catalogue vidéo video catalogue
Transcription
catalogue vidéo video catalogue
URTI 2011 video catalogue catalogue vidéo Edito EXCHANGE is the verb which allows to better express the foundations and activities of the International Radio and Television Union. The radio and television international channels participate in the URTI activities to: Exchange the values they share; Exchange their programmes (mainly documentaries, but also fictions, children’s programmes and cultural programmes); Exchange the crossed visions they have by participating in the juries of the URTI international radio and television grand prix, the first international grand prix with 64 participating countries; Exchange their experiences with the organisation of co-productions and training workshops. Since its creation in 1949, URTI is the first worldwide audiovisual organization. In 2010, the radio broadcasters of thirteen new countries joined URTI, which numbered 61 members representing 45 countries. URTI answers its members’ needs by putting at their disposal a platform of quality programme exchanges free of rights to supply their channels, more and more numerous in the new digital environment. Organized on a new innovative Web platform (urti.org), these exchanges allow to make important savings while providing an international broadcast of the programmes offered by the members. This 2011 URTI catalogue presents 923 new programmes free of rights which were selected by our members of the Television Commission. The copies and the sending of the ordered programmes are provided by URTI at cost price. URTI manages today the most important catalogue of audiovisual exchanges with a total of more than 3000 programmes free of rights for its members. The quality of these programmes is established because they were produced and broadcast by the channels members of our professional union. I invite you to discover this catalogue of new releases and to join, if it is not already the case, the international broadcasters who share the values of URTI. Alain Massé Director general 3 Edito ECHANGER est le verbe qui exprime à la fois les fondements et les activités de l’Union Radiophonique et Télévisuelle Internationale. Les chaînes internationales de radio et de télévision participent aux activités de l’URTI pour : Echanger les valeurs qu’elles ont en partage ; Echanger leurs programmes (essentiellement des documentaires, mais aussi des fictions, programmes pour enfants et émissions culturelles) ; Echanger les regards croisés qu’elles portent en participant aux jurys du grand prix international URTI de la radio et de la télévision, premier grand prix international avec 64 pays participants ; Echanger leurs expériences par l’organisation de coproductions et d’ateliers de formation. Depuis sa création en 1949, l’URTI est la seule organisation audiovisuelle à vocation mondiale. En 2010, les radiodiffuseurs de treize nouveaux pays ont rejoint l’URTI qui comptait 61 membres représentant 45 pays. L’URTI répond aux besoins en contenus de ses adhérents en mettant à leur disposition une plateforme d’échanges de programmes de qualité et libres de droit pour alimenter leurs chaînes, toujours plus nombreuses dans le nouvel environnement numérique. Organisés sur une nouvelle plateforme Web innovante (urti.org), ces échanges permettent de réaliser d’importantes économies tout en assurant la diffusion internationale des programmes offerts par les membres. Ce catalogue 2011 propose 923 nouveaux programmes libres de droit qui ont été sélectionnés par nos membres de la Commission Télévision. L’URTI assure à prix coûtant les copies et l’envoi des programmes commandés. L’URTI gère aujourd’hui le plus important catalogue international d’échanges audiovisuels avec un total de plus de 3000 programmes libres de droit pour ses membres. La qualité de ces programmes est avérée car ils ont été produits et diffusés par les chaînes membres de notre union professionnelle. Je vous invite à découvrir ce catalogue de nouveautés et à rejoindre, si ce n’est encore le cas, les radiodiffuseurs internationaux qui ont en partage les valeurs de l’URTI. Alain Massé Directeur général 4 5 International Radio and Television Union content / sommaire Ordering The URTI TV complete Catalogue contains more than 3000 programmes, which can be exchanged by TV organizations worldwide since 1967. The URTI member organisms can order these programmes free of rights, saving thus important amounts of money. The programme order is made simply by writing ([email protected]) or on the Web site: www.urti.org Copies Thanks to UNESCO's logistical support, URTI provides copies of the programmes on any broadcast support in Pal, Secam or NTSC. International versions and scripts are provided, as far as possible, to facilitate adaptations. The rates include: - costs of copy: €1 by minute (thanks to gifts of machines we can reduce by one third the costs of duplication offered at a basic price) - aids costs: € 9 for a 30’ tape € 16 for a 60’ tape € 21 for a 90’ tape - postage: DHL International costs Following an agreement with Canal France International (CFI), the African TV members of URTI can have certain programmes delivered for free by using the satellite and decoder of CFI. Broadcasting The programmes are free of charge (commercial rights and royalties), which were already paid by the suppliers before being offered. However, the users have to comply with their national legislation, since many countries do have authors’ associations. The broadcasting of these programmes must be notified to the associations as usual. No footage whatsoever can be used independently unless the producers allow it beforehand. 6 Union Radiophonique et Télévisuelle Internationale content / sommaire Commandes Le Catalogue complet de l’URTI comprend plus de 3000 programmes proposés à l’échange par les organismes de télédiffusion du monde entier depuis 1967. Les organismes membres de l’URTI peuvent commander ces programmes libres de droits, réalisant ainsi d’importantes économies. La commande de programmes s’effectue sur simple demande écrite ([email protected]) ou sur le site www.urti.org Copies Grâce à l’appui logistique de l’UNESCO, l’URTI assure la fourniture de copies des programmes sur tous supports broadcast, en Pal, Secam ou NTSC. Les versions internationales et scripts sont fournis, dans la mesure du possible, pour faciliter les adaptations. Les tarifs regroupent : - frais de duplication : € 1 la minute (grâce à des dons de matériels, nous sommes en mesure de réduire d’un tiers les frais de duplication proposés à prix réel) - frais de support : € 9 pour une cassette de 30’ € 16 pour une cassette de 60’ € 21 pour une cassette de 90’ - frais de port : coûts DHL International Suite à un accord de partenariat avec Canal France International (CFI), les membres TV africains de l’URTI peuvent se faire livrer gratuitement certains programmes en utilisant le satellite et le décodeur de CFI. Diffusion Les programmes sont libres de droits (droits commerciaux et droits d'auteurs) pour les membres de l’URTI, ceux-ci ayant été réglés par les organismes fournisseurs avant d'être offerts. Les organismes utilisateurs doivent toutefois se conformer à leur législation nationale. De nombreux pays ayant une Société d'auteurs, la diffusion de ces programmes doit impérativement donner lieu à la déclaration normale auprès de cette Société. Plans et séquences peuvent être utilisés séparément à la seule condition que l'organisme producteur ait préalablement accordé l'autorisation d'une diffusion d'extraits. 7 Content / Sommaire Arts Arts P. 10 Current World Monde actuel p. 16 Discoveries & travelogues Découvertes et voyages p. 32 Education & training Education et formation p. 52 History Histoire p. 58 Nature Nature p. 64 Portraits Portraits p. 70 8 Content / Sommaire content / sommaire Science Sciences P. 78 30th International URTI Grand Prix for Author’s Documentary - Arman Trophy 30ème Grand Prix International URTI du Documentaire d’Auteur - Trophée Arman p. 84 URTI’s catalogue on the web Le catalogue de l’URTI sur le web p. 86 Enquiry form Bulletin de demande d’information p. 87 Partners and URTI members Partenaires et membres de l’URTI p. 89 Contacts Contacts p. 91 9 Arts Arts 10 Arts / Arts 41st edition of the National Festival of Popular Arts 41ème édition du Festival National des Arts Populaires The national Festival of Popular Arts is a space for showing the cultural diversity. Each region has its own special ways of expression through its songs, its choreographies, its rhythms, its poetry, its customs, its ornaments and its instruments. Ref : 4073 SNRT (Morocco / Maroc) 99 min – 2006 Version : Arabic / arabe Script : no Direction / Réalisation : Abdelkamel Sebarri Le festival National des arts Populaires constitue un espace de témoignage de la diversité culturelle. Chaque région a ses propres spécificités d’expression à travers ses chants, ses chorégraphies, ses rythmes, ses poésies, ses coutumes, ses ornements et ses instruments. Arts and handicrafts / Arts et artisanat Traditional crafts in Yemen vary according to the diversity of customs, traditions and lifestyles of the Yemeni population, between one region and another. L’artisanat traditionnel du Yémen varie selon la diversité des coutumes, traditions et styles de vie de la population yéménite, d’une région à l’autre. Ref : 3077 YGCRTV (Yemen) 30 min - 2001 Version : Arabic / arabe Script : English / anglais Gorée, the mixed-race island / Gorée, l’île métisse Kalidou Kasse is an artist very famous for his enormous work on Gorée. He evoked its roots, its sources, and its lights. Through his paintings the artist does introspection on himself and on the island. Kalidou Kasse est un artiste plasticien très connu pour avoir énormément travaillé sur Gorée en évoquant ses racines, ses sources et ses lumières. A travers sa peinture, l’artiste fait une introspection sur lui-même et sur l’île. Ref : 4083 CIRTEF 25 min – 2009 Version : International, French / international, française Script : French / français Direction / Réalisation : Lobé N’Diaye 11 Arts / Arts Laongo 2010: the talking stone / Laongo 2010 : la pierre qui parle As it is the custom, about twenty artists join to impose their inspiration on the stone, to open a dialogue with granite. This cultural event takes place every two years, for twenty years. Comme il est de coutume, une vingtaine d’artistes se retrouvent pour imposer leur inspiration à la pierre, établir le dialogue avec le granit. Ce rendez-vous culturel a lieu tous les deux ans, depuis vingt ans. Ref : 4197 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort: the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 22 min – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio Mood Essence (About Mieczyslaw Kosz) Nature de l’humeur (au sujet de Mieczyslaw Kosz) This is about Mieczyslaw Kosz, the famous composer and jazz musician who died under unknown circumstances. It shows the jazz clubs of Cracow and Warszaw, his home village, interviews of those who were important to him. The film also includes radio interviews of Kosz and archive footage of Poland in the sixties. Ref : 3026 TVP (Poland / Pologne) 54 min - 2006 Version : Polish / polonaise Script : English / anglais Direction / Réalisation : Robert Kaczmarek Ce film parle de Mieczyslaw Kosz, le célèbre compositeur et musicien de jazz qui mourut dans des circonstances mystérieuses. On y voit les clubs de jazz de Cracovie et de Varsovie, son village natal, des interviews des personnes importantes pour lui. Le film comporte aussi des interviews radio de Kosz et des images d’archive sur la Pologne des années soixante. Newroz concert 2009 / Concert Newroz 2009 Newroz concert 2009 (Newroz, the Kurdish New Year) recorded in 2009 in Germany with the participation of the greatest Kurdish singers (Sivan Perwer, Ciwan Haco…). Concert Newroz 2009 (Newroz, le Nouvel An kurde), enregistré en 2009 en Allemagne avec la participation des plus grands chanteurs kurdes (Sivan Perwer, Ciwan Haco...). Ref : 4176 Kurd 1 (France) 52 min – 2009 Version : Kurdish / kurde Script : French / français 12 Arts / Arts Stars in our memory / Stars dans la mémoire Documentary-portrait of one of the biggest stars in Tunisian song, Mohamed Jamoussi. Author, singer, composer, he put his mark on Tunisian singing by bringing to it a new inspiration. Documentaire-portrait sur l’une des plus grandes stars de la chanson tunisienne, à savoir Mohamed Jamoussi. Auteur, chanteur, compositeur, celui-ci avait marqué de son œuvre la chanson tunisenne en y apportant un souffle nouveau. Ref : 4229 Tunisian Television / Télévision Tunisienne 33 min - 2006 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Mokhtar Laâjimi Syrian songs / Des chants syriens This documentary is about new musical groups in Syria. Musicians who obtained a diploma from the High Institute of Music in Damascus are interviewed. 