L`AG (årsmøtet) ………………….. p. 4 Udir om eksamen
Transcription
L`AG (årsmøtet) ………………….. p. 4 Udir om eksamen
L‘AG (årsmøtet) ………………….. Udir om eksamen ……………….. Emoticônes ………………………… Haïti et le créole …………………. p. p. p. p. 4 18 23 28 Seminar i Oslo ! ………………….. p. 29 Le bureau/ Sommaire ________________________ FRANSKLÆRERFORENINGENS STYRE André Avias mob: 99 59 76 64 e-post: [email protected] *Høgskolen i Østfold 1757 Halden tlf.: 69 21 52 39 faks: 69 21 50 02 Pierre Lederlin e-post: [email protected] *Høgskolen i Østfold 1757 Halden Tlf: 69 21 52 63 Faks: 69 21 50 02 Øystein Vestmoen Hummerbakken 3294 Stavern e-post: [email protected] Jon Petter Wettre Narverudvn. 88, 3124 Tbs *Greveskogen vgs 3122 Tønsberg tlf: 33 01 61 65 faks: 33 01 62 98 e-post: [email protected] Mona Elset e-post: [email protected] Ingvild Nielsen e-post: [email protected] Øvre Prinsdalsvei 47 F 1263 Oslo tèl: 97590894 Estelle D. Fohr-Prigent Bygdøy kapellvei 6B, 0287 Oslo 46 94 43 91 e-post: [email protected] Jean-Louis Tarrou Ruglandsveien 6, 1358 Jar Mob.: 90 14 91 62 e-post: [email protected] Arnebråtveien 75D 0771 Oslo Tlf. 22 14 81 12 67 16 21 68 SOMMAIRE/INNHOLD: Redaksjonelt…………………………………….. 3 Årsmøtet /AG……………………………………. 4 Rapport du président Budget et comptes Médaille pour Rolf.……………………………. 7 Livres pour enseigner……….………………. 10 Brev til NRK ………….………………………….. 12 Jeux de la francophonie ..…………………. 14 Om eksamen! ….……………………………….. 18 L’oral avec des émoticônes .……………... 23 Seminar Graz .…………………………………... 24 Meilleurs livres 2009 ..…………………….... 25 Reise med elever ……..……………………….. 26 Haïti et le créole ….……………………………. 28 Dix bonnes raisons ………………...…………. 30 Styreleder: Pierre Lederlin Ansvarlig redaktør: André Avias CCCL : Jacques Bouché Språkattaché Tlf. 23 20 30 61 Faks : 23 20 30 03 e-post: [email protected] + PAGES SUR INTERNET/ NETTSIDER FOR FRANSKLÆREREN : http://www.fransklaereren.no/ Ansvarlig: André Avias [FLF: stiftet 13. februar 1986, på Stabekk gymnas] FLF © 2009 2 EDITO ________________________ REDAKSJONELT Nous avons tous été très touchés par la catastrophe en Haïti; et à titre exceptionnel, nous avons décidé de verser une somme, symbolique, de 1000 kr. à l‘UNICEF. Voir à ce sujet l‘article de Pierre page 28. A la dernière réunion du bureau nous avons décidé du choix de notre nouveau logo. Ci-dessous vous pouvez voir notre nouveau logo, mais seulement en gris-noir! Pour le voir en couleur il faut aller sur notre site. Rolf Tobiassen a décidé de prendre sa ‗retraite‘ et se retire du bureau de l‘ANEF. Il a été un membre très actif depuis la naissance de l‘association voilà 24 ans. C‘est un repos donc bien mérité, et au nom de tous nous le remercions de son engagement total pour la ‗cause francophone‘. En octobre 2009, il avait reçu des mains de l‘Ambassadrice de France la Légion d‘honneur, et vous retrouverez dans ce numéro de notre revue le discours de Mme l‘Ambassadrice et celui de Rolf. Vous retrouverez dans ce numéro une information sur les comptes de 2009. Vous pourrez lire aussi le rapport moral du président et un court compte-rendu de la réunion. L‘AG a eu lieu le 8 janvier 2010. La journée commune avec les autres associations de langue, du 21 novembre 2009 a été un succès, avec une participation de plus de 70 personnes. Ceci va sans doute entraîner de nouvelles collaborations à l‘avenir. I dette nummer har vi et bilde av en giro som påminnelse om betalingen av medlemskontingenten. Betalingen bør skje senest etter avsending av årets 1. tidsskrift, i slutten av mars. I fjor startet vi en ny praksis om å sende purringer til de som var på etterskudd. Vi kommer til å fortsette med det. Hvis dere ser på budsjettet vårt (her i bladet), vil dere se at vi har en veldig begrenset handlefrihet samtidig som vi prøver å holde et høyt aktivitetsnivå. Som dere sikkert har sett, har vi opprettet en passordbeskyttet ressursside med en del didaktisk materiale på fransklaereren.no. For å komme inn må du bruke følgende brukernavn og passord som er fornyet for 2010. Brukernavn: flf2010 Passord: jeparlefrancais André ———————————————————————————————————————————— Voici notre nouveau logo: En gris-noir ici et en couleur sur notre site: (dessin: André) 3 Årsmøtet __________ L’assemblée générale 2009 Rapport moral (Pierre Lederlin) associations d'enseignants de français (en août). Un projet de recherche-développement commun a été lancé (projet Comenius). La prochaine Rapport moral pour l'année 2009 réunion aura lieu en mai 2010 à Reykjavik. - Nous avons participé à la réunion de travail de Bureau pour l'année 2009 (gammelt styre) Pierre Lederlin (président), Rolf Tobiassen (vice- la CIO (commission de l'Europe de l'ouest de la FIPF) en juin à Paris, mais pas à celle de président), Barcelone en octobre. Estelle Fohr-Prigent (trésorière), André Avias (rédacteur de la revue et des pages web), Mona Autres contacts Elset, - Nous avons eu une active collaboration avec Jean-Louis Tarrou (recrutement), Ingvild Fremmedspråksenteret. Nielsen, Øystein Vestmoen, Jon Petter Wettre - Excellente collaboration aussi avec le Centre (lobbying) Rolf Tobiassen se retire et devra être remplacé… culturel français: l'attaché (Jacques Bouché), le Conseiller (Emmanuel Michaud), ainsi que le reste du personnel. Nous les remercions de leur Réunions (styremøter) Le bureau s'est réuni 9 fois –une fois par mois en aide. dehors des périodes de vacances Divers Nous avons toujours des difficultés à joindre Fransklæreren directement tous les membres: adresse courriel 2 numéros de la revue (printemps et automne). ou postales qui changent à la suite d'un Le rédacteur, André A., lui a donné un aspect plus professionnel. Merci. La revue est imprimée déménagement… à Tønsberg, et Jon Petter W. et Øystein V. Le commentaire du président: participent à son envoi aux membres. Vie de l'association D'après les chiffres de GSI, le français ne baisse plus au collège, ce qui est une très bonne nouvelle. La légère remontée constatée cette année ne signifie probablement pas un renversement de tendance. On peut aussi constater que le français s'est maintenu dans les villes, mais a presque disparu ailleurs. Cette disparition est souvent la conséquence de choix Séminaires Deux séminaires ont été organisés cette année, en budgétaires. L'attribution de points supplémentaires collaboration avec Utdanningsforbundet, à Bergen et à Trondheim. Les participants étaient (tillegspoeng) ne semble avoir eu aucun effet pour les classes avec français renforcé. On nous a très satisfaits. Nous avons aussi collaboré au signalé de nouvelles fermetures de classe. Il séminaire de novembre organisé par LMS et les n'existe aucun chiffre officiel sur ce sujet, car autres associations. l'enquête d'UDir a connu quelques ratés. On ne connaît donc pas non plus l'impact de la création Contacts avec le ministère Nous avons envoyé une lettre à UDir au sujet des de la réunion des sections "langues étrangères" et "économie et sciences sociales". dysfonctionnements de l'examen écrit. www.fransklaereren.no Le rédacteur a fait un très gros effort. Il a beaucoup modifié le site pour qu'on retrouve plus facilement ce qu'on peut y chercher. Il a aussi fait de fréquentes mises à jour, et a lancé un blog. Concours et partie didactique à suivre… Quoi qu'il en soit, nous devons continuer les opérations de promotion du français au collège et Contacts nordiques et européens - Nous avons organisé à la réunion nordique des 4 Årsmøtet __________ au lycée. Nous devons prévoir le suivi de la lettre envoyée à UDir à propos des examens. Il nous faut lancer une discussion sur les horaires (surtout l'enseignement par blocs). Il faudra préparer le numéro spécial "français" de "Språk og språkundervisning" (no. 4 2010) Deux nouveaux séminaires sont prévus (à Hamar et Arendal), mais le travail préparatoire n'a pas été fait à temps… Il faut concrétiser la demande pour le projet Comenius sur l'autoévaluation. Il faut enfin essayer de recruter de nouveaux membres. Referat fra Årsmøte 2009, Blindern, den 08.01.2010 1. Rapport moral Pierre a présenté son rapport moral sur les activités de l‘association en 2009. (Je renvois, pour plus de détails, à son document qui sera publié dans le prochain numéro de notre revue) Voici quelques notes sur sa présentation: la revue le site (sur le projet Top 50, les pages de didactiques) les séminaires : UBO (avec LMS), Bergen, Trondheim (avec Utdanningsforb.) lettre au ministère sur les sujets d‘examen écrit ; sujets différents du programme officiel contact avec les associations nordiques augmentation du nb. d‘élèves qui choisissent le français au collège au lycée, le trou noir ! On nous signale que dans une école vg1 et vg2 sont ensemble dans la même classe. Problème du ‗blokkundervisning‘ Språk og språkundervisning ; un numéro spécial pour le français en 2010 2. Les comptes Voir le document d‘Estelle. 