catalogue vidéo video catalogue

Transcription

catalogue vidéo video catalogue
URTI 2011
video catalogue
catalogue vidéo
Edito
EXCHANGE is the verb which allows to better express the foundations and activities of the International
Radio and Television Union. The radio and television international channels participate in the URTI activities to:
Exchange the values they share;
Exchange their programmes (mainly documentaries, but also fictions, children’s programmes and
cultural programmes);
Exchange the crossed visions they have by participating in the juries of the URTI international radio
and television grand prix, the first international grand prix with 64 participating countries;
Exchange their experiences with the organisation of co-productions and training workshops.
Since its creation in 1949, URTI is the first worldwide audiovisual organization. In 2010, the radio broadcasters of thirteen new countries joined URTI, which numbered 61 members representing 45 countries.
URTI answers its members’ needs by putting at their disposal a platform of quality programme exchanges
free of rights to supply their channels, more and more numerous in the new digital environment. Organized on a new innovative Web platform (urti.org), these exchanges allow to make important savings while
providing an international broadcast of the programmes offered by the members.
This 2011 URTI catalogue presents 923 new programmes free of rights which were selected by our members of the Television Commission. The copies and the sending of the ordered programmes are provided
by URTI at cost price.
URTI manages today the most important catalogue of audiovisual exchanges with a total of more than
3000 programmes free of rights for its members. The quality of these programmes is established because
they were produced and broadcast by the channels members of our professional union.
I invite you to discover this catalogue of new releases and to join, if it is not already the case, the international broadcasters who share the values of URTI.
Alain Massé
Director general
3
Edito
ECHANGER est le verbe qui exprime à la fois les fondements et les activités de l’Union Radiophonique et
Télévisuelle Internationale. Les chaînes internationales de radio et de télévision participent aux activités de
l’URTI pour :
Echanger les valeurs qu’elles ont en partage ;
Echanger leurs programmes (essentiellement des documentaires, mais aussi des fictions, programmes
pour enfants et émissions culturelles) ;
Echanger les regards croisés qu’elles portent en participant aux jurys du grand prix international
URTI de la radio et de la télévision, premier grand prix international avec 64 pays participants ;
Echanger leurs expériences par l’organisation de coproductions et d’ateliers de formation.
Depuis sa création en 1949, l’URTI est la seule organisation audiovisuelle à vocation mondiale. En 2010, les
radiodiffuseurs de treize nouveaux pays ont rejoint l’URTI qui comptait 61 membres représentant 45 pays.
L’URTI répond aux besoins en contenus de ses adhérents en mettant à leur disposition une plateforme
d’échanges de programmes de qualité et libres de droit pour alimenter leurs chaînes, toujours plus nombreuses dans le nouvel environnement numérique. Organisés sur une nouvelle plateforme Web innovante
(urti.org), ces échanges permettent de réaliser d’importantes économies tout en assurant la diffusion internationale des programmes offerts par les membres.
Ce catalogue 2011 propose 923 nouveaux programmes libres de droit qui ont été sélectionnés par nos
membres de la Commission Télévision. L’URTI assure à prix coûtant les copies et l’envoi des programmes
commandés.
L’URTI gère aujourd’hui le plus important catalogue international d’échanges audiovisuels avec un total de
plus de 3000 programmes libres de droit pour ses membres. La qualité de ces programmes est avérée car
ils ont été produits et diffusés par les chaînes membres de notre union professionnelle.
Je vous invite à découvrir ce catalogue de nouveautés et à rejoindre, si ce n’est encore le cas, les radiodiffuseurs internationaux qui ont en partage les valeurs de l’URTI.
Alain Massé
Directeur général
4
5
International Radio and Television Union
content / sommaire
Ordering
The URTI TV complete Catalogue contains more than 3000 programmes, which can be exchanged by TV organizations worldwide since 1967. The URTI member organisms can order these programmes free of rights, saving thus important amounts of money.
The programme order is made simply by writing ([email protected]) or on the Web site: www.urti.org
Copies
Thanks to UNESCO's logistical support, URTI provides copies of the programmes on any broadcast support in Pal,
Secam or NTSC. International versions and scripts are provided, as far as possible, to facilitate adaptations.
The rates include:
- costs of copy: €1 by minute (thanks to gifts of machines we can reduce by one third the costs of duplication
offered at a basic price)
- aids costs:
€ 9 for a 30’ tape
€ 16 for a 60’ tape
€ 21 for a 90’ tape
- postage: DHL International costs
Following an agreement with Canal France International (CFI), the African TV members of URTI can have certain programmes delivered for free by using the satellite and decoder of CFI.
Broadcasting
The programmes are free of charge (commercial rights and royalties), which were already paid by the suppliers before being offered. However, the users have to comply with their national legislation, since many countries do have
authors’ associations. The broadcasting of these programmes must be notified to the associations as usual. No
footage whatsoever can be used independently unless the producers allow it beforehand.
6
Union Radiophonique et Télévisuelle Internationale
content / sommaire
Commandes
Le Catalogue complet de l’URTI comprend plus de 3000 programmes proposés à l’échange par les organismes de
télédiffusion du monde entier depuis 1967. Les organismes membres de l’URTI peuvent commander ces programmes
libres de droits, réalisant ainsi d’importantes économies.
La commande de programmes s’effectue sur simple demande écrite ([email protected]) ou sur le site www.urti.org
Copies
Grâce à l’appui logistique de l’UNESCO, l’URTI assure la fourniture de copies des programmes sur tous supports
broadcast, en Pal, Secam ou NTSC. Les versions internationales et scripts sont fournis, dans la mesure du possible,
pour faciliter les adaptations.
Les tarifs regroupent :
- frais de duplication : € 1 la minute (grâce à des dons de matériels, nous sommes en mesure de réduire d’un tiers
les frais de duplication proposés à prix réel)
- frais de support :
€ 9 pour une cassette de 30’
€ 16 pour une cassette de 60’
€ 21 pour une cassette de 90’
- frais de port : coûts DHL International
Suite à un accord de partenariat avec Canal France International (CFI), les membres TV africains de l’URTI peuvent
se faire livrer gratuitement certains programmes en utilisant le satellite et le décodeur de CFI.
Diffusion
Les programmes sont libres de droits (droits commerciaux et droits d'auteurs) pour les membres de l’URTI, ceux-ci
ayant été réglés par les organismes fournisseurs avant d'être offerts. Les organismes utilisateurs doivent toutefois
se conformer à leur législation nationale. De nombreux pays ayant une Société d'auteurs, la diffusion de ces programmes doit impérativement donner lieu à la déclaration normale auprès de cette Société. Plans et séquences
peuvent être utilisés séparément à la seule condition que l'organisme producteur ait préalablement accordé l'autorisation d'une diffusion d'extraits.
7
Content / Sommaire
Arts
Arts
P. 10
Current World
Monde actuel
p. 16
Discoveries & travelogues
Découvertes et voyages
p. 32
Education & training
Education et formation
p. 52
History
Histoire
p. 58
Nature
Nature
p. 64
Portraits
Portraits
p. 70
8
Content / Sommaire
content / sommaire
Science
Sciences
P. 78
30th International URTI Grand Prix
for Author’s Documentary - Arman Trophy
30ème Grand Prix International URTI
du Documentaire d’Auteur - Trophée Arman
p. 84
URTI’s catalogue on the web
Le catalogue de l’URTI sur le web
p. 86
Enquiry form
Bulletin de demande d’information
p. 87
Partners and URTI members
Partenaires et membres de l’URTI
p. 89
Contacts
Contacts
p. 91
9
Arts
Arts
10
Arts / Arts
41st edition of the National Festival of Popular Arts
41ème édition du Festival National des Arts Populaires
The national Festival of Popular Arts is a space for showing the cultural diversity. Each region has its own special ways of expression through its songs, its choreographies, its rhythms, its poetry, its customs, its ornaments
and its instruments.
Ref : 4073
SNRT (Morocco / Maroc)
99 min – 2006
Version : Arabic / arabe
Script : no
Direction / Réalisation :
Abdelkamel Sebarri
Le festival National des arts Populaires constitue un espace de témoignage de la diversité culturelle. Chaque région a ses propres spécificités d’expression à travers ses chants, ses chorégraphies, ses rythmes, ses poésies, ses
coutumes, ses ornements et ses instruments.
Arts and handicrafts / Arts et artisanat
Traditional crafts in Yemen vary according to the diversity of customs, traditions and lifestyles of the Yemeni population, between one region and another.
L’artisanat traditionnel du Yémen varie selon la diversité des coutumes, traditions et styles de vie de la population yéménite, d’une région à l’autre.
Ref : 3077
YGCRTV (Yemen)
30 min - 2001
Version : Arabic / arabe
Script : English / anglais
Gorée, the mixed-race island / Gorée, l’île métisse
Kalidou Kasse is an artist very famous for his enormous work on Gorée. He evoked its roots, its sources, and its
lights. Through his paintings the artist does introspection on himself and on the island.
Kalidou Kasse est un artiste plasticien très connu pour avoir énormément travaillé sur Gorée en évoquant ses
racines, ses sources et ses lumières. A travers sa peinture, l’artiste fait une introspection sur lui-même et sur l’île.
Ref : 4083
CIRTEF
25 min – 2009
Version : International,
French / international, française
Script : French / français
Direction / Réalisation : Lobé N’Diaye
11
Arts / Arts
Laongo 2010: the talking stone / Laongo 2010 : la pierre qui parle
As it is the custom, about twenty artists join to impose their inspiration on the stone, to open a dialogue with
granite. This cultural event takes place every two years, for twenty years.
Comme il est de coutume, une vingtaine d’artistes se retrouvent pour imposer leur inspiration à la pierre, établir
le dialogue avec le granit. Ce rendez-vous culturel a lieu tous les deux ans, depuis vingt ans.
Ref : 4197
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort: the tourism
magazine / Villégiature :
le magazine du tourisme
22 min – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Marguerite Doanio
Mood Essence (About Mieczyslaw Kosz)
Nature de l’humeur (au sujet de Mieczyslaw Kosz)
This is about Mieczyslaw Kosz, the famous composer and jazz musician who died under unknown circumstances.
It shows the jazz clubs of Cracow and Warszaw, his home village, interviews of those who were important to
him. The film also includes radio interviews of Kosz and archive footage of Poland in the sixties.
Ref : 3026
TVP (Poland / Pologne)
54 min - 2006
Version : Polish / polonaise
Script : English / anglais
Direction / Réalisation :
Robert Kaczmarek
Ce film parle de Mieczyslaw Kosz, le célèbre compositeur et musicien de jazz qui mourut dans des circonstances
mystérieuses. On y voit les clubs de jazz de Cracovie et de Varsovie, son village natal, des interviews des personnes
importantes pour lui. Le film comporte aussi des interviews radio de Kosz et des images d’archive sur la Pologne
des années soixante.
Newroz concert 2009 / Concert Newroz 2009
Newroz concert 2009 (Newroz, the Kurdish New Year) recorded in 2009 in Germany with the participation of the
greatest Kurdish singers (Sivan Perwer, Ciwan Haco…).
Concert Newroz 2009 (Newroz, le Nouvel An kurde), enregistré en 2009 en Allemagne avec la participation des
plus grands chanteurs kurdes (Sivan Perwer, Ciwan Haco...).
Ref : 4176
Kurd 1 (France)
52 min – 2009
Version : Kurdish / kurde
Script : French / français
12
Arts / Arts
Stars in our memory / Stars dans la mémoire
Documentary-portrait of one of the biggest stars in Tunisian song, Mohamed Jamoussi. Author, singer, composer, he put his mark on Tunisian singing by bringing to it a new inspiration.
Documentaire-portrait sur l’une des plus grandes stars de la chanson tunisienne, à savoir Mohamed Jamoussi.
Auteur, chanteur, compositeur, celui-ci avait marqué de son œuvre la chanson tunisenne en y apportant un souffle nouveau.
Ref : 4229
Tunisian Television / Télévision Tunisienne
33 min - 2006
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Mokhtar Laâjimi
Syrian songs / Des chants syriens
This documentary is about new musical groups in Syria. Musicians who obtained a diploma from the High Institute of Music in Damascus are interviewed.
6 episodes available
Ce documentaire parle des nouvelles troupes musicales en Syrie. On y interviewe des musiciens qui ont obtenu
un diplôme du Haut Institut de la Musique à Damas.
6 épisodes disponibles
Ref : 4143-4148
ORTAS (Syria / Syrie)
45 min - 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Maher Azzam et
Mouhib Bahloul
Taher Chriaa
Portrait of the man who was the father of Tunisian film. This documentary traces back the career of this director who marked Tunisian and African film by his writings as well as by his multiple actions in favour of the promotion of this art.
Portrait de celui qui fut le père du cinéma tunisien. Ce documentaire retrace le parcours de ce réalisateur qui
aura marqué le cinéma tunisien et africain tant par ses écrits que par ses multiples actions en faveur de la promotion de cet art.
Ref : 4230
Tunisian Television / Télévision Tunisienne
68 min - 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction/ Réalisation : Amel Chahed
13
Arts / Arts
The gallery of Arts – The artist Walid Al-Agha
La galerie des Arts – l’artiste Walid Al-Agha
This series is about visual arts in Syria, exhibitions in Syria and in the world. Each week since 2008, a different
artist is interviewed.
10 episodes available
Ref : 4160-4169
ORTAS (Syria / Syrie)
25 min - 2009
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Ghazi Aana et
Ouday Hammoud
Cette série traite de l’art plastique en Syrie et des expositions en Syrie et dans le monde. Chaque semaine depuis
2008, un artiste différent est interviewé.
10 épisodes disponibles
The Joy of writing (About Wislawa Szymborska)
La joie d’écrire (au sujet de Wislawa Szymborska)
This is a film about the poet Wislawa Szymborska who was awarded the Nobel Prize in 1996. We listen to her
friends and to the poems read by Szymborska herself. In one of them she wrote “My identifying features are
rapture and despair”.
Ce film parle de Wislawa Szymborska qui a obtenu le Prix Nobel en 1996. On écoute ses amis et Szymborska ellemême lisant ses poèmes. Elle a écrit dans l’un d’eux « Mes traits d’identification sont le ravissement et le désespoir ».
Ref : 3027
TVP (Poland / Pologne)
53 min - 2005
Version : Polish / polonais
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : Antoni Karuze
Wherever I will be (About Marek Grechuta)
Où que je sois (au sujet de Marek Grechuta)
Marek Grechuta’s life as a musician, painter, architect, poet, composer and sports aficionado among Cracow’s
artistic and intellectual elite is narrated by his wife and muse, Danuta Grechuta.
La vie de Marek Grechuta en tant que musicien, peintre, architecte, poète, compositeur et amateur de sports
parmi l’élite artistique et intellectuelle de Cracovie est racontée par sa femme et muse, Danuta Grechuta.
Ref : 3029
TVP (Poland / Pologne)
52 min - 2009
Version : Polish / polonais
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : Piotr Poraj-Poleski
14
Current World
Monde actuel
16
Current World / Monde actuel
21st Century / Le 21ème siècle
Each episode presents 2 or 3 documentaries (approximately 8 minutes each), on human stories that reflect some
of the most important issues affecting the world and our lives today.
Chaque épisode comprend généralement 3 documentaires (environ 8 minutes chacun) sur les difficultés et les
conflits humains aujourd’hui.
Ref : 2945-2954
UN / ONU
Series/série : 21st Century /
Le 21ème siècle
26 min for each episode
par épisode - 2007
Version: English /anglaise
Script: English / anglais
10 available episodes / 10 épisodes disponibles :
Ref. 2945: Episode 36
Ref. 2946: Episode 37
Ref. 2947: Episode 38
Ref. 2948: Episode 39
Ref. 2949: Episode 40
Ref. 2950: Episode 41
Ref. 2951: Episode 42
Ref. 2952: Episode 43
Ref. 2953: Episode 44
Ref. 2954: Episode 45
Afghanistan: a hospital in a war zone
Afghanistan : un hôpital en zone de guerre
Mirwais Hospital in Kandahar serves over 4 million people across Southern Afghanistan. As fighting in the region intensifies, the number of casualties through its doors is also rising sharply. Most of the injured are civilians, caught in roadside explosions, air strikes and gunfire.
Ref : 2585
ICRC
(International Committee of the Red Cross)
8 min - 2010
Version : International, French, English,
Arabic / internationale,
française, anglaise, arabe
Script : English, French / anglais, français
Direction / Réalisation : Jan Powell
Authorized extracts /
Extraits autorisés : non
L’hôpital Mirwais à Kandahar, traite plus de 4 millions de personnes à travers le sud de l’Afghanistan. Alors que
les combats s’intensifient dans la région, le nombre de blessés passant ses portes augmente aussi énormément.
La plupart sont des civils, pris dans des explosions au bord des routes, des raids aériens et des échanges de tirs.
.
A mother’s cry from the heart
Le cri du cœur d’une mère
Mrs Amessan, industrial lumbering manager, learns during her elder daughter’s funeral that the sawmill where
more than 500 people worked was destroyed by arson. She then starts a noble fight, that of the reafforestation,
and creates a trade union.
Ref : 4078
RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire)
26 min - 2010
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation :
Joseph Naka Epokou
Mme Amessan, exploitante forestière industrielle, apprend lors des obsèques de sa fille aînée, que sa scierie employant plus de 500 personnes, est détruite par un incendie criminel. Elle mène alors un combat noble, celui du
reboisement et crée un syndicat.
17
Current World / Monde actuel
Children of Timimoun… between myths and realities
Les enfants de Timimoun… entre mythes et réalités
Each year the inhabitants of Gourara, a region in the Algerian South West, meet to live intensely the birth of
the prophet « the mawlid annabaoui » but also to celebrate the Sufi saints, founders of this oasis. Today in a
globalized world, how do the children live out this tradition?
Ref : 2521
EPTV (Algeria / Algérie)
13 min – 2009
Version : French / française
Script : French / français
Direction / Réalisation : Nawel Belaidi
Chaque année les habitants du Gourara, une région du sud-ouest algérien, se rencontrent pour vivre intensément la nativité du prophète « le mawlid annabaoui ». Mais aussi pour fêter les saints soufis, fondateurs de ces
oasis. Aujourd’hui, dans ce monde globalisé, comment les enfants vivent-ils cette tradition ?
Contentious houses not for sale
Maisons litigieuses à ne pas vendre
The private estate disputes punctuate Benin people’s daily lives. Nobody is protected from a private estate dispute. Break-ins, drivings-away are widely spread. Dramas play out in a quasi general indifference.
Les litiges domaniaux rythment le quotidien des Béninois. Personne n’est à l’abri d’un litige domanial. Des casses,
des déguerpissements se font à tour de bras. Des drames se jouent dans l’indifférence presque générale.
Ref : 4369
ORTB (Benin / Bénin)
Series / série : Outlaw / Hors-la-loi
26 min – 2008
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation : Abiath Oumarou
DRC: the lost children of Goma
RDC : les enfants perdus de Goma
In the Eastern region of the Democratic Republic of Congo, which has been ravaged by decades of war, hundreds
of children are missing or separated. 17-year-old Shukuru has not seen his parents for 8 months, but with help
from the ICRC tracing team, he has found at least part of his family, and he can’t wait to see them.
Ref : 2584
ICRC (International Committee
of the Red Cross)
8 min - 2010
Version : International, French, English,
Arabic / Internationale, française, anglaise,
arabe
Script : English, French / anglais, français
Direction / Réalisation : Nicole Engelbrecht
Authorized extracts /
Extraits autorisés : non
Dans la région Est de la République Démocratique du Congo, ravagée par des décennies de guerre, des centaines
d’enfants ont disparu ou ont été séparés des leurs. Shukuru, 17 ans, n’a pas vu ses parents pendant 8 mois mais
grâce à l’aide de l’équipe de recherche du CICR, il a retrouvé au moins une partie de sa famille et a hâte de les
voir.
18
Current World / Monde actuel
Drowsiness zone / Zone de somnolence
For ten years, a dozen plane crashes happened in Canada where exhausted pilots were at the controls. When
they lack sleep pilots multiply mistakes. Canadian rules aiming to control this problem are easily circumvented
by certain carriers without scruples. And despite a lot of calls to the government for improving its policy, Ottawa
did not change anything.
Ref : 2576
SRC (Canada)
Series / série : Investigation / enquête
40 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Alex Shprintsen
Depuis 10 ans, une douzaine d’accidents d’avion sont survenus au Canada où des pilotes épuisés étaient aux commandes. Lorsqu’ils manquent de sommeil, les pilotes multiplient les erreurs. Les règles canadiennes visant à contrôler ce problème sont facilement contournées par certains transporteurs sans scrupule. Et en dépit de
nombreux appels incitant le gouvernement à améliorer sa réglementation, Ottawa n’a rien changé.
