuis des temps immémoriaux un objet d’attirance pour les hommes qui n’ont jamais su résister aux rondeurs cachées sous les vêtements. Il est porté ici par un bâtiment vésuste et abîmé par le temps. Le poète Martial définissait cet accessoire féminin comme “un piège duquel aucun homme ne peut fuir, cet appât qui rallume à nouveau la flamme de l’amour”. Et bien, la même chose est donc arrivée à ce bâtiment, le regard y est attiré bien qu’il soit mal entretenu et très usé par le temps. L’attention du public, l’attention du citoyen est stimulée par l’environnement, elle est tournée vers les ruines, qui prennent de plus en plus d’importance au sein de la forme architecturale de la ville. Là ou les travaux de restauration ou de conservation, où l’entretien public n’existent pas, on trouve de l’art, qui habille et embellit l’habitat urbain, et redonne vie à un corps mort grâce à l’attention du public. (Klodian Deda, Floida Skraqi) XXXL 2011, installation, fabric, two ventilators, 950 x 220 cm. Installation view, Forte Marghera Venice, solo exhibition. The bra from a part of underwear that cover and support the breast, from time immemorial a means of man’s attraction, that never had resisted to the rounded hidden under the garments, it is wear from the disused building and consumed by the time. The poet Marziale defined this women accessories as “the trap that no man could flee from, the bait that inflame again the loving flame”, well the same happens to the building, the eye is attracted to it although it is uncared and unused. The public attention, the citizen attention comes stimulate for the environment, his attention is submitted toward the ruins, that more and more increase in the architectural shape of the city. Where restoration works or conservation, where public maintenance doesn’t attend here comes the arts, that dress and embellish the urban habitat, who from a pure dead body, becomes alive and with it the public attention. (Klodian Deda, Floida Skraqi) 19 Pasi mbaroi Liceun Artistik “Ajet Xhindole” Berat (AL), filloi studimet në Akademinë e Arteve të Bukura të Firences, ku vazhdoi kërkimet artistike për të zhvilluar teknikën e tij. After attending the Art School “Ajet Xhindole” Berat (AL), he began to study in Firenze Fine Art school, where he continues his artistic research in order to develop his own technique. Pas specializimit dy-‐ vjeçar për “Arti Visive e Nuovi Linguaggi Espressivi”, Elezi maturon konceptin e tij mbi artin, duke e quajtur atë “fenomenART”. Subjekt i punimeve të tij, nga piktura në instalacion, nga fotografia në video deri tek performanca në teatër, shndërrohen fenomenet, të hartuarit e fenomeneve, përmbysja e rolit të artistit në vepër. Artisti shndërrohet në veprën e veprës. Psh. (Ekzistenca është produkt i Big-‐Bang-‐ut). After graduating from the Master Degree for Visual Arts and New Languages Expressive, Elezi matures his concept, calling it “fenomenART”. The subject of his works goes from painting to installation, photography to video, performance in theatre, to become a phenomena; map the phenomena, reversing the role of the artist in the work. The concept of “fenomenART” puts in crisis the role of the artist and the work, changing position between him and his work. Ex. (The existence is the product of the phenomenon Big-‐Bang). EKSPOZITA 2015 “Citàdiffffusa” në Ginestra, Montevarchi (IT), nën kujdesin personal të Carles Marco dhe Paola Lucrezia Cioncolinit, prezantoi punën artistike: “Në qoftë se unë heq një fije floku, unë jam një njeri që ka flokë, në qoftë se heq një tjetër fije floku, jam një njeri që ende ka flokë, në qoftë se unë vazhdoj kështu bëhem tullac.” 20 LAST EXHIBITIONS “Citàdiffffusa”, Ginestra fabric of knowledge Montevarchi (IT), on the personal care of Carles Marco and Paola Lucrezia Cioncolini,“Se mi tolgo un capello sono uno che ha capelli, se mi tolgo un altro capello sono uno che ha ancora i capelli, se continuo così divento calvo”. Après avoir étudié à l’école d’art “Ajet Xhindole” de Berat, en Albanie, il étudie à l’Académie des Beaux-‐arts de Florence en Italie, ou il continue ses recherches artistiques afin de développer une technique personnelle. Il obtient ensuite son diplôme de Master en Arts visuels et nouvelles expressions du langage. Elezi murit son concept, l’appellant “fenomenART”. Le sujet de ces travaux va de la peinture à l’installation, de la photo graphie à la vidéo, de la performance au théâtre, afin de devenir un phénomène (au sens philosophique du terme), et de pouvoir dresser une carte de ce phénomène, renversant ainsi le rôle de l’artiste vis-‐à-‐vis de l’oeuvre. Le concept de “fenomenART” met en crise le role de l’artiste et de l’œuvre, en intervertissant leur place. Ex: L’Existence est le produit du phénomène appellé le Big Bang . EXPOSITIONS RÉCENTES ““Citàdiffffusa”, Ginestra fabric of knowledge Montevarchi (IT), avec les soins de Carles Marco et Poala Lucrezia Cioncolini, “Se mi tolgo un capello sono uno che ha capelli, se mi tolgo un altro capello sono uno che ha ancora i capelli, se continuo così divento calvo”. P R E S E N TAT I O N ArbërELEZI ´1sTRIWsVHXQsKHTQMsÀMHÁRNXXQsMDPQMsQMHULTsNDÁRNsQsTRIWsVH KHTQMsWMHWsUÀMHÁRNXMDPQMsQMHULTsHQGHNDÁRNsQsTRIWsVHXQsYD]KGRM kështu bëhem tullac.” Në hyrjen e librit të tij “Kulla e Babelit” Ludovico Quaron-‐i shpreh një citim nga Henry Miller: “Konfuzion është një fjalë që lind për të treguar një rregull që nuk kuptohet” (Quaroni 1967, 23). Në fakt për Quaron-‐in Babeli nuk është vetëm simbol i arkitekturës si një ndërtesë, por edhe vendi i projektit dhe i kërkimit të “kuptimit”. Babeli në thelb është një qytet i papërfunduar, një projekt i pamundur për t’a shndërruar qytetin e madh në një strukturë të njohur. Ndryshe nga Babilonia, qyteti bashkëkohor, në formën e tij gjerësisht të shpërndarë, nuk ka qendër, nuk ka YHUWLNDOLWHW3R]LWDKRUL]RQWDOHSDQMsDUNLWHNWXUsWsTDUWsEsQTsSR]LWDYHUWLNDOH kuptimi dhe njohja e vendeve të reja qëndrore, të prodhojë disorientim, konfuzion. Megjithatë qyteti horizontal, si një labirint, fsheh një marrëdhënie të re e të fshehtë mes horizontales dhe vertikales. 3sUWsNXSWXDUVHoIDUssVKWsNRQVXPLPLLWRNsVDWsoNDDMRSURGKRQGKHFLODWMDQs arsyet që e kanë çuar atë deri në ditët e sotme, mjafton të shihen ndryshimet që kanë pësuar terrenet italiane gjatë viteve të fundit, edhe pse për disa fenomene mjaftojnë t’i referohemi disa vite më pas : mbiurbanizim, shpërndarje strehimesh, infrastruktura të mëdha kombëtare që sjellin si pasojë motorrizimet masive, eks-‐ pulsion nga qytetet me funksione prodhuese e terciare. Ky fenomen, që në semanikën kapitaliste përmirësuese, i cili pretendon në mënyrë mashtruese të krijojë një zhvillim neutral të tokës, prodhon nëpërmjet veprës njerë-‐ zore, ndryshime të pakthyeshme ose kryesisht sipërfaqje natyrore të pakthyeshme që ndikon dhe është produkt i strukturimit dhe ristrukturimit sistematik territo-‐ rial, nëpërmjet ndërtimit të objekteve dhe infrastrukturës, por edhe ndryshimeve komplekse socio-‐territoriale. Çështja e të kuptuarit të pasojave shkatërruese të shfrytëzimit të tokës dhe luftimi ndaj tyre është thelbësore, por së pari është e nevojshme që të kuptohen shkaqet e drejtpërdrejta dhe strategjike brenda sistemit kapitalist të qeverisjes së territoreve. 21 ´6L MH P·DUUDFKH XQ FKHYHX MH VXLV HQFRUH XQ KRPPHD\DQWGHVFKHYHX[VLM·HQDUUDFKHXQDX-‐ WUHMHVXLVHQFRUHXQKRPPHD\DQWGHVFKHYHX[ VLMHFRQWLQXHMHGHYLHQGUDLFKDXYHµ “If I pull a hair I am still with hair, if I pull an-‐ other I still has hair, if I keep on pulling I will become bold” At the beginning of his book ‘The Tower of Babel’, Ludovico Quaroni quotes Henry Miller: “Confu-‐ sion is a word we have invented for an order which is not understood.” (Quaroni 1967, pg.23). To Quaroni, Babel is not only a symbol for architecture in terms of construction, but also as a place for projections and research of meaning. Dans l’introduction de son ouvrage “La tour de Ba-‐ bel”, Ludovico Quaroni cite Henry Miller : “Confu-‐ sion est un mot que nous avons créé pour désigner un ordre que nous ne pouvons pas comprendre” (Quaroni 1967, p. 23). En effet, selon Quaroni, Babel n’est pas seulement le symbole de l’architecture en tant que construction, mais aussi bien le lieu de la projection et de la recherche du “sens”. %DEHOLVLQHVVHQFHDQXQÀQLVKHGFLW\DQLPSRVVL-‐ ble project which aims to reinstitute a great city with a renowned structure. Not like Babylone, the modern city, with its extensive form, does not have centers, nor verticality. Its horizontal axis, with-‐ out a distinct architecture that would highlight a vertical presence, leading to the understanding and knowledge of its main center, often produces con-‐ fusion and disorientation. However, the horizontal city, like a labyrinth, hides a new intrinsic relation-‐ ship between the horizontal and the vertical. Babel c’est, au fond, une ville inachevée, le projet impossible de transformer une ville immense en structure reconnue. Contrairement à la Babylone, la ville contemporaine, qui dans sa forme largement étendue, n’a ni centre, ni verticalité. Sa position horizontale, sans architecture distincte, s’oppose à la position verticale, à la compréhension et la connaissance des nouveaux centres, et engendre confusion et désorientation. Cependant, la ville horizontale, tel un labyrinthe, cache en elle une nouvelle relation intrinsèque entre l’horizontal et le vertical. 3RXUVHUHQGUHFRPSWHGHO·XVXUHGHODWHUUHGHFH qu’elle produit et comment nous sommes arrivés j OD VLWXDWLRQ G·DXMRXUG·KXL LO VXIÀW G·REVHUY-‐ HU OHV PRGLÀFDWLRQV TX·RQW VXELHV OHV WHUULWRLUHV LWDOLHQV j OD ÀQ GHV DQQpHV PrPH VL SRXU FHU-‐ tains phénomènes on peut se référer à une période ultérieure : urbanisation excessive, répartition des habitats, construction d’immenses infrastructures nationales ayant engendré la motorisation massive, l’abandon des villes ayant des activités de produc-‐ tion ou tertiaires. Ce phénomène, qui du point de vue de la séman-‐ tique capitaliste méliorative, laquelle prétend de façon abusive favoriser le développement neutre de la terre, engendre, par le biais de l’activité hu-‐ maine, des changements irréversibles ou plutôt des VXUIDFHV QDWXUHOOHV LUUpYHUVLEOHV TXL LQÁXHQFHQW PDLV TXL HQ PrPH WHPSV VRQW OD FRQVpTXHQFH GH la structuration et restructuration systématique des territoires, à travers la construction des infra-‐ structures mais aussi à travers des transformations socio-‐territoriales complexes. Il est important de comprendre les effets destructifs de l’exploitation de la terre et comment les aborder, mais d’abord il est nécessaire de rendre compte des effets directs et stratégiques de la gestion des terri-‐ toires à l’intérieur du système capitaliste 22 “Se mi tolgo un capello sono uno che ha capel-‐ li, se mi tolgo un altro capello sono uno che ha ancora i capelli, se continuo così divento calvo” (If I pull a hair I am one still with hair, If I pull another hair I am one who still has hair, if I keep on pulling I will become bold) Installation, human hair, various dimen-‐ sions, in the exhibition ´&LWjGLIIIIXVDµ*LQH-‐ stra fabric of knowl-‐ edge Montevarchi (IT), on the personal care of &DUOHV0DUFRDQG3DR-‐ la Lucrezia Cioncolini, 2015 To understand the wear of the land, what it pro-‐ duces and how we arrived at today’s situation, just observe the changes suffered by the Italian territo-‐ ries in the late 50s, even if for some phenomenons it LVVXIÀFLHQWMXVWWRORRNEDFNWRPRUHUHFHQWWLPHV suburbanization, housing distribution, construc-‐ tion of huge national infrastructures generating massive motorization, the expulsion from cities of production or industrial activities. This phenomenon, that the capitalist meliorative semantics pretends to name in a misleading way, aims to justify it as a neutral transformation of the soil, which in fact produces, by the work of man, LUUHYHUVLEOH PRGLÀFDWLRQV WR WKH QDWXUDO VXUIDFHV that impact the structured and re-‐structured ter-‐ ritories, through the construction and the realiza-‐ tion of infrastructures, but also through complex VRFLRWHUULWRULDOPRGLÀFDWLRQV It is important to understand devastating conse-‐ quences of the soil consumption and how to deal ZLWKLWEXWÀUVWLWLVQHFHVVDU\WRDFFRXQWIRUWKH direct and strategic effects of territory manage-‐ ment within the capitalist system. 