3. Election Du fait de l‘arrêt de Rolf, un nouveau membre a été proposé par Jean-Louis. Tout le bureau est reconduit + la nouvelle (ce choix n‘est pas encore formellement effectué). 4. Discussion et fin de l’AG Elle porte surtout sur les examens, entre autres la question de l‘utilisation ou non de ‗hjelpemidler‘. On parle aussi du manque de ‗lærebøker‘, etc. Ensuite : VIN et FROMAGE PS : 1ère réunion 2010, le jeudi 4 février. André 15.01.10 5 Årsmøtet __________ Regnskap 2009 2009 2008 Inntekter Kontingent Andre inntekter årsmøte Remb. Impression Convention Reklame/Annonseinntekter Inntekter 28 509 14 050 Kontingent 0 2 976 Andre inntekter årsmøte 700 0 Remboursement Impression 14 466 10 000 Convention 2 000 2 000 Reklame/Annonseinntekter Renteinntekter 46 142 Renteinntekter Sum inntekter 45 721 29 168 Sum inntekter Kostnader Årsmøte FIPF (2008 og 2009) Reisekostnader til møter Data/Internett Bankkostnader Kostnader 0 5 383 Årsmøte 1 452 1 000 FIPF (réunion Québec) 0 624 Reisekostnader til møter 1 146 1 140 Data/Internett 143 194 Bankkostnader Seminar Bergen 3 532 Seminar Trondheim 3 039 5 721 Seminar Stavern Impression revue 4 321 7 438 Impression revue Impression dépliant 3 500 7 813 Impression dépliant Envoi revue 4 783 Envoi revue Envoi dépliant Andre (envoi giro, etc) 11 137 Seminar Otta 12 296 Envoi dépliant 186 Sum kostnader 34 398 Resultat 11 323 500 Andre (envoi giro, etc) 40 949 Sum kostnader -11 781 Resultat L‘année 2009 se termine sur un résultat positif de 11 323 couronnes. Au 31 décembre, l‘association disposait de 36 366 couronnes en banque. L‘association a poursuivi ses nombreuses activités cette année. Les rappels de cotisation et notre nouveau système d‘adhésion, en encourageant les inscriptions, ont permis une augmentation importante des revenus. Une opération exceptionnelle, l‘envoi du dépliant Velg fransk, a entrainé des dépenses nonrécurrentes de 15 796 couronnes. L‘impression du dépliant et des affiches s‘est fait fin 2008-début 2009, ce qui a étalé les paiements sur les deux années comptables. L‘obtention de l‘exemption de la TVA a permis une réduction du coût de l‘impression de la revue. Néanmoins, il est probable que le Centre culturel français doive diminuer son soutien financier en 2010. 6 Discours de l’ambassadrice (en partie, le reste sur le site de l’Ambassade) LEGION D‘HONNEUR A M. ROLF TOBIASSEN 28 octobre 2009 Cher Rolf Tobiassen, et Chers amis, Il me paraît approprié de m‘adresser à vous en français, sachant à quel point vous aimez notre langue. Pour ceux qui le souhaitent, une traduction de mon discours en norvégien est à votre disposition. C‘est pour moi un très grand plaisir de me voir offrir cette occasion de décrire en quelques mots l‘homme que vous êtes, et l‘ensemble des actions que vous avez mises en oeuvre, tant vous avez fait pour développer les liens entre nos deux pays. Ces liens qui motivent amplement la distinction que je vous remets ce soir. Cette passion pour la France et sa langue a été le point de départ d’une carrière universitaire exceptionnelle Vous êtes en premier lieu un homme passionné Ce discours passerait à côté d‘un élément essentiel de votre parcours si je ne commençais pas par mentionner votre passion pour la littérature française et pour le monde éducatif. Rolf Tobiassen, cette passion caractérise, me semble t il, toutes les actions que vous avez entreprises. C‘est elle qui a assuré la cohérence de vos choix ; elle qui vous a aussi donné l‘énergie nécessaire pour créer, animer et développer un réseau très dense de relations professionnelles, universitaires ou éducatives entre votre pays et le nôtre. A l‘origine de votre carrière se trouve, m‘a-t-on dit, votre professeur de français au Lycée de Kristiansand, Fredrik Werring, qui a su vous transmettre sa propre passion et son amour pour la France. Le professeur Werring utilisait, paraît-il, une méthode originale pour encourager ses élèves à remuer les lèvres comme le font les Français quand ils parlent. A entendre la façon dont vous parlez notre langue, je ne peux que constater combien cette méthode était efficace. Apres des études de Lettres à l‘Université d‘Oslo, vous obtenez très rapidement un poste d‘assistant de français à la Faculté d‘Oslo. Mais vous ne vous limitez pas à cette tâche d‘assistant, et publiez de nombreux articles sur la critique littéraire norvégienne. Vous rédigez également un mémoire sur «Nature et nature humaine dans l’Emile de JJ Rousseau ». Indépendamment de votre formation littéraire, vous êtes un promoteur passionné de la diversité linguistique et, bien avant l‘heure, vous prenez position en faveur du multilinguisme au sein du système scolaire norvégien, sujet dont nous savons qu‘il reste d‘actualité aujourd‘hui. Vos talents sont très vite reconnus, et vous êtes nommé Maître de conférences au sein du département de français de l‘Université d‘Oslo, où vous réussissez brillamment. Pour autant, cette carrière universitaire ne vous satisfait pas entièrement. Rapidement, en effet, vous éprouvez le désir de bâtir des ponts entre la France et la Norvège 7 Remise de médailles _________________ ami de la France, et que vous avez su faire de votre amour pour mon pays un élément déterminant dans l‘orientation de votre carrière universitaire comme dans l‘exercice de vos activités associatives. (…) Passionné par les étudiants, vous souhaitez très tôt répondre au mieux à leurs attentes, et vous devenez donc un des précurseurs de la mobilité des étudiants entre la Norvège et la France. Au cours des années 80, vous oeuvrez pour élargir l‘attrait des études en France auprès des Norvégiens, sans vous limiter au seul domaine des Lettres, et vous créez à cette fin des structures destinées à faciliter les échanges universitaires dans tous les domaines. Votre action a notamment contribué à combattre le relatif manque d‘intérêt des garçons norvégiens pour les études en France : grâce à vous, un nombre croissant de jeunes gens sont venus en France suivre des études d‘ingénieur et d‘économie. « Rolf Tobiassen, au nom du Président de la République, nous vous faisons Chevalier de la Légion d’Honneur. » (NB : formule correcte. Pour les étrangers, la phrase « en vertu des pouvoirs qui me sont conférés » est à proscrire, car ils ne sont pas reçus dans l’ordre et qu’il n’y a donc pas de délégation de pouvoirs à cet effet). —————————————————————— Madame l’Ambassadrice, Mesdames et Messieurs, chers amis, Ainsi, pour inciter les étudiants à se rendre en France, vous créez Le centre de Coopération Universitaire FrancoNorvégienne. Vous êtes à l‘origine des échanges d‘étudiants de 3eme cycle, que ce soit dans les universités ou les grandes écoles (HEC, ESCP, ESSEC, EM Lyon). Vous avez également initié et dirigé à l‘INSA de Toulouse un programme spécifique d‘études d‘ingénieur les Norvégiens, «Norginsa», puis un programme en économie et gestion avec l‘université de Toulouse 1, «Action Norvège». Ces deux programmes emblématiques ont permis à ce jour à près de 500 étudiants norvégiens de venir étudier à Toulouse. Cette année a vu le 100ème Norvégien recevoir le diplôme de l’INSA de Toulouse. Permettez-moi de dire, tout d‘abord, que je suis confus d‘avoir ce grand privilège d‘être décoré dans l‘ordre le plus élevé de France. J‘en suis extrêmement reconnaissant. Je suis également très touché par les mots trop élogieux que vous venez de prononcer à mon égard, Madame l‘Ambassadrice. Je vous confie qu‘il est un grand plaisir pour moi de coopérer avec votre Ambassade, et cela depuis 40 ans. Effectivement, depuis mon élection de Directeur de l‘Institut de français de l‘Université d‘Oslo, en 1970, j‘ai été en contact assez régulier avec les 11 ambassadeurs et les 12 conseillers culturels qui ont précédé les tenants actuels de ces fonctions. C‘est dire aussi, Madame l‘Ambassadrice, que je me sens à l‘aise dans votre Résidence ! (Je vous confie une liste de vos prédécesseurs depuis 40 ans.) Par ailleurs, et pour inciter les chercheurs et professeurs a compléter leur formation, vous décidez de partir à Paris pour créer le Centre de Coopération FrancoNorvégienne en Sciences Sociales et Humaines. Enfin, vous prenez la direction de la branche norvégienne de l‘Office Franco-Norvégien d‘Echanges et de Coopération, situé au coeur de l‘Université de Caen. Chers amis, vous l‘aurez compris, si un seul adjectif devait qualifier notre ami Rolf Tobiassen, ce serait à n‘en pas douter «franconorvégien»… Cher Rolf Tobiassen, je vous suis extrêmement reconnaissante de ce tout que vous avez fait pour développer les échanges entre nos deux pays ! (…) Comme vous pouvez le deviner, je suis fier d‘avoir obtenu une décoration dont peu de Norvégiens ont pu se vanter. L‘un d‘entre eux, c‘était mon premier professeur de français, dont j‘ai déjà eu l‘occasion de citer le nom, dans ces lieux, à savoir Fredrik Werring. Sans lui, le français ne serait pas devenu ma