6 episodes available Ce documentaire parle des nouvelles troupes musicales en Syrie. On y interviewe des musiciens qui ont obtenu un diplôme du Haut Institut de la Musique à Damas. 6 épisodes disponibles Ref : 4143-4148 ORTAS (Syria / Syrie) 45 min - 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Maher Azzam et Mouhib Bahloul Taher Chriaa Portrait of the man who was the father of Tunisian film. This documentary traces back the career of this director who marked Tunisian and African film by his writings as well as by his multiple actions in favour of the promotion of this art. Portrait de celui qui fut le père du cinéma tunisien. Ce documentaire retrace le parcours de ce réalisateur qui aura marqué le cinéma tunisien et africain tant par ses écrits que par ses multiples actions en faveur de la promotion de cet art. Ref : 4230 Tunisian Television / Télévision Tunisienne 68 min - 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction/ Réalisation : Amel Chahed 13 Arts / Arts The gallery of Arts – The artist Walid Al-Agha La galerie des Arts – l’artiste Walid Al-Agha This series is about visual arts in Syria, exhibitions in Syria and in the world. Each week since 2008, a different artist is interviewed. 10 episodes available Ref : 4160-4169 ORTAS (Syria / Syrie) 25 min - 2009 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Ghazi Aana et Ouday Hammoud Cette série traite de l’art plastique en Syrie et des expositions en Syrie et dans le monde. Chaque semaine depuis 2008, un artiste différent est interviewé. 10 épisodes disponibles The Joy of writing (About Wislawa Szymborska) La joie d’écrire (au sujet de Wislawa Szymborska) This is a film about the poet Wislawa Szymborska who was awarded the Nobel Prize in 1996. We listen to her friends and to the poems read by Szymborska herself. In one of them she wrote “My identifying features are rapture and despair”. Ce film parle de Wislawa Szymborska qui a obtenu le Prix Nobel en 1996. On écoute ses amis et Szymborska ellemême lisant ses poèmes. Elle a écrit dans l’un d’eux « Mes traits d’identification sont le ravissement et le désespoir ». Ref : 3027 TVP (Poland / Pologne) 53 min - 2005 Version : Polish / polonais Script : English / anglais Direction / Réalisation : Antoni Karuze Wherever I will be (About Marek Grechuta) Où que je sois (au sujet de Marek Grechuta) Marek Grechuta’s life as a musician, painter, architect, poet, composer and sports aficionado among Cracow’s artistic and intellectual elite is narrated by his wife and muse, Danuta Grechuta. La vie de Marek Grechuta en tant que musicien, peintre, architecte, poète, compositeur et amateur de sports parmi l’élite artistique et intellectuelle de Cracovie est racontée par sa femme et muse, Danuta Grechuta. Ref : 3029 TVP (Poland / Pologne) 52 min - 2009 Version : Polish / polonais Script : English / anglais Direction / Réalisation : Piotr Poraj-Poleski 14 Current World Monde actuel 16 Current World / Monde actuel 21st Century / Le 21ème siècle Each episode presents 2 or 3 documentaries (approximately 8 minutes each), on human stories that reflect some of the most important issues affecting the world and our lives today. Chaque épisode comprend généralement 3 documentaires (environ 8 minutes chacun) sur les difficultés et les conflits humains aujourd’hui. Ref : 2945-2954 UN / ONU Series/série : 21st Century / Le 21ème siècle 26 min for each episode par épisode - 2007 Version: English /anglaise Script: English / anglais 10 available episodes / 10 épisodes disponibles : Ref. 2945: Episode 36 Ref. 2946: Episode 37 Ref. 2947: Episode 38 Ref. 2948: Episode 39 Ref. 2949: Episode 40 Ref. 2950: Episode 41 Ref. 2951: Episode 42 Ref. 2952: Episode 43 Ref. 2953: Episode 44 Ref. 2954: Episode 45 Afghanistan: a hospital in a war zone Afghanistan : un hôpital en zone de guerre Mirwais Hospital in Kandahar serves over 4 million people across Southern Afghanistan. As fighting in the region intensifies, the number of casualties through its doors is also rising sharply. Most of the injured are civilians, caught in roadside explosions, air strikes and gunfire. Ref : 2585 ICRC (International Committee of the Red Cross) 8 min - 2010 Version : International, French, English, Arabic / internationale, française, anglaise, arabe Script : English, French / anglais, français Direction / Réalisation : Jan Powell Authorized extracts / Extraits autorisés : non L’hôpital Mirwais à Kandahar, traite plus de 4 millions de personnes à travers le sud de l’Afghanistan. Alors que les combats s’intensifient dans la région, le nombre de blessés passant ses portes augmente aussi énormément. La plupart sont des civils, pris dans des explosions au bord des routes, des raids aériens et des échanges de tirs. . A mother’s cry from the heart Le cri du cœur d’une mère Mrs Amessan, industrial lumbering manager, learns during her elder daughter’s funeral that the sawmill where more than 500 people worked was destroyed by arson. She then starts a noble fight, that of the reafforestation, and creates a trade union. Ref : 4078 RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire) 26 min - 2010 Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Joseph Naka Epokou Mme Amessan, exploitante forestière industrielle, apprend lors des obsèques de sa fille aînée, que sa scierie employant plus de 500 personnes, est détruite par un incendie criminel. Elle mène alors un combat noble, celui du reboisement et crée un syndicat. 17 Current World / Monde actuel Children of Timimoun… between myths and realities Les enfants de Timimoun… entre mythes et réalités Each year the inhabitants of Gourara, a region in the Algerian South West, meet to live intensely the birth of the prophet « the mawlid annabaoui » but also to celebrate the Sufi saints, founders of this oasis. Today in a globalized world, how do the children live out this tradition? Ref : 2521 EPTV (Algeria / Algérie) 13 min – 2009 Version : French / française Script : French / français Direction / Réalisation : Nawel Belaidi Chaque année les habitants du Gourara, une région du sud-ouest algérien, se rencontrent pour vivre intensément la nativité du prophète « le mawlid annabaoui ». Mais aussi pour fêter les saints soufis, fondateurs de ces oasis. Aujourd’hui, dans ce monde globalisé, comment les enfants vivent-ils cette tradition ? Contentious houses not for sale Maisons litigieuses à ne pas vendre The private estate disputes punctuate Benin people’s daily lives. Nobody is protected from a private estate dispute. Break-ins, drivings-away are widely spread. Dramas play out in a quasi general indifference. Les litiges domaniaux rythment le quotidien des Béninois. Personne n’est à l’abri d’un litige domanial. Des casses, des déguerpissements se font à tour de bras. Des drames se jouent dans l’indifférence presque générale. Ref : 4369 ORTB (Benin / Bénin) Series / série : Outlaw / Hors-la-loi 26 min – 2008 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Abiath Oumarou DRC: the lost children of Goma RDC : les enfants perdus de Goma In the Eastern region of the Democratic Republic of Congo, which has been ravaged by decades of war, hundreds of children are missing or separated. 17-year-old Shukuru has not seen his parents for 8 months, but with help from the ICRC tracing team, he has found at least part of his family, and he can’t wait to see them. Ref : 2584 ICRC (International Committee of the Red Cross) 8 min - 2010 Version : International, French, English, Arabic / Internationale, française, anglaise, arabe Script : English, French / anglais, français Direction / Réalisation : Nicole Engelbrecht Authorized extracts / Extraits autorisés : non Dans la région Est de la République Démocratique du Congo, ravagée par des décennies de guerre, des centaines d’enfants ont disparu ou ont été séparés des leurs. Shukuru, 17 ans, n’a pas vu ses parents pendant 8 mois mais grâce à l’aide de l’équipe de recherche du CICR, il a retrouvé au moins une partie de sa famille et a hâte de les voir. 18 Current World / Monde actuel Drowsiness zone / Zone de somnolence For ten years, a dozen plane crashes happened in Canada where exhausted pilots were at the controls. When they lack sleep pilots multiply mistakes. Canadian rules aiming to control this problem are easily circumvented by certain carriers without scruples. And despite a lot of calls to the government for improving its policy, Ottawa did not change anything. Ref : 2576 SRC (Canada) Series / série : Investigation / enquête 40 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Alex Shprintsen Depuis 10 ans, une douzaine d’accidents d’avion sont survenus au Canada où des pilotes épuisés étaient aux commandes. Lorsqu’ils manquent de sommeil, les pilotes multiplient les erreurs. Les règles canadiennes visant à contrôler ce problème sont facilement contournées par certains transporteurs sans scrupule. Et en dépit de nombreux appels incitant le gouvernement à améliorer sa réglementation, Ottawa n’a rien changé. Flashback The series evokes important parts of the European legislation and their signification in daily life. La série revient sur des pans importants de la législation européenne et sur leur signification au quotidien. 6 available episodes / 6 épisodes disponibles : Ref : 2603-2608 Europarl TV Series / série : Flashback 4 min for each episode / par épisode - 2010 Version : English, French / anglaise, française - Script : no Ref. 2603: Copenhagen / Copenhague Ref. 2604: Climate package, to fill again European seas with fish / Paquet Climat, Repoissonner les mers européennes Ref. 2605: Reach, European innovation in the matter of the registration of chemicals / Reach, innovation européenne en matière de registre des substances chimiques Ref. 2606: Directive sanctions / Sanctions directrices Ref. 2607: European elections 2009 / Elections européennes 2009 Ref. 2608: Audition result / Bilan des auditions 19 Current World / Monde actuel Gabon first / Gabon d’abord This fiction aims at making citizens more sensitive to appropriate the civic values which constitute the republican basis of the Gabonese nation. Cette fiction veut sensibiliser les citoyens à s’approprier les valeurs civiques qui font le socle républicain de la nation gabonaise. Ref : 4374-4403 RTG1 (Gabon) Series / série : Gabon first / Gabon d’abord 8 min for each episode/ par épisode - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Van Mabadi 30 episodes available / 30 épisodes disponibles : Ref. 4374 : « Let’s be punctual » / "Soyons ponctuels" Ref. 4375 : « Let’s be dynamic » / "Soyons dynamiques" Ref. 4376 : « Let’s be professionals 1 » / "Soyons professionnels 1" Ref. 4377 : « Let’s be professionals 2 » "Soyons professionnels 2" Ref. 4378 : « Let’s be enterprising » / "Soyons entreprenants" Ref. 4379 : « Let’s be dignified 1 » / "Soyons dignes 1" Ref. 4380 : « Let’s be dignified 2 » / "Soyons dignes 2" Ref. 4381 : « Let’s be stable » / "Soyons fixes" Ref. 4382 : « Let’s be responsible » / "Soyons responsables" Ref. 4383 : « Let’s be humanists » / "Soyons humanistes" Ref. 4384 : « Let’s be hard-working » / "Soyons assidus" Ref. 4385 : « Let’s be provident » / "Soyons prévoyants" Ref. 4386 : « Let’s be careful » / "Soyons prudents" Ref. 4387 : « Let’s be unbiased » / "Soyons objectifs" Ref. 4388 : « Let’s integrate 1 » / "Soyons intégrés 1" Ref. 4389 : « Let’s integrate 2 »/ "Soyons intégrés 2" Ref. 4390 : « Let’s be careful 2 » / "Soyons prudents 2" Ref. 4391 : « Let’s be level-headed » / "Soyons pondérés" Ref. 4392 : « Let’s be organized » / "Soyons organisés" Ref. 4393 : « Let’s be strict » / "Soyons rigoureux" Ref. 4394 : « Let’s be welcoming » / "Soyons accueillants" Ref. 4395 : « Let’s be responsible 2 » / "Soyons responsables 2" Ref. 4396 : « Let’s be civic 1 » / "Soyons citoyens 1" Ref. 4397 : « Let’s be civic 2 » / "Soyons citoyens 2" Ref. 4398 : « Let’s be creative » / "Soyons créatifs" Ref. 4399 : « Let’s be respectful » / "Soyons respectueux" Ref. 4400 : « Let’s be nice » / "Soyons aimables" Ref. 4401 : « Let’s be honest » / "Soyons honnêtes" Ref. 4402 : « Let’s be passionate » / "Soyons passionnés" Ref. 4403 : « Let’s be just » / "Soyons justes" Games on the Internet and children Les jeux sur Internet et les enfants In 1978 Québec passed a law banning all commercials for less than 13 year-olds. Today children prefer online games to television. But they are constantly told that they would have a lot more advantages with a subscription. Aren’t these free games a new form of commercials which pushes youngsters to harass their parents so that they subscribe? Ref : 2580 SRC (Canada) Series / série : The Bill / La Facture 16 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Jacques Taschereau En 1978, le Québec a adopté une loi interdisant toute publicité commerciale aux moins de 13 ans. Aujourd’hui, les enfants ont délaissé la télévision pour les jeux en ligne. Or, on leur indique constamment qu’ils auraient bien plus d’avantages avec un abonnement. Ces jeux gratuits ne sont-ils pas une nouvelle forme de publicité qui incite les jeunes à harceler leurs parents pour qu’ils prennent un abonnement ? 