23 Yllka Gjollesha (Lindur më 1985, Dibër, Shqipëri) është një artiste bashkëkohore që punon dhe jeton në Tiranë. Punët e saj janë emocionale, poetike, të cilat e bëjnë shikuesin nostalgjik, të kthehet pas në kohë dhe njëkohësisht të shohë përpara në ëndërrat e tij. Ajo punon si asistente-‐pedagoge në Fakultetin e Arkitekturës dhe Planifikimit Urban, Tiranë, Shqipëri. EKSPOZITA Imago Mundi, Benetton Foundation Project, Shqipëri (2015) “Muzika flet” Galeria, Im Tralkhaus, Salzburg, Austri (2015) “Tirana Open 1” Shqipëri (2015) “Post New Albania Artist” Muzeu Pino Paskali, Itali (2014), Ekspozitë personale “TIME” Galeria FAB, Tiranë, Shqipëri (2014), “Young Albanian Film-‐ makers Festival” NY, USA (2013), “Ndoshta të ëndërrosh” Onufri, GKA, Tiranë, Shqipëri (2012) “Për ata që nuk mund të hyjnë” – Galeria Zeta, Tiranë, Shqipëri (2008). DOKUMENTAR “Dritë” Elegji për Gjon Milin (2016) Producente “Dasaria” (2014) Skenari dhe regjia e dokumentarit “Dita e të Drejtave Njerëzore” (2011-‐2013) 24 Yllka Gjollesha (née en 1985 à Dibra), est une artiste vidéaste qui vit et travaille à Tirana et étudie les effets émotionnels transmis par l’image et le son. En utilisant principalement des images en mouvement, elle transmet des sentiments et des situations de silence où les paysages sont comme figés dans le temps. Elle travaille également comme professeur adjoint à l’Université d’architecture et d’urbanisme de Tirana en Albanie. EXPOSITIONS (SELECTION): Imago Mundi, Benetton Foundation Project, Albanie (2015) “Music Talks” Galerie Im Tralkhaus, Salzburg, Autriche (2015) “Tirana Open 1”, Tirana, Albanie (2015) “Post New Albania Artist” Museo Pino Paskali, Italie (2014), “TIME”, solo exhibition, FAB Gallery, Tirana, Albanie (2014) Tirana “Young Albanian Filmmakers Festival”, New -‐ York, USA (2013) “Perchenge to dream” Exposition du prix Onufri, Galeries Nationales (2012) “For those who cannot enter”, Zeta Gallery, Tira-‐ na, Albanie (2008). DOCUMENTAIRES “Light”, Elegie pour Gjon Mili (2016) Production de “Dasaria” (2014) Script et réalisatrice de documentaires pour la Journée des Droits de l’Homme (2011-‐2013) P R E S E N TAT I O N YLLKAGJOLLESHA Yllka Gjollesha (b.1985, Dibra, Alba-‐ nia) is a Tirana based contemporary video artist that investigates the emotional effects conveyed by the image and the sound. Using mostly the moving images, she transmits feelings and situations of silence where the landscape is frozen in time. She works as an adjunct professor at the Fac-‐ ulty of Architecture and Urban Planning, Tirana, Albania. SELECTED EXHIBITIONS Imago Mundi, Benetton Foundation Project, Albania (2015) “Music Talks” Galerie Im Tralkhaus, Salzburg, Austria (2015) “Tirana Open 1” Albania (2015) “Post New Albania Art-‐ ist” Museo Pino Paskali, Italy (2014) Solo Show “TIME” solo exhibition FAB Gallery, Tirana, Alb (2014) Tirana “Young Albanian Filmmakers Festival” NY, USA (2013) Exihibition “Perchenge to dream” Onufri, National Art Gallery, (2012) “For those who cannot enter” -‐ Zeta Gallery, Tirana, Alb (2008). DOCUMENTARY “Light” Elegy about Gjon Mili (2016) Producer of “Dasaria” (2014) Script and director of documentaries for Human Rights Day (2011-‐2013) MUTE Funksioni “Mute” është heqja e plotë e audios. Ky gjest i thjeshtë ndan imazhin SUHM]sULWGKHHVKSsUIDTTDUWsYHoRULQsHWLMWDVKPsWsSD]sVKPH,PD]KLÀWRQQMs status tjetër, duke ndryshuar njëherazi edhe perceptimin e shikuesit ndaj tij. Ork-‐ estra po luan një pjesë simfonike dhe shikuesi (i kësaj videoje) gjëndet befasisht vetëm përpara veprimit, gjesteve dhe dinamikës vizuale të kësaj skene të «cun-‐ guar”. Emocioni përpara një vepre simfonike shfaqet i tjetërsuar. Dirigjenti dhe orkestrantët janë vetëm, jashtë tyre është një botë tjetër me “audion” e saj krejt të ndryshme dhe rastësore, e cila udhëton paralelisht me imazhin dinamik e “memec” të orkestrës duke krijuar një lojë spontane ku nuk mund të përcaktohet saktë nëse imazhi është në funksion të audios apo e kundërta, kësisoj, i mundëson publikut krijimin e një marrdhëniejeje personale me imazhin. Ai vendoset ndërmjet marrd-‐ hënies së dy realiteteve të kundërta, të cilët “epohen” tek njëri-‐tjetri, për të zgjuar tek ai kureshtjen dhe imagjinatën e një realiteti të ri audio-‐viziv. Secili prej tyre “dëgjon” muzikën e tij dhe i jep veprës fytyrën që i shkon më shumë përshtat. MUTE «Mute» est une simple option que la technologie offre grâce à un bouton de contrôle sur une télécommande. Sa fonction consiste en la suppression complète du son. Ce simple geste sépare la voix de l’image et révèle alors plus clairement un pan de la vidéo. L’image vient à l’audience avec un statut différent, et la perception du specta-‐ teur par rapport à ce qui est en train de se passerest changée. Dans cette vidéo, l’or-‐ chestre symphonique de la télévision publique albanaise joue une œuvre célèbre et le spectateur de cette vidéo se retrouve soudainement à assister aux instants précédant le début de l’action. Les gestes et la dynamique visuelle de cette scène sont ralentis. /·pPRWLRQTXLGHYUDLWrWUHUHVVHQWLHIDFHjFHWWH±XYUHV\PSKRQLTXHDSSDUDvWDORUV aliénée. Le chef d’orchestre et les musiciens sont seuls… de l’autre côté, dans un autre monde ! Ce monde avec son propre son est très différent et banal (les bruits com-‐ PXQVG·XQVKRZURRPHWFHX[FLYR\DJHQWGDQVODPrPHGLUHFWLRQTXHODG\QDPLTXH et le silence (“mute”) de l’image de cet orchestre, créant un jeu spontané qui ne peut rWUHGpWHUPLQpDYHFSUpFLVLRQVLO·RQV·DWWHQGjFHTXHO·LPDJHFRUUHVSRQGHDXVRQRX vice et versa, et donc la création d’une relation personnelle entre le public et l’image HVWHPSrFKpH/DPDQLqUHGRQWFHWWH±XYUHHVWLQVWDOOpHGRQQHDXSXEOLFXQSRXYRLU crucial, en stimulant en chacun des spectateurs un sentiment personnel de la sym-‐ phonie. Chaque spectateur “écoute” sa propre musique avec comme point de départ, l’image qu’il perçoit des musiciens. MUTE “Mute” is a simple option that technology brings in a remote control button. Its function is complete removal of the audio. This simple gesture separates the voice from image and clearly reveals a complete salient. This image comes for an audience with another status, changing both the perception of the viewer towards what happening. The orchestra is playing a piece and the viewer (of this video) surpris-‐ ingly found itself just before the action happens, gestures and visual dynamics of this “trounced” scene. So the normal emotion experienced for a symphonic work appears alienated in their eyes. Conductor and musicians are alone...just outside is another world! This world with its “audio” which is completely different and ran-‐ dom (the noises, common to a showroom in this case) travels in the same direction with the dynamic and “mute” image of this orchestra, creating a spontaneous game which cannot be determined accurately if the image is in function of the audio or is the opposite, and thus, enables the creation of a personal relationship of the public with this image. Lien Vimeo: https://vimeo.com/93978891 25 26 ‘‘Mute’’ ´7KH)DPLO\µLVDVHULHVRIWKUHHYLGHRV Title: Mute Medium: video Video Format: 4:3 standard Year: 2013 Duration: 7 min 35 sec Title: The tuner Medium: video Format: full HD Year: 2015 Duration: 7 min 40 sec Title: The embroidery Medium: video Format: full HD Year: 2015 Duration: 7 min 40 sec Title: In “La Scala” Medium: video Format: full HD Year: 2015 Duration: 7 min 40 sec 27 Qasja artistike Kaso eksperimenton në mediume dhe teknika të ndryshme për të njohur më mirë metafizikën në art. Ai tenton të kuptojë se cili është mjeti më i mirë për të shprehur në mënyrë të plotë subjektin. Krijimtaria e tij është një urë lidhëse drejt botës së “vogël” familjare dhe asaj konsumatore e vlerave të paqarta. Ilir Kaso lindi në 1982 në Përmet. Në 2005 u diplomua në Akademinë e Arteve në Tiranë. Ai është lektor pranë Universitetit të Arteve. Ilir Kaso ka marrë çmimin për eksperimentim në stilin e grafik “Balkanima” 2005, çmimin “AMC” si artisti më i mirë bashkëkohor 2007, çmimin e publikut “TIFF” 2009, imazhi më i mirë në “Anifest ROZAFA” 2010, filmi më i mirë i animuar “Festivali i Filmit Shqiptar” 2012, çmimi i publikut “DocuTIFF” 2015. Ilir Kaso është autor i tre eskpozitave personale : “Ëndërrimtarë të realitetit”, në Galerinë FAB, Tiranë 2012; “Oxymoron”, Lokal-‐int, Biel-‐Bienne 2012; “I am the river”, Beton 7 (Athinë) – Miza (Tiranë) 2013. 28 P R E S E N TAT I O N IlirKASO Le travail d’Ilir Kaso traite des techniques cognitives expérimentales comme moyen de mieux comprendre la métaphysique dans l’art. Il essaie de comprendre quel serait le meilleur outil pour exprimer son sujet de manière compréhensible. Sa créativité est un simple pont entre le «petit» monde de la famille et les valeurs troubles du monde des grands consommateurs. Ilir Kaso est né en 1982 à Përmet en Albanie. Diplômé de l’Académie des Beaux-‐Arts de Tirana en 2005, il y est maintenant professeur. Prix d’expérimentation en style graphique “Balkanima” 2005, Prix AMC du meilleur artiste albanais 2007, Prix du public TIFF 2009, Prix de la meilleure image “Anifest Rozafa” 2010, Prix du meilleur film d’animation albanais “Albanian Film Festival” 2012, Prix du public DocuTIFF 2015. Expositions personnelles: “Ëndërrimtarë të realitetit” (Reality Dreamers), FAB Gallery, Tirana 2012 “Oxymoron”, Lokal-‐int, Biel-‐Bienne 2012 “I am the river”, Beton 7 (Athens) – Miza (Tirana) Artistic approach Kaso’s works deal with experimental cognitive techniques as a way to understand better the metaphysics in art. He tries to understand what the best tool for comprehensively expressing the subject is. His creativity is merely a continuous bridge towards the “small” family world and the big consumers one of unclear values. Short bio Ilir Kaso was born in 1982 in Përmet. He graduated in 2005 from the Academy of Arts in Tirana. He is a lecturer at the University of Arts of Tirana. Ilir Kaso has been awarded for the experimentation in graphic style “Balkanima” 2005, “AMC” award as the best Albanian contemporary artist 2007, audience award “TIFF” 2009, award for the best image in “Anifest ROZAFA” 2010, best Albanian animated movie award “Albanian Film Festival” 2012, audience award in “DocuTIFF” 2015. Personal exhibitions: “Ëndërrimtarë të realitetit” (Reality Dreamers), FAB Gallery, Tirana 2012; “Oxymoron”, Lokal-‐int, Biel-‐Bienne 2012; “I am the river”, Beton 7 (Athens) – Miza (Tirana) 2013. “ËNDËRRIMTARË TË REALITETIT” Jetojmë në një realitet ku vazhdimisht ëndërrojmë apo dëshirojmë që ëndërrat të bëhen realitet? Kjo është pyetja ime e parë që më hap dyert në një vorbull oksimor-‐ on ku marrëdhënia ekzistenciale midis ëndrrës dhe realitetit kthehet në një meta-‐ forë e së shkuarës dhe së tashmes, që fatalisht përjashtojnë njëra-‐tjetrën në ekzist-‐ encë. Thellë në kujtesën time të hershme mbaj mend katrorë marshues që mbanin QGsUGXDUDUPsGKHOXOHGHNRUDWLYHSsUWsJORULÀNXDUsQGUUsQXWRSLNH7sYHVKXU QMsVRM NU\HQLQ Ws QMsMWDW YHSULPH GXNH NULMXDU NRQÀJXDUFLRQH NDOHGRVNRSLNH ( ULQGsUWRMVsULVKNsWsNXMWHVsDEVWUDNWHGXNHNULMXDUQMsXVKWULÀJXULQDVKVKHTHULWs ekspozuara si në një nga vitrinat e ditëve të sotme, ku imazhi thërret për konsum. 