première langue étrangère, et la France n‘aurait pas été mon pays d‘adoption. Quand il est venu ici même pour ma décoration de l‘Ordre National du Mérite, il m‘a confié, avec un petit sourire tant soit peu coquet: « Moi, j‘ai les trois ! » Eh bien, maintenant, je peux aller sur sa tombe et lui chuchoter : « Moi aussi ! » Je remercie l‘Université d‘Oslo et son Institut d‘Etudes Romanes, comme le Ministère Je dirais pour conclure que vous êtes un 8 Remise de médailles _________________ norvégien de l‘Education, de m‘avoir accordé les conditions matérielles me permettant de faire ce que j‘ai pu faire, et je remercie mes collègues universitaires de leur amitié. Mais, évidemment, ma reconnaissance s‘adresse, aujourd‘hui, surtout à la France et à tous les Français avec qui j‘ai coopéré. Sans eux, rien de ce dont vous venez de parler, Madame l‘Ambassadrice, n‘aurait été possible. A Toulouse, ma reconnaissance s‘adresse à quantité de gens. D‘abord, aux responsables, à commencer par Henri Barthet à l‘INSA et à Bernard Belloc à l‘Université des Sciences Sociales, avec qui j‘ai commencé mes pourparlers en 1988-89. Et puis à ceux qui les ont suivis, et qui ont mis en marche nos projets, et dont je ne peux pas citer tous les noms. Tous, ils ont eu la gentillesse de m‘accepter comme un des leurs. La générosité de la France s‘est manifestée, par exemple, en 1970, lorsque le Conseiller culturel d‘alors, Henri Caillemer, m‘a invité à passer un mois en France, pour étudier les différents centres de cours de français, et tout cela aux frais de la République ! Cela ne se fait plus, je crois, n‘est-ce pas, Emmanuel ? Parmi les autres Conseillers culturels avec lesquels j‘ai eu le plaisir de travailler, pendant ces 40 ans, je me permets, Madame l‘Ambassadrice, d‘en citer un en particulier, - je veux dire Eric Eydoux, qui a occupé ces fonctions de 1976 à 1979, et dont la présence ici, aujourd’hui, me touche beaucoup. On dit souvent que la quantité de formalités, en France, empêche une bonne coopération. Pendant toute ma période de coopération avec la France, je n‘ai rien vu de cela. Au contraire, j‘ai rencontré une ouverture d‘esprit, une inventivité sans pareille en vue de trouver une solution ! Mais il faut d‘abord établir un climat de confiance réciproque, bien sûr, - sans cela, rien ne marche. J‘ai trouvé exactement la même ouverture d‘esprit, à Paris, chez Maurice Aymard, lorsque j‘ai assuré l‘installation, en 1998, d‘un Centre de coopération franco-norvégienne en sciences sociales et humaines à la Maison des Sciences de l‘Homme. Notre coopération a vraiment commencé dans son bureau de Conseiller culturel à Oscarsgate, en 1979, lorsque, avec des collègues norvégiens, nous avons discuté la création d‘un centre franconorvégien, en France, qui assurerait des cours de français pour étudiants norvégiens. Et puis, il est devenu mon partenaire le plus important dans ma coopération avec la France. Car pendant 20 ans, lui a été Directeur de l‘Office FrancoNorvégien d‘échanges et de Coopération ou l‘OFNEC, à Caen, tandis que je coordonnais, pendant la même période, la partie norvégienne. Je te remercie, Eric, de ton dévouement et de ton amitié. Ce que j‘ai pu réaliser ailleurs en France, dans le monde universitaire, c‘est grâce à notre coopération que j‘ai pu le développer. Cette ouverture d‘esprit, cette volonté de trouver une solution et l‘amitié durable sont des qualités qui pour moi seront toujours rattachées à la France. Et puis, comme dit Fernand Braudel : « Que la France se nomme diversité » ! Cette variété infinie qui est si caractéristique pour ce pays, - variété géographique et climatique, variété des produits de la mer et de la terre, variété, richesse et qualité des produits culturels et des produits technologiques… Pour moi, c‘est ça la France. - Rien d‘étonnant à ce que la France soit le pays le plus visité au monde ! Et, bien sûr, chose primordiale pour moi et pour mes collègues, compagnons de combat : La Je suis reconnaissant à l‘égard de deux directeurs langue française contribue largement à la de HEC, Larson et de Leersnyder, qui m‘ont pluralité linguistique et culturelle dans le monde. confié la responsabilité d‘organiser, à Oslo, Mais puisqu‘elle n‘est pas aussi présente dans depuis 1985, des tests d‘admission à leur école et l‘enseignement ni dans les médias comme elle le à celles d‘ESSEC, d‘ESCP, d‘EM Lyon et de devrait être, nous nous sommes battus, et nous CERAM Nice. Je suis très content de saluer, ce continuerons à nous battre. Madame soir, quelques-unes des personnes qui m‘ont aidé l‘Ambassadrice, la coopération avec la France a à organiser ces tests, dont deux anciens donné un sens à ma vie, et j‘en suis très présidents de la Chambre de Commerce Franco- reconnaissant. Je me permets de proposer un Norvégienne. Il nous est même arrivé de faire toast à la France et à la coopération francoadmettre une quinzaine d‘étudiants norvégiens norvégienne! par an, - ce qui est bien, pour ne pas dire énorme ! Rolf Tobiassen 28 octobre 2009 9 Livres de français _______________ Livres pour l’enseignement (Estelle Fohr-Prigent) Fransk på 15 minutter (Gyldendals parlører) Ce petit livre est destiné aux touristes qui souhaitent visiter la France. Il propose donc d‘apprendre le français en partant des interactions les plus courantes : acheter à la boulangerie, demander un billet de train, réserver une chambre, prendre un rendezvous, aller chez le médecin, etc. Les chapitres contiennent des pages de présentation du vocabulaire, des dialogues, des ‖kulturtips‖ ou ‖konversasjonstips‖ et des activités de révision. Si ce livre est largement insuffisant pour pouvoir parler français, il est un complément utile pour nos cours, surtout dans l‘optique d‘une approche pratique de la langue (praktisk tilnærming). Pour nos élèves, les parties les plus intéressantes sont les ―tips‖ et les dialogues, qui offrent une bonne introduction pour des jeux de rôle au niveau 1. Les dialogues sont simples mais utilisent un français authentique. Les expressions sont parfois différentes du manuel, ce qui permet de diversifier les formulations et d‘améliorer la compréhension de la langue (ex: « c‘est combien ? » dans Fransk på 15 minutter, mais « ça fait combien ? » dans Rendez-vous 1). Quelques bémols cependant : La prononciation proposée est pas phonétique mais « norvégienne » (je viens = zjø vjæñ), quelques fautes d‘orthographe, et quelques photos sont visiblement peu françaises (les bonbons, le steak et la bouteille de lait font plutôt penser à l‘Angleterre). Deux défauts plus importants : aucun CD disponible, et l‘absence de pays francophones autres que la France dans le lexique et les parties culturelles. À conseiller néanmoins à nos élèves, pour sa mise en page attractive ! Environ 150 couronnes. 10 Livres de français _______________ Le français avec ... des jeux et des activités (de Simone Tibert, dessins de Robert Battestini, aux éditions ELI) Ces livres de 96 pages sont disponibles en 3 niveaux : élémentaire, préintermédiaire, et intermédiaire. L‘accent est mis sur l‘acquisition du vocabulaire, en ayant recours à l‘association des dessins et des mots. Les unités commencent par une page de présentation du vocabulaire. Ce vocabulaire est ensuite réutilisé dans les cinq pages d‘activités. Chaque unité a aussi une partie grammaire reliée au contexte de l‘unité. L‘unité « Hôtel » aborde ainsi le conditionnel pour la politesse, et l‘unité « En ville » permet l‘utilisation des prépositions de lieux. Les activités et les jeux sont diversifiés, mais on échappe rarement aux mots croisés ou mots mêlés. On trouvera aussi, à la fin de la plupart des unités, des questions pour initier une expression écrite ou orale. Malheureusement, si certaines questions sont intéressantes (ex : « Et à ton avis, quels sont les avantages de ceux qui choisissent le train pour voyager? »), d‘autres n‘appellent pas de longues réponses (ex : « Aimes-tu vivre en plein air ? ») Les solutions sont à la fin des livres. Prix : environ 9,50 €. NB : les éditions ELI sont italiennes. Élémentaire Pré-intermédiaire La maison, La famille, le corps humain, les couleurs, aliments et boissons, vêtements, animaux, la vie en plein air, l‘école, les métiers, en ville, les moyens de transport, les saisons et la météo, les actions. Les métiers II, les magasins, l‘ameublement, dans la cuisine, dans la salle de bain, les vêtements II, les accessoires, aliments et boissons II, les fruits, les légumes, vacances à la mer, vacances à la montagne, le sport, les loisirs. 