quiz hiéroglyphique 15b
Transcription
quiz hiéroglyphique 15b
Quiz hiéroglyphique 15b - Correction - 1 QUIZ HIÉROGLYPHIQUE 15B Etude d'une stèle fausse-porte de l'Ancien Empire récemment découverte. Première partie : les articles On s'intéresse d'abord au cartouche en haut à droite de cette stèle, dans l'expression : a) Cette expression permet de préciser l'époque à laquelle fut enterré le défunt. b) mn anx nfr-kA-ra Néfarkarê est durable et vivant.1 c) Cette expression désigne le complexe funéraire du roi Pepy II. Au bas de chaque colonne est répétée la même séquence de signes : a) Cette expression désigne le défunt. b) Sn-dwA Shendoua. Le signe M17 est une variante rare du signe A1 qui marque la fin des noms2. Il ne doit pas être translittéré. c) Le second texte commet une erreur, sur cette stèle fausse porte il n'est nulle-part fait mention d'un Shendwas (Shendouas) : le défunt s'appelle Shendoua3 . 0,25 1 0,25 0,25 1 0,25 Deuxième partie : traduction On s'intéresse à la première partie du texte, contenant la demande d'offrande au défunt : a) d n(y)-sw.t Htp Inpw tp(y)-Dw=f jm(y)-W.t nb tA-Dsr (d=f) pr.t-xrw (m) t H(n)o.t Fasse le roi que s'apaise Anubis celui-qui-est-sur-sa-montagne, celui-qui-est-dans-la-place-de- 1 Chronique de l'Egypte Ancienne, Michel Dessoudeix, page 104 2 Cours d'Egyptien Hiéroglyphique, Pierre Grandet et Bernard Mathieu, Paris 2003, page 691. Néanmoins, on peut expliquer la lecture Shendouas par le fait que le groupe , dont la lecture est s "homme", est parfois abrégé en qui prend ainsi la même lecture. Dans tous les cas, la lecture SndwAj est exclue. (Merci à Quique) 3 Cette affirmation devient fausse si l'on considère que le signe M17 est une variante du groupe O34:A1*Z1. Cf. note précédente. On remarque également que dans l'article complet d'Al-Ahram, le chapeau parle d'une tombe de la XIème dynastie, alors que l'identification du complexe funéraire de Pépy II nous place plutôt dans la VIème dynastie. Paul François 1 Quiz hiéroglyphique 15b - Correction - 2 l'embaumement, seigneur de Ta-Djéser (la nécropole) (pour qu'il fasse) une offrande invocatoire en pain et bière...4 b) Complétez le tableau suivant, décomposant les titres du personnage : 6*2/6 Hiéroglyphes Translittération Traduction littérale Traduction smr wat(y) Xr(y)-tp n(y)-sw.t mDH [n(y)-sw.t] sS Ami unique Celui qui est sous la tête du roi Charpentier du roi Scribe Ami unique Chambellan Directeur des scribes c) n smr wat(y), Xr(y)-tp n(y)-sw.t, mDH n(y)-sw.t, sS, jmAxw xr nTr aA Sn-dwA pour l'ami unique, le chambellan, le chef des charpentiers, le scribe, le vénérable auprès du grand dieu Shendoua5. d) wab n(y) 200 (ny) mn anx nfr-kA-Ra (j)m(y)-r(A) wpwty Sn-dwA Le prêtre de (la pyramide nommée) Néfarkarê-estdurable-et-vivant, le directeur des messagers 6 (?) Shendoua. On s'intéresse maintenant à la partie centrale de cette stèle fausse-porte : e) pr.t-xrw n smr wat(y) Sn-dwA Une offrande invocatoire pour l'ami unique Shendoua. 4 Cours d'Egyptien Hiéroglyphique, Pierre Grandet et Bernard Mathieu, §35.5. Leur interprétation de la formule d'offrande étant sujette à controverse, on admet ici beaucoup d'autres possibilités qui dépendent fortement de la grammaire utilisée. Le titre mDH n(y)-sw.t peut être lu simplement mDH à rapprocher de sS : directeur des scribes. Il est vrai que le simple titre de scribe peut choquer dans une stèle où les titres élogieux ne manquent pas. En fait, c'est la traduction la plus généralement admise pour ce titre : Pour l'ami unique, le chambellan, le directeur des scribes (du Roi), le vénérable auprès du grand dieu, Shendoua.(http://www.ddchampo.com/viewtopic.php?f=50&p=202408) 5 6 L'écriture de ce titre étant très concise, elle permet d'imaginer bon nombre de significations. Le titre le plus vraisemblable est Directeur des missions. Dans "Les administrateurs itinérants en Égypte Pharaonique" in L'Égyptologie en 1979. Axes prioritaires de recherche, Harari, Paris 1982, pp.135-140, l'auteur y voit le titre d'Administrateur itinérant. (Merci à Quique). Paul François 1 1 0,25 Quiz hiéroglyphique 15b - Correction - 3 f) smr wat(y), rx n(y)-sw.t, n(y) Xnw, Sn-dwA L'ami unique, le courtisan (connu du Roi) de la résidence royale, Shendoua. g) smr wat(y), (j)m(y)-r(A) sS(y), Sn-dwA L'ami unique, le directeur du lieu de naissance7, Shendoua. h) Elle correspond à une liste d'offrandes invocatoires pour le défunt. Elle pourrait être la suite de la ligne surmontant la stèle. 8 7 C'est de loin un des titres les plus intéressants du personnage. Et pour cause, selon la traduction qu'on lui donne il paraît soit ridicule soit obscur à notre esprit du XXIème siècle. a une translittération certaine de sS mais de nombreuses sources ont des point de vue différent sur la signification de ce mot. Le Dictionnaire des Hiéroglyphes de Yvonne Bonamy et Ashraf Sadek a une entrée pour ce mot page 587 qui peut valoir pour mare, marais, lac, et une autre valant pour sSy : nid, lieu de naissance. Aucune de ces deux entrées n'a en revanche cette orthographe. Le Wörterbuch possède une entrée pour ce titre, qui est traduit en Directeur de l'élevage de canards. Ce titre est repris dans un texte similaire du mastaba de Ty, Cf. http://www.osirisnet.net/mastabas/ty/ty_01.htm Cette dernière lecture paraît assurée lorsqu'on se penche sur ce dernier mastaba, où figurent de nombreuses scènes relatives à l'élevage de canards. (Merci à Merit) 8 Le signe peut valoir pour Hw "nourriture", ou pour H "mèche de lampe". Le signe n'est pas très clair sur la stèle mais on s'attendrait plutôt à trouver pour Ss "albâtre". Le fait que qu'il s'agisse vraisemblablement du même signe mais gravé à l'envers est troublant (signe V7 au lieu de V6). Paul François 1 0,5 0,25
Documents pareils
quiz hiéroglyphique 14b
documents fournis ne sera pas indiquée pour limiter les
informations sur la période étudiée.
Voici les informations supplémentaires dont vous
disposerez pour la suite de l'étude de notre document "...