7sVKXPsÀVKXDUDQsPRQXPHQWDOLWHWSRUWsQGsUWXDUDPHQMsPDWHULDOWsSDTsQ-‐ GUXHVKsPNMRPDVsÀJXULQDVKsVKWsYHQGRVXUQsVLSsUIDTHQHQMsWDYROLQHTsQJUR-‐ het nga poshtë dhe nis ngadalë shkrirjen duke lëshuar aromë karameli. Instalacioni NDORQQsSsUPMHWQMsSURFHVLWsYD]KGXHVKsPHN]LVWHQFLDONXÁDNDQXNGXNHWSRU QGLKHWGKHÀJXUDWKXPEDVLQWUDMWsQKXPDQHQsPsQ\Us´WUDJMLNHµGXNHHNWK\HU veprën në një format abstrakt. RÊVEURS DE LA RÉALITÉ 9LYRQVQRXVGDQVXQHUpDOLWpIDLWHG·XQUrYHFRQWLQXRXVRXKDLWRQVQRXVTXHQRV UrYHVGHYLHQQHQWUpDOLWp"&·HVWPDSUHPLqUHTXHVWLRQTXLRXYUHODSRUWHjXQWRXU-‐ ELOORQR[\PRULTXHRODUHODWLRQH[LVWHQFLHOOHHQWUHOHUrYHHWODUpDOLWpSUHQGOD forme d’une métaphore du passé et du présent, qui s’excluent fatalement l’un et l’autre de leurs existences. Des profondeurs de mes premiers souvenirs je me rap-‐ SHOOHGHEORFVSRUWDQWGDQVOHXUVPDLQVGHVDUPHVHWGHVÁHXUVDÀQGHJORULÀHUXQ UrYHXWRSLTXH7RXVKDELOOpVSDUHLOLOVRQWH[pFXWpOHXUSHUIRUPDQFHHQXWLOLVDQW WRXV OHV PrPHV JHVWHV FUpDQW GHV FRQÀJXUDWLRQV NDOpLGRVFRSLTXHV -·DL DORUV UH-‐ construit cette mémoire abstraite en créant une armée de petits personnages en sucre disposés comme dans une vitrine d’aujourd’hui, où l’image appelle à la con-‐ sommation. Multipliés dans une volonté de monumentalité, et bien que faite d’un matériau inconsistant, cette masse de petits personnages est placée sur la surface d’une table chauffante. La chaleur venant d’en dessous les fait fondre lentement, en libérant une douce odeur caramélisée. L’installation traverse un processus con-‐ WLQXHOG·H[LVWHQFHVGLIIpUHQWHVRODÁDPPHQHSHXWrWUHYXHPDLVVHQWLHHWROHV personnages perdent leur forme humaine d’une manière “tragique”, transportant ainsi cette composition vers un forme abstraite. “REALITY DREAMERS” Do we live in a reality where we continuously dream, or do we wish our dreams to EHFRPHUHDOLW\"7KLVLVP\ÀUVWTXHVWLRQRSHQLQJWKHGRRUVLQDQR[\PRURQVZLUO where the existential relationship between dream and reality is shaped into a met-‐ aphor of the past and the present, which fatally exclude one another in existence. 'HHS LQ P\ HDUO\ PHPRU\ , UHFDOO PDUFKLQJ EORFNV KROGLQJ JXQV DQG ÁRZHUV LQ their hands to glorify the utopist dream. Dressed all the same, they used to perform WKHVDPHPRYHVFUHDWLQJNDOHLGRVFRSLFFRQÀJXUDWLRQV,UHEXLOGWKLVDEVWUDFWPHP-‐ RU\DJDLQE\FUHDWLQJDQDUP\RIWLQ\VXJDU\ÀJXUHVGLVSOD\HGDVLQDVKRZFDVHRI nowadays, where the image calls for consumerism. Multiplied to monumentality ZKLOHPDGHRIDQLQFRQVLVWHQWPDWHULDOWKLVPDVVRIWLQ\ÀJXUHVLVSODFHGRQWKH surface of a heating table. The heat coming from below slowly melts them releasing a sweet caramelized scent. The installation goes through a continuous existential SURFHVVZKHUHWKHÁDPHFDQQRWEHVHHQEXWVHQVHGDQGWKHÀJXUHVORVHWKHLUKX-‐ man shape in a “tragic” way thus transforming the work in an abstract format. 29 ‘‘Reality Dreamers’’, Installation, Sugar sculptures on heating table, 2012 30 ‘‘Reality Dreamers’’, Installation, Sugar sculptures on heating table, 2012 31 Lindur në Durrës (Shqipëri) në 1992 Diplomuar në Liceun Artistik në 2010 E regjistruar në Akademinë e Arteve të Bukura të Venecias Née à Durrës, Albanie, 1992 Diplômée du Lycée artistique en 2010 Vit à Venise et étudie à l’Académie des Beaux-‐arts de Venise Born in Durazzo (Albania) in 1992 Artistic high school diploma in 2010 Actually attending the Academy of Fine Arts of Venice 2011/12 Ekspozitë kolektive, Akademia e Arteve të Bukura të Venecias “Art Night” 2015 “ARTEFATTO10_RESET”, exposition collective, Palais Gopcevich, Trieste, Italie PREMIO COMBAT PRIZE 2015, Exposition collective des finalistes, Villa Mimbelli, Livourne, Italie 2015 Collective exhibition ARTEFATTO10_RESET, Palazzo Gopcevich, Trieste, Italy Collective exhibition of finalists PREMIO COMBAT PRIZE 2015, ex Granai di Villa Mimbelli, Livorno, Italy 2013/14 Atelier F, Workshop avec Carlo di Raco, Forte Marghera, Italie Workshop et exposition collective, Festival Art Kontact, Porto Palermo, Albanie 2013/14 Atelier F, Workshop edited by Carlo Di Raco, Forte Marghera, Italy Workshop and collective exhibition, Festival Art Kontact, Porto Palermo, Albania 2012/13 Exposition collective, Art Night, Académie des Beaux-‐arts de Venise «Distanza incolmabile», Exposition collective d’artistes albanais, Saletta d’oriente, Venise Atelier F, Workshop avec Carlo di Raco, Forte Marghera, Italie 2012/13 Collective exhibition, Academy of Fine Arts of Venice, Art Night Collective exhibition of albanian artists, “Distanza incolmabile”, Saletta d’oriente, Venice Atelier F, Workshop edited by Carlo di Raco, Forte Marghera, Italy 2011/12 Exposition collective, Art Night, Académie des Beaux-‐arts de Venise 2011/12 Collective exhibition, Academy of Fine Arts of Venice, Art Night 2012/13 Ekspozitë kolektive, Akademia e Arteve të Bukura të Venecias “Art Night” Ekspozitë kolektive artistët shqiptarë, “Distanza incolmabile”, Saletta d’Oriente, Venecia Atelier F, Workshop redaktuar nga Carlo di Raco, Forte Marghera 2013/14 Atelier F, Workshop redaktuar nga Carlo Di Raco, Forte Marghera Workshop and Ekspozitë kolektive, Festival Art Kontakt, Porto Palermo, Shqipëri 2015 Ekspozitë kolektive ARTEFATTO10_RESET, Palazzo Gopcevich, Trieste Ekspozitë kolektive e finalistëve PREMIO COMBAT PRIZE 2015, ex Granai di Villa Mimbelli, Livorno 32 P R E S E N TAT I O N GretaPLLANA PREZANTIM Fillimisht kërkimi im artistik ishte i bazuar në disa albume të vjetra të familjes në bardh e zi dhe në disa foto historike që i përkisnin kulturës shqiptare. I kam për-‐ punuar këto imazhe duke futur ngjyrën dhe duke i sjellë shpesh në një mënyrë jo UHDOHGKHWsoXGLWVKPH0sYRQsÀOORYDWsSsUGRUIRWRJUDÀWsHVKNUHSXUDQJDXQs të cilat i kam hedhur në kanavacë duke përmbledhur situata pak absurde, kam përzjerë pjesë më të theksuara me pjesë më pak të theksuara duke nxjerrë në pah GLVDSLNDWsSLNWXUsV3XQDLPHDUWLVWLNHQsIDNWGsVKLURQW·LOsUsKDSsVLUsLURQLVs duke krijuar situata absurde, por që në fund risjellin të gjitha jetën e përditshme. PRÉSENTATION Mon travail est originellement focalisé sur la recherche méticuleuse de photos en noir et blanc issues d’albums de photographies familiales, et sur des photogra-‐ phies anciennes illustrant la culture albanaise. En réélaborant ces photos et en y LQWURGXLVDQWGHODFRXOHXUMHVXLVFDSDEOHGHUHSURGXLUHOHVÀJXUHVKXPDLQHVG·XQH manière stylisée, parfois grotesque, qui confère à cette image un aspect surréel dû à la couleur. J’approfondis cette recherche en prenant également des photos PRLPrPH HQ XWLOLVDQW SOXVLHXUV SKRWRJUDSKLHV SRXU FRPSRVHU XQH SHLQWXUH HW en recréant des situations surréalistes dans lesquelles j’applique une distorsion personnelle qui a pour but d’impliquer le public, dans un mélange entre sujets clas-‐ siques et couleurs inhabituelles. A partir de cette perspective, j’alterne des parties ´GLOXpHVµHWGHVSDUWLHV´ÀJXUDWLYHVµFUpDQWGHVVHFWLRQVGLIIpUHQWHVTXLPHWWHQWHQ avant certains éléments. De cette manière la peinture est dynamisée et devient une forme picturale de développement photographique. PRESENTATION My artistic career was initially based on a meticulous search of black and white photos from family albums and historical pictures from the Albanian culture. 5HHODERUDWLQJWKRVHLPDJHVE\LQWURGXFLQJFRORU,ZDVDEOHWRUHSURGXFHWKHÀJ-‐ ures in stylized manner perhaps grotesque, giving it a surreal aspect thanks to the colors. I therefore depth this research also by taking some pictures on my own, using more than one photo for a painting and recreating surrealistic situations in which I apply a personal distortion which aims to involve the public in this mixture between classical subjects and unusual colors. From this perspective I al-‐ ternate diluted parts from material parts differentiating more sections which put in prominence some subjects than others; this way the painting is dynamized, be-‐ coming a pictorial form of photo developing. 33 Greta Pllana Tra aiuole e fiori rossi, 120 x 90 x 2 cm, oil on canvas Greta Pllana Untitled, 20,9 x 14,8 cm, mixed technique on paper Greta Pllana Untitled, 20,9 x 14,8 cm, mixed media on paper, 2015 Greta Pllana Untitled, 29,7 x 21 cm, mixed technique on paper 34 35 Leonard Qylafi (1980) është diplomuar në ateljenë e pikturës pranë Akademisë së Arteve në Tiranë në vitin 2003. Ai lëvron mediume të ndryshme si, video, pikturë, fotografi, etj. Puna e tij është ekspozuar ndërkombëtarisht në hapësira dhe institucione të rëndësishme si : 55-‐th October Salon, Beograd/Serbi, Kunstlerhaus Bethainen, Berlin/Gjermani, Kunst Raum Riehen. Basel/ Zvicër MODEM Muzeu i Artit Modern dhe Bashkëkohor Drecen/ Hungari, ISCP-‐ Nju Jork/ SHBA, ArtPoint Galeria Kulturkontakt dhe Vienna Art Fair Vjenë/Austri, Kunsthalle, Karlsruhe/ Gjermani dhe është përfshirë në aktivitete si : Bienalja e Artit bashkëkohor ndërkombëtar në Tiranë, Bienalja e XIII-‐të e artistëve nga Europa dhe Mesdheu, “Onufri 03”, etj. Leonard Qylafi ka qënë pjesë e programeve të rezidencave për artistë pranë : NIFCA (Nordic institute of contemporary art Helsinki/Finland, ISCP New York / SHBA), Kulturkontakt Vjenë/Austri, dhe TICA (Tirana Institute for Contemporary Art). Ai është fitues i çmimit për artistët e rinj “ARDHJE” në vitin 2008. Leonard Qylafi jeton dhe punon në Tiranë. 