11 Intermédiaire Le corps humain, le service secours, la mesure et la quantité, plantes et fleurs, la voiture, la technologie, l‘hôtel, le train et la gare, l‘aéroport et l‘avion, la musique, cinéma et théâtre, la télévision, le sport II, la vie quotidienne. Actualités __________ Norsk Rikskringkasting v/Kringkastingssjef Hans-Tore Bjerkaas Oslo, 19. januar 2010 Rolf Tobiassen NORDISK AKSJON MOT AMERIKANSK TV-DOMINANS Mange seere har i lang tid ergret seg over den Dette er noe mange har ventet på lenge. Mogens sterke amerikanske dominansen i norsk og Jensens forslag støttes av undertegnede og nordisk TV. fortjener allmenn støtte i de nordiske landene: - Mer nordisk produksjon av TV-programmer, og Nå er det også politikere som reagerer. da gjerne i samproduksjon, samt utveksling av programmer innenfor Norden. Den danske parlamentarikeren Mogens Jensen, - Mer innkjøp av kontinental-europeiske som også er leder av Kultur- og programmer, gjerne fellesinnkjøp, noe som bør utdanningskomitéen i Nordisk Råd, slår nå være gunstig prismessig. alarm: det er et altfor snevert tilbud og altfor - Gjennom medielovgivningen sikre det mange amerikanske programmer på de nordiske kulturelle mangfold en større plass. TV-kanalene! Vi i Norden må bli enige om et samarbeid, slik at vi kan endre dette, sier Mogens Med disse tiltakene får man mer Jensen. kulturproduksjon i Norden og dessuten større bredde i det språklige og kulturelle mangfoldet. I et innlegg på et seminar om ‖Nabolands-TV i en digital tidsalder‖, slo han til lyd for en felles USAs og i det hele tatt den engelskspråklige aksjon. (Nordicom Information, nummer 3, verdens språklige og kulturelle dominans på 2009.) I forlengelse av dette innlegget har han nordisk TV har vært så klar at behovet for nettopp spurt Nordisk Ministerråd og de statistikk har vært liten. Dagsavisen slo fast på nordiske lands regjeringer om det ikke er på tide sin førsteside i mars 2008 at ‖halvparten på å ta et initiativ. norsk TV er laget i USA‖. NRKs årsrapport for 2008 viser at 58 % av filmene som vises på de to Mogens Jensens forslag er, på den ene side, at de statlige kanalene, er amerikanske. Det virker som nordiske landene bør ‖styrke den nordiske om liknende tall gjelder i de andre nordiske indholds-produktion‖ som ‖et stærkt modstykke, landene. og man kan også sige et stærkt supplement til det kæmpe udbud af indhold der kommer fra USA, Nå vil innkjøpsavdelingen i for eksempel NRK som er det dominerende på TV-markedet…‖. sikkert kunne si at dette er lett forklarlig: det er langt flere engelskspråklige programmer på Dessuten er det, sier han, en annen ‖ måde markedet enn på andre språk. Men den som kulturpolitisk at give et endnu stærkere modspil leter, vil jo finne et omfattende tilbud også i til meget af det kommercielle indhold vi får fra mange europeiske land. Dessuten er det vel ikke USA‖, nemlig ved at ‖vi også blev litt bedre til at uten videre ‖markedet‖ som skal bestemme hva kigge lidt ned i Europa og tage produktioner fra vi skal se på TV? Kunne vi ikke for eksempel ha våres søsterlande…‖. Han ønsker altså at det må en kulturpolitikk som bidrar til større språklig og bli mye mer felles, nordisk innkjøp av kulturelt mangfold hos allmennkringkasterne? programmer fra europeiske TV-kanaler, gjerne på andre språk enn engelsk. Når Norge og de andre nordiske landene ratifiserte UNESCO-avtalen av 2005 om Og Mogens Jensen legger til: ‖Det er det jeg beskyttelse og fremme av kulturelt mangfold synes vi alle sammen skal gå ud og slå et slag for. (som bare USA og Israel gikk imot), så var det jo Jeg giver et klart håndslag på, at vi der arbejder nettopp for å markere at kultur ikke bare er en med spørsmålene i Nordisk Råd, vi vil gå med handelsvare. Den har verdi i seg selv og kan hele vejen i forhold til at presse på så meget vi støttes av det offentlige. - Hvis det da er slik at kan at det her også kommer til at ske i de enkelte amerikanske og andre engelskspråklige landes medielovgivninger.‖ programmer er billigere enn europeiske 12 Actualités __________ programmer fra kontinentet, bør det være mulig, for å sikre mangfold, å legge inn - Elever som ønsker å lære seg f.eks. fransk, ekstra midler til kjøp av europeiske spansk eller tysk, får ikke høre språket andre programmer. steder enn i klassen. Når norske ungdommer er (relativt) flinke i engelsk, er det jo blant annet Ut fra eksisterende programutvalg kan man fordi vi "bader" i engelsk/amerikansk. Dette er nesten få det inntrykk at det ikke fins TVfabelaktig for tilegnelsen av dette språket, men programmer laget for eksempel i Frankrike, katastrofalt for andre språk! Tyskland, Spania, Italia og andre europeiske land. Ja, for det er vel ikke slik at man mener at Norge har sagt at landet skal satse på å styrke amerikanske programmer alltid langt overgår andre fremmedspråk europeiske programmer i kvalitet? Tatt i enn engelsk. Da må det sørges for at nordiske betraktning de mange middels gode eller allmennkringkastere sender programmer på elendige amerikanske programmene som vises - andre språk enn engelsk (med undertekster), og ved siden av fremragende programmer -, ville det at for eksempel franske, spanske og tyske kanaler være en dristig påstand. får plass i det digitale TV-tilbudet. Den fransktyske kanalen ARTE, som er den største Og sneverheten i programutvalget kan vel heller offentlige TV-kanalen i Europa, burde ha en ikke skyldes manglende språkkunnskaper blant selvsagt plass der. utvelgerne? - Det går det jo i tilfelle an å forandre på! Norge har som et prioritert mål at landet skal nærme seg Europa. Men skal vi kunne gjøre Hva skjer hvis vi ikke har et – språklig og dette, må mange i landet vårt beherske andre kulturelt sett – allsidig TV-tilbud? språk enn engelsk, og media må systematisk informere om de viktigste landene. Ingen land på Språk er ikke et nøytralt verktøy som man kan ta det europeiske kontinent har engelsk som opp, bruke og legge fra seg igjen uten å bli morsmål. Skal vi nærme oss Europa, må det skje påvirket av de tilhørende politiske og kulturelle i respekt for det kulturelle og språklige mangfold referanserammer. Språk påvirker vår måte å vi finner der. Bl.a. derfor må vi få mange flere tenke på, enten vi bare hører språket eller også programmer på andre språk enn engelsk på TV. bruker det selv. Dermed blir allsidig påvirkning viktig både for å forstå verden og for å bevare Undertegnede støtter forslagene som vårt eget særpreg. ligger implisitt i Mogens Jensens spørsmål, og anbefaler de nordiske Noen vil si at ensidig kulturell påvirkning landene å gjennomføre dem, nemlig: innebærer en form for hjernevask, ikke bare rent - Mer nordisk produksjon av TV-programmer, og språklig, men også gjennom perspektiv og da gjerne i samproduksjon, samt utveksling av innhold i programmene. Hvis én bestemt programmer innenfor Norden. kulturkrets får nesten ubegrenset adgang til det - Mer innkjøp av kontinental-europeiske offentlige rom, må vi være på vakt. Ensidigheten programmer, gjerne fellesinnkjøp, noe som bør innebærer en fare for at vi overtar og ubevisst være gunstig prismessig. identifiserer oss med denne kulturen. Samtidig - Med bakgrunn i at alle nordiske land har reduserer den vår mulighet til å ta del i det ratifisert UNESCOs Konvensjon om beskyttelse mangfold som verden forøvrig representerer. og fremme av kulturelt mangfold, bør det Brutalt sagt: Vi risikerer mer og mer å se verden vurderes en endring av Retningslinjer for Norges gjennom USAs øyne alene. offentlige TV-kanaler, slik at det språklige og kulturelle mangfold sikres en større plass. Dette har mange uheldige virkninger, blant annet disse: - Allmennheten får ikke det kjennskap til andre Ketil Bjørnstad, Ada Haug Grythe, kulturer og tenkemåter som en Ingeborg Moræus Hanssen, Karin allmennkringkaster burde være forpliktet til å Hellandsjø, Jan Erik Holst, Hege Jensen, gi. Kjennskapet til andre kulturer enn de Lars Roar Langslet, Sylfest Lomheim, engelskspråklige blir dårlig, og en må basere seg Bendik Rugaas, Eivind Smith, Thorvald på annenhåndskunnskap. Over tid vil dette også Steen, Rolf Tobiassen ha dyptgripende politiske konsekvenser. 13 Jeux de Beyrouth _______________ Les Jeux de la Francophonie 2009 (réd.) André Avias (Source: http://jeux.francophonie.org/) Les Jeux de la Francophonie 2009 ont eu lieu à Beyrouth au Liban. Organisés tous les quatre ans, dans l‘année post-olympique, les Jeux de la Francophonie invitent, sous la bannière de l‘amitié, la jeunesse de l‘espace francophone à se rencontrer au travers d‘épreuves sportives et de concours culturels. lecture des nouvelles de 4 écrivains - Contes et conteurs : Théâtre Béryte (USJ) 4 conteurs en compétition - Danse de création : Palais de l‘UNESCO 4 troupes en compétition - Chanson : Casino du Liban 4 groupes en compétition Lors du deuxième sommet de la Francophonie, en 1987, les Chefs d‘Etats et de gouvernements sont séduits par l‘idée de créer un évènement où la jeunesse Sports Au programme de cet francophone serait mise en événement sportif et valeur. Décision est prise de - Basket-ball féminin : créer les Jeux de la (salle Saëb Salam ) populaire : Francophonie. Mali - Québec L‘idée est novatrice puisqu‘il Chypre -Tunisie - 6 compétitions sportives, est également décidé que ces Côte d‘Ivoire – France Jeux auront lieu en alternance - 7 concours culturels, Liban – Cameroun dans un pays du Nord et un Sénégal – CF Belgique - Une discipline en pays du Sud et qu‘aux Mozambique - Roumanie démonstration : le volley-ball compétitions sportives seraient associés des concours de sable, - Boxe : culturels, comme au temps terrain Pierre Gemayel - Les cérémonies d’ouverture (Cité Sportive Camille des Jeux de l‘Antiquité. et de clôture, Deux ans plus tard, les Chamoun) premiers Jeux de la - Des animations en ville : Francophonie naissaient à - Football masculin : concerts, théâtre de rue, Casablanca et Rabat. 