20 Current World / Monde actuel Going professional in Italy / Devenir professionnel en Italie 5 episodes available / 5 épisodes disponibles : Ref. 2884 : Episode 1 - White like snow / Blanc comme neige Ref. 2885 : Episode 2 - Led’s go / Alled Ref. 2886 : Episode 3 – Ciro the Neapolitanian / Ciro le Napolitain Ref. 2887 : Episode 4 – Nino Ref. 2888 : Episode 5 - Marta in Venice / Marta à Venise Ref : 2884-2888 RAI (Italy / Italie) Series / série : Going professional in Italy / Devenir professionnel en Italie 9 min for each episode / par épisode – 2009 Version : Italian with English subtitles / italien s/t anglais Script : Italian, English / italien, anglais Programme free of rights except for the following co-producing countries: Germany, Argentine, Brazil, Morocco, Qatar, Sweden. All enquiries should be made to the general Direction. Programme libre de droits sauf pour les pays coproducteurs suivants: Allemagne, Argentine, Brésil, Maroc, Qatar, Suède. Se référer à la Direction générale de l'URTI pour toutes questions. How it works? / Comment ça marche ? 11 available episodes / 11 épisodes disponibles : Ref : 2592-2602 Europarl TV Series / série : How it works? / Comment ça marche ? 3 min for each episode / par épisode - 2010 Version : English, French / anglaise, française - Script : no Ref. 2592 : Mistakes while voting / Missions d’observation des élections Ref. 2593 : Debate in camera? Opposition to legislation? / Débat à huis clos? Opposition à la législation ? Ref. 2594 : The Lisbon treaty and the citizens / Le traité de Lisbonne et les citoyens Ref. 2595 : European Council: what becomes of the rotating presidencies? / Conseil européen : que deviennent les présidences tournantes ? Ref. 2596 : Citizen’s initiative / Initiative citoyenne Ref. 2597 : Expansion, how does it work? / Elargisse- ment, comment ça marche? Ref. 2598 : Amendments, how do they work? / Les amendements, comment ça marche? Ref. 2599 : Is it possible to leave the EU? / Quitter l'UE, c'est possible? Ref. 2600 : Budget, how does it work? / Le budget, comment ça marche? Ref. 2601 : The reform of the CAP / La réforme de la PAC Ref. 2602 : The pact of stability and growth / Le pacte de stabilité et croissance In Detention, the humane way En détention, l’Humanité entre les murs Around the world millions of people live behind bars. But whatever the reason for their imprisonment, they have the right to be held in humane conditions and free from ill-treatment and torture. The ICRC has been working in places of detention since 1915, today visiting 500,000 detainees in some 80 countries every year. Ref : 2582 ICRC (International Committee of the Red Cross) 18 min - 2010 Version : International, French, English, Arabic / internationale, française, anglaise, arabe Script : French, English / français, anglais Production : Didier Revol, Jan Powell Authorized extracts / Extraits autorisés : non Partout dans le monde, des millions de personnes vivent derrière des barreaux. Quel que soit le motif de leur arrestation, elles doivent être traitées avec humanité et protégées contre les mauvais traitements et la torture. Le CICR mène des activités dans les lieux de détention depuis 1915 ; aujourd'hui, il visite environ 500 000 détenus par an dans quelque 80 pays. 21 Current World / Monde actuel International humanitarian law: a universal code Le droit international humanitaire, un code universel Is international humanitarian law up to the job of protecting the people affected by modern-day armed conflicts? This film looks in turns at the poor security conditions frequently confronting the civilian population, the fact that people often have to flee their homes, hostage-taking, the dangers posed by cluster munitions, and the work of preventing and punishing war crimes. It tells us the basic rules of the law and reminds us that respecting them is everyone's responsibility. Ref : 2581 ICRC (International Committee of the Red Cross) 14 min - 2009 Version : International, French, English, Spanish, Portuguese, Dutch, Chinese, Arabic / internationale, française, anglaise, espagnole, portugaise, hollandaise, chinoise, arabe Script : English, French / anglais, français Direction / Réalisation : Pascal Magnin Authorized extracts / Extraits autorisés : non Le droit international humanitaire est-il apte à protéger les victimes des conflits armés actuels ? Evoquant l'insécurité des civils, les déplacements de population, les prises d'otages, les armes à sous-munitions, la prévention et la répression des crimes de guerre, ce film rappelle les règles essentielles de ce droit dont la connaissance, le respect et l'application sont l'affaire de tous. Jocv, pillar of the Senegal-Japanese relations Le jocv, le pilier des relations sénégalo-nippones The documentary traces the career of Japanese volunteers through Senegal in the domains of fishing, education, health and the making of traditional soap, after thirty years of their presence in Senegal. These Japanese volunteers speak the national languages of Senegal and become immersed in its daily life. They never tire from contributing to the development of local populations. Ref : 4091 RTS (Senegal / Sénégal) 15 min - 2010 Version : French / français - Script : no Direction / Réalisation : Marie Thérèse Sylvie Badiane Le documentaire retrace le parcours des volontaires japonais à travers le Sénégal dans le secteur de la pêche, de l'éducation, de la santé et de la fabrication du savon artisanal à l'occasion de leurs trente années de présence au Sénégal. Ces volontaires japonais parlent les langues nationales du Sénégal et s'imprègnent de la vie quotidienne. Ils ne se lassent pas de contribuer au développement des populations locales. Karkouz in the country of dreams Karkouz au pays des rêves Nardjess, a twelve-year old girl, goes to discover a fantasy museum « El Ghendja”. She is welcomed by “Karkouz” a rather strange puppet. It is through several theatre dramas that Nardjess, with her friends, is going to speak about the feminine condition. Ref : 2520 EPTV (Algeria / Algérie) 13 min – 2009 Version : French / française - Script : French / français Direction / Réalisation : Bouzid Ould Hocine Nardjess, une enfant de 12 ans, part à la découverte d’un musée merveilleux « El Ghendja ». Elle est accueillie par « Karkouz », une marionnette assez particulière. C’est à travers différentes pièces théâtrales que Nardjess, en compagnie de ses amis, va nous parler de la condition féminine. 22 Current World / Monde actuel Kevî Documentary in two parts about the « Gipsy Kurds » from the city of Mardîn (Turkish Kurdistan) in the Anatolian South-West who live their lives playing music. They are appreciated for their art but sometimes rejected because of their differences. The documentary shows their lifestyle and also their economic lives. Ref : 4173, 4174 Kurd 1 (France) 2 26 mn parts / 2 parties de 26 min – 2009 Version : Kurdish / kurde - Script : French / français Documentaire en 2 parties sur les "Kurdes Gitans" de la ville de Mardîn (Kurdistan Turc) dans le sud-est anatolien qui mènent leurs vies en jouant de la musique. Ils sont appréciés pour leur art mais parfois rejetés à cause de leurs différences. Le documentaire met en avant leur mode de vie et aussi leur vie économique. Medley / Pot-pourri Kashkoul (Medley) is an entertainment show that presents impressive features, reports about differents events, and strange news taking place in different communities in Palestine. 13 episodes available Kashkoul (pot-pourri) est un programme de divertissement qui présente des caractéristiques impressionnantes, des reportages sur différents événements et des infos bizarres sur différentes communautés palestiniennes. 13 épisodes disponibles Ref : 2998-3010 PBC (Palestine) 20 min for each episode / par épisode – 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Wade Hanani Niamey through the past / Niamey à travers le passé Niamey, capital of Niger since 1926 was only a simple village a few years ago. Today Niamey became a big city with restaurants, buildings, museum and other monuments. This documentary makes a comparative study between Niamey yesterday and today. Niamey, capitale du Niger depuis 1926 n'était qu'une simple bourgade il y a quelques années. Aujourd'hui Niamey est devenu une grande ville avec restaurants, immeubles, musée et autres monuments. Ce documentaire effectue une étude comparative entre Niamey hier et aujourd'hui. Ref : 2942 ORTN (Niger) 2010 Version : French / française Script : no 23 Current World / Monde actuel Permanent flirtation with death Flirt permanent avec la mort Populations in Sô-Ava, Ganvié and other lakeside villages have only one possibility for getting around: pirogue or motor boat. This sector of transport is not formally organized, without control of the authorities. Anyway there are no texts to rule the activity. Yet mass drownings often happen. Ref : 4367 ORTB (Benin / Bénin) Series / série : Outlaw / Hors-la-loi 26 min – 2008 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Abiath Oumarou Les populations de Sô-Ava, de Ganvié et autres villages lacustres, pour se déplacer, n’ont qu’une seule possibilité : la pirogue ou la barque motorisée. Ce secteur de transport est organisé dans l’informel, sans un contrôle des autorités. Il n’y a d’ailleurs pas de textes qui règlent l’activité. Les noyades de masse pourtant sont fréquentes. Profession, beggar / Profession, mendiant This programme is about the problem of begging in the streets of Bamako, a phenomenon which plagues a lot of Southern African capitals. What are its origins, its consequences? Ce programme traite du problème de la mendicité dans les rues de Bamako, phénomène qui affecte beaucoup de capitales d’Afrique de l’Ouest. Quelles sont ses origines, ses conséquences ? Ref : 2934 ORTM (Mali) 13 min - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta School going downstream / L’école à vau-l’eau Getting an education in Ganvié, Sô-Tchanhoue, Houedoaguekon,… lakeside villages is an ordeal for everybody: schoolchildren, parents and teachers. In these floating places school never begins at the official date. Transport, accommodation, food, in short all the questions which are banal on firm ground grow out of all proportion in these lakeside villages. Ref : 4368 ORTB (Benin / Bénin) Series / série : Outlaw / Hors-la-loi 27 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Abiath Oumarou S’instruire à Ganvié, Sô-Tchanhoue, Houedoaguekon, … des villages lacustres, est un calvaire pour tous : écoliers, parents d’élèves et enseignants. L’Ecole dans ces milieux flottants ne commence jamais à la date officielle. Le déplacement, le logement, la restauration, bref, les questions de l’ordre du banal sur la terre ferme, prennent dans ces villages lacustres des proportions exponentielles. 