Flashback
The series evokes important parts of the European legislation and their signification in daily life.
La série revient sur des pans importants de la législation européenne et sur leur signification au quotidien.
6 available episodes / 6 épisodes disponibles :
Ref : 2603-2608
Europarl TV
Series / série : Flashback
4 min for each episode /
par épisode - 2010
Version : English, French / anglaise,
française - Script : no
Ref. 2603: Copenhagen / Copenhague
Ref. 2604: Climate package, to fill again European seas with fish /
Paquet Climat, Repoissonner les mers européennes
Ref. 2605: Reach, European innovation in the matter of the registration of chemicals /
Reach, innovation européenne en matière de registre des substances chimiques
Ref. 2606: Directive sanctions / Sanctions directrices
Ref. 2607: European elections 2009 / Elections européennes 2009
Ref. 2608: Audition result / Bilan des auditions
19
Current World / Monde actuel
Gabon first / Gabon d’abord
This fiction aims at making citizens more sensitive to appropriate the civic values which constitute the republican basis of the Gabonese nation.
Cette fiction veut sensibiliser les citoyens à s’approprier les valeurs civiques qui font le socle républicain de la nation gabonaise.
Ref : 4374-4403
RTG1 (Gabon)
Series / série :
Gabon first / Gabon d’abord
8 min for each episode/
par épisode - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Van Mabadi
30 episodes available / 30 épisodes disponibles :
Ref. 4374 : « Let’s be punctual » / "Soyons ponctuels"
Ref. 4375 : « Let’s be dynamic » / "Soyons dynamiques"
Ref. 4376 : « Let’s be professionals 1 » /
"Soyons professionnels 1"
Ref. 4377 : « Let’s be professionals 2 »
"Soyons professionnels 2"
Ref. 4378 : « Let’s be enterprising » /
"Soyons entreprenants"
Ref. 4379 : « Let’s be dignified 1 » / "Soyons dignes 1"
Ref. 4380 : « Let’s be dignified 2 » / "Soyons dignes 2"
Ref. 4381 : « Let’s be stable » / "Soyons fixes"
Ref. 4382 : « Let’s be responsible » /
"Soyons responsables"
Ref. 4383 : « Let’s be humanists » /
"Soyons humanistes"
Ref. 4384 : « Let’s be hard-working » / "Soyons assidus"
Ref. 4385 : « Let’s be provident » / "Soyons prévoyants"
Ref. 4386 : « Let’s be careful » / "Soyons prudents"
Ref. 4387 : « Let’s be unbiased » / "Soyons objectifs"
Ref. 4388 : « Let’s integrate 1 » / "Soyons intégrés 1"
Ref. 4389 : « Let’s integrate 2 »/ "Soyons intégrés 2"
Ref. 4390 : « Let’s be careful 2 » / "Soyons prudents 2"
Ref. 4391 : « Let’s be level-headed » /
"Soyons pondérés"
Ref. 4392 : « Let’s be organized » / "Soyons organisés"
Ref. 4393 : « Let’s be strict » / "Soyons rigoureux"
Ref. 4394 : « Let’s be welcoming » /
"Soyons accueillants"
Ref. 4395 : « Let’s be responsible 2 » /
"Soyons responsables 2"
Ref. 4396 : « Let’s be civic 1 » / "Soyons citoyens 1"
Ref. 4397 : « Let’s be civic 2 » / "Soyons citoyens 2"
Ref. 4398 : « Let’s be creative » / "Soyons créatifs"
Ref. 4399 : « Let’s be respectful » /
"Soyons respectueux"
Ref. 4400 : « Let’s be nice » / "Soyons aimables"
Ref. 4401 : « Let’s be honest » / "Soyons honnêtes"
Ref. 4402 : « Let’s be passionate » /
"Soyons passionnés"
Ref. 4403 : « Let’s be just » / "Soyons justes"
Games on the Internet and children
Les jeux sur Internet et les enfants
In 1978 Québec passed a law banning all commercials for less than 13 year-olds. Today children prefer online
games to television. But they are constantly told that they would have a lot more advantages with a subscription. Aren’t these free games a new form of commercials which pushes youngsters to harass their parents so that
they subscribe?
Ref : 2580
SRC (Canada)
Series / série : The Bill / La Facture
16 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Jacques Taschereau
En 1978, le Québec a adopté une loi interdisant toute publicité commerciale aux moins de 13 ans. Aujourd’hui,
les enfants ont délaissé la télévision pour les jeux en ligne. Or, on leur indique constamment qu’ils auraient bien
plus d’avantages avec un abonnement. Ces jeux gratuits ne sont-ils pas une nouvelle forme de publicité qui incite les jeunes à harceler leurs parents pour qu’ils prennent un abonnement ?
20
Current World / Monde actuel
Going professional in Italy / Devenir professionnel en Italie
5 episodes available / 5 épisodes disponibles :
Ref. 2884 : Episode 1 - White like snow / Blanc comme neige
Ref. 2885 : Episode 2 - Led’s go / Alled
Ref. 2886 : Episode 3 – Ciro the Neapolitanian / Ciro le Napolitain
Ref. 2887 : Episode 4 – Nino
Ref. 2888 : Episode 5 - Marta in Venice / Marta à Venise
Ref : 2884-2888
RAI (Italy / Italie)
Series / série : Going professional in Italy
/ Devenir professionnel en Italie
9 min for each episode /
par épisode – 2009
Version : Italian with English subtitles /
italien s/t anglais
Script : Italian, English / italien, anglais
Programme free of rights except for the following co-producing countries: Germany, Argentine, Brazil, Morocco, Qatar, Sweden. All enquiries should be made to the general Direction.
Programme libre de droits sauf pour les pays coproducteurs suivants: Allemagne, Argentine, Brésil, Maroc, Qatar,
Suède. Se référer à la Direction générale de l'URTI pour toutes questions.
How it works? / Comment ça marche ?
11 available episodes / 11 épisodes disponibles :
Ref : 2592-2602
Europarl TV
Series / série :
How it works? / Comment ça marche ?
3 min for each episode /
par épisode - 2010
Version : English, French / anglaise,
française - Script : no
Ref. 2592 : Mistakes while voting /
Missions d’observation des élections
Ref. 2593 : Debate in camera? Opposition to legislation? / Débat à huis clos? Opposition à la législation ?
Ref. 2594 : The Lisbon treaty and the citizens /
Le traité de Lisbonne et les citoyens
Ref. 2595 : European Council: what becomes of the rotating presidencies? / Conseil européen : que deviennent les présidences tournantes ?
Ref. 2596 : Citizen’s initiative / Initiative citoyenne
Ref. 2597 : Expansion, how does it work? / Elargisse-
ment, comment ça marche?
Ref. 2598 : Amendments, how do they work? /
Les amendements, comment ça marche?
Ref. 2599 : Is it possible to leave the EU? /
Quitter l'UE, c'est possible?
Ref. 2600 : Budget, how does it work? /
Le budget, comment ça marche?
Ref. 2601 : The reform of the CAP /
La réforme de la PAC
Ref. 2602 : The pact of stability and growth /
Le pacte de stabilité et croissance
In Detention, the humane way
En détention, l’Humanité entre les murs
Around the world millions of people live behind bars. But whatever the reason for their imprisonment, they have
the right to be held in humane conditions and free from ill-treatment and torture. The ICRC has been working
in places of detention since 1915, today visiting 500,000 detainees in some 80 countries every year.
Ref : 2582
ICRC (International Committee
of the Red Cross) 18 min - 2010
Version : International, French, English,
Arabic / internationale,
française, anglaise, arabe
Script : French, English / français, anglais
Production : Didier Revol, Jan Powell
Authorized extracts /
Extraits autorisés : non
Partout dans le monde, des millions de personnes vivent derrière des barreaux. Quel que soit le motif de leur
arrestation, elles doivent être traitées avec humanité et protégées contre les mauvais traitements et la torture.
Le CICR mène des activités dans les lieux de détention depuis 1915 ; aujourd'hui, il visite environ 500 000 détenus
par an dans quelque 80 pays.
21
Current World / Monde actuel
International humanitarian law: a universal code
Le droit international humanitaire, un code universel
Is international humanitarian law up to the job of protecting the people affected by modern-day armed conflicts? This film looks in turns at the poor security conditions frequently confronting the civilian population, the
fact that people often have to flee their homes, hostage-taking, the dangers posed by cluster munitions, and
the work of preventing and punishing war crimes. It tells us the basic rules of the law and reminds us that respecting them is everyone's responsibility.
Ref : 2581
ICRC (International
Committee of the Red Cross)
14 min - 2009
Version : International, French, English,
Spanish, Portuguese,
Dutch, Chinese, Arabic / internationale,
française, anglaise, espagnole,
portugaise, hollandaise, chinoise, arabe
Script : English, French / anglais, français
Direction / Réalisation : Pascal Magnin
Authorized extracts / Extraits autorisés : non
Le droit international humanitaire est-il apte à protéger les victimes des conflits armés actuels ? Evoquant l'insécurité des civils, les déplacements de population, les prises d'otages, les armes à sous-munitions, la prévention
et la répression des crimes de guerre, ce film rappelle les règles essentielles de ce droit dont la connaissance, le
respect et l'application sont l'affaire de tous.
Jocv, pillar of the Senegal-Japanese relations
Le jocv, le pilier des relations sénégalo-nippones
The documentary traces the career of Japanese volunteers through Senegal in the domains of fishing, education, health and the making of traditional soap, after thirty years of their presence in Senegal. These Japanese
volunteers speak the national languages of Senegal and become immersed in its daily life. They never tire from
contributing to the development of local populations.
Ref : 4091
RTS (Senegal / Sénégal)
15 min - 2010
Version : French / français - Script : no
Direction / Réalisation : Marie Thérèse
Sylvie Badiane
Le documentaire retrace le parcours des volontaires japonais à travers le Sénégal dans le secteur de la pêche,
de l'éducation, de la santé et de la fabrication du savon artisanal à l'occasion de leurs trente années de présence
au Sénégal. Ces volontaires japonais parlent les langues nationales du Sénégal et s'imprègnent de la vie quotidienne. Ils ne se lassent pas de contribuer au développement des populations locales.
Karkouz in the country of dreams
Karkouz au pays des rêves
Nardjess, a twelve-year old girl, goes to discover a fantasy museum « El Ghendja”. She is welcomed by “Karkouz” a rather strange puppet. It is through several theatre dramas that Nardjess, with her friends, is going to
speak about the feminine condition.
Ref : 2520
EPTV (Algeria / Algérie)
13 min – 2009
Version : French / française - Script :
French / français
Direction / Réalisation :
Bouzid Ould Hocine
Nardjess, une enfant de 12 ans, part à la découverte d’un musée merveilleux « El Ghendja ». Elle est accueillie
par « Karkouz », une marionnette assez particulière. C’est à travers différentes pièces théâtrales que Nardjess,
en compagnie de ses amis, va nous parler de la condition féminine.
22
Current World / Monde actuel
Kevî
Documentary in two parts about the « Gipsy Kurds » from the city of Mardîn (Turkish Kurdistan) in the Anatolian South-West who live their lives playing music. They are appreciated for their art but sometimes rejected because of their differences. The documentary shows their lifestyle and also their economic lives.
Ref : 4173, 4174
Kurd 1 (France)
2 26 mn parts / 2 parties de 26 min – 2009
Version : Kurdish / kurde - Script : French /
français
Documentaire en 2 parties sur les "Kurdes Gitans" de la ville de Mardîn (Kurdistan Turc) dans le sud-est anatolien
qui mènent leurs vies en jouant de la musique. Ils sont appréciés pour leur art mais parfois rejetés à cause de
leurs différences. Le documentaire met en avant leur mode de vie et aussi leur vie économique.
Medley / Pot-pourri
Kashkoul (Medley) is an entertainment show that presents impressive features, reports about differents events,
and strange news taking place in different communities in Palestine.
13 episodes available
Kashkoul (pot-pourri) est un programme de divertissement qui présente des caractéristiques impressionnantes,
des reportages sur différents événements et des infos bizarres sur différentes communautés palestiniennes.
13 épisodes disponibles
Ref : 2998-3010
PBC (Palestine)
20 min for each episode /
par épisode – 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Wade Hanani
Niamey through the past / Niamey à travers le passé
Niamey, capital of Niger since 1926 was only a simple village a few years ago. Today Niamey became a big city
with restaurants, buildings, museum and other monuments. This documentary makes a comparative study between Niamey yesterday and today.
Niamey, capitale du Niger depuis 1926 n'était qu'une simple bourgade il y a quelques années. Aujourd'hui Niamey est devenu une grande ville avec restaurants, immeubles, musée et autres monuments. Ce documentaire
effectue une étude comparative entre Niamey hier et aujourd'hui.
Ref : 2942
ORTN (Niger)
2010
Version : French / française
Script : no
23
Current World / Monde actuel
Permanent flirtation with death
Flirt permanent avec la mort
Populations in Sô-Ava, Ganvié and other lakeside villages have only one possibility for getting around:
pirogue or motor boat. This sector of transport is not formally organized, without control of the authorities.
Anyway there are no texts to rule the activity. Yet mass drownings often happen.
Ref : 4367
ORTB (Benin / Bénin)
Series / série : Outlaw / Hors-la-loi
26 min – 2008
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Abiath Oumarou
Les populations de Sô-Ava, de Ganvié et autres villages lacustres, pour se déplacer, n’ont qu’une seule possibilité : la pirogue ou la barque motorisée. Ce secteur de transport est organisé dans l’informel, sans un contrôle des autorités. Il n’y a d’ailleurs pas de textes qui règlent l’activité. Les noyades de masse pourtant sont
fréquentes.
Profession, beggar / Profession, mendiant
This programme is about the problem of begging in the streets of Bamako, a phenomenon which plagues
a lot of Southern African capitals. What are its origins, its consequences?
Ce programme traite du problème de la mendicité dans les rues de Bamako, phénomène qui affecte beaucoup de capitales d’Afrique de l’Ouest. Quelles sont ses origines, ses conséquences ?
Ref : 2934
ORTM (Mali)
13 min - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta
School going downstream / L’école à vau-l’eau
Getting an education in Ganvié, Sô-Tchanhoue, Houedoaguekon,… lakeside villages is an ordeal for everybody: schoolchildren, parents and teachers. In these floating places school never begins at the official date.
Transport, accommodation, food, in short all the questions which are banal on firm ground grow out of all
proportion in these lakeside villages.
Ref : 4368
ORTB (Benin / Bénin)
Series / série : Outlaw / Hors-la-loi
27 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Abiath Oumarou
S’instruire à Ganvié, Sô-Tchanhoue, Houedoaguekon, … des villages lacustres, est un calvaire pour tous :
écoliers, parents d’élèves et enseignants. L’Ecole dans ces milieux flottants ne commence jamais à la date officielle. Le déplacement, le logement, la restauration, bref, les questions de l’ordre du banal sur la terre
ferme, prennent dans ces villages lacustres des proportions exponentielles.
24
Current World / Monde actuel
Subsidy, health care and free education
La subvention, les soins de santé et la gratuité scolaire
The Burundi government subsidized health care for children under five and pregnant women. There is no
fulfilment without education, the reason why education became free in primary school.
Le gouvernement du Burundi a subventionné les soins de santé pour les enfants de moins de cinq ans et les
femmes enceintes. Il n’y a pas d’épanouissement sans éducation, raison pour laquelle la scolarité est devenue
gratuite dans les classes primaires.
Ref : 4406
RTNB (Burundi)
24 min – 2007
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation :
Gloriose Mbazumutima
The Deal / Le Marché
The film shows how a political prisoner wants to escape from prison so he sets a bargain with his guard to
help him.
Le film montre comment un prisonnier veut s’évader et passe un marché avec son gardien pour qu’il l’aide.
Ref : 2890
ERTU (Egypt / Egypte)
20 min - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
Direction / Réalisation : Ezz El Din Saeed
The Decalogue… after the Decalogue
This project is a tribute to Krysztof Kieslowski’s Decalogue. Ordinary people are the leads of each of the ten
parts, sharing their daily concerns in our modern times.
Ce projet est un hommage au Décalogue de Krysztof Kieslowski. Les gens ordinaires sont au centre de ces
dix parties, partageant leurs préoccupations quotidiennes de notre époque.
3 episodes available / 3 épisodes disponibles :
Ref : 3030-3032
TVP (Poland / Pologne)
Series / série: The Decalogue…
after the Decalogue - 2009
Version : Polish with English subtitles /
polonais s/t anglais
Script : English / anglais
Réalisation / Direction : Robert Rózycki
Ref. 3030 : Osme – 42 min - Réalisation / Direction : Robert Rózycki
Ref. 3031: Piate – 30 min - Réalisation / Direction : Ewa Swiecinska
Ref. 3032 : Trzecie – 28 min - Réalisation / Direction : Beata Hyzy-Czolpinska
25
Current World / Monde actuel
The Mystery farm / La Ferme du mystère
In April 2001 a couple of farmers disappeared without trace in Roisin, a little village near the French border. After
a lot of digs, the corpses of the two farmers were discovered. This film proposes to go back on this mysterious
case by following the trial.
Avril 2001, un couple d’agriculteurs disparaît sans laisser de trace à Roisin, petit village près de la frontière
française. Après de nombreuses fouilles, l’on découvre les corps des deux fermiers. Ce film propose de revenir
sur cette mystérieuse affaire en suivant le procès.
Ref : 2566
RTBF (Belgium / Belgique)
90 min – 2010
Series / série : « Inquiry duty » / « Devoir
d’enquête »
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation : Jean-Pierre
Grombeer
The Roots of empathy / Les racines de l'empathie
A few years ago, a new class began to be offered in Canadian schools to make pupils aware to the consequences
of their actions. In this class, notebooks and calculators are replaced by a baby.
Depuis quelques années, un nouveau cours est offert dans les écoles canadiennes pour sensibiliser les élèves
aux conséquences de leurs actions. Dans ce cours, cahiers et calculatrices sont remplacés par un bébé.
Ref : 2579
SRC (Canada)
Series / série : Second look / second regard
9 min – 2009
Version : French / française – Script : no
The UNESCO convention on the protection
of the underwater cultural heritage
La convention de l’UNESCO sur la protection du patrimoine
culturel subaquatique
Ref : 3072 (UNESCO)
12 min - 2008
Version : French dubbed in English,
Spanish, Chinese, Arabic, Russian,
Portuguese, Brazilian /
française doublée anglais, espagnol,
chinois, arabe, russe, portugais, brésilien
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : Eric Chebassier
By « underwater cultural heritage » we mean all traces of human existence resting or having rested underwater. The Convention came into effect in 2009 and protects the bottom of the sea from treasure hunters.
On entend par “patrimoine culturel subaquatique” toutes les traces d’existence humaine reposant ou ayant reposé sous l’eau. La Convention est entrée en vigueur en 2009 et protège les fonds sous-marins des chasseurs de
trésors.
26
Current World / Monde actuel
This is daily life / C’est la vie au quotidien
45 available episodes / 45 épisodes disponibles :
RTBF (Belgium / Belgique)
Series / série : « This is daily life » / « C’est
la vie au quotidien »
52 min for each episode /
par épisode – 2006
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation :
Stéphanie de Smedt
Ref. 2526 : Episode 1 :
1. Chicks’ revenge / La revanche des nanas, 2. Alex, the
Prince of Farciennes / Alex, le prince de Farciennes, 3. Don
Camillo des Marolles
Ref. 2527 : Episode 2 :
1. Masculine in movement / Le masculin en mouvement, 2.
Farms under control / Fermes sous contrôle, 3. Radio Italia is
my life / Radio Italia, c'est ma vie
Ref. 2528 : Episode 3 :
1. What they are running after… / Après quoi ils courent…,
2. For a child’s smile / Pour le sourire d'un enfant, 3. Mister
judge… / Monsieur le juge…
Ref. 2529 : Episode 4 :
1. Auguste is canvassing / Auguste fait campagne, 2. A baby
to save its brothers / Un bébé pour sauver ses frères, 3.
Country doctor / Médecin de campagne
Ref. 2530 : Episode 5 :
1. Debt onbudsman / Médiateur de dettes, 2. St-Exupéry’s
children / Les enfants de St-Exupéry, 3. I live in Tagawa /
J'habite au Tagawa
Ref. 2531 : Episode 6 :
1. The exorcist / L'exorciste, 2. But what does the police do?
Part 1 / Mais que fait la police ? Partie 1, 2. But what does
the police do? Part 2 / Mais que fait la police? Partie 2
Ref. 2532 : Episode 7 :
1. We are not mad part 1 / On n'est pas des fous partie 1, 2.
We are not mad part 2 / On n'est pas des fous partie 2, 3.