900 stade Rafic Hariri (Saïda) athlètes et 600 artistes de 39 Sénégal - France délégations y participaient. Côte d‘Ivoire - Liban stade municipal de Beyrouth La VIème édition des Jeux 2009 au Liban ont Rwanda - Cameroun réuni du 27 septembre au 6 octobre 2009 3000 artistes et sportifs qui ont la langue française en - Judo : commun. terrain Michel el-Murr (Bauchrié). Hommes : -60kg, -66kg Voici quelques exemples du programme, ici celui Femmes : -70kg, -78kg, +78kg du 28.09: - Tennis de table : Arts terrain du club Homenetmen (Mezher) compétitions par équipe - Peinture, photographie, sculpture : compétitions par équipe Palais de l‘UNESCO - Volley-ball de plage : - Littérature : Byblos Amphithéâtre Pierre Abou Khater (USJ) 14 Jeux de Beyrouth _______________ Les 10 premiers avec leur nombre de médailles (pour la liste complète, voir sur le site des jeux): congolais Mwanza Mujila Fiston (médaille d'or) et la Libanaise Caroline Hatem (médaille d'argent). Le Prix de la Conférence des ministres de la Jeunesse et des Sports de la Francophonie Classement Pays Or Argent Bronze Total 1 France FRA 23 9 18 50 2 Maroc MAR 12 20 15 47 3 Roumanie ROU 10 4 10 24 4 Canada CAN 9 10 18 37 5 Egypte EGY 4 5 5 14 6 Maurice MRI 3 3 2 8 7 Rwanda RWA 3 2 0 5 8 Canada Qué- CQC bec 3 0 5 8 9 Tunisie TUN 2 5 7 14 10 Cameroun CMR 2 2 8 12 Des prix spéciaux pour les lauréats des VIes Jeux de la Francophonie à Beyrouth.: Le Prix de l'Association internationale des Maires Francophones (AIMF) qui soutient une activité qui touche au dialogue des cultures et établit un lien entre la ville et l'école ou ses citadins a été attribué au conteur Canadien Mathieu Lippé, médaille d'or. Le Prix de l'Agence Universitaire de la Francophonie a été attribué à Mwanza Mujila Fiston (République démocratique du Congo), médaille d'or en littérature. Le prix de TV5 Monde a été décerné au Suisse Nicolas Fraissinet, médaille d'or au concours chanson, invité à l'émission musicale Acoustic. Le prix de la Conférence des ministres de l'Éducation de la Francophonie (CONFEMEN) a été attribué aux lauréats du concours littérature, le 15 (CONFEJES) – une bourse de préparation olympique de 6.000€ pour deux ans - a été attribuée au Sénégalais Ndiss Kaba Badji, médaille d'argent du saut en longueur (8,32m). Le Prix de l‘Assemblée Parlementaire de la Francophonie (APF) est remis à un jeune athlète et à un jeune artiste qui se sont distingués dans leur discipline. Ils représentent un espoir dans leur domaine et participent à la mise en oeuvre des idéaux de la Francophonie. L‘athlète Dieudonné Dissi (Rwanda) a retenu l’attention du jury, car audelà de sa performance sur 10.000 mètres, qu‘il a brillamment remportée, il a su, par le sport, surmonter des difficultés personnelles importantes liées aux événements dramatiques ayant marqué l‘histoire récente du Rwanda, devenir un athlète accompli et reprendre sa vie d‘homme. A ce titre, il constitue un exemple de courage que l‘APF a tenu à distinguer. Le sculpteur Jean Eddy Rémi (Haïti) a été sélectionné pour la qualité Jeux de Beyrouth _____________ de son travail qui propose une orientation nouvelle pour la création artistique haïtienne et pourrait donner un nouvel élan à la création contemporaine dans les Caraïbes. Ces deux jeunes lauréats sont décorés de l‘Ordre de la pléiade, ordre de la Francophonie et du dialogue des cultures, ils recevront chacun une bourse de perfectionnement d‘une valeur de 9.000€. Les sections de l‘APF qui ont participé au financement de ce Prix sont le Bénin, le Burkina Faso, la Communauté française de Belgique, la France, le Mali, Monaco et le Niger. La France sélectionnée pour accueillir les VIIes Jeux de la Francophonie en 2013. Après Rabat (Maroc, 1989), Paris (France, 1994), Antananarivo (Madagascar, 1997), Ottawa et Hull (Canada, Canada-Québec, 2001), Niamey (Niger, 2005) et Beyrouth (Liban, 2009), c'est la ville de Nice (France) qui accueillera en 2013 le meilleur des talents de la jeunesse francophone culturels et sportifs à l'occasion des VIIes Jeux de la Francophonie. Recommandée par le Conseil d'orientation des Jeux de la Francophonie, la candidature de Nice a été avalisée par les ministres des Affaires étrangères et/ou de la Francophonie des 70 États et gouvernements ayant en commun le français lors de la 25ème session de la Conférence ministérielle de la Francophonie réunie à Paris, les 15 et 16 décembre. ———————————————————————————————————————————————————Quelques repères sur la francophonie: 200 millions de francophones dans le monde : On estime à 200 millions le nombre de francophones dans le monde, dont 72 millions de locuteurs partiels. Le français, 9e langue la plus parlée sur la planète Le français est la 9e langue la plus parlée sur la planète et la seule, avec l‘anglais, à l‘être sur les cinq continents. 60% des francophones ont moins de 30 ans Dans la majorité des pays membres de la Francophonie, 60% de la population a moins de 30 ans. Le français, 3e langue de la Toile Le français est la 3e langue de la Toile, avec 5% des pages Internet, après l‘anglais (45%) et l‘allemand (7%) et devant l‘espagnol (4,5%). 900 000 professeurs de français dans le monde On estime à 900 000 le nombre de professeurs de français dans le monde. 96,2 millions de francophones en Afrique L‘Afrique est le continent où l‘on recense le plus grand nombre de francophones, avec 96,2 millions dans les pays membres de l‘OIF. 20 mars 1970 : naissance de la Francophonie intergouvernementale La Francophonie intergouvernementale est née le 20 mars 1970 à Niamey (Niger), avec la création de l‘Agence de coopération culturelle et technique. Dotée d‘une nouvelle Charte de la Francophonie en 2005, elle s‘intitule désormais Organisation internationale de la Francophonie (OIF). L‘OIF : 70 Etats et gouvernements L‘OIF regroupe 70 États et gouvernements (dont 14 observateurs) répartis sur les cinq continents. La Francophonie : 870 millions d’habitants En 2008, les 70 États et gouvernements de l‘OIF totalisent 870 millions d‘habitants, soit 13 % de la population mondiale. L’OIF : plus du tiers des Etats membres de l’Onu Les 70 Etats et gouvernements de l‘Organisation internationale de la Francophonie représentent 16 La francophonie _____________ plus du tiers des membres des Nations unies. Espace francophone : 19% du commerce mondial des marchandises Avec 18,9% des exportations et 19% des importations mondiales, les pays francophones représentent 19% du commerce mondial de marchandises. Le français, langue officielle dans 32 Etats membres Dans 32 États et gouvernements membres ou observateurs de l‘OIF, le français est langue officielle, seul ou avec d‘autres langues. Le français, 2e langue maternelle dans l’Union européenne Dans l‘Union européenne, le français est la 2e langue maternelle la plus parlée (16%), après l‘allemand (23%) et devant l‘anglais (15,9%). Le français, 2e langue étrangère au sein de l’Union européenne Dans l‘Union européenne, le français est la 2e langue étrangère la plus pratiquée (19%), après l‘anglais (41%) et devant l‘allemand (10%) ou l‘espagnol (7%). TV5MONDE est diffusée dans près de 200 pays Première chaîne généraliste mondiale en langue française, TV5MONDE est le deuxième réseau international de télévision diffusé auprès de 207 millions de foyers dans près de 200 pays et territoires. 55 millions de téléspectateurs : l’audience hebdomadaire de TV5MONDE TV5MONDE diffuse 24 heures quotidiennes de productions en français. Son audience hebdomadaire est de 55 millions de téléspectateurs uniques en audience cumulée. 31 organisations internationales et régionales partenaires de l’OIF L‘OIF a signé des accords de coopération avec 31 organisations internationales et régionales dont l‘ONU, l‘Union européenne et l‘Union africaine. Les membres de l’OIF ont tous signé la convention sur les droits de l’enfant Tous les pays membres de l‘OIF ont signé la convention sur les droits de l‘enfant. 77 parlements ou organisations interparlementaires francophones L‘Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) rassemble 77 parlements ou organisations interparlementaires. 