24 Current World / Monde actuel Subsidy, health care and free education La subvention, les soins de santé et la gratuité scolaire The Burundi government subsidized health care for children under five and pregnant women. There is no fulfilment without education, the reason why education became free in primary school. Le gouvernement du Burundi a subventionné les soins de santé pour les enfants de moins de cinq ans et les femmes enceintes. Il n’y a pas d’épanouissement sans éducation, raison pour laquelle la scolarité est devenue gratuite dans les classes primaires. Ref : 4406 RTNB (Burundi) 24 min – 2007 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Gloriose Mbazumutima The Deal / Le Marché The film shows how a political prisoner wants to escape from prison so he sets a bargain with his guard to help him. Le film montre comment un prisonnier veut s’évader et passe un marché avec son gardien pour qu’il l’aide. Ref : 2890 ERTU (Egypt / Egypte) 20 min - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no Direction / Réalisation : Ezz El Din Saeed The Decalogue… after the Decalogue This project is a tribute to Krysztof Kieslowski’s Decalogue. Ordinary people are the leads of each of the ten parts, sharing their daily concerns in our modern times. Ce projet est un hommage au Décalogue de Krysztof Kieslowski. Les gens ordinaires sont au centre de ces dix parties, partageant leurs préoccupations quotidiennes de notre époque. 3 episodes available / 3 épisodes disponibles : Ref : 3030-3032 TVP (Poland / Pologne) Series / série: The Decalogue… after the Decalogue - 2009 Version : Polish with English subtitles / polonais s/t anglais Script : English / anglais Réalisation / Direction : Robert Rózycki Ref. 3030 : Osme – 42 min - Réalisation / Direction : Robert Rózycki Ref. 3031: Piate – 30 min - Réalisation / Direction : Ewa Swiecinska Ref. 3032 : Trzecie – 28 min - Réalisation / Direction : Beata Hyzy-Czolpinska 25 Current World / Monde actuel The Mystery farm / La Ferme du mystère In April 2001 a couple of farmers disappeared without trace in Roisin, a little village near the French border. After a lot of digs, the corpses of the two farmers were discovered. This film proposes to go back on this mysterious case by following the trial. Avril 2001, un couple d’agriculteurs disparaît sans laisser de trace à Roisin, petit village près de la frontière française. Après de nombreuses fouilles, l’on découvre les corps des deux fermiers. Ce film propose de revenir sur cette mystérieuse affaire en suivant le procès. Ref : 2566 RTBF (Belgium / Belgique) 90 min – 2010 Series / série : « Inquiry duty » / « Devoir d’enquête » Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Jean-Pierre Grombeer The Roots of empathy / Les racines de l'empathie A few years ago, a new class began to be offered in Canadian schools to make pupils aware to the consequences of their actions. In this class, notebooks and calculators are replaced by a baby. Depuis quelques années, un nouveau cours est offert dans les écoles canadiennes pour sensibiliser les élèves aux conséquences de leurs actions. Dans ce cours, cahiers et calculatrices sont remplacés par un bébé. Ref : 2579 SRC (Canada) Series / série : Second look / second regard 9 min – 2009 Version : French / française – Script : no The UNESCO convention on the protection of the underwater cultural heritage La convention de l’UNESCO sur la protection du patrimoine culturel subaquatique Ref : 3072 (UNESCO) 12 min - 2008 Version : French dubbed in English, Spanish, Chinese, Arabic, Russian, Portuguese, Brazilian / française doublée anglais, espagnol, chinois, arabe, russe, portugais, brésilien Script : English / anglais Direction / Réalisation : Eric Chebassier By « underwater cultural heritage » we mean all traces of human existence resting or having rested underwater. The Convention came into effect in 2009 and protects the bottom of the sea from treasure hunters. On entend par “patrimoine culturel subaquatique” toutes les traces d’existence humaine reposant ou ayant reposé sous l’eau. La Convention est entrée en vigueur en 2009 et protège les fonds sous-marins des chasseurs de trésors. 26 Current World / Monde actuel This is daily life / C’est la vie au quotidien 45 available episodes / 45 épisodes disponibles : RTBF (Belgium / Belgique) Series / série : « This is daily life » / « C’est la vie au quotidien » 52 min for each episode / par épisode – 2006 Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Stéphanie de Smedt Ref. 2526 : Episode 1 : 1. Chicks’ revenge / La revanche des nanas, 2. Alex, the Prince of Farciennes / Alex, le prince de Farciennes, 3. Don Camillo des Marolles Ref. 2527 : Episode 2 : 1. Masculine in movement / Le masculin en mouvement, 2. Farms under control / Fermes sous contrôle, 3. Radio Italia is my life / Radio Italia, c'est ma vie Ref. 2528 : Episode 3 : 1. What they are running after… / Après quoi ils courent…, 2. For a child’s smile / Pour le sourire d'un enfant, 3. Mister judge… / Monsieur le juge… Ref. 2529 : Episode 4 : 1. Auguste is canvassing / Auguste fait campagne, 2. A baby to save its brothers / Un bébé pour sauver ses frères, 3. Country doctor / Médecin de campagne Ref. 2530 : Episode 5 : 1. Debt onbudsman / Médiateur de dettes, 2. St-Exupéry’s children / Les enfants de St-Exupéry, 3. I live in Tagawa / J'habite au Tagawa Ref. 2531 : Episode 6 : 1. The exorcist / L'exorciste, 2. But what does the police do? Part 1 / Mais que fait la police ? Partie 1, 2. But what does the police do? Part 2 / Mais que fait la police? Partie 2 Ref. 2532 : Episode 7 : 1. We are not mad part 1 / On n'est pas des fous partie 1, 2. We are not mad part 2 / On n'est pas des fous partie 2, 3. Rosario, a non-standard artist / Rosario, un artiste hors norme Ref. 2533 : Episode 8 : 1. 34 years of career then what…? / 34 ans de carrière et puis…?, 2. Talking about abortion in a different way / Parler d'avortement autrement, 3. The beautiful ladies of Pontà-Celles / Les belles de Pont-à-Celles Ref. 2534 : Episode 9 : 1. Freedom’s bracelet / Le bracelet de la liberté, 2. Dysphasic children / Les enfants dysphasiques, 3. Psoriasis, I got you under my skin / Psoriasis, je t'ai dans la peau Ref. 2535 : Episode 10 : 1. Madonna’s plagiarism / Plagiat de Madona, 2. To grow old is not a sickness / Vieillir n'est pas une maladie, 3. These neat men / Ces messieurs propres Ref. 2536 : Episode 11 : 1. Life of a CPAS / Vie d'un CPAS, 2. My social home part 1 / Mon logement social Partie 1, 3. My social home part 2 / Mon logement social, Partie 2 Ref. 2537 : Episode 12 : 27 1. I empty your houses / Je vide vos maisons, 2. Emilie’s dream / Le rêve d'Emilie, 3. Father and priest / Père et prêtre Ref. 2538 : Episode 13 : 1. Pirates of Hope / Pirates de l'Espoir, 2. Hello, Mr Prefect! / Bonjour, Monsieur le Préfêt!, 3. Valentina the seer / Valentina la voyante Ref. 2539 : Episode 14 : 1. My son the hero / Mon fils ce héros, 2. Behind the walls of Social Defense part 1 / Derrière les murs de la Défense Sociale Partie 1, 3. Behind the walls of Social Defense part 2 / Derrière les murs de la Défense Sociale Partie 2 Ref. 2540 : Episode 15 : 1. 13 children, happiness! / 13 enfants, le bonheur!, 2. With dolphins’eyes / Avec les yeux des dauphins, 3. It’s tit for sold / un prêté pour un vendu Ref. 2541 : Episode 16 : 1. Dentists for all / Dentistes pour tous, 2. New balls / Les boules neuves, 3. For better or for worse / Pour le meilleur et pour le pire Ref. 2542 : Episode 17 : 1. Ziggy, underground rapper / Ziggy, rappeur clandestin, 2. Races are my hobby-horse part 1 / Les courses, c'est mon dada, Partie 1, 3. Races are my hobby-horse part 2 / Les courses, c'est mon dada, Partie 2 Ref. 2543 : Episode 18 : 1. Live through divorce better / Mieux vivre son divorce, 2. Free but without papers… / Libre, mais sans papiers…, 3. My dream school in Switzerland / Mon école de rêve en Suisse Ref. 2544 : Episode 19 : 1. The blind feast / Le festin aveugle, 2. Francine, Mrs Police / Francine, Madame Police, 3. Stallholders for life / Forains pour la vie Ref. 2545 : Episode 20 : 1. Pom pom girl and proud of it / Majorette et fière de l'être, 2. Women at the farm / les femmes à la ferme, 3. Fertility clinic / Clinique de la fertilité Ref. 2546 : Episode 21 : 1. Carolo haute couture / Haute couture carolo, 2. Saint Rita pray for us / Sainte-Rita, priez pour nous, 3. Word of a Benedictine / Parole de Bénédictine Ref. 2547 : Episode 22 : 1. Frédérique among animals / Frédérique parmi les animaux, 2. Renaissance at the table / La Renaissance passe à table, 3. The hidden subway / Les dessous du métro Ref. 2548 : Episode 23 : 1. Hospital under stress part 1 / Hôpital sous tension Partie 1, 2. Hospital under stress part 2 / Hôpital sous tension Par- Current World / Monde actuel tie 2, 3. In the bikers’ universe / Dans l'univers des motards Ref. 2549 : Episode 24 : 1. Pascal’s day / La journée de Pascal, 2. My life as a DJ / Ma vie de DJ, 3. Did you say… dyslexia? / Vous avez dit... dyslexie? Ref. 2550 : Episode 25 : 1. Let my post office be / Touche pas à ma poste, 2. I hold the walls / Je tiens les murs, 3. I won millions! / J'ai gagné des millions ! Ref. 2551 : Episode 26 : 1. My first year part 1 / Ma première année Partie 1, 2. My first year part 2 / Ma première année Partie 2, 3. To bare oneself / Se mettre à nu Ref. 2552 : Episode 27 : 1. I go after you / Je passe après vous, 2. Birth of a mother / Naissance d'une mère, 3. Dad is dead, so what? / Papa est mort, et alors? Ref. 2553 : Episode 28 : 1. Star in ten lessons / Star en dix leçons, 2. Living with Parkinson’s disease / Vivre la maladie de Parkinson, 3. Actress and mother / Comédienne et mère Ref. 2554 : Episode 29 : 1. I want to stay young / Je veux rester jeune, 2. The keys of a five-star hotel / Les clés d'un 5 étoiles, 3. Blues in the farms / Du blues dans les fermes Ref. 2555 : Episode 30 : 1. Being fan! / Etre fan !, 2. The children of football / Les enfants du foot, 3. You, AIDS and me / Vous, le Sida et moi Ref. 2556 : Episode 31 : 1. Dancing life / Danser la vie, 2. Inspector Fanette / Inspecteur Fanette, 3. Migrators in danger / Migrateurs en péril Ref. 2557 : Episode 32 : 1. Mourning one’s pet / Faire le deuil de son animal, 2. Jade a 14 year-old model / Jade, top model à 14 ans, 3. Going through menopause / Vivre la ménopause Ref. 2558 : Episode 33 : 1. Ready for take-off part 1 / Prêts à décoller Partie 1, 2. Ready for take-off part 2 / Prêts à décoller Partie 2, 3. Fashion is them / La mode, c'est eux Ref. 2559 : Episode 34 : 1. I am part of the setting / Je suis dans le décor, 2. The chatting classroom / La classe bavarde, 3. Family stories / Histoires de familles 28 Ref. 2560 : Episode 35 : 1. My alternate sadness / Ma peine alternative, 2. A Board and lodging for slimming / Un internat pour maigrir, 3. Back to Dachau / Retour à Dachau Ref. 2561 : Episode 36 : 1. I bare myself / Je me mets à nu, 2. I want to diet / Je veux maigrir, 3. Into the water baby! / A l'eau bébé ! Ref. 2562 : Episode 37 : 1. I am a goth / Je suis gothique, 2. Life in doubles / La vie en double, 3. I love operetta / J'aime l'opérette Ref. 2563 : Episode 38 : 1. Your plate under control / Votre assiette sous contrôle, 2. Not even afraid, not even hurting / Même pas peur, même pas mal, 3. Midwife, a life profession / Sage-femme, profession de vie Ref. 2564 : Episode 39 : 1. Mummy works, daddy cares about the baby / Maman bosse, papa pouponne, 2. Living in poverty / Vivre à la cour des miracles, 3. My family assistant / Mon aide familiale Ref. 2565 : Episode 40 : 1. The knitting « addicts » / Les "accrocs" du tricot, 2. Hypnosis in the operating room / Hypnose en salle d'op', 3. Leon’s shop / Le magasin de Léon Ref. 4407 : Episode 41 : 1. Dressed or undressed by Magda / Magda vous habille ou vous déshabille, 2. The children of Doctoon / Les enfants de Doctoon, 3. Couple in a crisis / Couple en crise Ref. 4408 : Episode 42 : 1. I live without sight / Je vis sans voir, 2. Seasonal break-downs / Dépressions saisonnières, 3. I cannot throw away anything! / Je ne sais rien jeter ! Ref. 4409 : Episode 43 : 1. Jobless, hopeful / Sans emploi, avec espoir, 2. To rebuild a face / Reconstruire un visage, 3. Careful, wet paint! / Attention, peinture fraîche ! Ref. 4410 : Episode 44 : 1. Words about ills / Des mots sur les maux, 2. Choosing one’s dialysis / Choisir sa dialyse, 3. I live karaoké / Je vis karaoké Ref. 4411 : Episode 45 : 1. No church for our wedding / Pas d'église pour nous marier, 2. With the left hand / De la main gauche, 3. Gipsy with no caravan and no papers / Gitane sans roulotte et sans papiers Current World / Monde actuel They were children / Ils étaient des enfants This programme invites Syrian personalities who tell about their childhood and their professional experiences. They also talk about their projects for the future. 