Rosario, a non-standard artist / Rosario, un artiste hors
norme
Ref. 2533 : Episode 8 :
1. 34 years of career then what…? / 34 ans de carrière et
puis…?, 2. Talking about abortion in a different way / Parler d'avortement autrement, 3. The beautiful ladies of Pontà-Celles / Les belles de Pont-à-Celles
Ref. 2534 : Episode 9 :
1. Freedom’s bracelet / Le bracelet de la liberté, 2. Dysphasic children / Les enfants dysphasiques, 3. Psoriasis, I got you
under my skin / Psoriasis, je t'ai dans la peau
Ref. 2535 : Episode 10 :
1. Madonna’s plagiarism / Plagiat de Madona, 2. To grow
old is not a sickness / Vieillir n'est pas une maladie, 3. These
neat men / Ces messieurs propres
Ref. 2536 : Episode 11 :
1. Life of a CPAS / Vie d'un CPAS, 2. My social home part 1 /
Mon logement social Partie 1, 3. My social home part 2 /
Mon logement social, Partie 2
Ref. 2537 : Episode 12 :
27
1. I empty your houses / Je vide vos maisons, 2. Emilie’s
dream / Le rêve d'Emilie, 3. Father and priest / Père et prêtre
Ref. 2538 : Episode 13 :
1. Pirates of Hope / Pirates de l'Espoir, 2. Hello, Mr Prefect!
/ Bonjour, Monsieur le Préfêt!, 3. Valentina the seer /
Valentina la voyante
Ref. 2539 : Episode 14 :
1. My son the hero / Mon fils ce héros, 2. Behind the walls of
Social Defense part 1 / Derrière les murs de la Défense Sociale Partie 1, 3. Behind the walls of Social Defense part 2 /
Derrière les murs de la Défense Sociale Partie 2
Ref. 2540 : Episode 15 :
1. 13 children, happiness! / 13 enfants, le bonheur!, 2. With
dolphins’eyes / Avec les yeux des dauphins, 3. It’s tit for sold
/ un prêté pour un vendu
Ref. 2541 : Episode 16 :
1. Dentists for all / Dentistes pour tous, 2. New balls / Les
boules neuves, 3. For better or for worse / Pour le meilleur
et pour le pire
Ref. 2542 : Episode 17 :
1. Ziggy, underground rapper / Ziggy, rappeur clandestin, 2.
Races are my hobby-horse part 1 / Les courses, c'est mon
dada, Partie 1, 3. Races are my hobby-horse part 2 / Les
courses, c'est mon dada, Partie 2
Ref. 2543 : Episode 18 :
1. Live through divorce better / Mieux vivre son divorce, 2.
Free but without papers… / Libre, mais sans papiers…, 3. My
dream school in Switzerland / Mon école de rêve en Suisse
Ref. 2544 : Episode 19 :
1. The blind feast / Le festin aveugle, 2. Francine, Mrs Police
/ Francine, Madame Police, 3. Stallholders for life / Forains
pour la vie
Ref. 2545 : Episode 20 :
1. Pom pom girl and proud of it / Majorette et fière de
l'être, 2. Women at the farm / les femmes à la ferme, 3. Fertility clinic / Clinique de la fertilité
Ref. 2546 : Episode 21 :
1. Carolo haute couture / Haute couture carolo, 2. Saint Rita
pray for us / Sainte-Rita, priez pour nous, 3. Word of a Benedictine / Parole de Bénédictine
Ref. 2547 : Episode 22 :
1. Frédérique among animals / Frédérique parmi les animaux, 2. Renaissance at the table / La Renaissance passe à
table, 3. The hidden subway / Les dessous du métro
Ref. 2548 : Episode 23 :
1. Hospital under stress part 1 / Hôpital sous tension Partie
1, 2. Hospital under stress part 2 / Hôpital sous tension Par-
Current World / Monde actuel
tie 2, 3. In the bikers’ universe / Dans l'univers des motards
Ref. 2549 : Episode 24 :
1. Pascal’s day / La journée de Pascal, 2. My life as a DJ / Ma vie
de DJ, 3. Did you say… dyslexia? / Vous avez dit... dyslexie?
Ref. 2550 : Episode 25 :
1. Let my post office be / Touche pas à ma poste, 2. I hold the
walls / Je tiens les murs, 3. I won millions! / J'ai gagné des millions !
Ref. 2551 : Episode 26 :
1. My first year part 1 / Ma première année Partie 1, 2. My first
year part 2 / Ma première année Partie 2, 3. To bare oneself /
Se mettre à nu
Ref. 2552 : Episode 27 :
1. I go after you / Je passe après vous, 2. Birth of a mother /
Naissance d'une mère, 3. Dad is dead, so what? / Papa est mort,
et alors?
Ref. 2553 : Episode 28 :
1. Star in ten lessons / Star en dix leçons, 2. Living with Parkinson’s disease / Vivre la maladie de Parkinson, 3. Actress and
mother / Comédienne et mère
Ref. 2554 : Episode 29 :
1. I want to stay young / Je veux rester jeune, 2. The keys of a
five-star hotel / Les clés d'un 5 étoiles, 3. Blues in the farms / Du
blues dans les fermes
Ref. 2555 : Episode 30 :
1. Being fan! / Etre fan !, 2. The children of football / Les enfants du foot, 3. You, AIDS and me / Vous, le Sida et moi
Ref. 2556 : Episode 31 :
1. Dancing life / Danser la vie, 2. Inspector Fanette / Inspecteur
Fanette, 3. Migrators in danger / Migrateurs en péril
Ref. 2557 : Episode 32 :
1. Mourning one’s pet / Faire le deuil de son animal, 2. Jade a
14 year-old model / Jade, top model à 14 ans, 3. Going through
menopause / Vivre la ménopause
Ref. 2558 : Episode 33 :
1. Ready for take-off part 1 / Prêts à décoller Partie 1, 2. Ready
for take-off part 2 / Prêts à décoller Partie 2, 3. Fashion is them
/ La mode, c'est eux
Ref. 2559 : Episode 34 :
1. I am part of the setting / Je suis dans le décor, 2. The chatting classroom / La classe bavarde, 3. Family stories / Histoires
de familles
28
Ref. 2560 : Episode 35 :
1. My alternate sadness / Ma peine alternative, 2. A Board and
lodging for slimming / Un internat pour maigrir, 3. Back to
Dachau / Retour à Dachau
Ref. 2561 : Episode 36 :
1. I bare myself / Je me mets à nu, 2. I want to diet / Je veux
maigrir, 3. Into the water baby! / A l'eau bébé !
Ref. 2562 : Episode 37 :
1. I am a goth / Je suis gothique, 2. Life in doubles / La vie en
double, 3. I love operetta / J'aime l'opérette
Ref. 2563 : Episode 38 :
1. Your plate under control / Votre assiette sous contrôle, 2.
Not even afraid, not even hurting / Même pas peur, même pas
mal, 3. Midwife, a life profession / Sage-femme, profession de
vie
Ref. 2564 : Episode 39 :
1. Mummy works, daddy cares about the baby / Maman bosse,
papa pouponne, 2. Living in poverty / Vivre à la cour des miracles, 3. My family assistant / Mon aide familiale
Ref. 2565 : Episode 40 :
1. The knitting « addicts » / Les "accrocs" du tricot, 2. Hypnosis in the operating room / Hypnose en salle d'op', 3. Leon’s
shop / Le magasin de Léon
Ref. 4407 : Episode 41 :
1. Dressed or undressed by Magda / Magda vous habille ou
vous déshabille, 2. The children of Doctoon / Les enfants de
Doctoon, 3. Couple in a crisis / Couple en crise
Ref. 4408 : Episode 42 :
1. I live without sight / Je vis sans voir, 2. Seasonal break-downs
/ Dépressions saisonnières, 3. I cannot throw away anything! /
Je ne sais rien jeter !
Ref. 4409 : Episode 43 :
1. Jobless, hopeful / Sans emploi, avec espoir, 2. To rebuild a
face / Reconstruire un visage, 3. Careful, wet paint! / Attention, peinture fraîche !
Ref. 4410 : Episode 44 :
1. Words about ills / Des mots sur les maux, 2. Choosing one’s
dialysis / Choisir sa dialyse, 3. I live karaoké / Je vis karaoké
Ref. 4411 : Episode 45 :
1. No church for our wedding / Pas d'église pour nous marier,
2. With the left hand / De la main gauche, 3. Gipsy with no caravan and no papers / Gitane sans roulotte et sans papiers
Current World / Monde actuel
They were children / Ils étaient des enfants
This programme invites Syrian personalities who tell about their childhood and their professional experiences. They also talk about their projects for the future.
5 episodes available
Ce programme invite des personnalités syriennes qui racontent leur enfance et leurs expériences professionnelles. Elles parlent aussi de leurs projets d’avenir.
5 épisodes disponibles
Ref : 4155 à 4159
ORTAS (Syria / Syrie)
25 min - 2005
Version : Arabic / arabe – Script : no
Direction / Réalisation : Amal Dakak et
Ahmad Antaki
To live and learn for a viable future:
the importance of education for adults
Vivre et apprendre pour un futur viable :
l’importance de l’éducation des adultes
This film was made during the 6th international conference on adult education in Belèm in Brazil in 2009.
The goals of this conference were to promote the training and education of adults in the whole world.
Ref : 3073
UNESCO
6 min - 2009
Version : French dubbed in English or in
Spanish / française doublée
anglais ou espagnol
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : UNESCO
Ce film a été réalisé lors de la 6ème conférence internationale sur l’éducation des adultes à Belèm au Brésil
en 2009. Les objectifs de cette conférence étaient de promouvoir la formation et l’éducation des adultes
dans le monde entier.
29
Current World / Monde actuel
UNESCO’s response to HIV and AIDS
La réaction de l’UNESCO au HIV et au SIDA
50 episodes available / 50 épisodes disponibles :
Ref : 3074-4031
UNESCO
5 min for each episode / par épisode
Version : English / anglaise
Script : English / anglais
vation du niveau de la mer dans l’Océan Pacifique : perte de terres et
désastre culturel
Ref. 4002 : Identity theft in Jamaica rising / Le vol d’identité augmente
en Jamaïque
Ref. 4003 : Tuvalu: Food security / La sécurité alimentaire au Tuvalu
Ref. 4004 : Tajikistan: Education / L’éducation au Tadjikistan
Ref. 4005 : Ecuador: biodiversity conservation / Préservation de la biodiversité en Equateur
Ref. 4006 : Mongolia: community initiatives / Initiatives communautaires
en Mongolie
Ref. 4007 : Kabul: Women behind bars / Les femmes emprisonnées à
Kaboul
Ref. 4008 : Trinidad and Tobago: drugs and crime / Drogue et crime à
Trinité et Tobago
Ref. 4009 : Nepal: Women migrant workers / Les femmes népalaises qui
travaillent à l’étranger
Ref. 4010 : Philippines: women and climate change / Les femmes et le
changement climatique aux Philippines
Ref. 4011 : Alliance of civilizations: plural+ / Plural+ : l’alliance des civilisations
Ref. 4012 : Haiti’s earthquake disaster / Le désastre du tremblement de
terre en Haïti
Ref. 4013 : Minustah hit hard by Haiti’s earthquake / Minustah durement
touchée par le tremblement de terre en Haïti
Ref. 4014 : Haiti: search and rescue / L’opération de recherche et de secours en Haïti
Ref. 4015 : Haiti: emergency medical care after the quake / Les soins
médicaux d’urgence à la suite du séisme en Haïti
Ref. 4016 : Haiti: Food aid continues / L’aide alimentaire continue en
Haïti
Ref. 4017 : Guyana: adolescent moms graduate / Des mères adolescentes
reçoivent leurs diplômes en Guyane
Ref. 4018 : Seeking justice: sexual violence in the DRC / La violence sexuelle en RDC (Congo)
Ref. 4019 : Afghanistan: an unlikely place for tourism / Afghanistan :
une destination touristique improbable
Ref. 4020 : Cameroon: drive against malnutrition / La campagne contre
Ref. 4213 : Haiti: Violence Against Women-The Enemy Within / La violence contre les femmes est l’ennemi intérieur en Haïti
Ref. 4214 : Liberia: Women on the frontline / Les femmes en première
ligne au Libéria
Ref. 4215 : Botswana: Mobile HIV Testing for Women / Le dépistage mobile du VIH pour les femmes du Botswana
Ref. 4216 : Cambodia: Rights of home-based women workers / Les droits
des femmes qui travaillent chez elles au Cambodge
Ref. 4217 : Colombia: Wayuu women’s gold – water / L’eau est l’or des
femmes Wayuu en Colombie
Ref. 4218 : Jamaïca: Pulling the plug on cybercrime / La Jamaïque s’attaque à la Cybercriminalité
Ref. 4219 : Haitian art: Buried but not dead / L’art haïtien est enterré
mais il n’est pas mort
Ref. 4220 : Dialogue for peace: The impact of youth / L’influence des jeunes dans le dialogue pour la paix
Ref. 4221 : Georgia : HIV infection rising among young women / Le taux
d’infection du VIH augmente chez les jeunes femmes en Géorgie
Ref. 4222 : South Africa : Sport and music unite against tuberculosis / Le
sport et la musique s’allient contre la tuberculose en Afrique du Sud
Ref. 4223 : Chad: Rehabilitating Child Soldiers / La réhabilitation des enfants soldats au Tchad
Ref. 4224 : Sri Lanka: Cleansing Toxic Waters / Le nettoyage des eaux
toxiques au Sri Lanka
Ref. 4225 : Batwa Demand Rights and Equality / Les Batwa revendiquent
leurs droits et l’égalité
Ref. 4226 : Bhutan: Tsunami from the sky / Le tsumani venu du ciel au
Bhoutan
Ref. 4227 : Kiribati: Protecting the children / La protection des enfants
au Kiribati
Ref. 3097: Jamaica: Teen Pregnancy / La grossesse chez les adolescentes
en Jamaïque
Ref. 3098 : Maldives: Safer Islands / Des îles plus sûres aux Maldives
Ref. 3099 : Haiti: Unsung Heroes / Les héros méconnus d’Haïti
Ref. 4000 : Chad: Goodwill Ambassador helps fight against polio / Une
ambassadrice de bonne volonté aide à combattre la polio au Tchad
Ref. 4001 : Sea level rise in the Pacific: Loss of Land and Culture / L’élé-
30
Current World / Monde actuel
Ref. 4026 : Bulgaria: Energy efficient cities / Les villes à efficacité énergétique en Bulgarie
Ref. 4027 : Rwanda: sexual violence / La violence sexuelle au Rwanda
Ref. 4028 : UN champions security at major events in Europe / L’ONU
soutient la sécurité durant les évènements importants en Europe
Ref. 4029 : Guyana: nurses on the move / Le problème des infirmières qui
partent de Guyane
Ref. 4030 : Hong Kong: changing perceptions on disabilities / Le changement dans la perception des handicapés à Hong Kong
Ref. 4031 : Mine-Action exercice / Exercice de déminage
la malnutrition au Cameroun
Ref. 4021 : Nuclear detectives / Les détectives nucléaires
Ref. 4022 : Global warming: Vietnam’s new enemy / Le réchauffement
climatique : le nouvel ennemi du Vietnam
Ref. 4023 : Grenada grapples with climate change / La Grenade s’attaque
au changement climatique
Ref. 4024 : Bolivia’s glacier: a vanishing future / Le déclin de l’avenir d’un
glacier bolivien
Ref. 4025 : Haiti: Mangrove protection / La protection de la mangrove
en Haïti
Women in the Army / Les Femmes dans l’armée
Women in the army is a new phenomenon, for this building trade supposed to be reserved to men. The army
of Burkina has more and more women with new recruits after a first wave of women’s incorporations which took
place in 2007, bringing to 100 the total strength of young girls in several fields of the army.
Les femmes dans l’armée est un phénomène nouveau, pour ce corps de métier supposé réservé aux hommes. L’armée burkinabé se féminise avec de nouveaux recrutements, après une première vague d’enrôlement de femmes
qui a eu lieu en 2007, portant à 100 l’effectif total de jeunes filles dans diverses spécialités de l’armée.
Ref : 4202
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Itineraries / Itinéraires
50 min – 2007
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation : Marguerite Doanio
Words of warriors / Paroles de combattants
In this film, fighters who have battled against their governments talk frankly about what they did in the line
of fire, their knowledge and implementation of the laws of war, and what they think of the work done by the
ICRC. Be they in south Sudan, Salvador, the Philippines or the Republic of the Congo, the testimonies highlight
one obvious fact: war can be won without looting, raping or killing innocent people.
Des hommes et des femmes en guerre contre leur gouvernement parlent ouvertement de ce qu'ils ont fait, de
leur connaissance et de leur respect des lois de la guerre, de ce qu'ils pensent de l'action du CICR. Qu'ils soient
dans le sud du Soudan, au Salvador, aux Philippines ou au Congo, leur message est le même : on peut gagner
une guerre sans piller, violer ou tuer des innocents.
Ref : 2583
ICRC (International
Committee of the Red Cross) 30 min - 2008
Version : International, French, English, Arabic / internationale,
française, anglaise, arabe
Script : English, French / anglais, français
Direction / Réalisation :
Claudio Von Planta
Authorized extracts / Extraits autorisés : non
31
Discoveries & travelogues
Découvertes et voyages
32
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
African tales / Contes africains
5 episodes available / 5 épisodes disponibles :
Ref. 2937 : The three young girls / Les trois jeunes filles
Ref. 2938 : The legend of Malibero / La légende de Malibero
Ref. 2939 : Zara the orphan / Zara l’orpheline
Ref. 2940 : Issa and the king’s daughter / Issa et la fille du roi
Ref. 2941 : Zanka lalo
Ref : 2937-2941
ORTN (Niger)
Series / série : African tales / Contes
africains
11 min for each episode /
par épisode – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Amadou Diop,
Mahamadou Abdou Altine
Al-Saleh Mosque / La Mosquée Al-Saleh
Al-Saleh Mosque is situated in Sana’a, the capital of Yemen. It is a mixture of Yemeni Islamic architectural and
modern contemporary styles.
La mosquée Al-Saleh est située à Sana’a, la capitale du Yémen. C’est un mélange de style architectural yéménite
islamique et contemporain.
Ref : 3076
YGCRTV (Yemen)
30 min - 2008
Version : Arabic / arabe
Script : English / anglais
Al-Sharwqiya, a city in Egypt’s Delta
Al-Sharwqiya, une ville du Delta en Egypte
The documentary traces the history of this great city, its main landmarks, attractions and the wars it witnessed.
It also lists a number of well known figures and celebrities who were born in this city.
Le documentaire retrace l’histoire de cette grande ville, ses principaux repères, attractions et les guerres dont elle
a été le témoin. Il parle aussi d’un certain nombre de personnalités et célébrités qui sont nées dans cette ville.
Ref : 4358
ERTU (Egypt / Egypte)
10 min - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
33
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
At large in Zemplén
The programme is part of a series of travel documentaries with teenage protagonists. They record their experiences themselves with a little camera, another one in their car and a professional one with a crew. They
had eight days to cover 400 km and to show how the region they are in can be interesting for their generation.
Ce programme fait partie d’une série de documentaires de voyage avec des héros adolescents.
Ils enregistrent leurs expériences avec une petite caméra, une autre dans leur voiture et une professionnelle
avec une équipe. Ils ont eu huit jours pour parcourir 400 km et pour montrer en quoi la région où ils se trouvaient pouvait intéresser leur génération.
Réf . 2883, 4370-4372
MTV (Hungary / Hongrie)
Series / série: At large in Zemplén
25 min for each episode /
par episode – 2008
Script : no
Direction / Réalisation : Márk Horváth
5 episodes available / 5 épisodes disponibles :
Ref. 2883 : Episode 1 – Version : Hungarian with English subtitles / hongroise s/t anglais
Ref. 4370 : Episode 2 – Version : Hungarian / hongroise
Ref. 4371 : Episode 3 – Version : Hungarian / hongroise
Ref. 4372 : Episode 4 – Version : Hungarian / hongroise
Bricks without rules / Briques sans règles
These last few years Benin has been experiencing an extraordinary property boom. Consequence of a great
movement of urbanisation which is part of a world phenomenon. Rich villas and ultramodern buildings come
out of the earth everywhere but in general those are built against the rules.
Le Bénin, ces dernières années connaît un boom extraordinaire de l’immobilier. Conséquence d’un grand mouvement d’urbanisation qui s’inscrit dans un vaste phénomène mondial. Des villas cossues et des immeubles ultra
modernes sortent de terre partout, mais en général ces constructions se font hors normes.