710 établissements francophones d’enseignement supérieur et de recherche L‘Agence universitaire de la Francophonie (AUF) fédère 710 établissements d‘enseignement supérieur et de recherche répartis dans 85 pays. 184 villes de 37 pays rassemblées dans l’Association des maires francophones L‘Association internationale des maires francophones rassemble 184 villes et 19 associations de villes issues de 37 pays. (Source: francophonie.org ) ———————————————————————————————————————————————————- FRANKOFONIFESTIVALEN 2010 02.03 - 18.03 Kom og delta på Frankofonifestivalen i mars sammen med oss. Vi tilbyr et variert program med en rekke arrangementer. Mer info her: http://www.france.no/pages/evenements/ francophonie/frankofoni.html 17 Skriftlig eksamen _______________ FRANSKLÆRERFORENINGEN I NORGE v/Pierre Lederlin, Skovveien 17, 0257 Oslo Oslo, 12.11.09 Utdanningsdirektoratet Postboks 2924 Tøyen 0608 Oslo Om skriftlig eksamen i fransk og tysk, nivå 1. Årets eksamen i fransk og tysk nivå 1 ble en sjokkartet opplevelse både for elever og lærere, og flere medlemmer av Fransklærerforeningen i Norge har bedt foreningen å gi uttrykk for misnøyen som rår blant fremmedspråklærerne i landet. Man kan nesten få inntrykk av at Utdanningsdirektoratet hadde glemt nåværende læreplan da oppgavene ble utarbeidet. Vi ser oss nødt til å minne Utdanningsdirektoratet om målene for opplæringen i KL06 (nivå 1): - bruke språkets alfabet og tegn - finne relevante opplysninger og forstå hovedinnholdet i skriftlige og muntlige tilpassede og autentiske tekster i ulike sjangere - gi uttrykk for egne meninger og følelser - forstå og bruke tall i praktiske situasjoner - forstå og bruke et ordforråd som dekker dagligdagse situasjoner - bruke grunnleggende språklige strukturer og former for tekstbinding - tilpasse språkbruken i noen grad til ulike kommunikasjonssituasjoner - skrive tekster som forteller, beskriver eller informerer Sammenliknet med kompetansemålene i faget (i KL06) skyter flere av eksamensoppgavene langt over mål, spesielt på nivå 1 – men også delvis på nivå 2. På nivå 1 gjelder dette for oppgavene 1 og 4. - Oppgave 1: Teksten er en lengre autentisk tekst. Ordforrådet i denne teksten inneholder en rekke vanskelige og relativt uvanlige ord og uttrykk. Ordforrådet er fjernt fra planens "ordforråd som dekker dagligdagse situasjoner". Teksten inneholder langt flere vanskelige ord og uttrykk enn tilsvarende tekst til eksamen på nivå 2. Den altfor vanskelige teksten i oppgave 1 tok motet fra en del kandidater. Mange kandidater brukte for lang tid på å prøve å forstå teksten, og gi et riktig svar på oppgaven. - Oppgave 3 og 4: Begge oppgavene har reklame som tema. Et alternativt tema i oppgave 4 ville vært en fordel for mange elever. I tillegg krever begge oppgavene at man skal kunne bruke fransk på et abstraksjonsnivå som man vanskelig kan forlange av nivå 1-elever: "fortell hvilket budskap reklamen har". Man må huske at elevene bare har hatt undervisning i faget i 2 år, der fokus er på praktiske eller dagligdagse situasjoner i samsvar med planen. I tillegg: Det understrekes i sentrale dokumenter knyttet til Læreplanen at tilnærmingen til språk skal være praktisk. Dette kravet lar seg vanskelig forene med eksamens nåværende oppgaver. Oppgavesettet skal selvfølgelig bl.a. tjene til å skille mellom gode og mindre gode prestasjoner. Men vi har inntrykk av at kravene settes så høyt at selv relativt flinke elever mister motet. Departement ønsker at flere studerer fremmedspråk. Det er allerede vanskelig generelt sett å rekruttere til fremmedspråk, både på VG2 og VG3. Men hvem vil velge programfag det går dårlig i med for vanskelige oppgaver, hvis man blir trukket ut til skriftlig eksamen? Ikke alle er så heldige å komme opp i muntlig og ikke skriftlig, og ryktene spres veldig raskt. Vi håper at våre kommentarer blir vurdert ved arbeidet med neste års eksamener. Lærere i skolen 18 Skriftlig eksamen ______________ kommer med innspill, men vår erfaring er at mottaker altfor ofte vender det døve øret til og fortsetter som før. Kanskje en uavhengig faginstitusjon, f.eks. Fremmedspråksenteret eller – enda bedre – praktisk-pedagogiske fagmiljøer, burde se nærmere på hvordan eksamen i fremmedspråk er organisert, både på ungdomsskoler og i videregående? Vi ville da få et mer relevant vurderingsopplegg. Til sist vil Fransklærerforeningen i Norge spørre: Når oppgavene er laget så vanskelige, er det fordi elevene kan bruke ”alle hjelpemidler”? – Kunne man ikke til neste år gjøre som ved eksamen i matematikk, der man har én del oppgaver med hjelpemidler og én del uten hjelpemidler? Hilsen Pierre Lederlin leder Rolf Tobiassen varaleder (Kopi til Fremmedspråksenteret, spansk- og tysklærerforeningen, LMS) —————————————————- Styret i Fransklærerforeningen i Norge har behandlet protestbrevet til Utdanningsdirektoratet fra Sandefjord videregående skole. SVGS protesterer på eksamensoppgavene i fremmedspråk, særlig nivå 1, våren 2009. Vi slutter oss til brevet og understreker følgende: Vanskelighetsgrad. Tekstene bør ha noenlunde samme vanskelighetsgrad i fransk, spansk og tysk. Det kan se ut som det ikke var tilfelle ved årets eksamen på nivå 1. Tema. Temaene i eksamensoppgavene bør også være slik at ikke elever i ett eller to av språkfagene får mer ”interessante ” og dermed ”lettere” oppgaver enn andre. Tekstmengde. Tilbakemeldinger fra medlemmer er at tekstene kan bli for lange. Midlere og svake ( faktisk også flinke ) elever sitter i flere timer med tekstene før de begynner å skrive, selv om faglærer før eksamen presiserer at det ikke er meningen å lese alt til minste detalj. Bruk av hjelpemidler. Tilbakemeldinger fra medlemmer tyder på at dette er problematisk for mange elever. Så utstrakt tilgang til hjelpemidler kan få elever til å tro at man ikke trenger basiskunnskaper som omtales i fagplanen. Det ser også ut til at hjelpemidlene fører til vanskeligere oppgavetekster. Kilder. Man kan ikke forvente at elever er modne nok til å være presise i å oppgi kilder. Dermed kan det være vanskelig å unngå avskrift av tekster ( lærebøker, tidligere prøver rettet av faglærer ) som elevene har med seg til eksamen. Dette gjelder særlig den siste oppgaven. Hvis eleven skriver litt på sida av oppgaven, kan man mistenkes for avskrift. Vanskelig gråsone, tror vi. 19 Skriftlig eksamen _______________ Vår saksbehandler: Kirsti Aandstad Hettasch Direkte tlf: 23 30 12 97 E-post: [email protected] Vår dato: 28.01.2010 Deres dato: 12.11.2009 Vår referanse: 2009/3052 Deres referanse: Fransklærerforeningen i Norge Skovveien 17 0257 OSLO Att. Pierre Lederlin Om skriftlig eksamen i fransk og tysk nivå 1 Utdanningsdirektoratet har mottatt kommentarene fra Fransklærerforeningen om skriftlig eksamen i fransk og tysk nivå I. Brevet inneholder både konkrete innspill til eksamen i fransk I våren 2009 og mer generelle synspunkter rundt eksamen i fremmedspråk. Konkret om eksamen i fransk I våren 2009 Fransklærerforeningens kommentarer til eksamensoppgaven i fransk nivå I for våren 2009 går på at dere opplever teksten som vanskelig. Spesielt knytter dere vanskegraden opp til spørsmålet av hva som kan regnes som ”ordforråd som dekker dagligdagse situasjoner”. Fagnemnda diskuterer alltid også dette spørsmålet når de vurderer om tekster egner seg til bruk i eksamensoppgaver. Vi takker for innspillene fra dere og formidler disse videre til fagnemnda. Forsøk med ny eksamensordning i fremmedspråk Utdanningsdirektoratet er fullt klar over at det kan være utfordrende å vurdere kompetanse i fremmedspråk i en femtimers skriftlig eksamen, kanskje særlig på nybegynnernivå. Kunnskapsdepartementet har i et oppdragsbrev til Utdanningsdirektoratet bedt oss om å prøve ut ”andre vurderingsformer som er i tråd med nye former for undervisning og læring”. Utdanningsdirektoratet mener at det vil være spesielt nyttig å prøve ut alternative eksamensformer i fremmedspråk. Derfor kommer vi til å foreslå for Kunnskapsdepartementet at det settes i gang et forsøk med alternative eksamensformer i fremmedspråk. Vi arbeider akkurat nå med å planlegge hvordan utprøvingen skal foregå og vi vil involvere ulike viktige fagmiljøer i arbeidet med å prøve ut eksamensform(er). Hold dere orientert Vi oppfordrer Fransklærerforeningen om å holde seg orientert om arbeidet med forsøket på nye eksamensformer. Utprøvingene skal starte skoleåret 2010 -2011 og avsluttes innen 1. August 2012. Foreløpig kan det være interessant for dere å lese Kunnskapsdepartementets oppdragsbrev til Utdanningsdirektoratet om utprøvingen (vedlegg). 