36 Leonard Qylafi, né en 1980, diplômé de l’Académie des Beaux-‐ Arts de Tirana en 2003 (atelier de peinture) est un artiste albanais travaillant avec différents médiums tels que la vidéo, la photographie et la peinture. Son travail a été exposé à l’international dans les lieux d’art et des institutions telles que : Le 55e Salon d’Octobre (Belgrade, Serbie), Kunstlerhaus Bethanien (Berlin, Allemagne), Kunst Raum Riehen (Bâle, Suisse), MODEM – Museum for Modern and Contemporary Arts (Debrecen, Hongrie), ISCP (New York, USA), ArtPoint Gallery Kulturkontakt à Vienna Art Fair (Vienne, Autriche), Kunsthalle Karlsruhe (Allemagne), TICA – Tirana International Contemporary Art Biennal (Tirana, Albanie), 13e Biennal of Youngs Artists from Europe and Mediterranean. Leonard Qylafi a bénéficié de nombreux programmes de residence, par les lieux d’art suivants: NIFCA-‐Nordic institute of contemporary art (Helsinki, Finlande), ISCP (New York-‐USA), KKA-‐ KulturKontakt (Autriche) and TICA-‐Tirana institute for contemporary art (Tirana, Albanie). P R E S E N TAT I O N LeonardQYLAFI Leonard Qylafi (b.1980) graduated by the Academy of Fine arts of Tirana in 2003 (atelier of painting) is an Albanian artist working in different mediums such as video, photography and painting, which work has been exhibited internationally in spaces and institutions such as: 55-‐th October Salon Belgrade/ Serbia Kunstlerhaus Bethainen, Berlin/ Germany, Kunst Raum Riehen Basel, MODEM Museum for Modern and Contemporary Arts Debrecen/Hungary , ISCP-‐ New York/ USA, ArtPoint Gallery Kulturkontakt and Vienna Art Fair/Austria, Kunsthalle Karlsruhe/ Germany, Participant in Tirana International Contemporary Art Biennial, XIII Biennal of young artists from Europe and Mediterranean etc. Leonard Qylafi has been awarded several residency programs by: NIFCA-‐Nordic institute of contemporary art Helsinki/Finland, ISCP New York/USA, KKA-‐ KulturKontakt Austria and TICA-‐Tirana institute for contemporary art. He is the winner of “ARDHJE” award for Albanian young artists in 2008. He lives and works in Tirana/ Albania. IMAGERY Teknologjia e stampimit me ngjyra gjeti përdorim të gjerë në Shqipëri rreth viteve ‘70. Duke qënë një teknologji e kushtueshme dhe më e elaboruar, stampimi me ng-‐ jyra i imazheve ilustruese do të aplikohej vetëm për botime të përzgjedhura me tirazh të përcaktuar për përdorim të brendshëm dhe të jashtëm. Megjithatë, cilësia e këtyre stampimeve me ngjyra që ilustronin paradat, eventet apo fjalimet e ud-‐ hëheqësve komunistë linte për të dëshiruar, ngjyra që në shumë raste kapërcejnë, imazhe jo shumë të qarta dhe një skemë e pa balancuar kromatike. Këto karakteris-‐ WLNDGRPLQRMQsQsVKXPLFsQHIRWRJUDÀYHTsGRNXPHQWRMQsHYHQWHWsUsQGsVLVKPH SsUNRKsQQs5HSXEOLNsQ3RSXOORUH6RFLDOLVWHQsQUHJMLPLQH(QYHU+R[KsV1JM\UD GRPLQXHVHQsVKXPsSUHMNsW\UHLPD]KHYHsVKWsHNXTMDÁDPXMWsNXTNRVWXPH të kuqe, shami të kuqe. /HRQDUG4\ODÀSsUGRUNsWRLPD]KHWsQMRKXUDVLPDWHULDOSsUQMsVHULSLNWXUDVK WsFLODWUHIHURMQsLPD]KHWIRWRJUDÀNHWsRULJMLQsVSRUPsVKXPsQ[MHUULQQsSDK linjat e shkrira mes subjekteve të tyre duke i kthyer kështu në ornamente abstrakte masive. Ato fokusohen vetëm në një pjesë të imazhit origjinal sikur të shkëpusnin copëza nga vetë manifstimet e dikurshme që në vetvete janë “kompozime kore-‐ RJUDÀNHWUXSDVKQMHUs]RUµ1LYHOLLDEVWUDJLPLWOsYL]QJDNRQWXUHWHEXWDWHNVLO-‐ uetat e venitura të individëve, që shkrihen mes rreshtave me njëri-‐ tjetrin. Edhe SVHSLNWXUDWH4\ODÀWUXDMQsIUDJPHQWHQJDNRPSR]LPLRULJMLQDONDOLPLLW\UHQJD stampime në pikturë është një proces sintetik që synon aspektet piktorike të sub-‐ jektit. Si kapsula kohe të hapura pas disa dekadash, faqet e publikimeve shpërfa-‐ qin estetikën e propogandës të kohës. Ato rizbulohen dhe rishkruhen në mënyrë simultane nëpërmjet procesit të pikturimit. Vanessa Johan Muller Kuratore pranë Kunsthalle Vjenë IMAGERY /·LPSUHVVLRQ HQ FRXOHXU D pWp LQWURGXLWH HQ $OEDQLH j OD ÀQ GHV DQQpHV PDLV étant donné son coût élevé et les besoins techniques qui en découlaient, seule une sélection de magazines et de publications destinés à un tirage national et inter-‐ national comportaient des reproductions d’images en couleur. Cependant, bien TXH OD TXDOLWp GH FHV UHSURGXFWLRQV pWDLW VXSSRVpH UHÁpWHU OHV SDUDGHV GX SDU-‐ WL VRFLDOLVWH OHV GLVFRXUV RIÀFLHOV GX GLFWDWHXU HW DXWUHV pYqQHPHQWV LPSRUWDQWV OHVFRXOHXUVLQDGDSWpHVOHVLPDJHVÁRXHVHWXQHSDOHWWHGHFRXOHXUVJOREDOHPHQW déséquilibrée domine dans les tirages des photographies documentant les évène-‐ PHQWVFRQVLGpUpVFRPPHLPSRUWDQWVSRXUODG·LPDJHGHOD5pSXEOLTXH3RSXODLUH sous Enver Hoxha. La couleur dominante de beaucoup de ces images est le rouge : drapeaux rouges, VXUYrWHPHQWVURXJHVSRUWpVjO·RFFDVLRQGHVpYqQHPHQWVVSRUWLIVRIÀFLHOVIRXODUGV rouges. /HRQDUG4\ODÀXWLOLVHFHVUHSURGXFWLRQVFRQQXHVFRPPHXQHVRXUFHGHPDWpULDX pour sa série de peintures. Les peintures révèlent leurs sources photographiques, PDLVPHWWHQWHQDYDQWOHVFRQWRXUVÁRXVGHVSHUVRQQDJHVUHSUpVHQWpVOHVWUDQV-‐ formant en une masse d’ornements abstraits. Les peintures se focalisent seulement sur certaines parties de la photographie originelle comme l’effet d’un zoom dans les parades et les évènements, qui sont des compositions de corps chorégraphiés. Le niveau d’abstraction varie de l’adoucissement des contours, jusqu’à la disparition GHVFRQWRXUVIXVLRQQDQWOHVLQGLYLGXVGDQVXQHFRPSRVLWLRQTX·RQQHUHFRQQDvW SDVGXSUHPLHUFRXSG·±LOrWUHXQHPDVVHGHSHUVRQQHVVHWHQDQWHQUDQJ %LHQ TXH OHV SHLQWXUHV GH 4\ODÀ JDUGHQW GHV IUDJPHQWV GH OD FRPSRVLWLRQ RULJ-‐ inelle, le transfer depuis le livre vers la peinture est un transfer synthétique qui se concentre sur les aspects pictoriaux du sujet. Comme une capsule temporelle ouverte après plusieurs décennies, les pages des livres et des magazines sélection-‐ nés révèlent une certaine esthétique de la propagande, qui sont simultanément soulignés et réécrits par le processus de la peinture. Vanessa Johan Muller Conservatrice pour la Kunsthalle de Vienne, Autriche 37 IMAGERY Color print technology was introduced in Albania in the late 70s, as it was an expensive and elaborate technology only selected magazines and publica-‐ tions with a wide national and international print run featured color image reproductions. Neverthe-‐ less, the quality of these reproductions illustrating WKH VRFLDOLVW SDUW\·V SDUDGHV WKH OHDGHU·V RIÀFLDO speeches and other important events was rather bad-‐ mismatching colors, blurred images ,and a general unbalanced color scheme dominate the reprints of the photographs documenting events FRQVLGHUHG WR EH LPSRUWDQW IRU WKH 3HRSOH·V 5H-‐ public image under Enver Hoxha. The dominant FRORURIPDQ\RIWKHVHSLFWXUHVLVUHGUHGÁDJVUHG WUDFNVXLWV ZRUQ GXULQJ RIÀFLDO VSRUWV HYHQWV UHG neck scarves. /HRQDUG4\ODÀXVHVWKHVHFRPPRQO\NQRZQUHSUR-‐ ductions as source material for a series of paintings. The paintings reveal their photographic sources, but emphasize the blurred outlines of the depicted people, transforming them into abstract mass or-‐ naments. They focus only on a part of the original photo as if zooming into the parades and events, which are compositions of choreographed bodies themselves. The level of abstraction varies from soft contours to vanished outlines merging individ-‐ uals into a composition that only at second glance is based on a mass of people standing in rows. $OWKRXJK 4\ODÀV·V SDLQWLQJV PDLQWDLQ IUDJPHQWV of the original composition, the transfer from the book page into a painting is a synthetic one that focuses on the pictorial aspects of the subject. Like time capsules opened after several decades the selected pages from books and magazines reveal their propaganda aesthetics. These are simultane-‐ ously emphasized and rewritten in the process of painting. Vanessa Johan Muller Curator at Kunsthalle Wien 38 TITLE MEDIUM SIZE YEAR ,0$*(5< Oil on canvas 60cm x 90cm 2014 TITLE MEDIUM SIZE YEAR ,0$*(5< Oil on canvas 125cm x 120cm 2015 39 Ekspozita (përzgjedhje) Expositions (sélection) Selected Exhibitions 2011 Bienalja e 54-‐ët e Venecias, Pavijoni Shqiptar. Venecia, Itali 2011 54ème Biennale de Venise, Pavillon Albanais, Venise, Italie 2011 54th BIENNALE DI VENEZIA, Albanian pavilion, Venice, Italy 2010 PREMTIMET E SË SHKUARËS, Qendra Pompidou, Paris, Francë 2010 LES PROMESSES DU PASSE, Centre Pompidou, Paris, France 2010 LES PROMESSES DU PASSE, Centre Pompidou, Paris, France 2009 Transitland EUROPA, projekt i organizuar nga InterSpace [Sofje], transmedia [Berlin] dhe Muzeu Ludwig [Budapest] 2009 Transitland EUROPA, projet organize par InterSpace [Sofia], transmediale [Berlin] et Ludwig Museum [Budapest] 2009 Transitland EUROPA, project organized by InterSpace [Sofia], transmediale [Berlin] and Ludwig Museum [Budapest] 2008 Prix International Onufri, Galeries Nationales des Arts, Tirana, Albanie 2008 Onufri International Prize, National Gallery of Arts, Tirana, Albania 2008 Çmimi Ndërkombëtar Onufri, Galeria Kombëtare e Arteve, Tiranë, Shqipëri 2007 “FAIRYTALE”, Tiranë, Shqipëri 2006 “TRAVELLING LIGHT, NOTHING TO LOOSE”, Muzeu Chelsea, Nju Jork, USA 40 2007 “FAIRYTALE”, Tirana, Albanie 2006 “TRAVELLING LIGHT, NOTHING TO LOOSE”, Chelsea Museum, New York, USA 2005 “VIAGGIO LEGGERO, NIENTE DA PERDERE”, Modena, Itali 2005 “VIAGGIO LEGGERO, NIENTE DA PERDERE”, Modène, Italie 2004 “CHOSEN PLACES”, Çmimi Ndërkombëtar Onufri, Galeria Kombëtare e Arteve, Tiranë, Shqipëri (Çmimi i 2-‐të) 2004 “CHOSEN PLACES”, Prix International Onufri, Galeries Nationales des Arts, Tirana, Albanie (2ème Prix) “BALKANS, A CROSSROAD TO THE FUTURE”, Arte Fiera, Bolonja, Itali “BALKANS, A CROSSROAD TO THE FUTURE”, Arte Fiera, Bologne, Italie 2003 LOCARNO FILMFEST, Locarno, Zvicër 2003 LOCARNO FILMFEST, Locarno, Suisse “IN THE GORGES OF THE BALKANS” Kunsthalle Fridericianum, Kassel, Gjermani “IN THE GORGES OF THE BALKANS” Kunsthalle Fridericianum, Kassel, Allemagne “BLOOD AND HONEY”, Muzeu Sammlung Essl, Vjenë, Austri “BLOOD AND HONEY”, Sammlung Essl Museum, Vienne, Autriche 2002 “DIGITAL-‐IS-‐NOT-‐ ANALOG”, festivali DINA, Campobasso, Itali 2002 “DIGITAL-‐IS-‐NOT-‐ ANALOG”, DINA festival, Campobasso, Italie “1st TIRANA BIENNALE”, Galeria Kombëtare e Arteve, Tiranë, Shqipëri “1st TIRANA BIENNALE”, Galeries Nationales des Arts, Tirana, Albanie “WHO KILLED BAMBY”, Galeria K&S, Berlin, Gjermani “WHO KILLED BAMBY”, Gallery K& S, Berlin, Allemagne 2007 “FAIRYTALE”, Tirana, Albania 2006 “TRAVELLING LIGHT, NOTHING TO LOOSE”, Chelsea Museum, New York 2005 “VIAGGIO LEGGERO, NIENTE DA PERDERE”, Modena, Italy 2004 “CHOSEN PLACES”, Onufri International Prize, National Gallery of Arts, Tirana, Albania (2ndprize) “BALKANS, A CROSSROAD TO THE FUTURE”, Arte Fiera, Bologna, Italy 2003 LOCARNO FILMFEST, Locarno, Switzerland “IN THE GORGES OF THE BALKANS” Kunsthalle Fridericianum Kassel, Germany “BLOOD AND HONEY”, Sammlung Essl museum, Vienna, Austria 2002 “DIGITAL-‐IS-‐NOT-‐ ANALOG”, DINA festival, Campobasso, Italy “1st TIRANA BIENNALE”, National Gallery of Arts, Tirana, Albania “WHO KILLED BAMBY”, Gallery K& S, Berlin, Germany P R E S E N TAT I O N GentianSHKURTI 7sKDELWHVKVLKHUsQHSDUsPHERWsQ3\HWMHWWKHPHORUHTRIVKLQNsWRHVWHWLNHDSR ÀOR]RÀNHVRFLDOHDSRSROLWLNHMDQsWHUUHQLNU\HVRULYHSUDYHWsPLD1sNDNRIRQLQs e informacionit, klisheve, konformizit dhe në gjithë atë që perceptojmë si kulturën dhe botën e sotme, përpiqem që me ngritjen e pyetjeve themelore, ndonjëherë në GXNMHQDLYHDSRIsPLMQRUHWsVKNRMGUHMWSURFHVLWWLPDUWLVWLNLFLOLVKSHVKKHUsÀ-‐ QDOL]RKHWQsPHGLXPHWsQG\VKPHYLGHRSLNWXUsIRWRJUDÀLQVWDODFLRQHWM Back to the Future është një projekt me piktura të imazheve të mija fëmijnore, kur OH[RMDOHWsUVLIDQWDVWLNRVKNHQFRUHVKTLSWDUH3LNWXUDTsVKRTsURKHQPHSDVD]KH nga librat apo revistat e kohës së komunizmit, ku për mua si fëmijë, vitet e shekullit XXI, apo pas vitet 2000 dukeshin të largëta. Në piktura tregohet me imazhe jeta e viteve të sotme apo e shkuara e afërt, që unë ndërtoja në përfytyrimin tim fëmijnor. Se laisser surprendre comme si on découvrait le monde pour la première fois. Les questions fondamentales, qu’elles soient esthétiques, philosophiques, sociales ou politiques, sont le terrain principal de mes œuvres. Dans la cacophonie des in-‐ formations, les clichés, le conformisme, et tous ce que nous percevons comme la culture du monde d’aujourd’hui, je tente, à travers ces questions fondamentales, parfois à l’apparence naïve et enfantine, de poursuivre mon processus artistique, TXLVHÀQDOLVHVRXYHQWYLDGLIIpUHQWVPpGLXPVFRPPHODYLGpRODSHLQWXUHODSKR-‐ tographie, les installations etc... ‘‘Back to the Future’’ est un projet de peinture sur le monde du futur, comme je l‘ai créé GDQVPRQLPDJLQDWLRQG·HQIDQWjSDUWLUGHVGHVFULSWLRQVOLWWpUDLUHVGHODVFLHQFHÀF-‐ tion albanaise. Les peintures sont accompagnées de passages trouvés dans des romans ou des magazines de l’époque communiste, quand à mes yeux d’enfant, le XXIème siècle et les années 2000 semblaient vraiment lointains. Elles représentent en images notre présent ou le passé récent, tels que je les ai imaginés dans mon enfance. %HLQJ ZRQGHUHG OLNH ZKLOH GLVFRYHULQJ WKH ZRUOG IRU WKH ÀUVW WLPH 7KH PDLQ ground of my works is that of the fundamental questions, all the same esthetical, philosophical, social or political. In the dissonance of information, clichés, con-‐ formism and everything that we perceive as culture and today’s world, I try to raise fundamental questions – which sometimes appear naive and childish – in order to FRQWLQXHP\DUWLVWLFSURFHVVWKDWLVRIWHQÀQDOLVHGWKURXJKGLIIHUHQWIRUPVYLGHR painting, photography, installations etc... Back to the Future is a project of paintings with images from my childhood vision IURP$OEDQLDQVFLÀUHDGLQJV7KHVHSDLQWLQJVDUHDFFRPSDQLHGZLWKWH[WVIURP the books and magazines of the communist period, when for me as a child, 21-‐st century, or post 2000 seemed very far away. The paintings show today’s life, or the near past, the way my childish imagination pictured it from the books. 