Ref : 4366
ORTB (Benin / Bénin)
Series / Série : Outlaw / Hors-la-loi
25 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Abiath Oumarou
34
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Castles in Hungary / Châteaux en Hongrie
The programme presents some castles in Hungary, once the homes of clans and families of the nobility, which
defended part of the country against Turks and Germans.
Le film présente quelques châteaux en Hongrie, autrefois les demeures de clans et de familles nobles qui ont
défendu une partie du pays contre les Turcs et les Allemands.
Ref : 2882
MTV (Hungary / Hongrie)
49 min - 2008
Version : Hungarian, Hungarian with English subtitles / hongrois,
hongrois s/t anglais
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : György Hoffmann
Dadès Valley / Vallée de Dadès
Travel with a tourist guide through the valley of Dadès, the valley of the thousand kasbahs, situated on the
slopes of the High Atlas and East of the city of Ouarzazate.
A discovery of the mountains of High Atlas, its passes and valleys with their villages hanging on the slopes of the
mountain where the tribes mainly live off cattle breeding (sheep, goats, camels) and the selling of wool.
Ref : 4074
SNRT (Morocco / Maroc)
26 min – 2006
Version : Arabic / arabe – Script : no
Direction / Réalisation : Adelrahim El
Mouktarid
Voyage avec un guide touristique à travers la vallée de Dadès, la vallée de mille kasbahs, située au flanc du HautAtlas et à l’Est de la ville de Ouarzazate.
Une découverte du massif du Haut Atlas, ses cols et ses vallées avec leurs villages accrochés à flanc de la montagne où les tribus vivent essentiellement de l’élevage de troupeaux (ovins, caprins, dromadaires) et de la vente
de la laine.
Destination Tiébélé
Tiébélé is a tourist village where the royal concession can be seen, still the biggest in Kasséna country. This is
where women decorate houses. The houses of Tiébélé are known for this art.
Tiébélé est un village touristique, où l’on vient voir la concession royale, qui demeure la plus grande du pays
Kasséna. Les femmes y décorent les habitations, les maisons de Tiébélé sont connues pour cet art.
Ref : 4192
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort: the tourism
magazine / Villégiature :
le magazine du tourisme
31 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Marguerite Doanio
35
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Discovering Coroso / A la découverte du Coroso
According to a legend, a false palm-tree, which produces a fruit called coroso, was planted by elephants. Necklaces are made with the fruit. These necklaces are very appreciated by Burundians and foreigners alike.
Une légende dit qu’un faux palmier, qui produit un fruit du nom de coroso, a été planté par des éléphants. On
fabrique des colliers avec les fruits. Ces colliers sont très appréciés par les Burundais et les étrangers.
Ref : 4404
RTNB (Burundi)
19 min – 2008
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Daniela Irakoze
El Fayoum City
The documentary traces the history of this great city, its main landmarks and attractions. It also lists a number
of well known figures and celebrities who were born in this city.
Le documentaire retrace l’histoire de cette grande ville, ses principaux repères, attractions. Il parle aussi d’un certain nombre de personnalités et célébrités qui sont nées dans cette ville.
Ref : 4360
ERTU (Egypt / Egypte)
10 min - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais / Script : no
36
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
El Mashrabeya
Series with the title « El Mashrabeya ». El Mashrabeya, an ancient window which transports us into the past
and its innovations in Egypt. A series looking for the various aspects of human life and the multiple arts and
Egyptian treasures.
24 episodes available
Série intitulée « El Mashrabeya ». El Mashrabeya, une antique fenêtre qui nous transporte dans le passé et
ses innovations en Egypte. Une série à la recherche des différents aspects de la vie humaine et des multiples
arts et trésors égyptiens.
24 épisodes disponibles
Ref : 4032-4055
ERTU (Egypt / Egypte)
18 min for each episode / par épisode - 2010
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script: English / anglais
Direction / Réalisation : Ahmed Fath El Bab
Ref. 4032 : Eternal life for the Pharaohs / La vie éternelle chez les pharaons
Ref. 4033 : El haraneya
Ref. 4034 : The Egyptian museum / Le musée égyptien
Ref. 4035 : Tutankhamen / Tout Ankh Amon
Ref. 4036 : El Tekeya el Mouhamadeya
Ref. 4037 : The épisode of the shells / L'épisode des Coquilles
Ref. 4038 : Aton’s art / L'art d'Aton
Ref. 4039 : Weaving house in Helwan / Maison de tissage à Helwan
Ref. 4040 : Funerary treasures in the museum of Amenhotep in Sakkara /
Trésors funéraires au Musée d'Amenhotep à Sakkara
Ref. 4041 : El Ghoureyah
Ref. 4042 : The market at El Ghoureyah / Le marché d'El Ghoureyah
Ref. 4043 : Overview on the October war / Panorama de la guerre d'Octobre
Ref. 4044 : The Islamic Museum / Le Musée Islamique
Ref. 4045 : The 18th dynasty: the Egyptian museum / La 18ème dynastie : le musée égyptien
Ref. 4046 : The El Sakakini Palace / Le Palais El Sakakini
Ref. 4047 : Zamalek
Ref. 4048 : El Haraneya
Ref. 4049 : The Cairo airport / L'aéroport du Caire
Ref. 4050 : Sidi Ali Zein El Abedin
Ref. 4051 : The Museum of Alexandria: The Roman era / Le Musée d'Alexandrie : L'ère Romaine
Ref. 4052 : The Museum of Alexandria: the Coptic era / Le Musée d'Alexandrie : L'ère Copte
Ref. 4053 : The Museum of Alexandria: The Islamic era / Le Musée d'Alexandrie : l'ère Islamique
Ref. 4054 : The Pharaonic trades / Les métiers pharaoniques
Ref. 4055 : El Tanoura
37
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Gardens of renown / Jardins de renommée
The garden is an essential part of Moroccan architecture. It always was at its centre and is still at the core of
architecture in the Kingdom of Morocco.
The present documentary traces back the history of a selection of Moroccan gardens of renown during
different periods and in all the regions of the Kingdom of Morocco.
Ref : 4071
SNRT (Morocco / Maroc)
52 min – 2007
Version : Arabic / arabe
Script : no
Direction / Réalisation: Najib Boutbiba
Le jardin constitue une composante essentielle de l’architecture marocaine, il a toujours été au centre et
demeure le noyau dur de l’architecture du Royaume du Maroc. Le présent documentaire retrace l’historique
d’un panel de jardins marocains de renommée durant différentes époques et dans toutes les régions du Royaume
du Maroc.
Great Syria in the Ottoman period
La Grande Syrie à l’époque ottomane
This documentary tells about the history of Great Syria – Syria, Lebanon, Palestine and Jordan – in the Ottoman
period.
C’est un documentaire qui raconte l’histoire de la Grande Syrie – Syrie, Liban, Palestine et Jordanie – à l’époque
ottomane.
Ref : 4170
ORTAS (Syria / Syrie)
30 min
Version : Arabic / arabe
Script : no
Direction / Réalisation : Ali Bilal
Tribute to Dan Gormou of Tahoma 1894-1994
Hommage à Dan Gormou de Tahoma 1894-1994
Nicknamed Dan-Gourmou because of his infirmity, Mahamadou Bouhari, is a monument of the traditional music
of Niger which made the pride of the culture of Niger on the national as well as on the international level.
Surnommé Dan-Gourmou à cause de son infirmité, Mahamadou Bouhari, est un monument de la musique traditionnelle nigérienne qui a fait la fierté de la culture nigérienne tant sur le plan national qu'international.
Ref : 2943
ORTN (Niger)
2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Moussa Hamani
38
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Léboue authenticity / Authenticité léboue
In the suburbs of the capital of Senegal lies Ouakam, a village which succeeds as best as it can in maintaining
its culture, its tradition, its authenticity, in this era of globalization. With the rainy season coming, Ouakam
lives with the rhythm of songs, dances, tom toms and which, consequently, attracts a lot of people wanting to
discover the wealth of léboue culture at all costs.
Ref : 4092
RTS (Senegal / Sénégal)
52 min - 2010
Version : wolof - Script : no
Direction / Réalisation: Oumar NDIAYE
Dans les périphéries de la capitale du Sénégal se trouve Ouakam, un village qui, dans cette ère de mondialisation, arrive tant bien que mal à conserver sa culture, sa tradition, son authenticité. A l'approche de la saison des
pluies, Ouakam vit aux rythmes de chants, de danses, de tam-tams, qui du coup, attire une masse de personnes
voulant à tout prix découvrir les richesses de la culture léboue.
Lights from Carmel / Les Lumières du Carmel
This show displays lights, prayers in churches, and celebrations of religious time.
Ce programme montre les lumières, les prières dans les églises et les célébrations religieuses.
8 episodes available / 8 épisodes disponibles :
Ref : 2985-2992
PBC (Palestine)
30 min for each episode /
par épisode – 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Ref. 2985 : Historical Nazareth / Nazareth historique
Ref. 2986 : Jaffa
Ref. 2987 : Nazareth Market / Marché de Nazareth
Ref. 2988 : Christmas Time / Période de Noël
Ref. 2989 : Pomegranate Harvest / Récolte de Grenade
Ref. 2990 : Al Eid festival / Festival Al Eid
Ref. 2991 : Palestinian Production Exhibition / Exposition de production palestinienne
Ref. 2992 : Shafa’amr – preparing the largest Taboola Dish / Shafa’amr – Préparation du plus grand plat Taboola
Looking for Mazepa / A la recherche de Mazepa
This film is about the Hetman – the military Chief of Cossacks – Ivan Mazepa, national hero with a tormented
fate. His life still inspires artists and politicians today.
Ce film parle du Hetman – chef militaire des cosaques – Ivan Mazepa, héros national au destin mouvementé.
Sa vie inspire encore aujourd’hui artistes et hommes politiques.
Ref : 3068
NTU (Ukraine)
46 min - 2010
Version : Ukrainian / ukrainien – Script :
English / anglais
Direction / Réalisation :
O. Shafranskiy, V. Kulaev, F. Shevardin, I.
Cherniaev, A. Dudko
39
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Mediterraneo
The magazine covers the entirety of the Mediterranean world, it is one of the few examples of cross-border
television and of international cooperation. Each week, journalists of different nationalities propose reports.
An episode is made up of three reports.
8 available episodes
Le magazine couvre l’ensemble du monde méditerranéen, il est un des rares exemples de télévision transfrontalière et de coopération internationale. Chaque semaine, des journalistes de nationalités différentes proposent des reportages. Un épisode comprend 3 reportages.
8 épisodes disponibles
Ref : 2629-2636
France Télévisions
Series / série : Mediterraneo
26 min for each episode /
par épisode – 2009/2010
Version : French / française Script : French / français
Ref. 2629 :
1/ Saint-jean d’Acre
2/ Cairo / Le Caire
3/ Marrakech and the Jamaa El Fna square / Marrakech
et la place Jamaa El Fna
Ref. 2630 :
1/ Kythira, Aphrodite’s mythical island / Cythère, l’île
mythique d’Aphrodite
2/ Imzdar, in the Moroccan High Atlas / Imzdar, dans le
Haut Atlas marocain
3/ Palermo / Palerme
Ref. 2631 :
1/ Turkey, Christians of the Orient / Turquie, chrétiens
d’orient
2/ Spain, the force of the myth of Al Andalus / Espagne,
la force du mythe d’Al Andalus
3/ Italy, Genoa the Superb / Italie, Gènes la Superbe.
Ref. 2632 :
1/ The Money of Fire, Greece / L'argent du Feu, Grèce
2/ Tunisian musicians-healers / Musiciens-guérisseurs
tunisiens
3/ The Malvoisie wine / Le vin de Malvoisie
Ref. 2633 :
1/ Turkey-Armenia / Turquie-Arménie
2/ Paris-Ankara
Ref. 2634 :
1/ Turkey / Turquie
2/ Marseille, Tahar Ben Jelloun
3/ Cairo / Le Caire
Ref. 2635 :
1/ Marrakech
2/ Cyprus / Chypre
3/ Cairo / Le Caire
Ref. 2636 :
1/ East Jerusalem / Jérusalem Est
2/ Barcelona / Barcelone
3/ Palermo / Palerme
Nanan N’dohou Adé 4
In the Ivory Coast, one is born a king but does not become one. There are specific families where kings are chosen. Ten years were needed for the Attingblé county of Assouba to install its new chief, Nanan N’dohou Adé 4.
En Côte d’Ivoire, on naît roi mais on ne le devient pas. Il y a des familles spécifiques où l’on choisit des rois. Il aura
fallu dix ans pour que le canton Attingblé d’Assouba installe son nouveau chef, Nanan N’dohou Adé 4.
Ref : 4077
RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire)
26 min - 2010
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation :
Joseph Naka Epokou
40
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
On the trail of Gbéto-azo / Sur les traces de Gbéto-azo
This documentary shows us one of the religious and cultural heritages in Benin: the Zangbéto. By its identity
name “Gbéto azo”, the film tells the story of this very respected cult in the South of Benin, the sacred rituals
which make up its strength.
Ce documentaire nous fait découvrir l’un des patrimoines cultuels et religieux du Bénin : le Zangbéto. De son nom
identitaire « Gbéto azo », le film raconte l’histoire de ce culte très respecté dans le Sud du Bénin, les rituels sacrés
qui constituent sa force.
Ref : 4363
ORTB (Benin / Bénin)
22 min
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Klémentine
Lokonon
Palaces in Hungary / Palais de Hongrie
There used to be more than 4500 palaces and manor houses in Hungary, built after the expulsion of the Turks
and mostly in the Rococo style in the 19th century. After the storms of history, more than fifty of these monuments were converted into hotels where guests can enjoy the atmosphere of the historical past.
Il y avait autrefois plus de 4500 palais et grandes propriétés en Hongrie, construits après l’expulsion des Turcs et
pour la plupart dans le style rocaille du XIXème siècle. Après les orages de l’histoire, plus de cinquante de ces
monuments furent transformés en hôtels où les clients peuvent apprécier l’atmosphère du passé historique.
Ref : 2881
MTV (Hungary / Hongrie)
48 min - 2008
Version : Hungarian, Hungarian with English subtitles / hongrois, hongrois s/t
anglais
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : Péter Gábor
Book of Proverbs / Le Livre des Proverbes
Stories from the Arab book of proverbs / Histoires basées sur le livre des proverbes arabes.
2 episodes available / 2 épisodes disponibles :
Ref. 4354 : Hands that don’t take never give / Des mains qui ne prennent pas ne donnent jamais
Ref. 4355 : The thief has a sign / Le voleur a un signe
Ref : 4354, 4355
ERTU (Egypt / Egypte)
Series / série : Book of proverbs /
Le livre des proverbes
10 min for each episode /
par épisode - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
41
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Reconstruction of Al-Amryah Mosque
Reconstruction de la Mosquée Al-Amryah
Amiriya Mosque was built in 1504 and is one of the most important masterpieces of Islamic art. It was rebuilt between 1983 and 2005, a slow work because the antique masterpieces had to be restored carefully.
La Mosquée Amiriya a été construite en 1504 et est l’un des chefs d’oeuvre de l’art islamique. Elle a été rénovée
entre 1983 et 2005, un travail lent car les chefs d’œuvre anciens durent être restaurés avec soin.
Ref : 3080
YGCRTV (Yemen)
30 min - 2006
Version : Arabic / arabe - Script : English /
anglais
Saber Mount: Antiquity and Beauty
Mont Saber : antiquité et beauté
Saber Mount, 3600 meters high has an excellent climate and a beautiful environment for tourists to enjoy.
Le Mont Saber, d’une hauteur de 3600 mètres, a un climat excellent et un environnement superbe que les
touristes peuvent apprécier.
Ref : 3082
YGCRTV (Yemen)
18 min - 2007
Version : Arabic / arabe
Script : English / anglais
Sana’a full of amazing Arts / Sana’a et ses arts surprenants
Yemen civilization is reflected in its architecture and above all in Sana’a where there are houses from the preIslamic period and also from the Arab-Islamic period. The city was listed by UNESCO on the World Heritage List
in 1986.
La civilisation yéménite est reflétée dans son architecture et surtout à Sana’a où il y a des maisons de la période
pré-islamique et aussi de la période arabo-islamique. La ville a été classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO
en 1986.
Ref : 3079
YGCRTV (Yemen)
17 min - 2004
Version : Arabic / arabe - Script : English /
anglais
42
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Socotra: Beyond imagination
Socotra : Au-delà de l’imagination
Socotra is an island with beautiful and exceptional fauna and flora tourists cannot see anywhere else in the
world. With its nice climate, the island has recently been classified as a universal nature reserve.
Socotra est une île à la faune et la flore magnifique et exceptionnelle que les touristes ne peuvent voir nulle part
ailleurs. Avec son climat tempéré, l’île a été récemment classée réserve naturelle universelle.
Ref : 3081
YGCRTV (Yemen)
30 min - 2009
Version : Arabic / arabe
Script : English / anglais
Soulgo: Birthplace of the traditional weaving
Soulgo : Berceau du tissage traditionnel
Soulgo, village in the region of Ziniaré located at about fifty kilometers from Ouagadougou, is the historical
birthplace of weaving in West Africa. The art of transformation of cotton, told by the village of Soulgo.
Soulgo, village dans la région de Ziniaré situé à une cinquantaine de kilomètres de Ouagadougou, est le lieu de
naissance historique du tissage de l’Afrique de l’Ouest. L’art de la transformation du coton, raconté par le village
de Soulgo.
Ref : 4195
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort: the tourism
magazine / Villégiature : le magazine du
tourisme
26 min – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Marguerite Doanio
Suez City
The documentary traces the history of this great city, its main landmarks and attractions. It also lists a number
of well known figures and celebrities who were born in this city.
Le documentaire retrace l’histoire de cette grande ville, ses principaux repères, attractions. Il parle aussi d’un certain nombre de personnalités et célébrités qui sont nées dans cette ville.
Ref : 4359
ERTU (Egypt / Egypte)
10 min - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
43
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Tarim the capital of Islamic culture 2010
Tarim, la capitale de la culture islamique 2010
Tarim has many antique mosques, old educational institutions and scientific libraries. Its architecture is famous
also. It was chosen this year as capital of Islamic culture.
Tarim possède beaucoup de mosquées anciennes, de vieilles institutions pédagogiques et de bibliothèques
scientifiques. Son architecture est également célèbre. Elle a été choisie cette année comme capitale de la culture
islamique.
Ref : 3078
YGCRTV (Yemen)
18 min - 2010
Version : Arabic / arabe - Script : English /
anglais
The Biggest Museum in the world
Le Plus Grand Musée du Monde
20 episodes available / 20 épisodes disponibles :
Ref : 2609-2628
France Télévisions
Series / série : The biggest Museum in the
world / Le Plus Grand Musée du Monde
27 min for each episode /
par épisode - 2009
Version : French / française – Script : no
Ref. 2609 : The French film Institute / La Cinémathèque
Ref. 2610 : Tuileries Garden and Orangery / Jardin des Tuileries et Orangerie
Ref. 2611 : La Bourdaisière castle / Le château de la Bourdaisière
Ref. 2612 : Ussé castle / Le château d’Ussé
Ref. 2613 : Rambouillet estate / Le domaine de Rambouillet
Ref. 2614 : The national Assembly / L’Assemblée nationale
Ref. 2615 : Georges V Palace / Palace Georges V
Ref. 2616 : The museum of Freemasonry / Le musée de la Franc-Maçonnerie
Ref. 2617 : The Bristol / Le Bristol
Ref. 2618 : Luxembourg gardens / Jardin du Luxembourg
Ref. 2619 : The Paris fire brigade / La brigade des Sapeurs-pompiers de Paris
Ref. 2620 : The Cluny Museum / Le Musée de Cluny
Ref. 2621 : The Saint-Cyr military secondary school / Lycée militaire de Saint-Cyr
Ref. 2622 : INA (National Audiovisual Institute / Institut National de l’Audiovisuel)
Ref. 2623 : The Normandy hotel / L’hôtel Normandy
Ref. 2624 : Lutetia
Ref. 2625 : The Saint-Denis Basilica / La Basilique de Saint-Denis
Ref. 2626 : The Fontainebleau castle / Le château de Fontainebleau
Ref. 2627 : The Saint-Germain des Prés literary cafés / Les cafés littéraires de Saint-Germain des Prés
Ref. 2628 : The city of Ceramics / La cité de la Céramique
44
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
The father, the son, and the sacred wood
Le père, le fils et le bois sacré
Those who visited Casamance remember those big postcards, the rice fields as far as the eye can see. The other
less well-known face of Casamance is how the inhabitants of this region in the South West of Senegal are attached to their age-old values.