20 Skriftlig eksamen ______________ 21 Skriftlig eksamen _______________ BESTILL NÅ ”VELG FRANSK” DERSOM DU ØNSKER Å FREMME FAGET I SKOLEN En meget informativ folder for foreldre og elever som skal treffe et valg Ring til Fremmedspråksenteret: 69 21 58 30. Eller send epost: [email protected] Du får det antallet du ønsker å motta. Du kan også laste den ned fra: www.fransklaereren.no 22 Travail sur l’oral _______________ L’oral avec des émoticônes (smilefjes) Matériel : - le carton du papier pour la photocopieuse - de la colle - feuilles avec les émoticônes (téléchargeable sur www.fransklærerforeningen.no) - ciseaux ou massicot (beskjæringsmaskin) - stylo ou crayon Préparation : - couper les bords du carton pour avoir un format A4 (ils ont déjà un format A4) - coller une feuille sur un carton, puis découper les émoticônes - faire une petite marque de couleur (ou tout autre signe) pour savoir quelle émoticône va dans quel paquet, parce que les élèves les mélangent parfois. Jeu : - 1 contre 1, ou 1 groupe de deux contre 1 groupe de deux - les élèves ont une feuille recto-verso où figurent l‘ensemble des émoticônes. Ils ont 15 minutes pour trouver une phrase qui décrit chaque émoticône. - quand le jeu commence, les feuilles sont cachées. - les émoticônes cartonnées sont retournées sur la table. - le premier joueur prend une émoticône. S‘il dit une phrase correcte, il gagne l‘émoticône. Si la phrase est incorrecte, il repose l‘émoticône dans le tas. - on prend seulement une émoticône à la fois. L‘adversaire joue après. - on ne peut pas utiliser deux fois la même phrase dans le jeu. - celui qui a pris le plus d‘émoticônes a gagné ! → Le jeu nécessite au moins les verbes « être », « avoir » et « aimer », et des adjectifs (triste, content, malade, chaud, etc.). Les élèves avancés devront faire des phrases plus longues, avec « parce que ». Estelle Fohr-Prigent (Exemples d’émoticônes ci-dessous et d’autres sur notre site, partie didactique.) 23 Séminaire Graz _____________ i 24 Livres 2009 __________ Les 20 meilleurs livres de l’année 2009 présentés par le magazine LIRE. Meilleur livre de l'année : Et que le vaste monde poursuive sa course folle, Colum McCann Révélation française : Démon par Thierry Hess Premier roman étranger : La solitude des nombres premiers par Paolo Giordano Histoire : Le siècle juif par Yuri Slezkine Biographie : Gabriel Garcia Marquez, Une vie par Gerald Martin Récit français : D'autres vies que la mienne, Emmanuel Carrère Roman étranger : Exit le fantôme, Philip Roth Autobiographies, deux ex aequo : Claude Lanzmann Le lièvre de Patagonie et Daniel Cordier Alias Caracalla Roman français : Dany Laferrière L'énigme du retour (écrivain haïtien) Polar : Dennis Lehane Un pays à l'aube Découverte étrangers : Marilynne Robinson Chez nous Roman Gonzo : Tom Robbins Comme la grenouille sur son nénuphar Essai critique : Alain Finkelkraut Un coeur intelligent Philosophie : François Roustang Le secret de Socrate pour changer la vie Cuisine : John Dickie Delizia! Une histoire culinaire de l'Italie Nouvelles : Antonio Tabucchi Le temps vieillit vite Classique revisité : Alfred Döblin Novembre 1918. Une révolution allemande BD : David Prudhomme Rébétiko Jeunesse : Anne-Laure Bondoux Le temps des miracles ———————————————————————————- Français - c'est la langue politique - Audun Lysbakken, ny barne- og likestillingsminister, har grunnfag i fransk. - Utenriksminister Jonas Gahr Støre har studert i Frankrike og taler flytende fransk. - Også Aps gruppeleder på Stortinget, Helga Pedersen, har studert fransk (og russisk!) - Og til slutt: Thorbjørn Jagland, Europarådets nye leder, er i ferd med å lære fransk (Source: Fremmedspråksenteret). Les armoiries de la France 25 Studietur _________ STUDIETUR TIL FRANKRIKE med elever i ungdomsskolen Tone Fredheim Studieturer er vanskelig nok å få til i den videregående skolen, hører jeg fra kolleger, og i ungdomsskolen er det nærmest umulig. I vår kommune er det så og si slutt på de tradisjonelle Polenturene, og snart kan leirskolen for 7. trinn bli redusert til kortere turer over færre dager, grunnet manglende økonomi. Selv kan jeg fortsatt huske at ønsket om å reise til Frankrike var sentralt da jeg valgte fransk i ungdomsskolen, i tillegg til at jeg syntes selve språket var vakkert. Ikke bare reise dit, men kommunisere også, være en del av samfunnet, forstå det som skjedde rundt meg. Den første turen til Paris ble med min mor, etter ett år med fransk. Jeg øvde for å spørre om veien til postkontoret, og må ha klart å uttale det sånn høvelig, da jeg fikk en lengre forklaring i svært høyt tempo til svar, noe jeg selvsagt ikke skjønte bæret av. Posten fant jeg dog, etterhvert, men ønsket om å lære mer ble ytterligere forsterket. Etter tre år med språket, ble det språkreise til Antibes en måned, og siden har jeg vendt tilbake til sørFrankrike en rekke ganger. Men fortsatt var det et stykke fram til å føle noen reell beherskelse av språket. Det var først etter nesten fem år med fransk på skolen, på nettopp studietur til Albi utenfor Toulouse, at jeg følte det løsnet. Men aldri hadde jeg vel kommet dit, om det ikke var for lærerne underveis, og selvfølgelig spesielt hun som tok oss med på studietur. Som musikkutdannet, og etter ti år i folkehøgskolen, ble det aktuelt å gjøre noe annet. Jeg fikk muligheten i grunnskolen, men trengte et fag til, og valgte å ta opp igjen fransk på universitetet. Senere ble det etterutdanning, blant annet et teaterkurs på Collège International de Cannes i februar 2006. Jeg hadde i lengre tid lekt med tanken på å forsøke å opprette kontakt med en fransk skole, med henblikk på studieturer for 10. trinn. I Cannes fikk jeg god kontakt med han som leder skolen, og de kunne meget vel lage kurs for 10. klassinger, skreddersydd, nøyaktig det vi ønsket! Nå gjensto bare økonomien. Det ble raskt klart at verken skolen eller kommunen kunne bidra, dermed ble det umulig å arrangere turen i regi av skolen. Jeg spurte elevene om de kunne tenke seg å reise i høstferien i stedet, på privat basis, og be- tale hele turen selv med meg som reiseleder. Det var selvsagt frivillig å være med, og ulempen var selvfølgelig at ikke alle hadde råd, men sannelig kunne de jobbe om sommeren og klippe gress, og spare konfirmasjonspenger, om de virkelig ville, noe mange også gjorde. Og høstferien 2007 reiste den første gruppa med 8 elever og undertegnede på kurs! Vi begynner å kartlegge hvem som har lyst til å være med om våren i 9. klasse, og kaller inn de aktuelle foreldrene til et informasjonsmøte. Det er bindende påmelding ved å betale flybilletten før sommeren, da denne må bestilles tidlig for å få lavest mulig pris. I år var 13 av 17 elever med på turen. Et alternativ, om man er få som har lyst til å reise, er å samarbeide med en franskklasse på en annen ungdomsskole, slik at gruppa blir større. Vi får 3 timer undervisning hver dag, 15 timer på en uke. Gruppa er en egen klasse med en fransk lærer, som tilpasser undervisningen til det vi ønsker, vanligvis med vekt på muntlig. Jeg informerer skolen i forkant om elevens nivå og hva vi har gått gjennom fra før. På skolen bor vi i 2- eller 3-manns rom, og har full pensjon, men det er også mulig å bestille halv pensjon og spise middag ute. Det blir ofte til at vi spiser ute en kveld, selv om vi har full pensjon, slik at de får prøvd ut restaurant-vokabularet sitt i praksis! Skolen har tilbud om ulike aktiviteter på kveldstid, f.eks. volleyball-turnering, utflukter til andre byer o.l., som man kan melde seg på dersom man ønsker det. Vi har også pleid å organisere egne turer. Et år reiste vi til Marineland i Biot, i år var vi i Monaco. På den måten får elevene flere inntrykk, og utbyttet i forhold til kulturkunnskap øker. Elever og foreldre må undertegne ordensreglementet for skolen i forkant av turen. Det innebærer også å gi elevene tillatelse til å være med på aktiviteter, og det forbyr blant annet elevene å drikke alkohol på skolen. De kan gå på egenhånd i Cannes, men må være minimum to sammen. Jeg avtaler med skolen når de må være tilbake på skoleområdet om kvelden, vanligvis klokka 22.00, med mindre vi er ute på noe sammen. Resepsjonen er døgnåpen, så når de først er inne på området, er det bare å slappe av! Cannes er også 26 Studietur ________ en passe stor by å forholde seg til, når man bare opererer i sentrumsområdet, bare man passer seg for lommetyver og har med seg et kart! Jeg har også laget en erklæring om at foreldrene fortsatt har ansvaret for eleven på tur, slik at de for eksempel sendes hjem på foreldrenes regning dersom de bryter reglementet. Heldigvis har dette aldri vært aktuelt! På skolens område møter de elever fra mange andre land, både elever på samme alder og eldre elever, noe som er spennende og gir turen en ekstra dimensjon. En stor fordel er selvfølgelig at vi reiser på en tid av året hvor man fortsatt kan sole seg og bade, skolen ligger nemlig rett ved stranda, og at Cannes har rikelig med shoppingmuligheter, hvor også det franske språket må brukes aktivt. I tillegg får elevene litt lekser fra dag til dag, og siden de ikke har noen andre fag å konsentrere seg om, får franskfaget ekstra mye fokus i fem hele dager. 