5 episodes available Ce programme invite des personnalités syriennes qui racontent leur enfance et leurs expériences professionnelles. Elles parlent aussi de leurs projets d’avenir. 5 épisodes disponibles Ref : 4155 à 4159 ORTAS (Syria / Syrie) 25 min - 2005 Version : Arabic / arabe – Script : no Direction / Réalisation : Amal Dakak et Ahmad Antaki To live and learn for a viable future: the importance of education for adults Vivre et apprendre pour un futur viable : l’importance de l’éducation des adultes This film was made during the 6th international conference on adult education in Belèm in Brazil in 2009. The goals of this conference were to promote the training and education of adults in the whole world. Ref : 3073 UNESCO 6 min - 2009 Version : French dubbed in English or in Spanish / française doublée anglais ou espagnol Script : English / anglais Direction / Réalisation : UNESCO Ce film a été réalisé lors de la 6ème conférence internationale sur l’éducation des adultes à Belèm au Brésil en 2009. Les objectifs de cette conférence étaient de promouvoir la formation et l’éducation des adultes dans le monde entier. 29 Current World / Monde actuel UNESCO’s response to HIV and AIDS La réaction de l’UNESCO au HIV et au SIDA 50 episodes available / 50 épisodes disponibles : Ref : 3074-4031 UNESCO 5 min for each episode / par épisode Version : English / anglaise Script : English / anglais vation du niveau de la mer dans l’Océan Pacifique : perte de terres et désastre culturel Ref. 4002 : Identity theft in Jamaica rising / Le vol d’identité augmente en Jamaïque Ref. 4003 : Tuvalu: Food security / La sécurité alimentaire au Tuvalu Ref. 4004 : Tajikistan: Education / L’éducation au Tadjikistan Ref. 4005 : Ecuador: biodiversity conservation / Préservation de la biodiversité en Equateur Ref. 4006 : Mongolia: community initiatives / Initiatives communautaires en Mongolie Ref. 4007 : Kabul: Women behind bars / Les femmes emprisonnées à Kaboul Ref. 4008 : Trinidad and Tobago: drugs and crime / Drogue et crime à Trinité et Tobago Ref. 4009 : Nepal: Women migrant workers / Les femmes népalaises qui travaillent à l’étranger Ref. 4010 : Philippines: women and climate change / Les femmes et le changement climatique aux Philippines Ref. 4011 : Alliance of civilizations: plural+ / Plural+ : l’alliance des civilisations Ref. 4012 : Haiti’s earthquake disaster / Le désastre du tremblement de terre en Haïti Ref. 4013 : Minustah hit hard by Haiti’s earthquake / Minustah durement touchée par le tremblement de terre en Haïti Ref. 4014 : Haiti: search and rescue / L’opération de recherche et de secours en Haïti Ref. 4015 : Haiti: emergency medical care after the quake / Les soins médicaux d’urgence à la suite du séisme en Haïti Ref. 4016 : Haiti: Food aid continues / L’aide alimentaire continue en Haïti Ref. 4017 : Guyana: adolescent moms graduate / Des mères adolescentes reçoivent leurs diplômes en Guyane Ref. 4018 : Seeking justice: sexual violence in the DRC / La violence sexuelle en RDC (Congo) Ref. 4019 : Afghanistan: an unlikely place for tourism / Afghanistan : une destination touristique improbable Ref. 4020 : Cameroon: drive against malnutrition / La campagne contre Ref. 4213 : Haiti: Violence Against Women-The Enemy Within / La violence contre les femmes est l’ennemi intérieur en Haïti Ref. 4214 : Liberia: Women on the frontline / Les femmes en première ligne au Libéria Ref. 4215 : Botswana: Mobile HIV Testing for Women / Le dépistage mobile du VIH pour les femmes du Botswana Ref. 4216 : Cambodia: Rights of home-based women workers / Les droits des femmes qui travaillent chez elles au Cambodge Ref. 4217 : Colombia: Wayuu women’s gold – water / L’eau est l’or des femmes Wayuu en Colombie Ref. 4218 : Jamaïca: Pulling the plug on cybercrime / La Jamaïque s’attaque à la Cybercriminalité Ref. 4219 : Haitian art: Buried but not dead / L’art haïtien est enterré mais il n’est pas mort Ref. 4220 : Dialogue for peace: The impact of youth / L’influence des jeunes dans le dialogue pour la paix Ref. 4221 : Georgia : HIV infection rising among young women / Le taux d’infection du VIH augmente chez les jeunes femmes en Géorgie Ref. 4222 : South Africa : Sport and music unite against tuberculosis / Le sport et la musique s’allient contre la tuberculose en Afrique du Sud Ref. 4223 : Chad: Rehabilitating Child Soldiers / La réhabilitation des enfants soldats au Tchad Ref. 4224 : Sri Lanka: Cleansing Toxic Waters / Le nettoyage des eaux toxiques au Sri Lanka Ref. 4225 : Batwa Demand Rights and Equality / Les Batwa revendiquent leurs droits et l’égalité Ref. 4226 : Bhutan: Tsunami from the sky / Le tsumani venu du ciel au Bhoutan Ref. 4227 : Kiribati: Protecting the children / La protection des enfants au Kiribati Ref. 3097: Jamaica: Teen Pregnancy / La grossesse chez les adolescentes en Jamaïque Ref. 3098 : Maldives: Safer Islands / Des îles plus sûres aux Maldives Ref. 3099 : Haiti: Unsung Heroes / Les héros méconnus d’Haïti Ref. 4000 : Chad: Goodwill Ambassador helps fight against polio / Une ambassadrice de bonne volonté aide à combattre la polio au Tchad Ref. 4001 : Sea level rise in the Pacific: Loss of Land and Culture / L’élé- 30 Current World / Monde actuel Ref. 4026 : Bulgaria: Energy efficient cities / Les villes à efficacité énergétique en Bulgarie Ref. 4027 : Rwanda: sexual violence / La violence sexuelle au Rwanda Ref. 4028 : UN champions security at major events in Europe / L’ONU soutient la sécurité durant les évènements importants en Europe Ref. 4029 : Guyana: nurses on the move / Le problème des infirmières qui partent de Guyane Ref. 4030 : Hong Kong: changing perceptions on disabilities / Le changement dans la perception des handicapés à Hong Kong Ref. 4031 : Mine-Action exercice / Exercice de déminage la malnutrition au Cameroun Ref. 4021 : Nuclear detectives / Les détectives nucléaires Ref. 4022 : Global warming: Vietnam’s new enemy / Le réchauffement climatique : le nouvel ennemi du Vietnam Ref. 4023 : Grenada grapples with climate change / La Grenade s’attaque au changement climatique Ref. 4024 : Bolivia’s glacier: a vanishing future / Le déclin de l’avenir d’un glacier bolivien Ref. 4025 : Haiti: Mangrove protection / La protection de la mangrove en Haïti Women in the Army / Les Femmes dans l’armée Women in the army is a new phenomenon, for this building trade supposed to be reserved to men. The army of Burkina has more and more women with new recruits after a first wave of women’s incorporations which took place in 2007, bringing to 100 the total strength of young girls in several fields of the army. Les femmes dans l’armée est un phénomène nouveau, pour ce corps de métier supposé réservé aux hommes. L’armée burkinabé se féminise avec de nouveaux recrutements, après une première vague d’enrôlement de femmes qui a eu lieu en 2007, portant à 100 l’effectif total de jeunes filles dans diverses spécialités de l’armée. Ref : 4202 RTB (Burkina Faso) Series / série : Itineraries / Itinéraires 50 min – 2007 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio Words of warriors / Paroles de combattants In this film, fighters who have battled against their governments talk frankly about what they did in the line of fire, their knowledge and implementation of the laws of war, and what they think of the work done by the ICRC. Be they in south Sudan, Salvador, the Philippines or the Republic of the Congo, the testimonies highlight one obvious fact: war can be won without looting, raping or killing innocent people. Des hommes et des femmes en guerre contre leur gouvernement parlent ouvertement de ce qu'ils ont fait, de leur connaissance et de leur respect des lois de la guerre, de ce qu'ils pensent de l'action du CICR. Qu'ils soient dans le sud du Soudan, au Salvador, aux Philippines ou au Congo, leur message est le même : on peut gagner une guerre sans piller, violer ou tuer des innocents. Ref : 2583 ICRC (International Committee of the Red Cross) 30 min - 2008 Version : International, French, English, Arabic / internationale, française, anglaise, arabe Script : English, French / anglais, français Direction / Réalisation : Claudio Von Planta Authorized extracts / Extraits autorisés : non 31 Discoveries & travelogues Découvertes et voyages 32 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages African tales / Contes africains 5 episodes available / 5 épisodes disponibles : Ref. 2937 : The three young girls / Les trois jeunes filles Ref. 2938 : The legend of Malibero / La légende de Malibero Ref. 2939 : Zara the orphan / Zara l’orpheline Ref. 2940 : Issa and the king’s daughter / Issa et la fille du roi Ref. 2941 : Zanka lalo Ref : 2937-2941 ORTN (Niger) Series / série : African tales / Contes africains 11 min for each episode / par épisode – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Amadou Diop, Mahamadou Abdou Altine Al-Saleh Mosque / La Mosquée Al-Saleh Al-Saleh Mosque is situated in Sana’a, the capital of Yemen. It is a mixture of Yemeni Islamic architectural and modern contemporary styles. La mosquée Al-Saleh est située à Sana’a, la capitale du Yémen. C’est un mélange de style architectural yéménite islamique et contemporain. Ref : 3076 YGCRTV (Yemen) 30 min - 2008 Version : Arabic / arabe Script : English / anglais Al-Sharwqiya, a city in Egypt’s Delta Al-Sharwqiya, une ville du Delta en Egypte The documentary traces the history of this great city, its main landmarks, attractions and the wars it witnessed. It also lists a number of well known figures and celebrities who were born in this city. Le documentaire retrace l’histoire de cette grande ville, ses principaux repères, attractions et les guerres dont elle a été le témoin. Il parle aussi d’un certain nombre de personnalités et célébrités qui sont nées dans cette ville. Ref : 4358 ERTU (Egypt / Egypte) 10 min - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no 33 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages At large in Zemplén The programme is part of a series of travel documentaries with teenage protagonists. They record their experiences themselves with a little camera, another one in their car and a professional one with a crew. They had eight days to cover 400 km and to show how the region they are in can be interesting for their generation. Ce programme fait partie d’une série de documentaires de voyage avec des héros adolescents. Ils enregistrent leurs expériences avec une petite caméra, une autre dans leur voiture et une professionnelle avec une équipe. Ils ont eu huit jours pour parcourir 400 km et pour montrer en quoi la région où ils se trouvaient pouvait intéresser leur génération. Réf . 