41 Back to the Future 7LWXOOL´6KTLSsUL´7sQHVsUPHQQ[sQsVLWLKLSsQDYLRQLW´3LRQLHULµGKH në orën e caktuar ishin përpara Qendrës Kërkimore Shkencore Nr. 1.” 5HYLVWD+RUL]RQWLQsQWRU7UHJLPIDQWDVWLNRVKNHQFRU1s]HPsUWH Tokës>>, nga Maksim Shimani), akrilik në kanavacë, 80 x 50 cm, 2015 Back to the Future Titre: “Albanie 2004 -‐ “... Le lendemain, les élèves montèrent sur l’avion “Le 3LRQQLHUµHWjO·KRUDLUHSUpYXLOVVHWURXYqUHQWGHYDQWOH&HQWUHGH5HFKHUFKH 6FLHQWLÀTXH1U´ 3XEOLpGDQVOHPDJDVLQH´+RUL]RQWLµQRYHPEUH+LVWRLUHGH6FLHQFH )LFWLRQ$XF±XUGHODWHUUH!!SDU0DNVLP6KLPDQLDFU\OLTXHVXUWRLOH[ 50 cm, 2015 Back to the Future 7LWOH´$OEDQLD´7KHQH[WGD\WKHSXSLOVERDUGHGRQWKHSODQH´3LR-‐ QHHUµDQGDWWKHDSSRLQWHGWLPHWKH\ZHUHLQIURQWRIWKH´6FLHQWLÀF5HVHDUFK Center Nr.1” +RUL]RQ0DJD]LQH1RYHPEHU6FL)LQRYHO$WWKHKHDUWRIWKH(DUWK!! from Maksim Shimani), acrylic on canvas, 80 x 50 cm, 2015 42 Në përputhje – 2015 Conforme – 2015 Conform – 2015 Konformizmi ndoshta ÀOORQPHWsVKNUXDULW brenda katrorëve apo YLMDYHWsÁHWRUHVVKNRO-‐ ORUH1sNsWsJUDÀNs një fëmijë ka shkruar në sipërfaqen e bardhë të telajos së “Imago Mundi” (12cm x 10cm) një rresht nga tabela e shumëzimit. Vijat HÁHWRUHVYL]DWRKHQ më pas. Le conformisme commence probable-‐ ment par l’écriture à l’intérieur des lignes ou des carrés du cahier d’écolier. Dans cette oeuvre graphique, un enfant écrit une série des tables de multipli-‐ cation sur la surface blanche de la toile de “Imago Mundi” (12 cm x 10 cm). Les lignes du cahier ne se dessinent qu’après. Conformism maybe starts by writing inside the lines of the school notebook. In this graph a child has written a row from the multiplication table in the blank space of the “Imago Mundi” canvas (12cm x 10cm). The lines are drawn after that. 43 Lindur më 1991 në Lezhë (Shqipëri) dhe rritur në Brunico (Itali) Jeton dhe punon në Vjenë (Austri) Formimi Histori arti, Universiteti i Vjenës (2010-‐2013) Akademia e Arteve të Bukura të Vjenës, Vjenë Prof. Martin Guttman / Heimo Zobernig (2012 – në vazhdim) 44 P R E S E N TAT I O N MarinaSULA Marina Sula Née en 1991 à Lezha (Albanie) et a grandi à Brunico (Italie) Vit et travaille à Vienne (Autriche) Formation Histoire de l’art, Université de Vienne (2010 -‐ 2013) Académie des Beaux-‐ Arts de Vienne, Vienne (2012 -‐ ongoing) Ekspozita Solo -‐ duo SOMEWHERE IN BETWEEN, Qendra e Artit dhe Galeri Zeta, Tiranë (Shqipëri), 2015, (me Bjørn Segschneider) Sula & Nikl, Galeria Kunstbuero, Vjenë, Austri, 2015 (me Richard Nikl) Let ‘s Draw Something 2.80.92445, Semper Depot, Vjenë, Austri, 2014 Pro Duo, Prawneg & Wolf, Bruneck (Itali), 2014 (me Richard Nikl) Expositions Solo -‐ duo SOMEWHERE IN BETWEEN, Zeta Art Center & Gallery, Tirana (Albanie), 2015, (avec Bjørn Segschneider) Sula & Nikl, Galerie Kunstbuero, Vienne, Autriche, 2015 (avec Richard Nikl) Let’s Draw Something 2.80.92445, Semper Depot, Vienne, Autriche, 2014 Pro Duo, Prawneg & Wolf, Bruneck (ITA), 2014 (avec Richard Nikl) Në grup LOTE & LARP, Parallel Vienna, Vjenë, Austri, 2015 Towards The Object, Muzeu i Artit Bashkëkohor, Rijeka, Kroaci, kurator Michal Novotny, 2015 Best of Lote & Larp, Galeria Kunstbuero, Vjenë, 2015 Territories, Semper Depot, Vjenë, 2015 Muaji i Fotografisë, Semper Depot, Vjenë, kuratore Sonia Leimer, 2014 Display Window, Parallel Vienna, Vjenë, 2014 group LOTE & LARP, Parallel Vienna, Vienne, Autriche, 2015 Towards The Object, Museum of Contemporary Art, Rijeka, Croatie, commissariat Michal Novotny, 2015 Best of Lote & Larp, Galerie Kunstbuero, Vienne, 2015 Territories, Semper Depot, Vienne, 2015 Month of Photography, Semper Depot, Vienne, commissariat Sonia Leimer, 2014 Display Window, Parallel Vienna, Vienne, 2014 Marina Sula was born 1991 in Lezhe (Albania) and grew up in Brunico (Italy). Currently she lives and works in Vienna (Austria). Education Art History, University of Vienna (2010 -‐ 2013) Academy of Fine Arts, Vienna -‐ (2012 -‐ ongoing) Exhibitions / solo / duo SOMEWHERE IN BETWEEN, Zeta Art Center & Gallery, Tirana (ALB), 2015 (with Bjørn Segschneider) Sula & Nikl, Galerie Kunstbuero, Vienna, 2015 (with Richard Nikl) Let’s Draw Something 2.80.92445, Semper Depot, Vienna, 2014 Pro Duo, Prawneg & Wolf, Bruneck (ITA), 2014 (with Richard Nikl) / group LOTE & LARP, Parallel Vienna, Vienna, 2015 Towards The Object, Museum of Contemporary Art, Rijeka (CRO), curated by Michal Novotny, 2015 Best of Lote & Larp, Galerie Kunstbuero, Vienna, 2015 Territories, Semper Depot, Vienna, 2015 Month of Photography, Semper Depot, Vienna, curated by Sonia Leimer, 2014 Display Window, Parallel Vienna, Vienna, 2014 Marina Sula, i realizon vizatimet e saj abstrakte me gishta në një tabletë dixhitale. 5H]XOWDWLNRQVLVWRQQsPRWLYHULWPLNHWsFLODWNULMRMQsQMs´DQWLIRUPsµWsDUULWXU nga shumë vija të njëpasnjëshme, duke iu referuar mbrojtjes klasike të artit ab-‐ VWUDNWH]KYLOOXDUQJD&OpPHQW*UHHQEHUJXLFLOLGsVKLURQTsDUWLSsUJMLWKsVLVKW t’i përgjigjet realitetit në mënyrë të pavarur. .MRUUMHWsEDVKNRQQMsVWUXNWXUsWsFDNWXDUPHOHKWsVLQsHVKNULPLWWsGRUsV3D-‐ YDUsVLDsVKWsWHRUL]XDUQsIRUPsSsUIXQGLPWDUH3\HWMDsVKWsWsQMRKLPVHoIDUsH zgjat rezultatin e veprimeve të saj, dora apo mjeti që ajo përdor, pasi raporti mes një gishti dhe një ekrani është pothuaj i largët. *RGLWMHWHOHKWDGKHYLMDWHVKWULUDMDQsUH]XOWDWLSURJDPLWGKHMRVKSLNMHHDUWLV-‐ WLWHPHJMLWKDWsDMRHQGDQDXWRUsVLQsSsUUHDOL]LPLQHW\UH3sUGRULPLLWHNQLNDYH të ndryshme absurde, si shtimi i vizoreve për t’i bërë vijat më të drejta, mund të kuptohet si tentativë për të kontrolluar të panjohurën dhe të paarritshmen. Kjo punë është një koment mbi statusin e mediave, të cilat luajnë një rol kritik kundrejt komponentëve të tyre teknologjik dhe vetë të bëhet e pavarur. Michal Novotny Marina Sula réalise ses dessins abstraits avec ses doigts sur une tablette numéri-‐ que. Le résultat consiste en des motifs rythmés, qui créent une “anti-‐forme” faite de plusieurs lignes à la suite, en référence à la défense de l’art abstrait avancée par &OpPHQW*UHHQEHUJDXMRXUG·KXLGHYHQXHXQFODVVLTXHTXLYHXWTXHO·DUWUpSRQGH à la réalité de manière autonome. Cette grille associe une structure avec une certaine légèreté à la gestuelle de l’écri-‐ ture manuelle. L’autonomie est théorisée de manière ultime. La question est de savoir ce qui prolonge le résultat de son opération, de sa main de ou son outil, car le rapport entre un doigt et un écran est plutôt distante. Les coups légers et les lignes étirées sont le résultat du logiciel, et pas l’invention de l’artiste, et pourtant elle partage le droit d’auteur de leur réalisation. L’utili-‐ VDWLRQ GH GLIIpUHQWHV WHFKQLTXHV DEVXUGHV FRPPH O·DMRXW GH UqJOHV DÀQ GH UHQ-‐ dre les lignes plus droites, est possiblement compréhensible en tant que tenta-‐ tive de contrôler l’inconnu et l’innacessible. Ce travail est un commentaire sur le statut des médias, qui jouent un rôle critique concernant leurs composantes WHFKQRORJLTXHVHWTXLGHYLHQQHQWHOOHVPrPHVDXWRQRPHV Michal Novotny 0DULQD6XODFUHDWHVKHUDEVWUDFWVGUDZLQJVZLWKKHUÀQJHURQDWDEOHW7KHUHVXOW are rhythmic patterns that create obsessive anti-‐forms over several successive lines UHIHUULQJWRWKHFODVVLFDOGHIHQVHRIDEVWUDFWDUWE\&OHPHQW*UHHQEHUJZKRDUJXHG that art should generally respond autonomously to reality. This grid associates a certain structure of the lightness of handwriting gestures. Autonomy is ultimately thematized. The question is, what extends the result, her KDQGRUWKHGHYLFH7KHUHODWLRQVKLSEHWZHHQÀQJHUDQGWKHVFUHHQLVNLQGRIIDU Light strokes and expanding lines are results of open software, not inventions of the artist, and therefore she shares the authorship. Using of various absurd tech-‐ niques, such as adding rulers, in order to make lines straight, is possible understood as an attempt to control unknown and unaccessible. The work is a commentary on the status of the media, wich plays a critical role concerning the increasingly tech-‐ nological component and become autonomous. Michal Novotny 45 CHECK IN LQNMHWSULQWRQÀQHDUWSDSHU 50 x 70 cm 2015 Drawing -‐ phone tablet drawing, UV-‐print on Dibond, steel, laser cut, 172 x 89 cm, 2015 46 GHWDLOYLHZ Untitled UV print on plexiglas, aluminium 60 x 130 cm 2015 47 Ermela Teli ka lindur në vitin 1981 në Tiranë, babai i saj Ismet Teli (detar), me prejardhje malazeze dhe me një nënë shqiptare Eglantina Teli (kimiste). Ermela Teli, është diplomuar në Teatër në vitin 2004 dhe Master i Shkencave në Film dhe TV në vitin 2015, në Universitetin e Arteve, Tiranë-‐Shqipëri. Trajnim në prodhimin e dokumentarit dhe teorisë së filmit. Nisi si aktore në film, në moshën 18 vjeçare, si protagoniste e filmit “Tirana viti zero”, një film nga Fatmir Koçi, duke përfaqësuar Shqipërinë në edicionin e 58-‐ të Festivalit Ndërkombëtar të Filmit të Venecias. Nga 2008-‐2014, ajo ka punuar në Teatrin Kombëtar të Shqipërisë. Që nga viti 2009, Ermela Teli, si regjisore, prodhon filma / dokumentarë dhe instalacione audio vizuale. Veprat e saj fokusojnë përvojën mendore, sociale dhe vetëdijen e njeriut dhe shoqërisë. Née en 1981 à Tirana d’un père Albanais, Ismet Teli -‐ navigateur et ayant des origines du Monténégro et d’une mère Albanaise -‐ Eglantina Teli ayant travaillé en tant que chimiste. Ermela Teli, diplômée en Théatre en 2004 a reçu son Master en Sciences du cinéma à l’Académie des Beaux Arts à Tirana puis, a été formée dans la réalisation/ production de films documentaires et en théorie du cinéma. Actrice de cinéma de 1999 à 2006 puis actrice de théatre de 2008 à 2014, Ermela Teli crée ses propres films et documentaires depuis 2009 ainsi que des installations audio. Tous ces travaux se concentrent sur des expériences sociales et mentales, sur la conscience de l’humain et de la société. Ermela Teli was born in 1981 in Tirana, from an Albanian father Ismet Teli (marine), of Montenegrin descent and to an Albanian mother Eglantina Teli (chemist). Ermela Teli, received, Degree in Theater in 2004 and Master of science in Film and Tv in 2015 at the University of Arts Tirana-‐Albania. Further training in documentary production and theory of cinema. Actress in movies and theater production, from 1999-‐2006. 