Ref : 4090
RTS (Senegal / Sénégal)
40 min - 2000
Version : French / français - Script : no
Direction / Réalisation : Amadou Mbaye
Loum
De la Casamance, ceux qui l’ont visité retiennent ces immenses cartes postales, les rizières qui s’étendent à perte
de vue. L’autre visage de la Casamance méconnue est l’attachement des habitants de cette région du Sud Ouest
du Sénégal à leurs valeurs ancestrales.
The Feast of Achoura / La fête d’Achoura
« Achoura », a traditional feast, takes place on the 10th day of the 1st month in the Muslim year. It is in the form
of a carnival for children. During the night of Achoura, children light fires, turn around them and beat on tom
toms called “Darbouka” and “Taarrija”.
« Achoura », une fête traditionnelle, a lieu le 10ème jour du 1er mois de l’année musulmane. Elle se déroule sous
forme d’un carnaval dédié aux enfants. Durant la nuit de l’Achoura, les enfants allument les feux, tournent autour et tapent sur des tamtams qui s’appellent « Darbouka » et « Taarrija ».
Ref : 4070
SNRT (Morocco / Maroc)
29 min – 2008
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Najib Boutbiba
The Golden Tale / Histoire d’or
This is an enumeration of the most important sources of the Romanians’ wealth, measured in gold. From the
natural mountains’ gold, from the richness protected by ancestors, gathered in the Dacians’ gold, to the gold won
by athletes with tremendous efforts.
Il s’agit de l’énumération des plus importantes sources de richesse des Roumains, mesurées en or. Depuis l’or naturel des montagnes, la richesse protégée par les ancêtres, réunies dans l’or des Daces, jusqu’à l’or remporté par
les athlètes avec de terribles efforts.
Ref : 3033-3041
Series / série :
The Golden Tale / Histoire d’or
26 min for each episode /
par épisode - 2007
Version : Romanian / roumain
Script : English / Anglais
Direction / Réalisation : Cristian Nitulescu
9 episodes available / 9 épisodes disponibles :
Ref. 3033: The Gold Seekers / Les chercheurs d’or
Ref. 3034: The Dacian Gold / L’or des Daces
Ref. 3035: The Hoard of Pietroasele /
Le butin de Pietroasele
Ref. 3036: The National Bank's Gold /
L’or de la Banque Nationale
45
Ref. 3037: The Gold's Road / La Route de l’or
Ref. 3038: The Gypsies' Gold / L’or des Tziganes
Ref. 3039: The Churches' Gold / L’or des Eglises
Ref. 3040: The Golden Age's Gold / L’or de l’Âge d’Or
Ref. 3041: The Champions' Gold / L’or des Champions
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
The Houses of God / Les Maisons de Dieu
This series includes 26 episodes, each on a different house of God (Religious Temple): Mosque, Church, Synagogue. The programme explores: places of origin, time of construction, architecture, past and present significance and current status of each temple.
Cette série inclut 26 épisodes, chacun sur une maison de Dieu différente (Temple religieux) : Mosquée, Eglise, Synagogue. Le programme explore : le lieu d’origine, la période de construction, l’architecture, la signification
passée et présente et le statut de chaque temple.
Ref : 2955-2980
PBC (Palestine)
Series / série: The Houses of God / Les
Maisons de Dieu
25 min for each episode /
par épisode – 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Azzam Abdu
Ref. 2955 : Dome of rock / Dôme du Rocher
Ref. 2956 : Yanun Mosque / Mosquée Yanun
Ref. 2957 : Sebastia Mosque / Mosquée Sebastia
Ref. 2958 : Al-saton Mosque / Mosquée Al-saton
Ref. 2959 : Great Mosque / Grande Mosquée
Ref. 2960 : Al-Aqsa Mosque / Mosquée Al-Aqsa
Ref. 2961 : Ibrahimi Mosque / Mosquée Ibrahimi
Ref. 2962 : Church of Ein Arik / Eglise d’Ein Arik
Ref. 2963 : Al-Jazzar Mosque / Mosquée Al-Jazzar
Ref. 2964 : Ali al-Baka Mosque / Mosquée Ali al-Baka
Ref. 2965 : Fatima Kthum Mosque / Mosquée Fatima Kthum
Ref. 2966 : Burqin Church / Eglise Burqin
Ref. 2967 : Tomb of profet Lot / Tombeau du Prophète Loth
Ref. 2968 : Awarta Mosque / Mosquée Awarta
Ref. 2969 : Al Nabi Mousa
Ref. 2970 : Jama’een
Ref. 2971 : Hija Mosque / Mosquée Hija
Ref. 2972 : Al-Omari Mosque - Al Nabi Elias / Mosquée Al-Omari – Al nabi Elias
Ref. 2973 : Mar Saba Church / Eglise Mar Saba
Ref. 2974 : Al-Khadra’ Mosque - Al Hanbali / Mosquée Al-Khadra – Al Hanbali
Ref. 2975 : Araba Mosque / Mosquée Araba
Ref. 2976 : Al Nabi Younes
Ref. 2977 : Alhanbali Mosque / Mosquée Alhanbali
Ref. 2978 : Al beik Mosque / Mosquée Al beik
Ref. 2979 : Big Mosque – Nablus / Grande Mosquée - Nablus
Ref. 2980 : Alyaqeen Mosque / Mosquée Alyaqeen
46
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
The Manjack weaved Loincloth / Le Pagne tissé Manjack
Since the 9th century, Arab stories have already been talking about the dress wealth of certain African communities and of the quality of their cloth. Symbol of power and wealth, textiles are bearers of symbolic messages
and play an important part in the daily and ritual life.
Depuis le IXème siècle, les récits arabes parlent déjà de la richesse vestimentaire de certaines communautés
africaines et de la qualité de leurs tissus. Marque de pouvoir et de richesse, les textiles sont porteurs de messages
symboliques et jouent un rôle important dans la vie quotidienne et rituelle.
Ref : 4084
CIRTEF
26 min - 2010
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation : Maguette Cissé
The Path of a Samaritan / Le Chemin d’un Samaritain
The film talks about a group of people (The Samaritans) who live on top of a mountain in Nablus. The show portrays historical, religious traditions and holiday seasons of their community which chooses to live under the Palestinian law and are represented by one seat in Parliament. The show also portrays how this community coexists
with its Palestinian Muslim and Christian neighbours.
Ref : 3024
PBC (Palestine)
32 min – 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Fawaz Al-Akel
Le film parle d’un groupe de gens (les Samaritains) qui vivent au sommet d’une montagne à Nablus. Le programme décrit les traditions historiques et religieuses, les fêtes de leur communauté qui a choisi de vivre selon
les lois palestiniennes et ont un siège au Parlement. On nous montre aussi comment cette communauté
cohabite avec ses voisins musulmans et chrétiens.
The Ranch of game in Nazinga / Le ranch de gibier de Nazinga
It is the opportunity of a raid into the bush. Less than one hour from Ouagadougou, you can reach a world without human conquest where you meet a lot of birds, warthogs, elephants, and antelopes.
C'est l'occasion d'une incursion en brousse. A à peine plus d'une heure de Ouagadougou, vous accédez à un
monde exempt de conquête humaine où vous rencontrez une multitude d'oiseaux, des phacochères, des
éléphants, des antilopes.
Ref : 4194
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort:
the tourism magazine / Villégiature :
le magazine du tourisme
35 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Marguerite Doanio
47
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
The Rasta village / Le village Rasta
Considered as marginal people, rastas are losing ground in our country. However, adepts of this movement do
not let go, convinced that they chose a way where they are free to live, to do what they feel like. In order not
to scatter their strength the rastas gathered together to live in a village “Zion” on the coast of the Atlantic
ocean in the village of Port-Bouet.
Considérés comme des marginaux, les rastas sont en perte de vitesse dans notre pays. Cependant, les adeptes de
ce mouvement ne lâchent pas prise, convaincus d’avoir choisi une voie où ils ont la liberté de vivre, de faire ce
dont ils ont envie. Pour ne pas disperser leur force, les rastas se sont retrouvés pour vivre ensemble dans un village « Zion » au bord de l’océan Atlantique dans la commune de Port-Bouet.
Ref : 4079
RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire)
26 min - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Akaffou Bertin
The Sacred crocodiles of Bazoulé
Les crocodiles sacrés de Bazoulé
The village of Bazoulé, about thirty kilometers West of Ouagadougou, shelters a tourist site, the pond with sacred crocodiles. Worshipped by the inhabitants since the beginning of time, the crocodiles are supposed to have
extraordinary powers.
Ref : 4191
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort: the tourism
magazine / Villégiature :
le magazine du tourisme
21 min – 2008
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Marguerite Doanio
Le village de Bazoulé, à une trentaine de kilomètres à l'Ouest de Ouagadougou, abrite un site touristique, la
mare aux crocodiles sacrés. Vénérés par les habitants depuis la nuit des temps, les crocodiles disposeraient de pouvoirs extraordinaires.
The symphony of hooves / La symphonie des sabots
The symphony of hooves is a documentary made in the form of a trek by a group of Moroccan and foreign
horsemen in the region of Mekhnès Tafilalt, to discover all the treasures in this rich region.
La symphonie des sabots est un film documentaire réalisé sous forme d’une randonnée d’un groupe de cavaliers
marocains et étrangers dans la région de Mekhnès Tafilalt pour découvrir tout ce que cette riche région recèle
de trésors.
Ref : 4072
SNRT (Morocco / Maroc)
52 min – 2008
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation :
Abdelhakim Bedaoui
48
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
The village fool / Le fou du village
For the inhabitants of Fatotougou, madness is an illness which rules over all the others in man. The inhabitants
celebrate the day of madness. Paul, an American expatriate visits a woman friend during that day and becomes
the village fool.
Pour les habitants de Fatotougou, la folie est une maladie qui domine toutes les autres chez l’homme. Les habitants célèbrent la journée de la folie. Paul, un expatrié américain, rend visite à une amie pendant cette journée
et devient le fou du village.
Ref : 2936
ORTM (Mali)
50 min - 2006
Version : Bambara with French subtitles /
bambara s/t français
Script : no
Direction / Réalisation : Boubacar Sidibé
The Writings of the ocean / Les écritures de l’océan
In the entirety of overseas Departments and Territories in France, there are about fifty languages among which
28 in New Caledonia. In the Pacific it is in Vanuatu that the greatest concentration of languages per inhabitant
is registered. Exactly 106 are spoken by about 200,000 inhabitants, a population which also has an alphabet
unique in the world.
Ref : 2876
France Télévisions
52 min - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Olivier Jonneman, Pierre Vachet
Dans l’ensemble des Départements et Territoires d’Outre Mer de France, on compte une cinquantaine de langues
dont 28 en Nouvelle Calédonie. Dans le Pacifique, c’est au Vanuatu que l’on enregistre la plus forte concentration de langues par habitant. 106 exactement sont parlées par environ 200 000 habitants, une population qui
dispose aussi d’un alphabet unique au monde.
The Yam feast in Niablé / L’Igname en fête à Niablé
During the exodus, the cattle was decimated by a great famine. A hunter went to the bush and discovered yam,
a rich and nourishing product, which saved part of the population. Yam is celebrated.
Lors de l’exode, une grande famine décima les transhumants. Un chasseur est allé en brousse et découvra
l’igname, produit riche et nourrissant qui sauva une partie de la population. L’igname est célébrée.
Ref : 4076
RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire)
26 min - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Joseph Naka Epokou
49
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Towns, story of a country – Damascus, capital of the heart
Les Villes, histoire d’un pays – Damas, capitale du coeur
This film talks about life in Damascus and shows us its old city – Al-Azem Palace, national Museum, souks – as
well as its tourist and architectural development.
Programme in 2 parts.
Ref : 4182, 4183
ORTAS (Syria / Syrie)
50 min for each episode /
par épisode - 2010
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
Direction / Réalisation : Ahmad Ali
Hachach et Hiam Ibrahim
Ce film parle de la vie à Damas et nous montre sa vieille ville – Palais d’Al-Azem, Musée national, souks – ainsi
que son développement touristique et architectural.
Programme en 2 parties.
Town Tale / Conte de la ville
This series mainly tells stories about Palestinian towns and villages. Each episode sheds light on a Palestinian
town telling about its history, changes and development, and also reflects the suffering and challenges that
residents face in their daily lives.
Cette série raconte essentiellement des histoires au sujet de villes et de villages palestiniens. Chaque épisode
met en lumière une ville palestinienne, racontant son histoire, ses changements et son développement, et reflète
aussi les souffrances et défis auxquels font face les habitants dans leur quotidien.
Ref : 3011-3023
PBC (Palestine)
24 min for each episode /
par épisode – 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Rukaya Sabah
13 available episodes / 13 épisodes disponibles :
Ref. 3011 : Eksal
Ref. 3012 : Kufr Kana
Ref. 3013 : Kufr Yaseen
Ref. 3014 : Ebloun
Ref. 3015 : Al-Fredees
Ref. 3016 : Fouta
Ref. 3017 : Shafa Amro
Ref. 3018 : Al Jash
Ref. 3019 : Sakhneen
Ref. 3020 : Al Waha
Ref. 3021 : Wadi Al Hamam
Ref. 3022, Ref. 3023 : Haife, part 1 and 2
50
Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages
Trianikro: the back and the right side out
Trianikro : l’envers et l’endroit
The organisation of the 30th anniversary of the friendly society development in Trianikro called “Attaka” gives
us the opportunity to take a look at the village, and show the habits and customs of this population through the
exploration of the birth, dowries, totems rites, and also of the religious practices, dances, festive manifestations.
Ref : 4080
RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire)
52 min - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Akaffou Bertin
L’organisation du 30ème anniversaire de la mutuelle de développement de Trianikro appelée « Attaka » nous
donne l’opportunité de porter un regard sur ce village, montrer les us et coutumes de cette population à travers
l’exploration des rites des naissances, des dots, des totems et aussi des pratiques religieuses, des danses, des
manifestations festives.
Upright Village / Village debout
Ayerou Gogou is a small village in the region of Tillabéri in 200 kilometers from Niamey, capital of Niger. This
small island situated right in the heart of the river Niger amazes more than a visitor by its architecture made of
clay and dye. This magazine also redraws socio - cultural realities of this village and demonstrates perfectly the
role of woman in this society.
Ayerou Gogou est un petit village dans la région de Tillabéri à 200 kilomètres de Niamey, capitale du Niger.
Cette petite île située en plein cœur du fleuve Niger émerveille plus d'un visiteur par son architecture faite
d'argile et de colorant. Ce magazine retrace aussi les réalités socio-culturelles de ce village et démontre parfaitement le rôle de la femme dans cette société.
Ref : 2944
ORTN (Niger)
2010
Version : French / française
Script : no
51
Education & training
Education et formation
52
Education & training / Education et formation
Basant and Dayasti
Cartoon for children.
Dessin animé pour enfant.
2 episodes available / 2 épisodes disponibles :
Ref. 2891 : Valentine’s day / La St Valentin
Ref. 2892 : The Festival / Le Festival
Ref : 2891, 2892
ERTU (Egypt / Egypte)
Series / série : Basant and Dayasti
7 min for each episode /
par épisode - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Boys and Girls / Garçons et filles
This programme presents scientific experiments made by children and their school activities in a playful atmosphere.
6 episodes available
Ce programme présente des expériences scientifiques réalisées par les enfants et leurs activités scolaires dans une
ambiance ludique.
6 épisodes disponibles
Ref : 4149-4154
ORTAS (Syria / Syrie)
30 min for each episode /
par épisode - 2010
Version : Arabic / arabe – Script : no
Direction / Réalisation :
Fatina Mohammad et Fayçal Al-Kurdi
By word and letter / Par le mot et la lettre
It is a game show for children which, apart from the competition, teaches them.
Il s’agit d’une émission-jeu pour les enfants qui, en plus du concours, leur procure un enseignement.
Ref : 4184
ORTAS (Syria / Syrie)
30 min - 2010
Version : Arabic / arabe – Script : no
Direction / Réalisation :
Maria Dib et Nabegh Al-Imam
53
Education & training / Education et formation
In the children’s kingdom / Au royaume des enfants
It is a festival called « In the children’s kingdom » of which the original concept is the ambition of offering children from Senegal a warm framework for sociocultural exchanges.
5 episodes available
Ref : 4085-4089
RTS (Senegal / Sénégal)
Series / série : In the children’s kingdom /
Au royaume des enfants
8 min for each episode / par épisode
Version : French / français - Script : no
Direction / Réalisation :
Mame Codou Dieng
C’est un festival intitulé “Au royaume des enfants” qui a pour concept original de nourrir l’ambition d’offrir aux
enfants du Sénégal un chaleureux cadre d’échanges socioculturels.
5 épisodes disponibles
Little stars / De petites vedettes
Children with different talents – in music, painting, sculpture, etc. – are interviewed in this programme.
3 episodes available
Des enfants ayant différents talents – en musique, peinture, sculpture, etc. – sont interviewés dans cette émission.
3 épisodes disponibles
Ref : 4187, 4188, 4189
ORTAS (Syria / Syrie)
Series / série : Little stars / De petites
vedettes
30 min - 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Akram Ghannam
Maya
Maya is a little girl her uncle wants to strip of her dead parents’ legacy. During the episodes, after a lot of adventures, Maya gets back her legacy and her uncle repents of the wrong he did to her.
23 episodes available
Maya est une petite fille que son oncle veut spolier de l’héritage de ses parents décédés. Au cours des épisodes,
après bien des péripéties, Maya récupère son héritage et son oncle se repentit du mal qu’il lui a fait.
23 épisodes disponibles
Ref : 4190-4212
ORTAS (Syria / Syrie)
Series / série : Maya
30 min - 2010
Version : Arabic / arabe
Script : no
Direction / Réalisation : Bachar Al-Mallah
54
Education & training / Education et formation
New baby – Anas El Wogoud / Nouvel enfant – Anas El Wogoud
The film tackles the relationship between different generations and the idea of how the adults and the children
can cope together.
Le film traite de la relation entre différentes générations et de comment les adultes et les enfants peuvent s’entendre.
Ref : 2889
ERTU (Egypt / Egypte)
15 min - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
Direction / Réalisation : Ibrahim ElSayed
Overcome handicap / Handicap vaincu
It is the story of a little girl, Mariamou, from the North-West, born without the use of her upper limbs. Desolation, disappointment and sadness in the family, until the day when the young girl is admitted to a special school.
She leads a normal life.
C’est l’histoire d’une petite fille, Mariamou, originaire du Nord-Ouest, née sans possession de ses membres
supérieurs. Désolation, déception et tristesse dans la famille, jusqu’au jour où la jeune fille est admise dans une
école spécialisée, elle mène une vie normale.
Ref : 2570
CRTV (Cameroon / Cameroun)
28 min – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Thérèse Endeme Asuka
Puppet stories / Histoire de marionnettes
Stories for children told by a traditional puppet “Aragoz” about a small spider who wants to buy shoes like the
horse. But his mother taught him that not everything we see on others can be obtained.
Histoires pour enfants racontées par une marionnette traditionnelle “Aragoz” au sujet d’une petite araignée qui
veut acheter des chaussures comme le cheval. Mais sa mère lui a appris qu’on ne peut pas obtenir tout ce qu’on
voit sur les autres.
Ref : 4356, 4357
ERTU (Egypt / Egypte)
Series / série : Puppet stories /
Histoire de marionnettes
5 min for each episode /
par episode - 2009
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
2 episodes available / 2 épisodes disponibles :
Ref. 4356: Spider who buys a pair of shoes / Araignée qui achète une paire de chaussures.
Ref. 4357 : Turtle Story / Histoire de Tortue
55
Education & training / Education et formation
Sokar and Bangar
2 episodes available / 2 épisodes disponibles :
Ref. 2911: Sokar challenges the arrogant / Sokar défie l’arrogant
Ref. 2912: On stage / Sur scène
Ref : 2911, 2912
ERTU (Egypt / Egypte)
Series / série : Sokar and Bangar
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais / Script : no
Tales from here and elsewhere / Contes d’ici et d’ailleurs
It is a meeting with children in a setting which recalls the village. The griot tells them the legends of the past
with his traditional musical instruments.
C’est un rendez-vous avec les enfants dans un décor qui rappelle le village. Le griot avec ses instruments de
musique traditionnelle leur conte les légendes du passé.
2 episodes available / 2 épisodes disponibles :
Ref : 2567, 2568
CRTV (Cameroon / Cameroun)
Series / série : Tales from here and elsewhere / Contes d’ici et d’ailleurs
30 min – 2010
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation: Ferdinand Omgba
Ref. 2567 : Episode 6 - This episode proposes three tales titled: death and the frog, Bibabi Mfana, the twins.
Cet épisode propose trois contes intitutés : la mort et la grenouille, Bibabi Mfana, les jumeaux.
Ref. 2568 : Episode 7 - This episode proposes three tales titled: Meboura, the race in the forest, Abakuraku the
crab.