2883, 4370-4372 MTV (Hungary / Hongrie) Series / série: At large in Zemplén 25 min for each episode / par episode – 2008 Script : no Direction / Réalisation : Márk Horváth 5 episodes available / 5 épisodes disponibles : Ref. 2883 : Episode 1 – Version : Hungarian with English subtitles / hongroise s/t anglais Ref. 4370 : Episode 2 – Version : Hungarian / hongroise Ref. 4371 : Episode 3 – Version : Hungarian / hongroise Ref. 4372 : Episode 4 – Version : Hungarian / hongroise Bricks without rules / Briques sans règles These last few years Benin has been experiencing an extraordinary property boom. Consequence of a great movement of urbanisation which is part of a world phenomenon. Rich villas and ultramodern buildings come out of the earth everywhere but in general those are built against the rules. Le Bénin, ces dernières années connaît un boom extraordinaire de l’immobilier. Conséquence d’un grand mouvement d’urbanisation qui s’inscrit dans un vaste phénomène mondial. Des villas cossues et des immeubles ultra modernes sortent de terre partout, mais en général ces constructions se font hors normes. Ref : 4366 ORTB (Benin / Bénin) Series / Série : Outlaw / Hors-la-loi 25 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Abiath Oumarou 34 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Castles in Hungary / Châteaux en Hongrie The programme presents some castles in Hungary, once the homes of clans and families of the nobility, which defended part of the country against Turks and Germans. Le film présente quelques châteaux en Hongrie, autrefois les demeures de clans et de familles nobles qui ont défendu une partie du pays contre les Turcs et les Allemands. Ref : 2882 MTV (Hungary / Hongrie) 49 min - 2008 Version : Hungarian, Hungarian with English subtitles / hongrois, hongrois s/t anglais Script : English / anglais Direction / Réalisation : György Hoffmann Dadès Valley / Vallée de Dadès Travel with a tourist guide through the valley of Dadès, the valley of the thousand kasbahs, situated on the slopes of the High Atlas and East of the city of Ouarzazate. A discovery of the mountains of High Atlas, its passes and valleys with their villages hanging on the slopes of the mountain where the tribes mainly live off cattle breeding (sheep, goats, camels) and the selling of wool. Ref : 4074 SNRT (Morocco / Maroc) 26 min – 2006 Version : Arabic / arabe – Script : no Direction / Réalisation : Adelrahim El Mouktarid Voyage avec un guide touristique à travers la vallée de Dadès, la vallée de mille kasbahs, située au flanc du HautAtlas et à l’Est de la ville de Ouarzazate. Une découverte du massif du Haut Atlas, ses cols et ses vallées avec leurs villages accrochés à flanc de la montagne où les tribus vivent essentiellement de l’élevage de troupeaux (ovins, caprins, dromadaires) et de la vente de la laine. Destination Tiébélé Tiébélé is a tourist village where the royal concession can be seen, still the biggest in Kasséna country. This is where women decorate houses. The houses of Tiébélé are known for this art. Tiébélé est un village touristique, où l’on vient voir la concession royale, qui demeure la plus grande du pays Kasséna. Les femmes y décorent les habitations, les maisons de Tiébélé sont connues pour cet art. Ref : 4192 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort: the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 31 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio 35 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Discovering Coroso / A la découverte du Coroso According to a legend, a false palm-tree, which produces a fruit called coroso, was planted by elephants. Necklaces are made with the fruit. These necklaces are very appreciated by Burundians and foreigners alike. Une légende dit qu’un faux palmier, qui produit un fruit du nom de coroso, a été planté par des éléphants. On fabrique des colliers avec les fruits. Ces colliers sont très appréciés par les Burundais et les étrangers. Ref : 4404 RTNB (Burundi) 19 min – 2008 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Daniela Irakoze El Fayoum City The documentary traces the history of this great city, its main landmarks and attractions. It also lists a number of well known figures and celebrities who were born in this city. Le documentaire retrace l’histoire de cette grande ville, ses principaux repères, attractions. Il parle aussi d’un certain nombre de personnalités et célébrités qui sont nées dans cette ville. Ref : 4360 ERTU (Egypt / Egypte) 10 min - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais / Script : no 36 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages El Mashrabeya Series with the title « El Mashrabeya ». El Mashrabeya, an ancient window which transports us into the past and its innovations in Egypt. A series looking for the various aspects of human life and the multiple arts and Egyptian treasures. 24 episodes available Série intitulée « El Mashrabeya ». El Mashrabeya, une antique fenêtre qui nous transporte dans le passé et ses innovations en Egypte. Une série à la recherche des différents aspects de la vie humaine et des multiples arts et trésors égyptiens. 24 épisodes disponibles Ref : 4032-4055 ERTU (Egypt / Egypte) 18 min for each episode / par épisode - 2010 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script: English / anglais Direction / Réalisation : Ahmed Fath El Bab Ref. 4032 : Eternal life for the Pharaohs / La vie éternelle chez les pharaons Ref. 4033 : El haraneya Ref. 4034 : The Egyptian museum / Le musée égyptien Ref. 4035 : Tutankhamen / Tout Ankh Amon Ref. 4036 : El Tekeya el Mouhamadeya Ref. 4037 : The épisode of the shells / L'épisode des Coquilles Ref. 4038 : Aton’s art / L'art d'Aton Ref. 4039 : Weaving house in Helwan / Maison de tissage à Helwan Ref. 4040 : Funerary treasures in the museum of Amenhotep in Sakkara / Trésors funéraires au Musée d'Amenhotep à Sakkara Ref. 4041 : El Ghoureyah Ref. 4042 : The market at El Ghoureyah / Le marché d'El Ghoureyah Ref. 4043 : Overview on the October war / Panorama de la guerre d'Octobre Ref. 4044 : The Islamic Museum / Le Musée Islamique Ref. 4045 : The 18th dynasty: the Egyptian museum / La 18ème dynastie : le musée égyptien Ref. 4046 : The El Sakakini Palace / Le Palais El Sakakini Ref. 4047 : Zamalek Ref. 4048 : El Haraneya Ref. 4049 : The Cairo airport / L'aéroport du Caire Ref. 4050 : Sidi Ali Zein El Abedin Ref. 4051 : The Museum of Alexandria: The Roman era / Le Musée d'Alexandrie : L'ère Romaine Ref. 4052 : The Museum of Alexandria: the Coptic era / Le Musée d'Alexandrie : L'ère Copte Ref. 4053 : The Museum of Alexandria: The Islamic era / Le Musée d'Alexandrie : l'ère Islamique Ref. 4054 : The Pharaonic trades / Les métiers pharaoniques Ref. 4055 : El Tanoura 37 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Gardens of renown / Jardins de renommée The garden is an essential part of Moroccan architecture. It always was at its centre and is still at the core of architecture in the Kingdom of Morocco. The present documentary traces back the history of a selection of Moroccan gardens of renown during different periods and in all the regions of the Kingdom of Morocco. Ref : 4071 SNRT (Morocco / Maroc) 52 min – 2007 Version : Arabic / arabe Script : no Direction / Réalisation: Najib Boutbiba Le jardin constitue une composante essentielle de l’architecture marocaine, il a toujours été au centre et demeure le noyau dur de l’architecture du Royaume du Maroc. Le présent documentaire retrace l’historique d’un panel de jardins marocains de renommée durant différentes époques et dans toutes les régions du Royaume du Maroc. Great Syria in the Ottoman period La Grande Syrie à l’époque ottomane This documentary tells about the history of Great Syria – Syria, Lebanon, Palestine and Jordan – in the Ottoman period. C’est un documentaire qui raconte l’histoire de la Grande Syrie – Syrie, Liban, Palestine et Jordanie – à l’époque ottomane. Ref : 4170 ORTAS (Syria / Syrie) 30 min Version : Arabic / arabe Script : no Direction / Réalisation : Ali Bilal Tribute to Dan Gormou of Tahoma 1894-1994 Hommage à Dan Gormou de Tahoma 1894-1994 Nicknamed Dan-Gourmou because of his infirmity, Mahamadou Bouhari, is a monument of the traditional music of Niger which made the pride of the culture of Niger on the national as well as on the international level. Surnommé Dan-Gourmou à cause de son infirmité, Mahamadou Bouhari, est un monument de la musique traditionnelle nigérienne qui a fait la fierté de la culture nigérienne tant sur le plan national qu'international. Ref : 2943 ORTN (Niger) 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Moussa Hamani 38 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Léboue authenticity / Authenticité léboue In the suburbs of the capital of Senegal lies Ouakam, a village which succeeds as best as it can in maintaining its culture, its tradition, its authenticity, in this era of globalization. With the rainy season coming, Ouakam lives with the rhythm of songs, dances, tom toms and which, consequently, attracts a lot of people wanting to discover the wealth of léboue culture at all costs. Ref : 4092 RTS (Senegal / Sénégal) 52 min - 2010 Version : wolof - Script : no Direction / Réalisation: Oumar NDIAYE Dans les périphéries de la capitale du Sénégal se trouve Ouakam, un village qui, dans cette ère de mondialisation, arrive tant bien que mal à conserver sa culture, sa tradition, son authenticité. A l'approche de la saison des pluies, Ouakam vit aux rythmes de chants, de danses, de tam-tams, qui du coup, attire une masse de personnes voulant à tout prix découvrir les richesses de la culture léboue. Lights from Carmel / Les Lumières du Carmel This show displays lights, prayers in churches, and celebrations of religious time. Ce programme montre les lumières, les prières dans les églises et les célébrations religieuses. 8 episodes available / 8 épisodes disponibles : Ref : 2985-2992 PBC (Palestine) 30 min for each episode / par épisode – 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Ref. 2985 : Historical Nazareth / Nazareth historique Ref. 2986 : Jaffa Ref. 2987 : Nazareth Market / Marché de Nazareth Ref. 2988 : Christmas Time / Période de Noël Ref. 2989 : Pomegranate Harvest / Récolte de Grenade Ref. 2990 : Al Eid festival / Festival Al Eid Ref. 2991 : Palestinian Production Exhibition / Exposition de production palestinienne Ref. 2992 : Shafa’amr – preparing the largest Taboola Dish / Shafa’amr – Préparation du plus grand plat Taboola Looking for Mazepa / A la recherche de Mazepa This film is about the Hetman – the military Chief of Cossacks – Ivan Mazepa, national hero with a tormented fate. His life still inspires artists and politicians today. Ce film parle du Hetman – chef militaire des cosaques – Ivan Mazepa, héros national au destin mouvementé. Sa vie inspire encore aujourd’hui artistes et hommes politiques. Ref : 3068 NTU (Ukraine) 46 min - 2010 Version : Ukrainian / ukrainien – Script : English / anglais Direction / Réalisation : O. Shafranskiy, V. Kulaev, F. Shevardin, I. Cherniaev, A. Dudko 39 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Mediterraneo The magazine covers the entirety of the Mediterranean world, it is one of the few examples of cross-border television and of international cooperation. Each week, journalists of different nationalities propose reports. An episode is made up of three reports. 8 available episodes Le magazine couvre l’ensemble du monde méditerranéen, il est un des rares exemples de télévision transfrontalière et de coopération internationale. Chaque semaine, des journalistes de nationalités différentes proposent des reportages. Un épisode comprend 3 reportages. 8 épisodes disponibles Ref : 2629-2636 France Télévisions Series / série : Mediterraneo 26 min for each episode / par épisode – 2009/2010 Version : French / française Script : French / français Ref. 2629 : 1/ Saint-jean d’Acre 2/ Cairo / Le Caire 3/ Marrakech and the Jamaa El Fna square / Marrakech et la place Jamaa El Fna Ref. 2630 : 1/ Kythira, Aphrodite’s mythical island / Cythère, l’île mythique d’Aphrodite 2/ Imzdar, in the Moroccan High Atlas / Imzdar, dans le Haut Atlas marocain 3/ Palermo / Palerme Ref. 2631 : 1/ Turkey, Christians of the Orient / Turquie, chrétiens d’orient 2/ Spain, the force of the myth of Al Andalus / Espagne, la force du mythe d’Al Andalus 3/ Italy, Genoa the Superb / Italie, Gènes la Superbe. Ref. 2632 : 1/ The Money of Fire, Greece / L'argent du Feu, Grèce 2/ Tunisian musicians-healers / Musiciens-guérisseurs tunisiens 3/ The Malvoisie wine / Le vin de Malvoisie Ref. 2633 : 1/ Turkey-Armenia / Turquie-Arménie 2/ Paris-Ankara Ref. 2634 : 1/ Turkey / Turquie 2/ Marseille, Tahar Ben Jelloun 3/ Cairo / Le Caire Ref. 2635 : 1/ Marrakech 2/ Cyprus / Chypre 3/ Cairo / Le Caire Ref. 2636 : 1/ East Jerusalem / Jérusalem Est 2/ Barcelona / Barcelone 3/ Palermo / Palerme Nanan N’dohou Adé 4 In the Ivory Coast, one is born a king but does not become one. There are specific families where kings are chosen. Ten years were needed for the Attingblé county of Assouba to install its new chief, Nanan N’dohou Adé 4. En Côte d’Ivoire, on naît roi mais on ne le devient pas. Il y a des familles spécifiques où l’on choisit des rois. Il aura fallu dix ans pour que le canton Attingblé d’Assouba installe son nouveau chef, Nanan N’dohou Adé 4. Ref : 4077 RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire) 26 min - 2010 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Joseph Naka Epokou 40 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages On the trail of Gbéto-azo / Sur les traces de Gbéto-azo This documentary shows us one of the religious and cultural heritages in Benin: the Zangbéto. By its identity name “Gbéto azo”, the film tells the story of this very respected cult in the South of Benin, the sacred rituals which make up its strength. Ce documentaire nous fait découvrir l’un des patrimoines cultuels et religieux du Bénin : le Zangbéto. De son nom identitaire « Gbéto azo », le film raconte l’histoire de ce culte très respecté dans le Sud du Bénin, les rituels sacrés qui constituent sa force. Ref : 4363 ORTB (Benin / Bénin) 22 min Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Klémentine Lokonon Palaces in Hungary / Palais de Hongrie There used to be more than 4500 palaces and manor houses in Hungary, built after the expulsion of the Turks and mostly in the Rococo style in the 19th century. After the storms of history, more than fifty of these monuments were converted into hotels where guests can enjoy the atmosphere of the historical past. Il y avait autrefois plus de 4500 palais et grandes propriétés en Hongrie, construits après l’expulsion des Turcs et pour la plupart dans le style rocaille du XIXème siècle. Après les orages de l’histoire, plus de cinquante de ces monuments furent transformés en hôtels où les clients peuvent apprécier l’atmosphère du passé historique. Ref : 2881 MTV (Hungary / Hongrie) 48 min - 2008 Version : Hungarian, Hungarian with English subtitles / hongrois, hongrois s/t anglais Script : English / anglais Direction / Réalisation : Péter Gábor Book of Proverbs / Le Livre des Proverbes Stories from the Arab book of proverbs / Histoires basées sur le livre des proverbes arabes. 