2008-‐2014, she worked at National Theater of Albania. Since 2009 Ermela Teli, as film director produces her movies /documentaries and video audio installations. Her works focus on the mental social experience, the conscience of a human and society. P R E S E N TAT I O N ErmelaTELI ARKITEKTURË E TRISHTIMIT (TRILOGJI) Arkitekturë e trishtimit, e ndarë në tre kapituj, ndodh gjatë tri periudhave të ndryshme kohore, duke përshkruar “arkitekturën e emocioneve” dhe një përvo-‐ jë mendore sociale, vetëdijen e njeriut dhe shoqërisë. Në punën që kam zhvillu-‐ ar gjatë qëndrimit në rezidencën artistike T.I.C.A, kam qënë e interesuar për të punuar lidhur me marrëdhënien ndërmjet njeriut dhe arkitekturës, në kontekst të Shqipërisë. Si gjithmonë, pika ime e interesit është vetë qenia njerëzore, si dhe ndikimi i psikologjisë në shoqëri, e cila më udhëhoqi drejt asaj, siç unë e quajta një “arkitekturë e trishtimit”. Në qoftë se është fjala për interpretimin e shoqërisë, shumë interpretime mund Ws UUMHGKLQ QJD VLSsUIDTHW DUNLWHNWRQLNH Ws NsWLM YHQGL GXNH ÀOOXDU PH PLWLQ H 5R]DIsV NX QMs JUXD EsKHW ´WXOODµ QMHUs]RUH H QMs NsVKWMHOOH Ps SDV EXQNHUsW shqiptarë, të cilët në punën time gjithashtu gjenerojnë një lidhje midis arkitekturës dhe trupit nëpërmjet lenteve të shtypjes, seksualitetit klandestin edhe përfun-‐ GLPLVKWUHJUHVLRQLWLQGXVWULDOHDUNLWHNWRQLNTsPXQGWsSHUFHSWRKHWTsQsÀOOLP të viteve 1990 dhe vitet që ka arritur deri më tani, të një niveli të fatalitetit. Arkitekturë e trishtimit, ndodh gjatë tri periudha të ndryshme kohore. Duke lëvi-‐ ]XUNDPHUDQsKDSsVLUsQHNsW\UHWUHJLPHYHWsQGU\VKPHVKLNXHVLHVKHKÀOPLQ si “arkitekturën e emocioneve” dhe si një përvojë mendore sociale, më shumë se DUNLWHNWXUsQVLQMsNROHNVLRQWsQGsUWHVDYHÀ]LNH.DODMDH5R]DIsVQsT\WHWLQH 6KNRGUsVQsYHULWs6KTLSsULVs]DNRQLVKWOLGKHWPHOHJMHQGsQ HÁLMLPLWWs5R-‐ zafës – një grua e cila u bë “materiali i njeriut” në rrjedhën e ndërtimit të kalasë. Një legjendë që gjithashtu përfshin çështje të tilla si familja, besimi, tradhëtia dhe GDVKXULD1JMDUMD]KYHQGRVHWQsSHULXGKsQHGLNWDWXUsVNXVDNULÀFDWDQLsVKWsUUL-‐ tur në të gjithë shoqërinë. Historia më udhëheq për të kërkuar në shtigje të shumta. Trilogjia përfundon me periudhën e Tranzicionit, i cili është subjekt i Arkitekturës së trishtimit, aty ku “Trupi është lënë pa mend në mënyrën më drastike.” Në fund stadi tranzicionit paraqet ende një formë të tjetërsimit të trupit dhe të mendjes, që mund të shihet në turmat e njerëzve ende të privuar nga ajo që unë e konsideroj njerëzore dhe sociale. Kamera vijon turmat e njerëzve që proçedojnë në një hapë-‐ sirë pa një kuptim apo qëllim dhe i ngjan një trupi pa një mendje. Seri ngjarjesh dhe SsUNsWsDUV\HsVKWsQMsWUHJLPTssVKWsLGRPLQXDUVsULVKQJDWUDGKWLVDNULÀFsGKH vetmi, tre elemente që vazhdimisht godasin vetëdijen e njeriut dhe atë të shoqërisë. T.I.C.A. Tirana Institute of Contemporary Art 2012 T.I.C.A. Instituti i Artit Bashkëkohor i Tiranës 2012 48 49 ARCHITECTURE OF SADNESS (TRILOGY) /HÀOP$UFKLWHFWXUHRI6DGQHVVHVWGLYLVpHQWURLV chapitres décrivant “l’architecture des émotions” et une expérience mentale et sociale, la conscience d’un humain et de la société. Dans ce travail développé au cours d’une résidence, j’avais le désir de travailler sur la relation entre l’homme et l’architecture en Albanie. Comme tou-‐ MRXUVPRQLQWpUrWSULQFLSDOHVWO·rWUHKXPDLQOXL PrPHDLQVLTXHO·LPSDFWGHODSV\FKRORJLHGDQVOD société, c’est ce qui m’a conduit à ce que j’appelle “l’architecture de la tristesse”. 3RXULQWHUSUpWHUOHVIRQGHPHQWVG·XQHVRFLpWpSDU-‐ ticulière, beaucoup d’éléments peuvent émerger de l’observation de l’architecture d’un pays, en com-‐ PHQoDQW SDU OH P\WKH GH 5R]DID R XQH IHPPH devient la brique humaine d’un château, puis les bunkers Albanais qui dans mon travail génèrent une relation entre l’architecture et le corps, avec un regard sur la sexualité clandestine réprimée et éventuellement la régression architectonique in-‐ GXVWULHOOH TXL SHXW rWUH SHUoXH DX GpEXW GHV DQ-‐ nées 90 et qui a atteint maintenant un autre niveau de fatalité. “Architecture of Sadness” se déroule durant trois différentes périodes temporelles. En déplaçant la caméra dans ces espaces de récits GLVWLQFWVOHVSHFWDWHXUYRLWOHÀOPFRPPHXQH´DU-‐ chitecture des émotions” et une expérience sociale et mentale à la place de voir l’architecture comme une collection d’immeubles physiques. /H ÀOP GpEXWH DYHF OD OpJHQGH GH 5R]DID R OH FRUSVG·XQHIHPPHHVWUpGXLWjXQREMHWGHVDFULÀF-‐ HV/H&KkWHDXGH5R]DIDGDQVODYLOOHGH6KNRGUD (Nord de L’Albanie) fait habituellement référence j OD OpJHQGH GX VDFULÀFH GH 5R]DID ² 8QH IHPPH qui devient le “matériau humain” au cours de la construction du château. Une légende qui englobe des éléments comme la famille, la foi, la trahison et l’Amour. L’histoire se développe dans la période de ODGLFWDWXUHRPDLQWHQDQWOHVDFULÀFHV·HVWUpSDQ-‐ du globalement dans la société. L’histoire m’amène a rechercher différents chemins. La Trilogie se termine avec la Transition, qui est le sujet de Architecture of Sadness, “où le corps est ODLVVpVDQVHVSULWGHODPDQLqUHODSOXVH[WUrPHµ $ODÀQODSKDVHGHWUDQVLWLRQSUpVHQWHHQFRUHXQH autre forme d’aliénation du corps et de l’esprit, TXLSHXWrWUHYXHGDQVFHVIRXOHVGHJHQVWRXMRXUV privés de ce que je considère comme humain et so-‐ cial. La caméra suit ces personnes qui se déplacent dans un espace dépourvu de sens et de but ressem-‐ blant à des corps sans esprit. La série d’événements est donc un récit qui est de QRXYHDX GRPLQp SDU OD WUDKLVRQ OH VDFULÀFH HW OD solitude, trois éléments qui heurtent constamment la conscience d’un humain et de la société. T.I.C.A. Tirana Institute of Contemporary Art2012 50 ARCHITECTURE OF SADNESS (TRILOGY) 7KH ÀOP $UFKLWHFWXUH RI 6DGQHVV LV GLYLGHG into three chapters, describing the “architec-‐ ture of emotions” and a mental social experi-‐ ence , the conscious of a human and society. In the work I developed in the course of a residency, I was eager to work on the relation between man and architecture in the very con-‐ text of Albania. As always, my point of interest is the human being itself, as well as the impact of psychology onto society, which leads me to what I called an “architecture of sadness”. If it comes to the interpretation of society, a lot can be derived from the architectural surfaces of WKLV FRXQWU\ ² VWDUWLQJ ZLWK WKH 5R]DID P\WK where a woman becomes the human “brick” of a castle, then the Albanian bunkers, which in my work also generate a relation between archi-‐ tecture and the body through the lenses of re-‐ pressed, clandestine sexuality, and eventually, the industrial architectonic regression, that can be perceived since the early 1990 ies and which has reached by now yet another level of fatality Architecture of Sadness, happening during three different time periods. By moving the camera into the space of these distinct narra-‐ WLYHV WKH YLHZHU VHHV WKH ÀOP DV ´DUFKLWHFWXUH of emotions” and a mental social experience instead of seeing architecture as a collection of physical buildings. 7KHÀOPVWDUWVZLWKWKH5R]DIDOHJHQGZKHUH a woman’s body reduces into an object of sac-‐ ULÀFH7KH5R]DIDFDVWOHLQ6KNRGUDFLW\QRUWK of Albania) is usually related to the legend of WKHVDFULÀFHRI5R]DIDDZRPDQZKREHFDPH the ‘human material’ in the course of the cas-‐ tle’s erection. A legend that also encompasses subject-‐matters such as family, faith, betrayal, and love. The story moves into the dictatorship SHULRGZKHUHWKHVDFULÀFHQRZKDVJURZQLQWR the entire society. History leads me to search multiple paths. The trilogy ends with the Transition, which is the subject of Architecture of Sadness, “where the body is left without mind in most drastic ways.” In the end –the state of transition introduces yet another form of alienation of the body and the mind, that can be seen in the crowds of peo-‐ ple still deprived of what I consider the human and the social. The camera follows crowds of people proceeding into a space without a sense or purpose resembling a body without a mind. The series of events is therefore a narrative that LV DJDLQ GRPLQDWHG E\ EHWUD\DO VDFULÀFH DQG loneliness, three elements that constantly hit the conscious of a human and society. T.I.C.A. Tirana Institute of Contemporary Art 2012 “Arkitekturë e trishtimit”, ErmelaTeli, 2012, HD videoimazhe “Architecture of Sadness”, ErmelaTeli, 2012, Stills from HD video “L’Architecture de la tristesse”, Ermela Teli, 2012, images extraites de la vidéo HD Kapitulli II Territori i diktaturës Chapter II The territory of the dictatorship Chapitre II Le territoire de la dictature Kapitulli II Territori i diktaturës Chapter II The territory of the dictatorship Chapitre II Le territoire de la dictature Kapitulli II Territori i diktaturës Chapter II The territory of the dictatorship Chapitre II Le territoire de la dictature 51 Driant Zeneli ka lindur më 1983 në Shkodër, Shqipëri. Ai jeton në Romë. Në 2011 ai përfaqësoi Shqipërinë në ekspozitën e 54-‐ët ndërkombëtare të artit – Bienalja e Venecias. Në 2008 ai fitoi çmimin ndërkombëtar të artit “Onufri”, Tiranë, dhe në 2009 çmimin Artisti i ri bashkëkohor europian. Ai është prezantuar në : Galerinë Prometeu të Ida Pisanit, Milano (2015, 2010); Bienalja e IV e Fin del Mundo, Kili (2015); Viafarini, Milano (2014); GAM, Torino (2013); Bienalja e Shtëpisë së Bardhë, Athinë (2013); KCCC, Klaipeda, Lituani (2013); ZKM, Karlsruhe, Gjermani (2012); MUSAC, Kështjella León, Spanjë, (2012); TICA, Tiranë (2012); Bienalja e 5-‐të e Pragës, Pragë (2011); 98 javët e Project Space, Bejrut (2011); Trongate 103, Gllasgou (2011); Galeria Kombëtare e Kosovës, Prishtinë (2010); Muzeu i Artit Bashkëkohor “Villa Croce”, Xhenova (2009); Studio Tommaseo, Trieste, (2009); Galeria Kombëtare e Tiranës, (2008). 52 Driant Zeneli est né à Shkodra en 1983 et vit à Rome en Italie. En 2011 il a représenté l’Albanie pour la 54e Biennale de Venise, et à été récompensé par le Prix international Onufri pour l’art contemporain en 2008 et par le Prix des Jeunes artistes contemporains de Trieste Contemporanea en 2009. Son travail a été exposé à: Prometeo Gallery di Ida Pisani, Milan (2015 et 2010), La 4e Biennale de la Fin du Monde, Chili (2015), Viafarini, Milan (2014), GAM, Turin (2013), White House Biennal, Athènes (2013), KCCC, Klaipeda, Lituanie, (2013), ZKM, Karlsruhe (2012), MUSAC, Castilla Leon, Espagne (2012), TICA, Tirana, Albanie (2012), 5e Biennale de Prague (2011), 98 week Project Space, Beyrouth, Liban (2011), Trongate 103, Glasgow (2011), Galeries Nationales du Kosovo, Pristina (2010), Musée d’Art Contemporain, Villa Croce, Gênes (2009), Studio Tomaseo, Trente (2009), Gallerie Nationale de Tirana (2008). DriantZeneli was born in 1983 in Shkoder, Albania. He lives in Rome. In 2011 he represented Albania at the 54th International Art Exhibition – Venice Biennale. In 2008 he won the Onufri International Contemporary Art Prize, Tirana, and in 2009 the Young European Artist Award Trieste Contemporanea. He has exhibited at: Prometeogallery di Ida Pisani, Milan (2015; 2010); IV Bienal del Fin del Mundo, Chile (2015); Viafarini, Milan (2014); GAM, Turin (2013); White House Biennial, Athens (2013); KCCC, Klaipeda, Lithuania (2013); ZKM, Karlsruhe (2012); MUSAC, Castilla León. Spain,(2012); TICA, Tirana (2012); Prague Biennale 5, Prague (2011); 98 weeks Project Space, Beirut (2011); Trongate 103, Glasgow (2011); National Gallery of Kosove, Prishtine (2010); Museod’Arte Contemporanea Villa Croce, Genoa (2009); Studio Tommaseo, Trieste, (2009); National Gallery of Tirana, (2008). P R E S E N TAT I O N DriantZENELI Si mund të arrijmë të shtyjmë limitet tona pa qënë superheroj ? A mundet mbretëria e të mundshmes të ekulibrohet me terrenin e imagjinares ? 