Cet épisode propose trois contes intitutés : Meboura, la course dans la forêt, Abakuraku le crabe.
The Flower of Sylphium / La Fleur de Sylphium
This series won the third prize in the category « children’s programmes » at the international festival of Cairo.
It is the story of a little boy and girl whose grandmother is ill. To cure her, the children go away in search of the
flower of Sylphium which can only be found in the mountain. On their way, they meet a lot of problems they
can only solve by addressing arithmetical questions.
The goal of this educational programme is to teach young children algebra and arithmetic in a very playful way.
45 episodes available
Ref : 4098-4142
LESC (Libya / Libye)
Series / série : The Flower of Sylphium / La
Fleur de Sylphium
15 min for each episode /
par episode – 2009
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation :
Mahmoud Zardoumi
Cette série a gagné le troisième prix dans la catégorie "programmes pour enfant" au festival international du
Caire.
C’est l’histoire d’un garçon et d’une petite fille dont la grand-mère est malade. Pour la guérir, les enfants
partent à la recherche de la fleur de Sylphium que l’on ne trouve que dans la montagne. En allant vers la montagne, ils rencontrent de nombreux problèmes qu’ils ne peuvent résoudre qu'en répondant à des questions
d’arithmétique.
L’objectif de ce programme éducatif est d’apprendre aux jeunes enfants l’algèbre et l’arithmétique de manière
très ludique.
45 épisodes disponibles
56
Education & training / Education et formation
The Tale notebook / Le cahier des contes
This programme was produced to encourage children to read. Each episode is filmed in a historical place where
a tale is read.
10 episodes available
Ce programme a été réalisé pour encourager les enfants à lire. Chaque épisode est tourné dans un lieu historique où un conte est lu.
10 épisodes disponibles
Ref : 4171-4180
ORTAS (Syria / Syrie)
10-18 min - 2009
Version : Arabic / arabe – Script : no
Direction / Réalisation :
Madiha Abou Qassem
The Turning point / Le Tournant
This film presents teen-agers and talks about their problems in a society where taboos and traditions are still
alive. It was produced in cooperation with UNICEF.
Ce film présente des adolescents et parle de leurs problèmes dans une société où tabous et traditions sont encore vivaces. Il a été réalisé en coopération avec l’UNICEF.
Ref : 4181
ORTAS (Syria / Syrie)
20 min - 2008
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
Direction / Réalisation : Manal Salhieh
57
History
Histoire
58
History / Histoire
Back to Canala / Retour à Canala
20 years after the events, Canala still hurts today from an unjust image. Far from tourist routes for a long time,
often ignored by Caledonians, the village still carries the legacy of the burden of the radicalism of the
extremist demands of that time. This film is an invitation to remember.
20 ans après les évènements, Canala souffre encore aujourd’hui d’une image injuste. Longtemps à l’écart des circuits touristiques, souvent boudée par les Calédoniens, la commune porte encore en héritage le fardeau de la
radicalité des revendications extrémistes de l’époque. Ce film est une invitation à la mémoire.
Ref : 2878
France Télévisions
52 min - 2008
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Antoine Le Tenneur, Jean-Noël Mero
Diébougou, forgotten trenches
Diébougou, des tranchées oubliées
This part of Burkina is full of possibilities for tourists, based on a colonial past, unfortunately little or not known
at all, even less valorised. Among the scenic sites are the trenches and the Diébougou cavern, unanimously attributed to the French colonial Army.
Ref : 4196
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort: the tourism
magazine / Villégiature :
le magazine du tourisme
19 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Marguerite Doanio
Cette partie du Burkina regorge de nombreuses potentialités touristiques, reposant sur un passé colonial, malheureusement peu ou pas connues, encore moins valorisées. Parmi les sites touristiques se trouvent les tranchées
et la grotte de Diébougou, unanimement attribuées à l’Armée coloniale française.
Following an ex-convict at Taoudenit
Sur les traces d’un ex-détenu de Taoudenit
This film is the reconstruction, in five days, of life in prison for an ex-convict in the worst prison in independant
Mali where he stayed for ten years. This prison is presently closed.
Il s’agit de la reconstitution, en cinq jours, de la vie carcérale d’un ex-détenu de la pire prison du Mali indépendant où il est resté dix ans. Cette prison est actuellement fermée.
Ref : 2932
ORTM (Mali)
60 min - 2002
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta
59
History / Histoire
History / Histoire
The series proposes to remind you of the past and to explore the key moments of the European Parliament as
time went by.
La série propose de vous remémorer le passé et d'explorer les moments clés du Parlement européen au cours du
temps.
5 episodes available / 5 épisodes disponibles :
Ref : 4093-4097
Europarl TV
Series / série : History / Histoire
4 min for each episode /
par épisode - 2010
Version : English, French / anglaise,
française - Script : no
Ref. 4093 : The Schuman declaration / La déclaration Schuman
Ref. 4094 : Single Market / Le marché unique
Ref. 4095 : Contested by the EC, the Santer commission resigns /
Contestée par le CE, la commission Santer démissionne
Ref. 4096 : The crisis of non-attendance / La crise de la chaise vide
Ref. 4097 : 1979, 1st EP election by universal suffrage / 1979, 1ère élection du PE au suffrage universel
Hubert Maga’s destiny / Le Destin d’Hubert Maga
The life of the man who proclaimed the independence of Dahomey. Even after he was French Secretary of State,
Hubert Coutoucou Maga was far from pretending to become the first President of Dahomey. However, that is
what happened, by an atypical coincidence in Dahomey political life, presently Benin.
La vie de l’homme qui a proclamé l’indépendance du Dahomey. Même après avoir été Secrétaire d’Etat français,
Hubert Coutoucou MAGA, était loin de prétendre devenir le premier Président du Dahomey. C’est pourtant ce
qui arriva, par un concours atypique des circonstances de la vie politique au Dahomey, actuel Bénin.
Ref : 4364
ORTB (Benin / Bénin)
52 min
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Appolinaire
Bidossèssi Agoïnon
The man from Byrsa who comes from far away
L’Homme de Byrsa qui vient de loin
This programme tells the story of the discovery in 1994 of a 26 century-old skeleton in a perfect condition at the
top of the Byrsa hill. The enquiries led by a Franco-Tunisian team made up of archeologists and anthropologists
revealed the age, the features, and the cause of death of the skeleton in question.
Ref : 4231
Tunisian Television / Télévision Tunisienne
42 min - 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Amel Chahed
Ce documentaire raconte l’histoire de la découverte en 1994 d’un squelette de 26 siècles en parfait état au sommet de la colline de Byrsa. Les enquêtes menées par une équipe franco-tunisienne composée d’archéologues et
d’anthropologues ont révélé l’âge, les traits et la cause de la mort du squelette en question.
60
History / Histoire
Places of Exile and historic Memory: Ai Stratis
Lieux d’exil et de Mémoire historique : Ai Stratis
Ai Stratis is an isolated Greek island where thieves and political opponents were exiled. The story of the exiles,
the way they survived, resisted, struggled, defended their ideals and beliefs is an important part of contemporary Greek history.
Ai Stratis est une île grecque isolée où l’on exilait les voleurs et les opposants politiques. L’histoire des exilés, la
façon dont ils survivaient, résistaient, se battaient, défendaient leurs idéaux et croyances joue un rôle important
dans l’histoire de la Grèce contemporaine.
Ref : 2879
ERT (Greece/Grèce)
54 min - 2007
Version : Greek / grec - Script : no
Direction / Réalisation : L. Vardaros
Polish Thermopylae / Les Thermopyles polonaises
The Battle of Wizna was fought between September 7 and 10, 1939 between Poland and Germany. For three
days, few hundreds of Polish soldiers defended a piece of fortified territory against a much larger army. Around
sixty Germans accounted for one Pole. That struggle, doomed to defeat, became a symbol of the fight to the
end, "Polish Thermopylae”.
La bataille de Wizna a eu lieu entre le 7 et le 10 septembre 1939 entre la Pologne et l’Allemagne. Pendant trois
jours, quelques centaines de soldats polonais ont défendu un morceau de territoire fortifié contre une armée
beaucoup plus grande. Il y avait environ soixante Allemands pour un Polonais. Ce combat, voué à la défaite,
devint le symbole de la lutte jusqu’au bout, « Les Thermopyles polonais ».
Ref : 3025
TVP (Poland/Pologne)
42 min - 2009
Version : Polish / polonais
Script : English / anglais
Direction / Réalisation : Leszek Wisniewski
She appreciated every day / Elle appréciait chaque jour
This film is about Anna Walentynowicz, a legendary activist of the first “Solidarity” who participated in the
strikes in August 1980 at the Gdansk shipyard. The strike gave rise to political changes in the entire Eastern bloc.
Her portrait is entwined with the history of Polish workers in the twentieth century and their revolt against
communism.
Ce film parle d’Anna Walentynowicz, une activiste légendaire du premier « Solidarité » qui a participé aux grèves
d’août 1980 au chantier naval de Gdansk. Son portrait est mêlé à l’histoire des ouvriers polonais au XXème siècle et de leur révolte contre le communisme.
Ref : 3028
TVP (Poland / Pologne)
48 min - 2010
Version : Polish / polonais Script : English / anglais
Direction / Réalisation :
Piotr Mielech, Jedrzej Lipski
61
History / Histoire
The Forerunners 1 / Les Précurseurs 1
6 episodes available / 6 épisodes disponibles
Ref : 2586-2591
CIRTEF
Series / série : The Forerunners 1 /
Les Précurseurs 1
26 min for each episode /
par épisode – 2010
Version : International, French /
internationale, française
Script : French / français
Ref. 2586 : Rabiatou Diallo, the passionaria of change /
Rabiatou Diallo, la passionaria du changement.
Direction / Réalisation : Kesso Kasse
Ref. 2587 : Barthélémy Boganda, elected by the Central African people /
Barthélémy Boganda, l’élu du peuple centrafricain
Direction / Réalisation : Pascal Demba
Ref. 2588 : Mongo Béti
Direction / Réalisation : Olivier Bilé
Ref. 2589 : Lamine Gueye
Direction / Réalisation : Ale Seck
Ref. 2590 : Aké Assi
Direction / Réalisation : Edgard Goran
Ref. 2591 : Emile Derlin Zinsou
Direction / Réalisation : Soulé Salami
The opening of the archeological site in Axoum
L’inauguration du site archéologique d’Axoum
On September 4, 2008, was celebrated the settling back of the Axoum obelisk at its place of origin. Taken to
Rome by Mussolini’s troops in 1937, it was given back to Ethiopia.
Le 4 septembre 2008, a été célébrée la réinstallation de l’Obélisque d’Axoum à sa place d’origine. Emporté à
Rome par les troupes de Mussolini en 1937, il a été restitué à l’Ethiopie.
Ref : 3075
UNESCO
4 min - 2008
Version : French dubbed in English or in
Spanish / française
doublée anglais ou espagnol
Script : English / anglais
Direction / Réalisation :
Claudio Bruno Monteiro
62
History / Histoire
The Ruins of Loropéni: a wonder for humankind
Les ruines de Loropéni : une merveille pour l’humanité
These ruins are located near the borders of Togo and Ghana. There are a lot of secrets on this site of which a
large part has not been dug yet. The site is inscribed in the UNESCO world heritage.
Ces ruines sont situées près des frontières du Togo et du Ghana. Beaucoup de mystères entourent ce site dont
une large part n’a pas encore été fouillée. Le site est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Rrf : 4193
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Holiday resort : the tourism
magazine / Villégiature :
le magazine du tourisme
15 min – 2009
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation :
Marguerite Doanio
Treasures and civilizations –
Tall Ahmar and the castle of Dou’bour
Trésors et civilisations –
Tall Ahmar et le château de Dou’bour
This episode shows the recent discoveries on the archeological sites of Tall Ahmar and of the castle at Dou’bour.
The Belgian professor responsible for the dig is interviewed.
Programme in 2 parts.
Ref : 4185 et 4186
ORTAS (Syria / Syrie)
42 min for each episode /
par épisode - 2010
Version : Arabic with English subtitles /
arabe s/t anglais
Script : no
Direction / Réalisation :
F. Habib, B. Jamous, H. Ibrahim
Cet épisode nous montre les dernières découvertes sur les sites archéologiques de Tall Ahmar et du château de
Dou’bour. Le professeur belge responsable de la fouille est interviewé.
Programme en 2 parties.
63
Nature
Nature
64
Nature / Nature
Chronicle of an announced immersion
Chronique d’une immersion annoncée
Lahou-kpanda or Grand Lahou was a former trading post very flourishing during the colonial era. Located in the
laguna region in the South of the Ivory Coast and near the gulf of Guinea, the city of Lahou kpanda is threatened today of disappearance. The silted up mouth became an environmental danger.
Ref : 4081
RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire)
52 min - 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Akaffou Bertin
Lahou kpanda ou Grand Lahou était un ancien comptoir commercial très florissant à l’époque coloniale. Située
dans la région des lagunes au sud de la Côte d’Ivoire et au bord du golfe de Guinée, la ville de Lahou kpanda
est menacée aujourd’hui de disparition. L’embouchure ensablée est devenue un danger pour l’environnement.
Fauna and hunting / Faune et chasse
This is a programme on a set, participants and reports alternate on the theme of the management of fauna potential in Burkina Faso. To promote and manage these essential aspects of environment in a country from the
Sahel like Burkina is really an ecological view.
C’est une émission plateau, intervenants et reportages se succèdent sur la problématique de la gestion du potentiel de la faune au Burkina Faso. Promouvoir et gérer ces aspects essentiels de l’environnement dans un pays
sahélien tel que le Burkina est bien une vision écologique.
Ref : 4199
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Environmental view (debate)
/ Vision environnement (débat)
84 min – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation :
Jean Emmanuel Ouédraogo
In the middle flows the Kilombero (Tanzania)
Au milieu coule la Kilombero (Tanzanie)
Discovery of an unknown environment, the valley liable to flooding, the Kilombero valley in Tanzania. While
singling out the beauty of the images, the wonder that the contemplation of nature arouses, the documentary
insists on presenting the relationship between human communities and an environment maltreated by a whole
series of complex elements.
Ref : 2524
RTBF (Belgium / Belgique)
26 min – 2009
Series / série : « The extraordinary garden »
/ « Le Jardin Extraordinaire »
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Jean De Waele
Découverte d’un milieu inconnu, la vallée inondable en Afrique, la vallée de la Kilombero en Tanzanie. Tout en
privilégiant la beauté des images, l’émerveillement que suscite la contemplation de la nature, le documentaire
s’attache à présenter la relation entre les communautés humaines et un environnement mis à mal par toute une
série d’éléments complexes.
65
Nature / Nature
Neighing / Hennir
The programme is about the Moroccan horse breed and its origins viewed by professionals of horse-breeding
of the Moroccan breed. Horse is part of the Moroccan culture, it is the symbol of the Moroccans’ Arabo-Islamic
links and it is present at important times like weddings and feasts.
Le programme traite de la race chevaline marocaine et de ses origines avec un éclairage de professionnels de l’élevage et de la reproduction de la race marocaine. Le cheval fait partie de la culture marocaine, il symbolise l’appartenance arabe-islamique des marocains et il est présent dans les moments importants comme les mariages
et les fêtes.
Ref : 4075
SNRT (Morocco / Maroc)
53 min – 2005
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Said Bentachfine
Paradise in the dark / Un paradis dans les ténèbres
Benin celebrates the fiftieth anniversary of its independence; however, in the village of Gnanhoui-Zounmé, there
is no road, no drinkable water, no clinic, no toilets, no market, nothing! The main economical activity of the villagers is lumbering for the sale of firewood. Yet this is where there are red-bellied monkeys, an endemic species
in Benin.
Ref : 4365
ORTB (Benin / Bénin)
13 min
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Jemima Catraye
Le Bénin fête les 50 ans de son indépendance ; cependant, dans le village de Gnanhoui-Zounmè, il n’existe ni de
voie d’accès, ni d’eau potable, ni de dispensaire, ni de W-C, ni de marché, rien ! La principale activité économique
des villageois est l’exploitation de la forêt pour la vente du bois de feu. C’est pourtant ici que se trouvent les
singes à ventre rouge, une espèce endémique au Bénin.
Plastics / Les matières plastiques
Plastics are not recycled in Burundi, which poses an environmental problem.
Les matières plastiques ne sont pas recyclées au Burundi, ce qui pose un problème pour l’environnement.
Ref : 4405
RTNB (Burundi)
26 min – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Diane Kaneza
66
Nature / Nature
The Atlas cedar, last bastion (Morocco)
Le Cèdre de l’Atlas, dernier rempart (Maroc)
Discovery of landscapes in the Ifrane region in the heart of Middle Atlas, with the mission of understanding
how and why this ecosystem unique in the world is threatened. The Atlas cedar is an exceptional conifer, which
can live for a thousand years and has been with a lot of Mediterranean civilizations.
Réf : 2522
RTBF (Belgium / Belgique)
Series / série : « The extraordinary garden »
/ « Le Jardin Extraordinaire »
35 min – 2007, Version : French / française Script : no
Direction / Réalisation : Jean De Waele
Découverte des paysages dans la région d’Ifrane, au cœur du Moyen Atlas, avec pour mission de comprendre
comment et pourquoi cet écosystème unique au monde est menacé. Le cèdre de l’Atlas est un conifère exceptionnel, qui peut vivre mille ans et a accompagné de nombreuses civilisations de la Méditerranée.
The Cry of the Moabi / Le cri du Moabi
The Cameroonian forest is an important natural heritage because of its enormous potential and its impressive
biological diversity. Pygmies live off this forest but it is more and more industrially exploited, a savage deforestation of the most appreciated trees is taking place. Among them is the “Moabi”, which is a sacred tree for
these peoples of the forest.
Réf : 4082
CIRTEF
26 min – 2009
Version : International, French /
internationale, française
Script : French / français
Direction / Réalisation : Agnès Ndibi
La forêt camerounaise est un patrimoine naturel important de par son potentiel considérable et sa diversité
biologique impressionnante. Les Pygmées vivent de cette forêt mais elle est de plus en plus exploitée de manière
industrielle, une déforestation sauvage des essences les plus prisées a lieu, parmi lesquelles le « Moabi » qui
pour ces peuples de la forêt est un arbre sacré.
67
Nature / Nature
The Listed forest of Kuilbi / La forêt classée de Kuilbi
The listed forest of Kuilbi is the most Southern protected area in Burkina but alas it is overexploited, often in an
illegal way by the very poor populations of this depressed area. And in this context of global warming, the protection of listed forests is topical.
La forêt classée de Kuilbi est la zone protégée la plus au sud du Burkina mais elle est hélas surexploitée, de
manière souvent illégale par les populations très pauvres de cette région défavorisée. Et dans ce contexte de
réchauffement climatique, la protection des forêts classées est d’actualité.
Ref : 4198
RTB (Burkina Faso)
Series / série : Forests in danger / Forêts en
danger
23 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Pascal Kané
The Ringer of hummingbirds / Le bagueur de colibris
To catch hummingbirds is no easy task and to ring them even less. Yet we met two enthusiasts who did it during several months. The goal: to know better the ruby-breasted hummingbird, a fascinating bird we know little about.
Attraper des colibris n’est pas facile et les baguer encore moins. Pourtant nous avons rencontré deux passionnés qui l’ont fait pendant plusieurs mois. L’objectif : mieux connaître le colibri à gorge rubis, un oiseau fascinant
dont on connaît peu de chose.
Ref : 2578
SRC (Canada)
Series / série : The green week /
La semaine verte
16 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Aubert Tremblay
The Water of New York / L'eau de New York
They say that the drinking water in New York is one of the best in the world. We discover the exceptional conditions and the ecological discipline which allow New Yorkers to enjoy one of the purest waters.
On dit de l’eau potable de New York qu’elle est une des meilleures au monde. On découvre les conditions exceptionnelles et la discipline écologique qui permettent aux New-Yorkais de profiter d’une eau des plus pures.
Ref : 2577
SRC (Canada)
Series / série :
The green week / La semaine verte
19 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Bernard Laroche
68
Nature / Nature
Water, source of life or death?
L’eau, source de vie ou de mort ?
Water they say is a source of life, but Mabanda in Douala littoral region of Cameroon offers water that can be
a source of death. Why?
L’eau, dit-on, est source de vie, mais à Mabanda dans la région littorale de Douala au Cameroun, l’eau peut être
une source de mort. Pourquoi ?
Ref : 2569
ORTM (Mali)
26 min - 2008
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta
When the sluicegates open / Quand les vannes s’ouvrent
This programme is about the enormous agricultural potential of the Office of Niger, in Mali, not exploited
enough. Less than 20% of the arable land are used whereas the food needs are great.