15 klokketimer på en uke med franskundervisning utgjør mye i forhold til at det tilsvarer 20 skoletimer, altså nesten 7 uker med fransktimer i ungdomsskolen! Det er obligatorisk å møte til undervisning hver dag, og elevene får et kursbevis ved fullført kurs. Alle har ikke like stort faglig utbytte av en slik tur, det har også med innstilling til faget å gjøre, men alle utvikler seg positivt på et eller annet nivå! For meg som fransklærer er det viktig å få faglig påfyll, og ved å arrangere denne turen hvert år, får jeg oppdatert mine egne franskkunnskaper også. I tillegg har jeg med pc, og kan jobbe litt mens elevene har timer. Om det er noen der ute som synes dette høres interessant ut, kan jeg kontaktes om ytterligere informasjon hvis ønskelig. Det er også mulig å snakke med noen av mine elever som har vært med på turen, om det er interessant. Tone Fredheim, fransklærer Holt ungdomsskole i Kongsvinger FAKTA (priser 2009 transport/2010 skolen, gjelder ikke sommeren) • Skolen: Collège International de Cannes, 1, rue de Docteur Pascal, 06400 Cannes • Web: www.french-in-cannes.com • e-post: [email protected] • kontaktperson: Andréas Schweitzer • kurspris: per person v/gr. under 16 elever, 15 timer: 161,98 euro • overnatting og mat: v/gr. under 16 pers., (søn-lør) 6 døgn fullpensjon pr.pers. 252, 97 euro halvpensjon 6 døgn pr.pers.: 227,99 euro overnatting og mat er gratis for én lærer ved minimum 10 elever • buss t/r Nice-Cannes: 50 euro • fly t/r Oslo-Nice: 2.400 NOK, kostnader for å reise til Gardermoen kommer i tillegg • Skolen er åpen hele året. • Kontaktinfo. Tone Fredheim: e-post: [email protected], tlf.: 99533252 27 Haïti et le créole ______________ Haïti Pierre Lederlin Nous avons tous été bouleversés par la catastrophe survenue en Haïti le 12 janvier 2010. Le séisme a fait plus de 200.000 victimes à Portau-Prince, et a déclenché un important mouvement de solidarité en Norvège, en France, et dans le reste du monde. Le bureau de l'ANEF a décidé de s'associer à ce mouvement et nous avons envoyé NOK 1000 à l'Unicef. C'est peu, mais il s'agit d'un geste symbolique qui nous semblait nécessaire. lang kreyòl. 2) Kreyòl ak franse, se lang ofisyèl Repiblik d'Ayiti. On peut reconnaître assez facilement ces mots du créole quand ils sont écrits: numéro 5: cette langue qui cimente tous les Haïtiens ensemble… Une écriture phonétique L'orthographe du créole ravirait nos élèves car elle est très simple. En effet, l'écriture du créole est presque phonétique: "tout lèt Après avoir écouté des reportages, j'ai voulu pwononse" (toutes les lettres se prononcent, sauf rafraichir ce que je savais de ce pays. D'où le pour "ch", "ou" et les nasales "an, on, en") et court article qui suit "chak son ekri menm fason" (chaque son s’écrit de la même façon). On écrit donc "atansyon, Le créole d'Haïti / kreyòl d'Ayiti pwason, syèl, desann, jwèt" (attention, poisson, A la télévision, nous avons entendu des Haïtiens ciel, descendre, jouet -où le T final est prononcé). répondre à des journalistes, pendant tout le mois Pour les nasales, on a "an" comme dans de janvier. Certains répondaient en français, "konprann, chanm" (comprendre, chambre), "en" mais la plupart le faisaient en créole. On pouvait comme dans "pen, men, ansent" (pain, main, quelquefois deviner quelques mots, mais il était enceinte). Et quand il y a un "n" ou "m" ensuite, difficile de tout comprendre. cette lettre se prononce, bien sûr. Attention, "in" n'est pas une nasale: "farin" (farine). République d'Haïti / Repiblik d'Ayiti Par rapport au français, de nombreux "r" Haïti est un pays officiellement bilingue et disparaissent: "gade, gason, nwa" (regarde, l'enseignement est bilingue (français et créole). garçon, noir). Cependant, dans ce pays extrêmement pauvre, seule une minorité des enfants va à l'école plus de La conjugaison 6 ans, et la grande majorité de la population est La conjugaison aussi ravirait nos élèves: le verbe analphabète. Pratiquement tous les journaux et est invariable/s'écrit toujours de la même façon, les actes officiels paraissent en français, et sauf le verbe avoir ("genyen"), et, le vous de presque toutes les émissions de radio se font en politesse n'existe pas. Exemple: créole. 95 à 98% de la population a le créole mwen pale (je parle), ou pale (tu parles/vous comme langue maternelle. Parlé par 9 millions parlez), li pale (il/elle parle), yo pale (ils/elles de personnes, il est le plus important créole basé parlent) sur le français. Comme le précise la constitution mwen te pale (j'ai parlé), li te pale (il/elle a actuelle (de 1987): parlé), yo te pale (ils/elles ont parlé) Article 5 mwen tap pale (je parlais), li tap pale (il/elle 1) Tous les Haïtiens sont unis par une langue parlait), yo tap pale (ils/elles parlaient) commune: le créole. Il existe aussi un présent continu (je suis en train 2) Le créole et le français sont les langues de parler: "Mwen ap pale") officielles de la République. Il n'existe pas de traduction officielle de la Vocabulaire/expressions constitution, mais voici ce même texte en créole: Les jours de la semaine: lendi, madi, mekredi, Nimewo 5 jedi, vandredi, samdi, dimanch 1) Sèl lang ki simante tout Ayisyen ansanm, se La politesse usuelle: Bonjou! Bonswa! Komon ou 28 Haïti et le créole ______________ ye? Non, mesi. Eskise mwen/Mwen regret sa… Pour communiquer: Eske ou pale franse? Ou konprann ? Kijan yo di ... an kreyol? (kijan = comment). Comme on le comprend, il y a de nombreuses transparences, mais tout n'est pas évident même si on sait bien le français (vous pourrez le constater en consultant un lexique complet à http://www.potomitan.info/vedrine/ lexique.php). Et surtout, quand le créole est parlé et qu'on n'a pas le temps de réfléchir, il devient vraiment difficile à comprendre. Exercice Pour terminer cette courte introduction au kreyòl, un petit exercice de lecture semblable à ceux que nous proposons à nos élèves pour développer leurs stratégies de lecture en langue étrangère (essayer de comprendre un maximum de choses en faisant des hypothèses basées sur les transparences, sur le contexte large, et sur ce que nous savons du monde). Le texte qui suit est issu d'un site martiniquais, et pour comprendre la dernière phrase, pensez à l'éruption de la Montagne Pelée (le volcan de La Martinique) qui avait entièrement détruit la ville de St Pierre en 1902, et fait 30.000 victimes. An simenn apré tranblanntè a, jan Ayiti Toma viré konnet an gro lapè. Latè-a viré brennen a 6,2 anlè léchel an boug ki ni anlo tè; sé bien pou sa yo kriyé‘y Richtè. Tout moun ka palé di sa, pas katastrof-tala fè plis moun ki an tan volkan Senpiè. Au minimum, vous aurez compris qu'on relate une réplique (deuxième secousse), survenue une semaine après le séisme (tremblement de terre), qui mesurait 6,2 sur l'échelle de Richter, et que terre se dit "tè"… Sources: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/ haiti.htm http://www.montraykreyol.org/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Créole_haïtien http://www.collectif-haiti.fr/index.php www.travelinghaiti.com/haitian_kreyol.asp http://www.potomitan.info/vedrine/lexique.php ————————————————————————————————————————————————- Franskkurs for fransklærere arrangert av Utdanningsforbundet, Fransklærerforeningen, Centre culturel français d'Oslo Fredag den 23. april 2010, 09.30-17.00, Oslo Kompetansemål i KL06: Språk, kultur og samfunn: - konkrete og praktiske aktiviteter i klassen - språk og kultur i språkområdet (utenfor Frankrike) - kultur gjennom film, sang, statistikk, nettsider, reklame - oppdatering om aktuelle trender Estelle Fohr-Prigent, Florence Mandelik og Pierre Lederlin (kursleder) Påmelding: http://www.utdanningsforbundet.no/no/Akademiet/Utdanningsakademiet/Kurs-og-konferanser/ Praktiske spørsmål rettes til Marianne Aagedal, tlf. 24 14 22 43 eller e-post [email protected] ————————————————————————————————————————————————- 29 Kontingent ____________ 30 Dix raisons ___________ 31 B-post RETURADRESSE: André Avias HiØ 1757 Halden e-post: [email protected] Sendes til: —————————————————————————————— Le couronnement de Charlemagne (Raphaël, source: wikimedia) og få bladet Fransklæreren tilsendt! Kontingent: 150 kr. For enkeltmedlemmer Støtteabonnement: 250 kr. for institusjoner Kontakt Estelle Fohr-Prigent Kontonummer: ANEF 9001 06 34147 NB: Skriv navnet ditt på innmeldingsblanketten/nettbankgiro!! Frist for innsending av tekstbidrag og nyheter til bladet: For neste nummer: 15. september 2010 32
Documents pareils
1. - 24. mars 2013
du règne de Louis XIV à la veille de la Révolution, et décrypte les ressorts de son
hégémonie dans l’Europe d’alors.
En s’appuyant sur la vie de Voltaire et les
témoignages qu’il a laissés d’une pa...
Franco - Journée internationale de la Francophonie
Kom og oppdag årets ti frankofoni-ord og bruk
kreativiteten når dere illustrerer hva disse ordene
betyr.
På fransk og norsk | Passer for barn fra 4 år
og oppover | kr 100,- (kr 70,- for medlemmer
a...