9HSUD H 'ULDQW =HQHOLW VÀGRQ OLPLWHW LQWHOHNWXDOH GKH À]LNH GXNH YHQGRVXU Qs skenë dhe duke performuar situata surreale dhe ironike, ndonjëherë dhe absurde. Këto të fundit manifestohen në tentativa performuese – me përfshirjen vetjake ose dhe të tjerëve – në një proces që kthen kohën në eksperiencë. Shpesh puna e =HQHOLWLGHQWLÀNRKHWPHsQGUUDWOXDQPHDUV\HQQGsUNRKsWDNRKHWPHSMHVsPDU-‐ rjen e publikut. Në qendër të veprimit performues dhe në punët e tjera të artistit ku përdoret gjuha HQDUUDWLYHVÀOPLNHQGRGKHWULSsUNXÀ]LPLLGsVKWLPLW²VLoDVWLWKHPHORUSsUWs krijuar një alternativë të re. Comment repousser les frontières de nos limites sans devenir des super-‐héros ? (VWFHTXHOHGRPDLQHGXSRVVLEOHSHXWrWUHFRQWUHEDODQFpSDUOHFKDPSGHO·LP-‐ aginaire ? /HWUDYDLOGH'ULDQW=HQHOLGpÀHQRVOLPLWHVSK\VLTXHVHWLQWHOOHFWXHOOHVHQPHWWDQW en scène et en performant des situations ironiques et oniriques, frisant parfois l’ab-‐ surde. Ces dernières prennent vie lors ses tentatives performatives (s’engageant personnellement mais aussi grâce à d’autres personnes), dans un processus qui met jO·pSUHXYHOHWHPSVTXLV·LGHQWLÀHDXUrYHTXLMRXHDYHFODUDLVRQWRXWHQGHPDQ-‐ dant la participation du grand public. Au centre des actions performatives de Zeneli, aussi bien que dans d’autres travaux TXLXWLOLVHQWXQHWUDPHQDUUDWLYHÀOPpHVHWURXYHODUHGpÀQLWLRQGHO·LGpHGHO·pFKHF GHO·XWRSLHHWGXUrYHHQWDQWTX·pOpPHQWTXLRXYUHjGHQRXYHOOHVSRVVLELOLWpV How do we push the boundaries of our limitations without becoming superhe-‐ roes? Can the realm of the possible be balanced with the ground of the imaginary? Driant Zeneli’s work challenges physical and intellectual limits by staging and performing ironic and dreamlike situations, sometimes absurd. The latter takes place with performative attempts -‐ weather only with his personal involvement or WKURXJKRWKHUVLQDSURFHVVWKDWH[SHULHQFHVWLPHLGHQWLÀHVZLWKGUHDPVSOD\V with reason while encountering the participation of the wider public. $WWKHFRUHRI=HQHOL·VSHUIRUPDWLYHDFWLRQVDVZHOODVLQRWKHUZRUNVXVLQJÀOPLF QDUUDWLYHLVWKHUHGHÀQLWLRQRIWKHLGHDRIIDLOXUHXWRSLDDQGGUHDPDVWKHHOHPHQW that opens possible alternatives. 53 54 Driant Zeneli The dream of Icarus was to make a cloud, video, 2009 &RXUWHV\SURPHWHRJDOOHU\GL,GD3LVDQL0LODQDQG/XFFD Driant Zeneli Don’t look at The Sun while you’re expecting to Cross it, 2014 &RXUWHV\WKHDUWLVWDQGSURPHWHRJDOOHU\GL,GD3LVDQL0LODQR/XFFD Driant Zeneli 8QOLNHO\&ROOLVLRQV3HUIRUPDQFH 3KRWRRI'DYLGH7UHPRODGD&RXUWHV\SURPHWHRJDOOHU\GL,GD3LVDQL0LODQR/XFFD Driant Zeneli Those who tried to put the rainbow back in the sky, video HD, 2012, 07’50’’ &RXUWHV\WKHDUWLVWDQGSURPHWHRJDOOHU\GL,GD3LVDQL0LODQR/XFFD 55 56 P R E S E N TAT I O N FaniZGURO Fani Zguro ka lindur më 1977 në Tiranë. Fani Zguro est né en 1977 à Tirana. Fani Zguro was born in 1977 in Tirana. Punon dhe jeton në Tiranë dhe Berlin. Zguro është diplomuar në Akademinë e Arteve të Bukura të Breres në Milano (1998-‐ 2007). Ai është fitues i çmimit të parë në konkursin “Onufri” dhe bashkë-‐themelues i “Gallery On The Move”. Ai gjithashtu ka ekspozuar në “Haus der Kulturen der Welt” në Berlin, në Muzeun Kombëtar të Artit Bashkëkohor në Bukuresht, në Kolegjin Artistik të Sarajevës, në Filmotekën Spanjolle Madrid, DocvaCareof Milano, në Bienalen e 2-‐të të Tiranës, Bienalen e 3-‐të të Mardin-‐it, Bienalen e 4-‐ët të Artistëve të rinj të Bukureshtit, në Stambolli Bashkëkohor, në Muzeun Modern dhe Bashkëkohor të Artit Rijeka, Festivalin e fotografisë në Athinë, Librarinë publike Nju Jork dhe Qendrën Kombëtare për Artin Bashkëkohor në Moskë. Il vit et travaille entre Tirana et Berlin. Zguro a étudié à l’Académie des Beaux Arts de Brera, à Milan, de 1998 à 2007. Il est le gagnant du Prix International Onufri 2007 et le co-‐fondateur de la Galerie On The Move. Il a également exposé à Haus der Kulturen der Welt (Berlin), National Museum of Contemporary Art Bucharest (Roumanie), Collegium Artisticum (Sarajevo), Filmoteca Espanola (Madrid), Docva Careof (Milan), 2nd Tirana Biennale (Albanie), 3rd Mardin Biennale (Turquie), 4th Young Artists Biennale of Bucharest (Roumanie), Contemporary Istanbul (Turquie), Museum of Modern and Contemporary Art Rijeka (Croatie), Athens Photo Festival (Grèce), Public Library New York (USA) and National Center for Contemporary Moscow (Russie). Lives and works in Tirana and Berlin. Zguro has studied at Accademia delle Belle Arti di Brera in Milan (1998-‐2007). He is the winner of International Onufri Prize 2007 and the co-‐founder of Gallery On The Move. He has exhibited also at Haus der Kulturen der Welt Berlin, National Museum of Contemporary Art Bucharest, Collegium Artisticum Sarajevo, Filmoteca Espanola Madrid, Docva Careof Milan, 2nd Tirana Biennale, 3rd Mardin Biennale, 4th Young Artists Biennale of Bucharest, Contemporary Istanbul, Museum of Modern and Contemporary Art Rijeka, Athens Photo Festival, Public Library New York and National Center for Contemporary Moscow. 1XNsVKWsDVQMsKHUsHOHKWsWsÁDVsVKSsUSXQsWHWXD0HJMLWKDWsDMRTsHEsQPs kompleks përkshrimin është koha që duhet të përfshish në këtë raport. Sepse me kohën ndodh që puna e artistit ndryshon, zhvillohet apo degjeneron. Kam star-‐ WXDUTsQJDÀOOLPLLYLWHYHGXNHUHDOL]XDUSHUIRUPDQFDGKHLQVWDODFLRQHQs hapësira publike, gjatë periudhës kur frekuentoja Akademinë e Arteve të Bukura Ws%UHUsVQs0LODQR3HUIRUPDQFDWHPLMDLVKLQWsQMsNDUDNWHULLURQLNQGsUVDLQVWD-‐ lacionet në hapësira publike përngjasonin më tepër me slogane atipike apo manip-‐ ulime spotesh publicitare. Mandej nga mesi i viteve 2000 iu përkushtova videos, kjo ndoshta edhe si konseguenca nostalgjike që kisha për kinemanë (sidomos për atë të viteve ‘60-‐‘70). Videot që realizoja gjatë këtyre viteve nuk kishin karakter performues. Aty nuk ndodhte asgjë. Ato mund të ishin një autoportret në errësirë, QMsXGKsWLPQRNWXUQPHPDNLQsNXÀNVRKHVKLQYHWsPGULWDWHPDNLQDYHQsDXWR-‐ VWUDGsQMs´WZRYLGHRFKDQQHOµNXÀOPRMDUUXJsWH7LUDQsVGLWsQGKHQDWsQDSR HGKHYLGHRQsNRQWHNVWPRQWD]KLNXPDQLSXORMDÀOPDWsYMHWsUEDUGKH]L1sYLWHW e fundit puna ime është fokusuar në riciklimin e arkivave personale dhe sidomos manipulimit të librave. Në rastin e serisë “Untitled” e komisionuar nga Instituti *sWH SsU HNVSR]LWsQ VKsWLWsVH ´5HFRUGHG 0HPRULHVµ NDP SsUGRUXU IRWRJUDÀ të vjetra të babit tim, ku bie në sy fytyra e zhgarravitur e një personi tek të gjitha IRWRJUDÀWs1GsUVDWHNVHULD´%RRNIRU)OLJKWVµ]KJDUUDYLVJM\VPsQHoGRIDTHOLEUL për të harruar frikën që më shkakton udhëtimi me avion. Janë të shumta seritë që përdor duke shfrytëzuar libra të ndryshëm. Ndoshta puna ime në vitet e fundit është fokusuar edhe tek fenomeni i çensurës, por jo në kuptimin banal të fjalës çen-‐ VXUsHFLODPXQGWsLQWHUSUHWRKHWOHKWsVLWHUPNOLVKH3RUoHQVXUDVLQMsHOHPHQWL cili padashur mund të krijojë kushtet për një histori “romantike”. Ce n’est pas un exercice facile que de parler de mon travail. Ce qui en fait un sujet encore plus complexe, est le cadre temporel utilisé dans les textes qui en parlent. 3DUFHTXHOHWUDYDLOGHVDUWLVWHVFKDQJHjWUDYHUVOHWHPSVTX·LOpYROXHRXGpJqQqUH J’ai commencé à travailler au début des années 2000, en réalisant des performanc-‐ es et des installations dans l’espace public. A l’époque j’étudiais à l’Académie des Beaux-‐arts de Brera, à Milan. Mes performances avaient un caractère ironique tandis que mes installations rassemblaient des slogans atypiques ou des manip-‐ XODWLRQVGHVSRWVSXEOLFLWDLUHV3XLVjSDUWLUGXPLOLHXGHVDQQpHVMHPHVXLV engagé dans l’art vidéo à cause de la relation nostalgique que j’entretenais avec le cinéma (notamment le cinéma des années 60 et 70). Les vidéos que j’ai créé à cette période n’étaient pas issues d’un contexte performatif. Il ne s’y est rien passé. Il y DYDLWSHXWrWUHTXHOTXHVDXWRSRUWUDLWVGDQVO·REVFXULWpXQYR\DJHHQYRLWXUHQRF-‐ WXUQHRO·RQQ·HXWSXYRLUTXHGHVSKDUHVXQHFKDvQHGHGHX[YLGpRVRMHÀOPDLV les rues de Tirana jour et nuit, ou alors des vidéos dans un contexte d’édition, ma-‐ QLSXODQWGHYLHX[ÀOPVHQQRLUHWEODQF 3OXVUpFHPPHQWPRQWUDYDLOV·HVWIRFDOLVpGDQVOHUHF\FODJHG·DUFKLYHVSHUVRQQHOOHV notamment par la manipulation de livres. Dans le cas de la série “Untitled” com-‐ PDQGpHSDUOH*RHWKH,QVWLWXWSRXUO·H[SRVLWLRQLWLQpUDQWH´5HFRUGHG0HPRULHVµ j’ai utilisé neuf vieilles photographies de mon père, et dans chacune j’ai mis en avant le visage d’une seule personne. Alors que dans la série “Book For Flight”, M·DLUHFRXYHUWGHVSDJHVDXVW\ORDÀQGHFRPEDWWUHODSHXUGXYROHQDYLRQ'DQV EHDXFRXSGHPHVVpULHVM·XWLOLVHGLIIpUHQWVOLYUHV3HXWrWUHTXHPRQWUDYDLOUpFHQW parle du phénomène de la censure, mais pas de la manière banale dont on utilise le PRW´FHQVXUHµTXLSHXWIDFLOHPHQWrWUHLQWHUSUpWpFRPPHXQFOLFKp0DLVSOXW{WOD censure comme élément qui pourrait naïvement créer les conditions d’une histoire romantique. 57 It’s never easy to talk about my works. However that which makes it more complex is the time frame used in those reports. Because the artist’s work changes through time, it evolves or it degenerates. I have started at the beginning of 2000s by realizing performances and instal-‐ lations in public spaces at the time studying at Accademia delle Belle Arti di Brera in Milan. My performances were of an ironic character while installations in public spaces resembled atypical slogans or spot manipulations. Then from middle 2000s I committed myself to video art because of the nostalgic relation I had with cinema (notably 60-‐70s). The videos that I created during this peri-‐ od were not of a performative context. There did not happen anything. There were maybe self-‐portraits in darkness, a nocturnal car journey were only cars’ ODPSVFDQEHVHHQDWZRYLGHRFKDQQHOZKHUH,ÀOPHG7LUDQD·VVWUHHWVQLJKW and day, or videos in an editing context manipulating old black and white movies. During recent times my work is focused in recycling personal archives notably the manipulation of books. In the case of series “Untitled” commis-‐ VLRQHGE\*RHWKH,QVWLWXWHIRUWKHWUDYHOLQJH[KLELWLRQ´5HFRUGHG0HPRULHVµ, have used nine old pictures of my father, where is distinguished in all of them a single over-‐ penciled face of a person. Whereas in the series “Book for Flights”, ,SHQFLOHGRYHUKDOIRISDJHVWRÀJKWWKHIHDUFDXVHGE\WKHSODQHÁLJKW7KHUH DUHPDQ\WKHVHULHVWKDWXVHYDULRXVERRNV3HUKDSVP\ZRUNVWKURXJKUHFHQW time is focused at the censure phenomena, but not in the banal way of using the word censure which can easily be interpreted as cliché. But censure as an element which naively creates the conditions of a romantic history. 