Ce programme traite de l’énorme potentiel agricole de l’Office du Niger, au Mali, insuffisamment exploité.
Moins de 20% des terres cultivables sont utilisées alors que les besoins alimentaires sont grands.
Ref : 2933
ORTM (Mali)
26 min - 2008
Version : French / française
Script : no
Direction / Réalisation :
Sory Ibrahim Keïta
Where clouds go (Peru) / Là où vont les nuages (Pérou)
Extreme North of Peru, at the border with Ecuador, in the county of Cajamarca. The National Sanctuary of Tabaconas Namballe is a protected area, made up of different mountain tropical ecosystems and enjoying a warm
and extremely humid climate in favour of an extraordinary biodiversity.
Extrême Nord du Pérou, à la frontière avec l’Equateur, dans le département de Cajamarca. Le Sanctuaire National
de Tabaconas Namballe est une aire protégée, constituée de différents écosystèmes tropicaux de montagne, et
jouissant d’un climat chaud et extrêmement humide, qui favorise une biodiversité extraordinaire.
Ref : 2525
RTBF (Belgium / Belgique)
26 min – 2009
Series / série : « The extraordinary garden »
/ « Le Jardin Extraordinaire »
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Jean De Waele
69
Portraits
Portraits
70
Portraits / Portraits
10 minutes to say it / 10 minutes pour le dire
The subjects are varied as well as the guests, received on stage where each one has 10 minutes to say it.
Les sujets sont aussi variés que les invités, reçus sur un plateau où chacun a 10 minutes pour le dire.
238 episodes available / 238 épisodes disponibles :
Ref : 2637-2875
RFO (France)
Series / série : 10 minutes to say it /
10 minutes pour le dire
10 min for each episode /
par épisode – 2008/2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Gora Patel
Ref. 2637 : Jacques Schwartz-Bart
Ref. 2638 : Akli Tadjer
Ref. 2639 : Pierre Barouh
Ref. 2640 : Laurent Gaude
Ref. 2641 : Pierre Micheletti
Ref. 2642 : Eugène Durif
Ref. 2643 : Agnès Slimovici
Ref. 2644 : Carène Wood
Ref. 2645 : Jacques Duquesne
Ref. 2646 : Alain Wodrascka
Ref. 2647 : François Dijoux
Ref. 2648 : Benjamin Stora
Ref. 2649 : Isabelle Tilmant
Ref. 2650 : Nawal
Ref. 2651 : Davy Sicard
Ref. 2652 : Isabelle Levy
Ref. 2653 : Wilhem Latchoumia
Ref. 2654 : Christian Dureau
Ref. 2655 : Duo Maloy’az
Ref. 2656 : Fabrice Midal
Ref. 2657 : Florent Charbonnier
Ref. 2658 : Frédéric Dardel / Renaud Leblond
Ref. 2659 : Joseph Finder
Ref. 2660 : Fatou Diome
Ref. 2661 : Soeuf Elbadawi
Ref. 2662 : Manu Dibango
Ref. 2663 : Laurent Gounel
Ref. 2664 : Claudie Guimet
Ref. 2665 : Matthieu Ricard
Ref. 2666 : Marek Halter
Ref. 2667 : Dédé Fourez
Ref. 2668 : Alexandra Lapierre
Ref. 2669 : Isabelle Leblic
Ref. 2670 : Yom
Ref. 2671 : Emmanuelle De Boysson
Ref. 2672 : David Ducoin /Julie Baudin
Ref. 2673 : Claire Champenois
Ref. 2674 : Gilles Baud-Berthier
Ref. 2675 : Béatrice Lagandré
Ref. 2676 : Stanislas Fautre
Ref. 2677 : Frédéric Valmont
Ref. 2678 : Martine Malinbaum
Ref. 2679 : Malika Bellaribi
71
Ref. 2680 : Sébastien Folin
Ref. 2681 : Claude Ribbe
Ref. 2682 : Maelis
Ref. 2683 : Myrose
Ref. 2684 : René Lacaille
Ref. 2685 : Ondine Khayat
Ref. 2686 : Erik
Ref. 2687 : Jean Ziegler
Ref. 2688 : Agnès Fouilleux
Ref. 2689 : Pascal Samy
Ref. 2690 : Jean-Paul Duviols
Ref. 2691 : Claudine Vernier-palliez
Ref. 2692 : Victor O
Ref. 2693 : Christine Orban
Ref. 2694 : Calixte Belaya
Ref. 2695 : Jean-Claude Acquaviva
Ref. 2696 : Jean-Paul Duviols
Ref. 2697 : Manil Suri
Ref. 2698 : Bernadette Balland
Ref. 2699 : Bahgat Elnadi / Adel Rifaat
Ref. 2700 : Babette De Rozières
Ref. 2701 : Jade Baptiste
Ref. 2702 : Esther David
Ref. 2703 : Véronique Liegeois
Ref. 2704 : Gilbert Sinoué
Ref. 2705 : Mémonna Hintermann
Ref. 2706 : Yeux Noirs
Ref. 2707 : Angela Keita Bousquet
Ref. 2708 : Fred Alie
Ref. 2709 : Jacques Cusin
Ref. 2710 : So Kalmery
Ref. 2711 : Anne Tallec
Ref. 2712 : Claude Njike Bergeret
Ref. 2713 : Anne Pitoiset
Ref. 2714 : Carlton Rara
Ref. 2715 : Chenva Tieu
Ref. 2716 : Raoul Lucas
Ref. 2717 : Angélique Ionatos
Ref. 2718 : Philippe Barbier
Ref. 2719 : Nicolas Rey
Ref. 2720 : Irène Frain
Ref. 2721 : Louis-Philippe Dalembert
Ref. 2722 : Françoise Piazza
Portraits / Portraits
Ref. 2723 : Philippe Dessertine
Ref. 2724 : Catherine Dupin
Ref. 2725 : Léo Pitte
Ref. 2726 : Jason Goodwin
Ref. 2727 : Annick Lacroix
Ref. 2728 : Judith Vernant
Ref. 2729 : Sylvère Farraudière
Ref. 2730 : Alain Rajaonarison
Ref. 2731 : Esther Freud
Ref. 2732 : Antone/Mengué Amigues
Ref. 2733 : David Diomande
Ref. 2734 : Daniel Maximin
Ref. 2735 : Blick Bassy
Ref. 2736 : Kilema
Ref. 2737 : Caroline Laffon
Ref. 2738 : Thurgot Teodat
Ref. 2739 : Eric Emmanuel Schmitt
Ref. 2740 : Catherine Salvador
Ref. 2741 : Jean-François Colosimo
Ref. 2742 : Alain Wodrascka
Ref. 2743 : Louis José Barbançon
Ref. 2744 : Jean-Loup Chrétien
Ref. 2745 : Anne Ducrocq
Ref. 2746 : Laurence Tardieu
Ref. 2747 : Hervé Grosgogeat
Ref. 2748 : Hervé Grosgogeat n°2
Ref. 2749 : Fabrice Midal
Ref. 2750 : Daniel Honoré
Ref. 2751 : Frédéric Gros
Ref. 2752 : Baaba Maal
Ref. 2753 : Frédéric Joignot
Ref. 2754 : Christian Dureau
Ref. 2755 : Marcel Dorigny
Ref. 2756 : Gérard Belorgey
Ref. 2757 : Tedjee
Ref. 2758 : Iman Bassalah
Ref. 2759 : Aïssatou Thiam
Ref. 2760 : Léonora Miano
Ref. 2761 : Odon Vallet
Ref. 2762 : Malek Chebel
Ref. 2763 : Francklin Armand
Ref. 2764 : Michel Meyer
Ref. 2765 : Mayra Andrade
Ref. 2766 : Jacques Leblanc
Ref. 2767 : Jean-Michel Renault
Ref. 2768 : Orlane
Ref. 2769 : Tahar Ben Jelloun
Ref. 2770 : Sandra Nkake
Ref. 2771 : Clarisse Bagoe Dubosq
Ref. 2772 : Meddy Gerville
Ref. 2773 : Titi Robin
Ref. 2774 : Gilzene
Ref. 2775 : Jaboticaba
Ref. 2776 : Lucienne Bonnot Bangui
Ref. 2777 : Nathalie Natiembe
Ref. 2778 : J Pierre Lefevre Garros
Ref. 2779 : Fériel Ben Mahmoud
Ref. 2780 : Indra Sinha
Ref. 2781 : Jean-Pierre Gueno
Ref. 2782 : Jean-Pierre Fleury
Ref. 2783 : Guillaume Veillet
Ref. 2784 : Amar Sundy
Ref. 2785 : Reza
Ref. 2786 : Hervé Chabalier
Ref. 2787 : Daniel-Sidney Bechet
Ref. 2788 : Hélène Nougaro
Ref. 2789 : Jéromine Pasteur
Ref. 2790 : Marcel Amont
Ref. 2791 : Niuver
Ref. 2792 : Marisa Berenson
Ref. 2793 : Louis Caristan
Ref. 2794 : Michel Gasse
Ref. 2795 : Claudine Attias Donfut
Ref. 2796 : Henri Gougaud
Ref. 2797 : Sylvain Augier
Ref. 2798 : Xavier Tutein / Dilip St Jean
Ref. 2799 : Françoise Xenakis
Ref. 2800 : Jacques Leenhardt
Ref. 2801 : Abdourahman Waberi
Ref. 2802 : Jean-Baptiste Tuzet
Ref. 2803 : Fabienne Kanor
Ref. 2804 : Dominique Lapierre
Ref. 2805 : Edwy Plenel
Ref. 2806 : Eve De Castro
Ref. 2807 : Philippe Anginot
Ref. 2808 : Robert Greene
Ref. 2809 : Ibrahim Maalouf
Ref. 2810 : Jacques Ferrandez
Ref. 2811 : Thomas Dupuis
Ref. 2812 : Théo Ananissoh
Ref. 2813 : Scholastique Mukasonga
Ref. 2814 : Libar M, Fofana
Ref. 2815 : Jean Jouanjean
Ref. 2816 : Sandrine Destefanis
Ref. 2817 : Francis Halle
Ref. 2818 : Jean-Christophe Bertin
Ref. 2819 : Sylviane Beatrix
Ref. 2820 : Martine van Voerkens
Ref. 2821 : Rony Théophile
Ref. 2822 : Fabrice Midal
Ref. 2823 : Ronald Thulle
Ref. 2824 : Akhenaton
72
Ref. 2825 : Joachim Barbier
Ref. 2826 : Razia
Ref. 2827 : Christophe Nick
Ref. 2828 : Mohamed Aissaoui
Ref. 2829 : Julienna Mont Erard-Alidor
Ref. 2830 : Christophe Bourseiller
Ref. 2831 : Emeline Pierre
Ref. 2832 : Julien Jacob
Ref. 2833 : Stéphane Hoarau
Ref. 2834 : Elisabeth Bobrie
Ref. 2835 : Eric Nataf
Ref. 2836 : Lokua Kanza
Ref. 2837 : Loy Ehrlich
Ref. 2838 : Phil Chardon
Ref. 2839 : Joël des Rosiers
Ref. 2840 : Michel Maffesoli
Ref. 2841 : Babette de rozières
Ref. 2842 : Philippe Frey
Ref. 2843 : Patrick Graham
Ref. 2844 : Xavier Emmanuelli
Ref. 2845 : Mina Agossi
Ref. 2846 : Pascal le Pautremat
Ref. 2847 : David Georgelet
Ref. 2848 : Olivier Merle
Ref. 2849 : Roland Tchakounte
Ref. 2850 : Patrick Duchel
Ref. 2851 : Mahi Binebine
Ref. 2852 : Vincent Martigny
Ref. 2853 : Bruno Heckman
Ref. 2854 : Claude Ribbe
Ref. 2855 : Kareyce Fotso
Ref. 2856 : Ahamada Smis
Ref. 2857 : Esther Benbasasa
Ref. 2858 : Jacky Molard
Ref. 2859 : André Bendjebbar
Ref. 2860 : Janice de Ros
Ref. 2861 : Audrey Goutard
Ref. 2862 : Jean Miot
Ref. 2863 : Nadir Dendoune
Ref. 2864 : Shan Sa
Ref. 2865 : Mathieu Mbarga
Ref. 2866 : Ravi Prasad
Ref. 2867 : Cécile Bonacina
Ref. 2868 : Rico Toto
Ref. 2869 : Jacques Marie Bardintzeff
Ref. 2870 : Jacques Tassin
Ref. 2871 : Armelle Mabon
Ref. 2872 : Anthony Géronimi
Ref. 2873 : Mikéa
Ref. 2874 : Nicolas Jaoul
Ref. 2875 : Gilbert Pounia
Portraits / Portraits
A genius in circumstances. Kondratiuk Path
Un génie des circonstances. Le chemin de Kondratiuk
This film is about Yurii Kondratiuk who dreamt all his life about the Moon. His work was mostly ignored during his lifetime but a lunar crater and a flight path to the Moon were named after him.
Ce film parle de Yurii Kondratiuk qui a rêvé toute sa vie de la Lune. Ses travaux furent ignorés pendant sa vie
la plupart du temps, mais un cratère lunaire et un itinéraire de vol vers la Lune portent son nom.
Ref : 3071
NTU (Ukraine)
45 min - 2007
Version : Ukrainian / ukrainien – Script :
English / anglais
Direction / Réalisation : Petro Kucherenko
Beacons of time / Lumières du temps
3 available episodes / 3 épisodes disponibles :
Ref. 4066 : Victoria, the pride of limbe / Victoria, la fierté de limbe
Ref. 4067 : German footprint / Trace de pas allemande
Ref. 4068 : Victor Anomah Ngu, the man behind one of Cameroon’s most talked about research effort about
health problems posed by cancer and AIDS / Victor Anomah Ngu, l’homme à l’origine de l’effort de recherche
le plus réputé sur les problèmes de santé posés par le Sida.
Ref : 4066-4068
CRTV (Cameroon / Cameroun)
Series / série : Beacons of time / Lumières
du temps
52 min for each episode /
par épisode – 2009
Version : English / anglaise – Script : no
Direction / Réalisation : Margareth Fombe
Being handicapped and a woman
Etre handicapée et femme
This programme is the portrait of a woman with no hands. Very brave, she does all sorts of household works.
Ce programme dresse le portrait d’une femme privée de ses deux mains. Très courageuse, elle effectue toutes
sortes de travaux ménagers.
Ref : 2935
ORTM (Mali)
13 min - 2010
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta
73
Portraits / Portraits
Culturama
Cultural series shedding light on a Cameroonian personality.
Série culturelle sur une mise en lumière d’une personnalité camerounaise.
8 episodes available / 8 épisodes disponibles :
Ref : 4058-4065
CRTV (Cameroon / Cameroun)
Series / série : Culturama
29 min – 2007
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation : Mathieu Ngah
Ref. 4058 : Simon Messanga, author-composer / auteur compositeur
Ref. 4059 : Alex David Longang, plural artist / artiste pluriel
Ref. 4060 : Daniel Ndo “Oncle Otsama”, man of culture / homme de culture
Ref. 4061 : Olivia Ervi, fashion designer / créatrice de mode
Ref. 4062 : Joseph Andjou, artist journalist / journaliste artiste
Ref. 4063 : Ingrid Solange Amougou, President of the Comica / Présidente du Comica
Ref. 4064 : Jean Sangally, bluesman author-composer / auteur compositeur bluesman
Ref. 4065 : Claire Lamarque, designer-painter-sculptor / dessinateur peintre sculpteur
Diroka Me
Diroka Me (Story) in two parts about Abdul Rahman Ghassemlou, leader of the KDP (political party in the
Iranian Kurdistan), his beginnings, his life, his fight until his death.
Diroka Me (Histoire) en 2 parties sur Abdul Rahman Ghassemlou, leader du PDK (parti politique du Kurdistan Iranien), ses débuts, sa vie, son combat jusqu’à sa mort.
Ref : 4177, 4178
Kurd 1 (France)
2 parts of 52 mn /
2 parties de 52 min – 2009
Version : Kurdish / kurde
Script : French / français
Names of Gods / Noms de Dieux
« Names of Gods » is a series of interviews which divides into 5 chapters: the title, the image, the sentence,
the symbol, the wager. Since 1992 Edmond Blattchen has been welcoming more than 150 big names in contemporary thought. They present their version of the future, of our systems of moral, religious, philosophical, and political values…
Ref : 4232-4353
RTBF (Belgium / Belgique)
52 min for each episode /
par épisode – 1992 à 2010
Series / série :
Names of Gods / Noms de dieux
Version : French / française – Script : no
Direction / Réalisation : Jacques Dochamps
« Noms de Dieux » est une série d’entretiens qui s’articule en 5 chapitres : le titre, l’image, la phrase, le symbole, le pari. Depuis 1992, Edmond Blattchen a reçu plus de 150 grands noms de la pensée contemporaine.
Ils présentent leur version de l’avenir, de nos systèmes de valeurs morales, religieuses, philosophiques, politiques…
122 episodes available / 122 épisodes disponibles :
74
Portraits / Portraits
Ref. 4232 : Théodore Monod
Ref. 4233 : Jean Guitton
Ref. 4234 : Edgar Morin
Ref. 4235 : Sœur Emmanuelle
Ref. 4236 : Guy Haarscher
Ref. 4237 : Mohammed Arkoun
Ref. 4238 : Pierre Chaunu
Ref. 4239 : André Comte-Sponville
Ref. 4240 : Monseigneur Gaillot
Ref. 4241 : Alain Touraine
Ref. 4242 : Henri Laborit
Ref. 4243 : Gisèle Halimi
Ref. 4244 : Abbé Pierre
Ref. 4245 : Hubert Reeves
Ref. 4246 : Paul Ricoeur
Ref. 4247 : Amin Maalouf
Ref. 4248 : Georges Van Hout
Ref. 4249 : Sa Sainteté le Dalai Lama
Ref. 4250 : Albert Jacquard
Ref. 4251 : Sa sainteté le Patriarche
Bartholomée
Ref. 4252 : Elie Wiesel
Ref. 4253 : Jean Bernard
Ref. 4254 : Arnaud Desjardins
Ref. 4255 : Pierre Mertens
Ref. 4256 : Léo Moulin
Ref. 4257 : Yves Coppens
Ref. 4258 : Jean-Yves Leloup
Ref. 4259 : Anne Morelli
Ref. 4260 : Barbara Hendricks
Ref. 4261 : Gabriel Ringlet
Ref. 4262 : Bernard Chouraqui
Ref. 4263 : Faouzi Skali
Ref. 4264 : Luc Ferry
Ref. 4265 : Jean Ziegler
Ref. 4266 : Pierre Harmel
Ref. 4267 : Jean Bauberot
Ref. 4268 : Arthur Haulot
Ref. 4269 : François Perrin
Ref. 4270 : Roland Rech
Ref. 4271 : Danielle Mitterand
Ref. 4272 : Yehudi Menuhin
Ref. 4273 : Ilya Prigogine
Ref. 4274 : Tariq Ramadan
Ref. 4275 : Henry Bauchau
Ref. 4276 : Marek Halter
Ref. 4277 : Michel Beaud
Ref. 4278 : Pierre de Locht
Ref. 4279 : Jean-Paul Guetny
Ref. 4280 : Christian de Duve
Ref. 4281 : Federico Mayor
Ref. 4282 : Julos Beaucarne
Ref. 4283 : Jacques Sojcher
Ref. 4284 : Jean-Marie Pelt
Ref. 4285 : David Susskind
Ref. 4286 : Lise Thiry
Ref. 4287 : Jean Delumeau
Ref. 4288 : Lama Denys
Ref. 4289 : François Cavanna
Ref. 4290 : Catherine Clément
Ref. 4291 : Soheib Bencheikh
Ref. 4292 : Trinh Xuan Thuan
Ref. 4293 : Adolphe Gesche
Ref. 4294 : Ysé Tardan Masquelier
Ref. 4295 : Marie de Hennezel
Ref. 4296 : Jacques Pohier
Ref. 4297 : Léon Cassiers
Ref. 4298 : Michel Onfray
Ref. 4299 : Jacques Rifflet
Ref. 4300 : Charles Carrere
Ref. 4301 : Jean-Marie Muller
Ref. 4302 : Sylvie Germain
Ref. 4303 : Axel Kahn
Ref. 4304 : Albert Guigui
Ref. 4305 : Bichara Khader
Ref. 4306 : Daniel Sibony
Ref. 4307 : André Glucksmann
Ref. 4308 : Malek Chebel
Ref. 4309 : Pierre Somville
Ref. 4310 : Jean-Claude Guillebaud
Ref. 4311 : Abdel Rahman El Bacha
Ref. 4312 : Leila Babes
75
Ref. 4313 : Riccardo Petrella
Ref. 4314 : Guy Gilbert
Ref. 4315 : Roger Lallemand
Ref. 4316 : Marc-Alain Ouaknin
Ref. 4317 : Lytta Basset
Ref. 4318 : Bernard Foccroulle
Ref. 4319 : Bernard Besret
Ref. 4320 : Clémentine Faïk
Ref. 4321 : Cheik Bentounes
Ref. 4322 : Boris Cyrulnik
Ref. 4323 : Eric-Emmanuel Schmitt
Ref. 4324 : Patrick Declerck
Ref. 4325 : Jeremy Narby
Ref. 4326 : Simone Susskind
Ref. 4327 : Jacques Verges
Ref. 4328 : Jérôme Clément
Ref. 4329 : Bernard Tirtiaux
Ref. 4330 : Benoite Groult
Ref. 4331 : Elie Barnavi
Ref. 4332 : Abdelwahab Meddeb
Ref. 4333 : Frédéric Lenoir
Ref. 4334 : Pie Tshibanda
Ref. 4335 : Marcel Otte
Ref. 4336 : Alain Hubert
Ref. 4337 : Jean-François Kahn
Ref. 4338 : Daniel Cohn-Bendit
Ref. 4339 : Caroline Fourest
Ref. 4340 : Jacques Salomé
Ref. 4341 : Leïla Shahid
Ref. 4342 : François Emmanuel
Ref. 4343 : Thierry Janssen
Ref. 4344 : Stéphane Hessel
Ref. 4345 : Jean-Pierre Luminet
Ref. 4346 : Pierre Kroll
Ref. 4347 : Amélie Nothomb
Ref. 4348 : Hervé Hasquin
Ref. 4349 : Tareq Oubrou
Ref. 4350 : Pierre-François de Bethune
Ref. 4351 : Olivier Todd
Ref. 4352 : Didier Van Cauwelaert
Ref. 4353 : Tim Guenard
Portraits / Portraits
Portrait of Bernard Dorin / Portrait de Bernard Dorin
Portrait of Bernard Dorin, a French diplomat who made several trips to the Iraqi Kurdistan.