58 PUNE TE HERSHME (01,02,03) EARLY WORKS (01,02,03) EARLY WORKS (01,02,03) Teknike e perzier mbi leter, 78 x 116 cm 2007 Technique mixte sur papier, 78 x 116 cm 2007 Mixed media on paper 78 x 116 cm 2007 Gjate viteve 2006/2007 fillova te ricikloj te gjitha pikturat dhe vizatimet e mija te femijerise deri ne mesin e viteve 90. Riciklimi konsiston ne grupimin e qindra piktura dhe vizatimeve, ku mbi te cilat shkruajta fjale te ndryshme te marra nga fjalori anglisht. Mbi punet e femijerise, vendosa te shkruaj mbi to fraza te shkeputura nga vepra e A. Artaud “Per ti dhene fund gjykimit te Zotit”. Au cours de l’année 2006/2007 j’ai commence à recycler toutes les peintures que j’avais gardé, de mon enfance jusqu’aux années 90. Ce recyclage consiste à regrouper des centaines de peintures et simples dessins, sur lesquels j’ai écrit des mots en anglais tirés du dictionnaire. Cela se réfère à un cycle ancien, et sur les peintures enfantines j’ai écrit des passages de l’œuvre de Antonin Artaud : “Pour en finir avec le jugement de Dieu”. During 2006/2007 l started to recycle all my paintings that I stored during my child years till ‘90. This recycling consists in grouping hundreds paintings and simple drawings, above which I write various English words taken from the dictionary. This pertains to the older cycle, meanwhile above the infantile paintings I have written passages from Artaud’s “Pour en finir avec le jugement de Dieu”. 59 Ka lindur më 1979 në Fier, Shqipëri, jeton dhe punon në Tiranë, Shqipëri. Né en 1979 à Fier en Albanie, vit et travaille à Tirana en Albanie. Born in 1979 in Fier, Albania, lives and work in Tirana, Albania. 2005-‐2008 Akademia Kombëtare e Arteve të Bukura, Shqipëri; 2008-‐2009 Universiteti Mbretëror i Arteve të Bukura në Stokholm, Suedi; 2007 Çmimi i parë në “Idea më Inovative” (Most Innovative Idea) konkurs i organizuar nga Banka Botërore, Shqipëri; 2009 Çmimi i dytë Ndërkombëtar “Onufri”; 2010 ka fituar një qëndrim 3 javor nga Instituti i Artit Bashkëkohor i Tiranës; 2009-‐2010 Finalist në eventin “Ardhje”; 2012 ka fituar çmimin “Villa Romana”, Firence; 2013 Çmimi i parë në konkursin “Live Art”; 2014 dokumentar special nga ARTE TV, “Imazhet e një diktature”, Gjermani, Francë. 2005 -‐ 2008 Académie des Beaux-‐Arts de Tirana, Albanie; 2008 -‐ 2009 Université Royale des Beaux-‐ Arts de Stockholm, Suède; 2007 Premier prix de la compétition “Innovation” de la World Bank, Albanie; 2009 Second Prix ONUFRI, Tirana; 2010 Résidence TICA – Tirana Institute of Contemporary Arts; 2009 -‐ 2010 Finaliste du Prix ARDHJE ; 2012 Prix de la Villa Romana, Florence, Italie; 2013 Prix LiveArt; 2014 documentaire sur ARTE, “Les images d’une dictature”, France / Allemagne. 2005 -‐ 2008 The National Academy of Fine Arts, Albania; 2008 -‐ 2009 Royal University of Fine Art Stockholm, Sweden; 2007 Awarded first prize in the “Most Innovative Idea” competition by the World Bank, Albania; 2009 Second Prize in the International Award “Onufri” ; 2010 Awarded a three-‐months Residency by Tirana Institute of Contemporary Art; 2009 -‐ 2010 Finalist of “Ardhje” Award; 2012 Awarded Villa Romana Price, Firence; 2013 Awarded first prize at LiveArt competition; 2014 special documentary by ARTE tv, “Les images d’une dictature”, Germany, France. Përmbledhja e ekspozitave (Përzgjedhje): 2014 “Post Albanian Artists” Muzeu Pino Pascali, Itali; “Visit in the Wound”, Galeria Zeta, Tiranë; 2013 “Suden” KunstHalle, Berlin, Gjermani; 2012 “Nord Art Event” Büdelsdorf, Gjermani; 2011 “Iron Applause”, Galeria Kombëtare Sllovake, Bratislava; “A History Out of The Contect”,Galeria “The Promenade”, Shqipëri; 2010 Akademia Graz Galeri, Austri; “Çmimi Onufri”, Galeria Kombëtare e Arteve, Tiranë; Shqipëri “Rewind/ Play/Forward”, Galeria Zeta, Tiranë, Shqipëri; “Colours of the Frontiers”, Norman Castle, Brindizi, Itali; 2009 Galeria Mejan, Stokholm, Suedi; Galeria “Südlicht” 18M, Berlin. 60 Expositions collectives (Sélection): 2014 “Post Albanian Artists” Musée Pino Pascali, Italie; “Visit in the Wound”, Zeta Gallery, Tirana, Albanie; 2013 “Suden” KunstHalle, Berlin, Allemagne; 2012 “Nord Art Event” Budelsdorf, Allemagne; 2011 “Iron Applause”, Galeries Nationales de Slovaquie, Bratislava; “A History Out of The Contect”,The Promenade Gallery, Albanie; 2010 Academy Graz Gallery, Graz, Autriche; “Onufri Prize”, Galerie Nationale des Arts, Tirana, Albanie; Albania “Rewind/Play/ Forward”, Zeta Gallery, Tirana, Albanie; “Colours of the Frontiers”, Norman Castle, Brindisi, Italie; 2009 Mejan Gallery, Stockholm, Suède; “Südlicht” 18M Gallery, Berlin, Allemagne. Group Exhibitions (Selection): 2014 “Post Albanian Artists” Museo Pino Pascali, Italy; Visit in the Wound, Zeta Gallery, Tirana; 2013 “Suden” KunstHalle, Berlin, Germany; 2012 “Nord Art Event” Budelsdorf, Germany; 2011 “Iron Applause”, Slovak National Gallery, Bratisllava; “A History Out of The Contect”,The Promenade Gallery, Albania; 2010 Academy Graz Gallery, Graz, Austria; “Onufri Prize”, The National Gallery of Art, Tirana; Albania “Rewind/Play/Forward”, Zeta Gallery, Tirana, Albania; “Colours of the Frontiers”, Norman Castle, Brindisi, Italia; 2009 Mejan Gallery, Stockholm, Sweden; “Südlicht” 18M Gallery, Berlin. P R E S E N TAT I O N EnkelejdZONJA 'XNHYL]LWXDUPX]HXQ8IÀFLQs)LUHQFHQsQMsQJDGKRPDWHHUUsWDWsWLMQGHVK një tablo me dimensione të vogla. I hedh një shikim shkarazi. Shkoj më tej. Numri LWDEORYHsVKWsLPDGKSsUNRKsQQsGLVSR]LFLRQ.RUULGRULsVKWsLJMDWs3DVYHWsP pak hapash një si fanitje. Një gjë e ngjashme me atë çka pashë në tablo rindërtohet në kujtesën time. Një ngjarje krejt e humbur, që nuk kish ardhur më në kujtesë rishfaqet befas. Kam qenë rreth dhjetë vjeç. Fëmijëria ime kaloi në një fshat fushash. Në të dalë të fshatit një urë kapërcente një kanal. Ura e kanalit të madh, i thoshin. Ishte koha e zhdukjes së kooperativave bujqësore. Fashatarët kishin shpërndarë mes tyre shumicën e bagëtive, të tjerat ishin lënë në mëshirë të fatit. Shumë prej tyre ishin të sëmura dhe s’vlenin për gjë. Jo rrallëherë, sapo mbaronim mësimin, JUXSVKRNsVKVKNRQLPHNULGKHVKLPQsNDQDOLQHPDGK3UHIHURQLPWsKLGKHVKLP nga ura. Ndonjëherë laheshim lakuriq, e herë të tjera me gjithë uniformën e pionier-‐ it. Atë ditë papritur entuziazmi ynë u ndërpre. I zhytur deri në grykë nën ujë shoh të shfaqet mbi urë një tufë njerëzish. Ca qeshnin të ekzaltuar, të tjerë na e bënin me VKHQMsWsGLOQLPQJDXML3sUSDUDNLVKLQYsQsQMsQJDEDJsWLWsTsVRUROODWHVKLQQsSsU DUDNXVHFLOsVLTHOLGKXUQsTDIsQMsWXOOsEHWRQL1sQJXVKWLQsWLSLNHWs8ÀFsYH sapo kisha parë Shën Florianin e Albrecht Altdorfer. Tashmë kanali i madh nuk ishte më vendi i freskimit dhe lojës fëminore, por përmbushësi i një lodre kolektive. 9LVLWHUOH0XVpHGHV2IÀFHVj)ORUHQFHHWGDQVXQHGHVHVVDOOHVVRPEUHVWRPEHU IDFH j IDFH DYHF XQH SHWLWH LPDJH 5HJDUG GpVLQYROWH &·HVW XQ JUDQG QRPEUH GH peintures à voir pour le temps imparti. Le couloir est long. Après quelques pas, comme un spectre. Quelque chose de similaire à ce que j’ai vu dans la peinture s’est reconstruit dans ma mémoire. Un évènement complètement oublié refait surface soudainement. J’avais environ dix ans. Mon enfance, passée dans un village à la campagne. Aux abords du village un pont sur le canal. Il était appelé “le pont du grand canal”. C’était le temps de la disparition des coopératives agricoles. Les vil-‐ lageois avaient distribué entre eux la plus grande partie des troupeaux d’élevage. Le reste a été laissé à la dérive. La plupart d’entre eux étaient malades et inutiles. Assez souvent, quand on venait juste de terminer les cours, avec un groupe d’amis nous avions pris l’habitude d’aller plonger dans le canal. On aimait plonger du haut du pont. Nager, parfois nus, et d’autres fois avec l’uniforme des pionniers. Notre HQWKRXVLDVPHV·DUUrWDVRXGDLQHPHQWFHMRXUOj3ORQJpVVRXVO·HDXMXVTX·jODJRUJH sur le pont apparut un groupe de personnes. Certains riaient d’une manière ex-‐ altée, d’autres nous faisaient signe de sortir de l’eau. A l’avant du groupe, ils avaient mis un de ces animaux qui errait dans les champs, avec accroché autour de son cou, XQSDUSDLQJ'DQVOHFRXORLUpWURLWW\SLTXHGHV2IÀFHVMHYHQDLVMXVWHG·DSHUFHYRLU le Saint Florian de Albrecht Altdorfer. Déjà, le grand canal n’était plus le lieu de la fraicheur et des jeux d’enfants, mais le bourreau d’un jeu collectif. 61 Enkelejd Zonja In your Vein, 2011, 110 x 90 cm, oil on canvas. Enkelejd Zonja Visit in the Wound, 2013, 250x200 cm, oil on canvas. VISIT IN THE WOUND 9LVLWLQJWKH8IÀ]LPXVHXPLQ)ORUHQFHLQRQHRILWVGDUNURRPVIDFLQJDVPDOO picture. Casually glance. Then go further. It is a vast number of pictures for the time available. The corridor is long. After just a few steps like a wraith. Something similar to what I saw in the picture, reconstructed in my memory. A event completely lost in memory, suddenly reappears. I was about ten years ROG0\FKLOGKRRGVSHQWLQDYLOODJHÀHOG2QWKHRXWVNLUWVRIWKHYLOODJHFURVVD canal bridge. It was called the bridge of grand canal. It was the time of the dis-‐ appearance of agricultural cooperatives. The villagers had distributed among them most of the livestock, others were left adrift. Many of them were sick and XVHOHVV1RWLQIUHTXHQWO\ZKHQZHMXVWÀQLVKHGWKHOHVVRQVZLWKDJURXSRI friends used to go dipping in the canal. We liked jumping from the bridge. Swimming sometimes nude, and other times with the pioneer uniform. Our enthusiasm that day suddenly interrupted. Immersed under water up to the WKURDWRYHUWKHEULGJHDSSHDUDÁRFNRISHRSOH6RPHODXJKHGH[DOWHGRWKHUV beckoned us to come out of the water. In front, they had put one of the cattle WKDWZDQGHUHGLQWRWKHÀHOGZKHUHZKRVHQHFNZDVWLHGWRDFRQFUHWHEULFN ,Q WKH W\SLFDO 8IÀ]LDQ·V QDUURZHU , KDG MXVW VHHQ $OEUHFKW $OWGRUIHU·V 6DQW Enkelejd Zonja The Alchemy, 2014, 300x185 cm, oil on canvas. Florian. Already, the grand canal was no longer the place of refreshment and FKLOGLVKJDPHEXWWKHIXOÀOOHURIDFROOHFWLYHWR\ 62 63 FA L E N D E R I M E REMERCIEMENTS THANKS Ministria e Kulturës Ministère de la Culture d’Albanie Ministry of Culture of Albania Mirela Kumbaro-‐Furxhi, Lauresha Basha, Blerina Berberi, Anita Durici, Xhensila Tirana, Albert Nini, Herida 'XUR$UWDQ6KDEDQL'UHMWRU*.$ *HQWL*MLNROD $PEDVVDWD)UDQFH]HQH7LUDQs Ambassade de France à Tirana French Embassy in Tirana Bernard Fitoussi, Hubert le Forestier GH4XLOOLHQ5RVH$QQH%LVLDX[ Alain Beaussier, Valbona Nano, Kleopatra Koleka, Erjona Hanku, Francis Coraboeuf (Coordinator) 0X]HXP+LVWRULN.RPEHWDU Musée Historique National National Historic Museum Melsi Labi (Drejtor), Dorian Koçi, %HOD%UDKR5HGLV0DUNX(WOHYD 'HPROODUL$UGL3RMDQL 3DUWQHUsWGKHP\VDÀUsW 3DUWHQDLUHVHWLQYLWpV Partners and guests (GLW3XOD(Consulting), Alexandre Becquart et Migena Metaj (Weve Albania), Alba Mita, Aulona Isufaj and Edi Bujari (Kilica Studio), Mikael Drita (ArchiMED SPS),*LDQIUDQFR Buonocore (Sagital Catering), Anri Sala, Christine Macel, Alicia Knock, 6DkGDQH$ÀI-RsO5LII-HDQ)UDQoRLV Chouget, Mikael Mohamed, Jean-‐ 5RFK%RXLOOHU 64 Organizuar nga 68 Me mbështetjen e
Documents pareils
fête de la musique 2010 festa e muzikës 2010
créée en 1994, et devient membre active
de cette dernière. Elle commence, ainsi,
un long parcours dans le monde associatif
et devient promotrice de la création
de l’union des étudiants albanais en ...
Dora Dorës asbl
menduar për projektete të reja për ju.
Në 2010-2011 kursi për frengjisht ishte suksesi i vitit ë kaluar kurse këtë kohë më shumë se 21 veta jan ne kursin për provimin e
leje të vozitjes.E kerkesat ...