Portrait de Bernard Dorin, diplomate français ayant effectué plusieurs voyages au Kurdistan irakien.
Ref : 4175
Kurd 1 (France)
Series / série : Bîjare / Portrait
26 min – 2009
Version : Kurdish / kurde
Script : French / français
The Great chessboard / Le grand échiquier
The crossed fates of two brothers from Réunion, the Vergès brothers, one a famous lawyer, the other a
renowned politician. The film hinges on an endless chess game where the two old « rogues » talk about
themselves.
Le destin croisé de deux frères réunionnais, les frères Vergès, l’un avocat célèbre, l’autre, homme politique
de renom. Le film s’articule autour d’une partie d’échecs interminable où les deux vieux « fripons » se
racontent.
Ref : 2877
France Télévisions
53 min - 2007
Version : French, International /
française, internationale
Script : no
Direction / Réalisation :
Christophe Debuisne, Bernard Gouley
76
Science
Sciences
78
Science / Sciences
3D scanner / Le scanner 3 D
Creaform, a little firm from Lévis (Québec) becomes the world leader in the 3D digitalization world with its
portable scanner which allows to get great precision 3D images.
Creaform, une petite entreprise de Lévis (Québec) devient chef de file mondial dans le monde de la numérisation 3D avec son scanner portable qui permet d’obtenir des images 3D d’une grande précision.
Ref : 2574
SRC (Canada)
Series / série : Discovery / Découverte
9 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : France Désourdy
A flower for diabetics / Une fleur pour diabétique
A scientist developed a sort of insulin taken from a plant which could revolutionize the treatment of diabetes
and the use of plants in pharmacology.
Un scientifique a développé une insuline à base végétale qui pourrait révolutionner le traitement du diabète
et l’utilisation des plantes en pharmacologie.
Ref : 2571
SRC (Canada)
Series / série : Discovery / Découverte
12 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Charles Marcoux
Backstage: George Papanikolau – the Pap test
Dans les coulisses : George Papanikolau – le test Pap
The doctor Georgios Papanikolau created a method for the diagnosis of cervical cancer, known as the Pap test
and still considered the most valid diagnosis today.
Le médecin Georgios Papanikolau a créé une méthode pour le diagnostic du cancer du col de l’utérus, connu
sous le nom de test Pap et encore considéré comme le diagnostic le plus valable de nos jours.
Ref : 2880
ERT (Greece / Grèce)
52 min - 2008
Version : Greek / grec - Script : no
Direction / Réalisation : L. Xanthopoulos
79
Science / Sciences
Fishermen of shells / Pêcheurs d'obus
Lake St-Pierre is one of the most dangerous lakes in Québec. Hundreds of thousands shells are found there, munitions which were tested by the armed forces for almost 50 years. This year the Ministry of Defence began to
clean a portion of the lake. We went with the fishermen of shells.
Le lac St-Pierre est un des lacs les plus dangereux du Québec. On y retrouve des centaines de milliers d’obus, des
munitions qui ont été testées par les forces armées pendant près de 50 ans. Cette année le Ministère de la
Défense a commencé à nettoyer une section du lac. Nous avons accompagné les pêcheurs d’obus.
Ref : 2575
SRC (Canada)
Series / série : Discovery / Découverte
13 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Chantal Théoret
Horns of plenty (Burkina Faso)
Les Cornes de l’abondance (Burkina Faso)
Burkina Faso, Oudalan province, city of Gorom-Gorom. The livestock (zebus, cattle, donkeys, etc.) is essential to
the country. However there are little breeding infrastructures, qualified personnel and the equipment of the
State veterinary services are limited and ancient.
Ref : 2523
RTBF (Belgium / Belgique)
26 min – 2008
Series / série : « The extraordinary garden »
/ « Le Jardin Extraordinaire »
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Jean De Waele
Burkina Faso, province de l’Oudalan, ville de Gorom-Gorom. Le cheptel (zébus, bovins, ânes, etc.) est essentiel
pour le pays. Cependant, il existe peu d’infrastructures d’élevage, de personnel qualifié, et les équipements des
services vétérinaires de l’Etat sont limités et vétustes.
Mirror neurones / Neurones miroir
How can we explain empathy? The answer is: the mirror neurons. The neuropsychologists present this system
of neuronal simulation which allows us to understand others, to see through them in an automatic and unconscious way.
Comment peut-on expliquer l’empathie ? Réponse : les neurones miroirs. Les neuropsychologues présentent ce
système de simulation neuronale qui, de façon automatique et inconsciente, nous permet de comprendre, de
deviner les autres.
Ref : 2572
SRC (Canada)
Series / série : Discovery / Découverte
8 min – 2009
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Hélène Naud
80
Science / Sciences
Smakula: a story of one invention
Smakula : histoire d’une invention
This film (in 2 parts) is about the great scientist Oleksandr Smakula. After the Ukrainian revolution he
went to Germany where, in cooperation with Carl Zeiss, he created the antireflection lens. Zeiss lenses
are known all over the world and equip the Hubble telescope. He then went to America where he
headed a physics lab at MIT.
Ref : 3069,3070
NTU (Ukraine)
28 min for each part /
par partie – 2007
Version : Ukrainian / ukrainien Script : English / anglais
Direction / Réalisation :
P. Kucherenko, V. Tarhonskyi,
A. Vasianovych
Ce film (en 2 parties) parle du grand scientifique Oleksandr Smakula. Après la révolution ukrainienne,
il partit en Allemagne où il créa la lentille anti-reflets, en collaboration avec Carl Zeiss. Les verres Zeiss
sont célèbres dans le monde entier et équipent le télescope Hubble. Il partit ensuite en Amérique où il
dirigea un labo de physique au MIT.
The Neptune project / Le projet Neptune
After 7 years of preparation the biggest automated submarine observatory in the world starts
functioning off British Columbia. The Neptune project will allow to explore the ocean depths live on the
Internet.
Après 7 ans de préparation, le plus grand observatoire sous-marin automatisé du monde entre en service au large de la Colombie-Britannique. Le projet Neptune permettra d’explorer les fonds marins en
direct sur Internet.
Ref : 2573
SRC (Canada)
Series / série : Discovery / Découverte
12 min – 2008
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Kris Fleerackers
The Off season production in Burkina Faso
La production de contre saison au Burkina Faso
To produce during the dry season is indeed a wager Burkina Faso is currently winning thanks to irrigation. So the off season production is another reality of agriculture in Burkina.
Produire en saison sèche est bien un pari que le Burkina Faso est en train de gagner grâce à l’irrigation.
La production de contre saison est donc une autre réalité de l’agriculture burkinabé.
Ref : 4201
RTB (Burkina Faso)
Series / série :
In the middle of a field / Plein champ
55 min – 2010
Version : French / française - Script : no
Direction / Réalisation : Ernest Kambiré
81
Science / Sciences
The Sap of Africa / La sève d’Africa
Documentary about the season of olive picking in the region of the Fahs in the North of Tunisia. This film
also traces back the story of the making of olive oil from the Roman era to our days, and also the importance of the olive tree as a symbol of human agriculture.
Film documentaire sur la saison de la collecte des olives dans la région du Fahs au nord de la Tunisie. Ce
film retrace également l’histoire de la fabrication de l’huile d’olive depuis l’ère romaine à nos jours, ainsi
que l’importance de l’olivier en tant qu’emblème de l’agriculture tunisienne.
Ref : 4228
Tunisian Television / Télévision Tunisienne
35 min - 2010
Version : Arabic / arabe - Script : no
Direction / Réalisation : Mansour Hamida
82
30th International URTI
Grand Prix for Author’s Documentary - Arman Trophy
30ème Grand Prix International URTI
du Documentaire d’Auteur - Trophée Arman
URTI has been organizing since 1981 the International Grand Prix for Author’s Documentary acknowledged first Grand Prix with 50 participating countries in 2010.
Through this manifestation, it is the entirety of the documentary directors’ work of
every country which is highlighted.
The International URTI Grand Prix for Author’s Documentary takes place each year in
June in partnership with the Monte Carlo Television Festival.
All the television channels can register one or two documentaries for free into the competition.
Informations, Rules and online Registration:
http://www.urti.org > Grand Prix > Grand Prix TV
L'URTI organise depuis 1981 le Grand Prix International du Documentaire d’Auteur reconnu premier Grand Prix avec 50 pays participants en 2010.
A travers cette manifestation, c'est l'ensemble du travail des réalisateurs de documentaires de tous les pays qui est mis en valeur.
Le Grand Prix International URTI du Documentaire d’Auteur se déroule chaque année
en juin en partenariat avec le Festival de Télévision de Monte-Carlo.
© C.Abramowitz
Toutes les chaînes de télévision peuvent inscrire gratuitement un ou deux documentaires en compétition.
Informations, Règlement et inscription en ligne :
http://www.urti.org > Grand Prix > Grand Prix TV
84
30th International URTI Grand Prix for Author’s Documentary - Arman Trophy
30ème Grand Prix International URTI du Documentaire d’Auteur - Trophée Arman
Palmares 2010
In 2010, this Grand Prix got to the first rank of the international grand prix with a representation of 50 countries and the participation of 183 programmes representing 112 television channels.
These programmes are off catalogue. For any information, you can contact directly the producing organisms.
Ce Grand Prix s’est placé en 2010 au premier rang des grands prix internationaux avec une représentation de 50 pays et la participation de 183 programmes représentant 112 chaînes de télévision.
Ces programmes sont hors-catalogue. Pour toute information, vous pouvez contacter directement les organismes producteurs.
GRAND PRIX / GRAND PRIX
ME, MY GIPSY FAMILY AND WOODY ALLEN /
MOI, MA FAMILLE ROM ET WOODY ALLEN
BRONZE MEDAL / MEDAILLE DE BRONZE
SUGAR TOWN: THE DAY AFTER
Director / Réalisatrice: Laura Halilovic - 2009 - 50'
For more information: RAI : Lisa Hendel
Tél : +39 331 3232922 / [email protected]
Pantazis Chronopoulos, mayor of Sugartown, will stop at nothing to rebuild his city, totally burnt by wildfires. Will his plans to redevelop the
area and his indifference to the rule of law destroy what is left ?
Rien n’arrêtera Pantazis Chronopoulos, maire de Sugartown, pour reconstruire sa ville, totalement brûlée par des feux de forêt. Ses projets
pour redévelopper la région et son indifférence à la loi vont-ils détruire
ce qui reste ?
Director / Réalisatrice: Kimon Tsakiris – 2009 – 60’
For more information: ERT : Sinia Kousoula
Tel. + 30 210 60 75 713 / [email protected]
SILVER MEDAL / MEDAILLE D’ARGENT
A DIARY OF HEALING /
MES DEUX SEINS, JOURNAL D’UNE GUERISON
MARTINE FILIPPI AWARD for discovery /
PRIX MARTINE FILIPPI de la découverte
LOOKING FOR PINK
The director is told she has breast cancer. It is a shock. Will her life stop
tomorrow? How to deal with it? The filmmaker inside her decides to
support the sick woman looking for explanations.
La réalisatrice apprend qu’elle a un cancer du sein. C’est le choc. Sa vie
s’arrêtera-t-elle demain ? Comment faire face ? La cinéaste en elle décide d’épauler la malade en quête de sens.
Azza the boxer, Widad the pilot, Hiba the Down Syndrome specialist
and Wafaa the leader of an Oriental music band. The camera goes into
the heart of these four women’s houses to observe their daily life.
Azza la boxeuse, Widad la pilote, Hiba la spécialiste du Syndrome de
Down et Wafaa la leader du groupe de musique orientale. La caméra
pénètre au cœur des maisons de ces quatre femmes, afin d’observer leur
vie quotidienne.
A very intimate tale on the ending of nomadic life and on the difficulties of Romas for settling down in Italy. The film allows us to discover
with delicacy an unknown world seldom opened to the gadge.
Un récit très intime sur la fin de la vie nomade et les difficultés d’adaptation des Roms en Italie. Le film nous permet de découvrir avec délicatesse un monde inconnu rarement ouvert aux gadjé.
Director / Réalisatrice: Marie Mandy - 2009 - 89'
For more information: France Televisions : Ghislaine Jassey
Tel. +33 1 56 22 42 03 / [email protected]
Director / Réalisatrice: Soudade Kaadan - 2009 – 75’
For more information: AlJazeera Documentary : Mohamed Eid Zantout
Tel. +974 523 1438 / [email protected]
85
URTI’s catalogue on the web
Le catalogue de l’URTI sur le web
URTI.ORG: The WEBSITE
All year long, you can find all the programmes of the URTI video database on the official website: http://www.urti.org.
To reach the latest programmes offered by URTI’s bank of exchange, select "2011 CATALOGUE" on the page MEDIA LIBRARY.
To make your choice among 3000 programmes included in the URTI
video database, a search engine sorts them out for you by keywords,
themes, year of production, producers and languages. You can also combine all these criteria.
Net surfers can order programmes directly on the website.
Le SITE URTI.ORG
Toute l’année, retrouvez l’intégralité du catalogue vidéo de l’URTI sur
son site officiel : http://www.urti.org.
Pour accéder aux derniers programmes proposés par la banque
d’échange de l’URTI, sélectionnez « CATALOGUE 2011 » sur la page
MEDIATHEQUE.
Pour vous aider à effectuer votre choix parmi les 3000 programmes, un
moteur de recherche avancée propose le tri des résultats par mots clés,
par thème, par année de production, par organisme producteur, par
langue de diffusion ou de scripts. Les programmes peuvent également
être recherchés avec la combinaison de tous ces critères.
Les commandes peuvent être effectuées directement en ligne.
86
A
ENQUIRY FORM
Name of your organization………………………………………………………………………………………..……......
Address………………………………………………………………………………………………………………………....
…………………………………………………………………………………………………………………………………...
Website………………………………………………………………………………..…………………………………….....
Contact for URTI
Name :………………………………………………Surname : .……………………… ……………………..………….....
Function : ..…………………………………………………………………… ………………… …………………………...
E-Mail : ..…………………………………………………………………..……… ………… ……………………………….
Tel. : ………………………………………………. Fax : ………………………………………………………………….....
Statute of the organization
Private
Public
Membership in other international organizations (give their names)
…………………………………………………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………………………………………………...
Names of your organization’s channels (precise radio or television)
1/…………………………………………………………………………………………………………………………………
2/…………………………………………………………………………………………………………………………………
3/…………………………………………………………………………………………………………………………………
4/…………………………………………………………………………………………………………………………………
5/…………………………………………………………………………………………………………………………………
What are your questions or expectations with regard to URTI?
…………………………………………………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………………………………………………...
…………………………………………………………………………………………………………………………………...
Date, name, seal and signature
TO SEND BACK TO :
URTI - Maison de Radio France - 116, avenue du Président Kennedy - 75220 - Paris Cedex 16 - France
Tel : +33 1 56 40 16 04 / Fax : +33 1 56 40 17 82 - [email protected]
87
A
BULLETIN DE DEMANDE D’INFORMATION
Nom de votre organisme …….……………………………………………………………………………………..............
Adresse postale ..……………………………………………………………………………… ……… ………………........
……………………………………………………………………………………………………………………………………
Site Web ……………….…………………………………………………………………………………………………........
Contact pour l’URTI
Nom : …………………………………………………Prénom : .…………… ……… …………………………………......
Fonction : ..………………………………………………………………… ………………………………………………….
E-Mail : ..…………………………………………………………………..…… ……………………………………………...
Tél. : ………………………………………………. Fax : ………………………………………………………………….....
Statut de l’organisme
Privé
Public
Adhésion à d’autres organisations internationales (donner les noms)
……………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………
Noms des chaînes de votre organisme (en précisant radio ou télévision)
1/…………………………………………………………………………………………………………………………………
2/…………………………………………………………………………………………………………………………………
3/…………………………………………………………………………………………………………………………………
4/…………………………………………………………………………………………………………………………………
5/…………………………………………………………………………………………………………………………………
Quelles sont vos questions ou attentes vis-à-vis de l’URTI ?
……………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………
Date, nom, cachet et signature
A RETOURNER :
URTI - Maison de Radio France - 116, avenue du Président Kennedy - 75220 - Paris Cedex 16 - France
Tel : +33 1 56 40 16 04 / Fax : +33 1 56 40 17 82 - [email protected]
http://www.urti.org
88
17 Partners / 17 Partenaires
62 URTI members / 62 Membres de l’URTI
Congo / Congo
Albanie / Albania
Lettonie / Latvia
RTC
Roumanie / Romania
Côte d’Ivoire / Ivory Coast
Sénégal / Senegal
Algérie / Algeria
Libye / Libya
Belgique / Belgium
Allibiya
Satellite
Egypte / Egypt
LESC
Syrie / Syria
Mali / Mali
Bénin / Benin
France / France
Malte / Malta
Tchad / Chad
ONRTV
Togo / Togo
Bosnie Herzégovinie / Bosnia Herzegovina
Brésil / Brazil
Maroc / Morocco
FYROM / Macédoine
Tunisie / Tunisia
Mauritanie / Mauritania
Télévision
Tunisienne
Gabon / Gabon
Bulgarie / Bulgaria
Burkina Faso / Burkina Faso
Moldavie / Moldavia
Grèce / Greece
Ukraine / Ukraine
Hongrie / Hungary
Burundi / Burundi
Montenegro / Montenegro
Italie / Italy
Yemen / Yemen
Cameroun / Cameroon
Canada / Canada
Niger / Niger
Irak / Irak
Palestine / Palestine
Chypre / Cyprus
Kosovo / Kosovo
Pologne / Poland
Comores / Comoros
UAE / EAU
Koweït / Kuwait
Portugal / Portugal
89
Contacts / Contacts
HEADQUARTER / SIÈGE
URTI - Union Radiophonique et Télévisuelle Internationale
Maison de Radio France
116, avenue du Président Kennedy
75220 Paris cedex 16 – France
Tel. : +33 1 56 40 20 62
Fax. : +33 1 56 40 17 82
E-Mail : [email protected]
http://www.urti.org
Director general / Directeur Général : Alain MASSÉ
Development policy officer / Chargée de mission Développement : Armelle MIGNON
Television policy officer / Chargée de mission Télévision : Fabienne RÉMOND
Radio policy officer / Chargé de mission Radio : Vincent THÉVAL
STUDIOS RADIO / TV
UNESCO
7, place de Fontenoy
75352 Paris 07 SP – France
Tel. : +33 1 45 68 00 76
Fax. : +33 1 45 68 56 47
Radio and TV Technician / Technicien Radio et TV : Faissal ASSOUMANI
Graphic designer / Graphiste : Sophie ABDAOUI – Radio France
Impression : Imprimeries Morault
Crédits photographiques : all rights reserved / tous droits réservés.
Copyright © URTI 2011
91