2 episodes available / 2 épisodes disponibles : Ref. 4354 : Hands that don’t take never give / Des mains qui ne prennent pas ne donnent jamais Ref. 4355 : The thief has a sign / Le voleur a un signe Ref : 4354, 4355 ERTU (Egypt / Egypte) Series / série : Book of proverbs / Le livre des proverbes 10 min for each episode / par épisode - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no 41 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Reconstruction of Al-Amryah Mosque Reconstruction de la Mosquée Al-Amryah Amiriya Mosque was built in 1504 and is one of the most important masterpieces of Islamic art. It was rebuilt between 1983 and 2005, a slow work because the antique masterpieces had to be restored carefully. La Mosquée Amiriya a été construite en 1504 et est l’un des chefs d’oeuvre de l’art islamique. Elle a été rénovée entre 1983 et 2005, un travail lent car les chefs d’œuvre anciens durent être restaurés avec soin. Ref : 3080 YGCRTV (Yemen) 30 min - 2006 Version : Arabic / arabe - Script : English / anglais Saber Mount: Antiquity and Beauty Mont Saber : antiquité et beauté Saber Mount, 3600 meters high has an excellent climate and a beautiful environment for tourists to enjoy. Le Mont Saber, d’une hauteur de 3600 mètres, a un climat excellent et un environnement superbe que les touristes peuvent apprécier. Ref : 3082 YGCRTV (Yemen) 18 min - 2007 Version : Arabic / arabe Script : English / anglais Sana’a full of amazing Arts / Sana’a et ses arts surprenants Yemen civilization is reflected in its architecture and above all in Sana’a where there are houses from the preIslamic period and also from the Arab-Islamic period. The city was listed by UNESCO on the World Heritage List in 1986. La civilisation yéménite est reflétée dans son architecture et surtout à Sana’a où il y a des maisons de la période pré-islamique et aussi de la période arabo-islamique. La ville a été classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO en 1986. Ref : 3079 YGCRTV (Yemen) 17 min - 2004 Version : Arabic / arabe - Script : English / anglais 42 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Socotra: Beyond imagination Socotra : Au-delà de l’imagination Socotra is an island with beautiful and exceptional fauna and flora tourists cannot see anywhere else in the world. With its nice climate, the island has recently been classified as a universal nature reserve. Socotra est une île à la faune et la flore magnifique et exceptionnelle que les touristes ne peuvent voir nulle part ailleurs. Avec son climat tempéré, l’île a été récemment classée réserve naturelle universelle. Ref : 3081 YGCRTV (Yemen) 30 min - 2009 Version : Arabic / arabe Script : English / anglais Soulgo: Birthplace of the traditional weaving Soulgo : Berceau du tissage traditionnel Soulgo, village in the region of Ziniaré located at about fifty kilometers from Ouagadougou, is the historical birthplace of weaving in West Africa. The art of transformation of cotton, told by the village of Soulgo. Soulgo, village dans la région de Ziniaré situé à une cinquantaine de kilomètres de Ouagadougou, est le lieu de naissance historique du tissage de l’Afrique de l’Ouest. L’art de la transformation du coton, raconté par le village de Soulgo. Ref : 4195 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort: the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 26 min – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio Suez City The documentary traces the history of this great city, its main landmarks and attractions. It also lists a number of well known figures and celebrities who were born in this city. Le documentaire retrace l’histoire de cette grande ville, ses principaux repères, attractions. Il parle aussi d’un certain nombre de personnalités et célébrités qui sont nées dans cette ville. Ref : 4359 ERTU (Egypt / Egypte) 10 min - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no 43 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Tarim the capital of Islamic culture 2010 Tarim, la capitale de la culture islamique 2010 Tarim has many antique mosques, old educational institutions and scientific libraries. Its architecture is famous also. It was chosen this year as capital of Islamic culture. Tarim possède beaucoup de mosquées anciennes, de vieilles institutions pédagogiques et de bibliothèques scientifiques. Son architecture est également célèbre. Elle a été choisie cette année comme capitale de la culture islamique. Ref : 3078 YGCRTV (Yemen) 18 min - 2010 Version : Arabic / arabe - Script : English / anglais The Biggest Museum in the world Le Plus Grand Musée du Monde 20 episodes available / 20 épisodes disponibles : Ref : 2609-2628 France Télévisions Series / série : The biggest Museum in the world / Le Plus Grand Musée du Monde 27 min for each episode / par épisode - 2009 Version : French / française – Script : no Ref. 2609 : The French film Institute / La Cinémathèque Ref. 2610 : Tuileries Garden and Orangery / Jardin des Tuileries et Orangerie Ref. 2611 : La Bourdaisière castle / Le château de la Bourdaisière Ref. 2612 : Ussé castle / Le château d’Ussé Ref. 2613 : Rambouillet estate / Le domaine de Rambouillet Ref. 2614 : The national Assembly / L’Assemblée nationale Ref. 2615 : Georges V Palace / Palace Georges V Ref. 2616 : The museum of Freemasonry / Le musée de la Franc-Maçonnerie Ref. 2617 : The Bristol / Le Bristol Ref. 2618 : Luxembourg gardens / Jardin du Luxembourg Ref. 2619 : The Paris fire brigade / La brigade des Sapeurs-pompiers de Paris Ref. 2620 : The Cluny Museum / Le Musée de Cluny Ref. 2621 : The Saint-Cyr military secondary school / Lycée militaire de Saint-Cyr Ref. 2622 : INA (National Audiovisual Institute / Institut National de l’Audiovisuel) Ref. 2623 : The Normandy hotel / L’hôtel Normandy Ref. 2624 : Lutetia Ref. 2625 : The Saint-Denis Basilica / La Basilique de Saint-Denis Ref. 2626 : The Fontainebleau castle / Le château de Fontainebleau Ref. 2627 : The Saint-Germain des Prés literary cafés / Les cafés littéraires de Saint-Germain des Prés Ref. 2628 : The city of Ceramics / La cité de la Céramique 44 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages The father, the son, and the sacred wood Le père, le fils et le bois sacré Those who visited Casamance remember those big postcards, the rice fields as far as the eye can see. The other less well-known face of Casamance is how the inhabitants of this region in the South West of Senegal are attached to their age-old values. Ref : 4090 RTS (Senegal / Sénégal) 40 min - 2000 Version : French / français - Script : no Direction / Réalisation : Amadou Mbaye Loum De la Casamance, ceux qui l’ont visité retiennent ces immenses cartes postales, les rizières qui s’étendent à perte de vue. L’autre visage de la Casamance méconnue est l’attachement des habitants de cette région du Sud Ouest du Sénégal à leurs valeurs ancestrales. The Feast of Achoura / La fête d’Achoura « Achoura », a traditional feast, takes place on the 10th day of the 1st month in the Muslim year. It is in the form of a carnival for children. During the night of Achoura, children light fires, turn around them and beat on tom toms called “Darbouka” and “Taarrija”. « Achoura », une fête traditionnelle, a lieu le 10ème jour du 1er mois de l’année musulmane. Elle se déroule sous forme d’un carnaval dédié aux enfants. Durant la nuit de l’Achoura, les enfants allument les feux, tournent autour et tapent sur des tamtams qui s’appellent « Darbouka » et « Taarrija ». Ref : 4070 SNRT (Morocco / Maroc) 29 min – 2008 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Najib Boutbiba The Golden Tale / Histoire d’or This is an enumeration of the most important sources of the Romanians’ wealth, measured in gold. From the natural mountains’ gold, from the richness protected by ancestors, gathered in the Dacians’ gold, to the gold won by athletes with tremendous efforts. Il s’agit de l’énumération des plus importantes sources de richesse des Roumains, mesurées en or. Depuis l’or naturel des montagnes, la richesse protégée par les ancêtres, réunies dans l’or des Daces, jusqu’à l’or remporté par les athlètes avec de terribles efforts. Ref : 3033-3041 Series / série : The Golden Tale / Histoire d’or 26 min for each episode / par épisode - 2007 Version : Romanian / roumain Script : English / Anglais Direction / Réalisation : Cristian Nitulescu 9 episodes available / 9 épisodes disponibles : Ref. 3033: The Gold Seekers / Les chercheurs d’or Ref. 3034: The Dacian Gold / L’or des Daces Ref. 3035: The Hoard of Pietroasele / Le butin de Pietroasele Ref. 3036: The National Bank's Gold / L’or de la Banque Nationale 45 Ref. 3037: The Gold's Road / La Route de l’or Ref. 3038: The Gypsies' Gold / L’or des Tziganes Ref. 3039: The Churches' Gold / L’or des Eglises Ref. 3040: The Golden Age's Gold / L’or de l’Âge d’Or Ref. 3041: The Champions' Gold / L’or des Champions Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages The Houses of God / Les Maisons de Dieu This series includes 26 episodes, each on a different house of God (Religious Temple): Mosque, Church, Synagogue. The programme explores: places of origin, time of construction, architecture, past and present significance and current status of each temple. Cette série inclut 26 épisodes, chacun sur une maison de Dieu différente (Temple religieux) : Mosquée, Eglise, Synagogue. Le programme explore : le lieu d’origine, la période de construction, l’architecture, la signification passée et présente et le statut de chaque temple. Ref : 2955-2980 PBC (Palestine) Series / série: The Houses of God / Les Maisons de Dieu 25 min for each episode / par épisode – 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Azzam Abdu Ref. 2955 : Dome of rock / Dôme du Rocher Ref. 2956 : Yanun Mosque / Mosquée Yanun Ref. 2957 : Sebastia Mosque / Mosquée Sebastia Ref. 2958 : Al-saton Mosque / Mosquée Al-saton Ref. 2959 : Great Mosque / Grande Mosquée Ref. 2960 : Al-Aqsa Mosque / Mosquée Al-Aqsa Ref. 2961 : Ibrahimi Mosque / Mosquée Ibrahimi Ref. 2962 : Church of Ein Arik / Eglise d’Ein Arik Ref. 2963 : Al-Jazzar Mosque / Mosquée Al-Jazzar Ref. 2964 : Ali al-Baka Mosque / Mosquée Ali al-Baka Ref. 2965 : Fatima Kthum Mosque / Mosquée Fatima Kthum Ref. 2966 : Burqin Church / Eglise Burqin Ref. 2967 : Tomb of profet Lot / Tombeau du Prophète Loth Ref. 2968 : Awarta Mosque / Mosquée Awarta Ref. 2969 : Al Nabi Mousa Ref. 2970 : Jama’een Ref. 2971 : Hija Mosque / Mosquée Hija Ref. 2972 : Al-Omari Mosque - Al Nabi Elias / Mosquée Al-Omari – Al nabi Elias Ref. 2973 : Mar Saba Church / Eglise Mar Saba Ref. 2974 : Al-Khadra’ Mosque - Al Hanbali / Mosquée Al-Khadra – Al Hanbali Ref. 2975 : Araba Mosque / Mosquée Araba Ref. 2976 : Al Nabi Younes Ref. 2977 : Alhanbali Mosque / Mosquée Alhanbali Ref. 2978 : Al beik Mosque / Mosquée Al beik Ref. 2979 : Big Mosque – Nablus / Grande Mosquée - Nablus Ref. 2980 : Alyaqeen Mosque / Mosquée Alyaqeen 46 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages The Manjack weaved Loincloth / Le Pagne tissé Manjack Since the 9th century, Arab stories have already been talking about the dress wealth of certain African communities and of the quality of their cloth. Symbol of power and wealth, textiles are bearers of symbolic messages and play an important part in the daily and ritual life. Depuis le IXème siècle, les récits arabes parlent déjà de la richesse vestimentaire de certaines communautés africaines et de la qualité de leurs tissus. Marque de pouvoir et de richesse, les textiles sont porteurs de messages symboliques et jouent un rôle important dans la vie quotidienne et rituelle. Ref : 4084 CIRTEF 26 min - 2010 Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Maguette Cissé The Path of a Samaritan / Le Chemin d’un Samaritain The film talks about a group of people (The Samaritans) who live on top of a mountain in Nablus. The show portrays historical, religious traditions and holiday seasons of their community which chooses to live under the Palestinian law and are represented by one seat in Parliament. The show also portrays how this community coexists with its Palestinian Muslim and Christian neighbours. Ref : 3024 PBC (Palestine) 32 min – 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Fawaz Al-Akel Le film parle d’un groupe de gens (les Samaritains) qui vivent au sommet d’une montagne à Nablus. Le programme décrit les traditions historiques et religieuses, les fêtes de leur communauté qui a choisi de vivre selon les lois palestiniennes et ont un siège au Parlement. On nous montre aussi comment cette communauté cohabite avec ses voisins musulmans et chrétiens. The Ranch of game in Nazinga / Le ranch de gibier de Nazinga It is the opportunity of a raid into the bush. Less than one hour from Ouagadougou, you can reach a world without human conquest where you meet a lot of birds, warthogs, elephants, and antelopes. C'est l'occasion d'une incursion en brousse. A à peine plus d'une heure de Ouagadougou, vous accédez à un monde exempt de conquête humaine où vous rencontrez une multitude d'oiseaux, des phacochères, des éléphants, des antilopes. Ref : 4194 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort: the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 35 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio 47 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages The Rasta village / Le village Rasta Considered as marginal people, rastas are losing ground in our country. However, adepts of this movement do not let go, convinced that they chose a way where they are free to live, to do what they feel like. In order not to scatter their strength the rastas gathered together to live in a village “Zion” on the coast of the Atlantic ocean in the village of Port-Bouet. Considérés comme des marginaux, les rastas sont en perte de vitesse dans notre pays. Cependant, les adeptes de ce mouvement ne lâchent pas prise, convaincus d’avoir choisi une voie où ils ont la liberté de vivre, de faire ce dont ils ont envie. Pour ne pas disperser leur force, les rastas se sont retrouvés pour vivre ensemble dans un village « Zion » au bord de l’océan Atlantique dans la commune de Port-Bouet. Ref : 4079 RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire) 26 min - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Akaffou Bertin The Sacred crocodiles of Bazoulé Les crocodiles sacrés de Bazoulé The village of Bazoulé, about thirty kilometers West of Ouagadougou, shelters a tourist site, the pond with sacred crocodiles. Worshipped by the inhabitants since the beginning of time, the crocodiles are supposed to have extraordinary powers. Ref : 4191 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort: the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 21 min – 2008 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio Le village de Bazoulé, à une trentaine de kilomètres à l'Ouest de Ouagadougou, abrite un site touristique, la mare aux crocodiles sacrés. Vénérés par les habitants depuis la nuit des temps, les crocodiles disposeraient de pouvoirs extraordinaires. The symphony of hooves / La symphonie des sabots The symphony of hooves is a documentary made in the form of a trek by a group of Moroccan and foreign horsemen in the region of Mekhnès Tafilalt, to discover all the treasures in this rich region. La symphonie des sabots est un film documentaire réalisé sous forme d’une randonnée d’un groupe de cavaliers marocains et étrangers dans la région de Mekhnès Tafilalt pour découvrir tout ce que cette riche région recèle de trésors. Ref : 4072 SNRT (Morocco / Maroc) 52 min – 2008 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Abdelhakim Bedaoui 48 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages The village fool / Le fou du village For the inhabitants of Fatotougou, madness is an illness which rules over all the others in man. The inhabitants celebrate the day of madness. Paul, an American expatriate visits a woman friend during that day and becomes the village fool. Pour les habitants de Fatotougou, la folie est une maladie qui domine toutes les autres chez l’homme. Les habitants célèbrent la journée de la folie. Paul, un expatrié américain, rend visite à une amie pendant cette journée et devient le fou du village. Ref : 2936 ORTM (Mali) 50 min - 2006 Version : Bambara with French subtitles / bambara s/t français Script : no Direction / Réalisation : Boubacar Sidibé The Writings of the ocean / Les écritures de l’océan In the entirety of overseas Departments and Territories in France, there are about fifty languages among which 28 in New Caledonia. In the Pacific it is in Vanuatu that the greatest concentration of languages per inhabitant is registered. Exactly 106 are spoken by about 200,000 inhabitants, a population which also has an alphabet unique in the world. Ref : 2876 France Télévisions 52 min - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Olivier Jonneman, Pierre Vachet Dans l’ensemble des Départements et Territoires d’Outre Mer de France, on compte une cinquantaine de langues dont 28 en Nouvelle Calédonie. Dans le Pacifique, c’est au Vanuatu que l’on enregistre la plus forte concentration de langues par habitant. 106 exactement sont parlées par environ 200 000 habitants, une population qui dispose aussi d’un alphabet unique au monde. The Yam feast in Niablé / L’Igname en fête à Niablé During the exodus, the cattle was decimated by a great famine. A hunter went to the bush and discovered yam, a rich and nourishing product, which saved part of the population. Yam is celebrated. Lors de l’exode, une grande famine décima les transhumants. Un chasseur est allé en brousse et découvra l’igname, produit riche et nourrissant qui sauva une partie de la population. L’igname est célébrée. Ref : 4076 RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire) 26 min - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Joseph Naka Epokou 49 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Towns, story of a country – Damascus, capital of the heart Les Villes, histoire d’un pays – Damas, capitale du coeur This film talks about life in Damascus and shows us its old city – Al-Azem Palace, national Museum, souks – as well as its tourist and architectural development. Programme in 2 parts. Ref : 4182, 4183 ORTAS (Syria / Syrie) 50 min for each episode / par épisode - 2010 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no Direction / Réalisation : Ahmad Ali Hachach et Hiam Ibrahim Ce film parle de la vie à Damas et nous montre sa vieille ville – Palais d’Al-Azem, Musée national, souks – ainsi que son développement touristique et architectural. Programme en 2 parties. Town Tale / Conte de la ville This series mainly tells stories about Palestinian towns and villages. Each episode sheds light on a Palestinian town telling about its history, changes and development, and also reflects the suffering and challenges that residents face in their daily lives. Cette série raconte essentiellement des histoires au sujet de villes et de villages palestiniens. Chaque épisode met en lumière une ville palestinienne, racontant son histoire, ses changements et son développement, et reflète aussi les souffrances et défis auxquels font face les habitants dans leur quotidien. Ref : 3011-3023 PBC (Palestine) 24 min for each episode / par épisode – 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Rukaya Sabah 13 available episodes / 13 épisodes disponibles : Ref. 3011 : Eksal Ref. 3012 : Kufr Kana Ref. 3013 : Kufr Yaseen Ref. 3014 : Ebloun Ref. 3015 : Al-Fredees Ref. 3016 : Fouta Ref. 3017 : Shafa Amro Ref. 3018 : Al Jash Ref. 3019 : Sakhneen Ref. 3020 : Al Waha Ref. 3021 : Wadi Al Hamam Ref. 3022, Ref. 3023 : Haife, part 1 and 2 50 Discoveries & travelogues / Découvertes et voyages Trianikro: the back and the right side out Trianikro : l’envers et l’endroit The organisation of the 30th anniversary of the friendly society development in Trianikro called “Attaka” gives us the opportunity to take a look at the village, and show the habits and customs of this population through the exploration of the birth, dowries, totems rites, and also of the religious practices, dances, festive manifestations. Ref : 4080 RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire) 52 min - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Akaffou Bertin L’organisation du 30ème anniversaire de la mutuelle de développement de Trianikro appelée « Attaka » nous donne l’opportunité de porter un regard sur ce village, montrer les us et coutumes de cette population à travers l’exploration des rites des naissances, des dots, des totems et aussi des pratiques religieuses, des danses, des manifestations festives. Upright Village / Village debout Ayerou Gogou is a small village in the region of Tillabéri in 200 kilometers from Niamey, capital of Niger. This small island situated right in the heart of the river Niger amazes more than a visitor by its architecture made of clay and dye. This magazine also redraws socio - cultural realities of this village and demonstrates perfectly the role of woman in this society. Ayerou Gogou est un petit village dans la région de Tillabéri à 200 kilomètres de Niamey, capitale du Niger. Cette petite île située en plein cœur du fleuve Niger émerveille plus d'un visiteur par son architecture faite d'argile et de colorant. Ce magazine retrace aussi les réalités socio-culturelles de ce village et démontre parfaitement le rôle de la femme dans cette société. Ref : 2944 ORTN (Niger) 2010 Version : French / française Script : no 51 Education & training Education et formation 52 Education & training / Education et formation Basant and Dayasti Cartoon for children. Dessin animé pour enfant. 2 episodes available / 2 épisodes disponibles : Ref. 2891 : Valentine’s day / La St Valentin Ref. 2892 : The Festival / Le Festival Ref : 2891, 2892 ERTU (Egypt / Egypte) Series / série : Basant and Dayasti 7 min for each episode / par épisode - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Boys and Girls / Garçons et filles This programme presents scientific experiments made by children and their school activities in a playful atmosphere. 6 episodes available Ce programme présente des expériences scientifiques réalisées par les enfants et leurs activités scolaires dans une ambiance ludique. 6 épisodes disponibles Ref : 4149-4154 ORTAS (Syria / Syrie) 30 min for each episode / par épisode - 2010 Version : Arabic / arabe – Script : no Direction / Réalisation : Fatina Mohammad et Fayçal Al-Kurdi By word and letter / Par le mot et la lettre It is a game show for children which, apart from the competition, teaches them. Il s’agit d’une émission-jeu pour les enfants qui, en plus du concours, leur procure un enseignement. Ref : 4184 ORTAS (Syria / Syrie) 30 min - 2010 Version : Arabic / arabe – Script : no Direction / Réalisation : Maria Dib et Nabegh Al-Imam 53 Education & training / Education et formation In the children’s kingdom / Au royaume des enfants It is a festival called « In the children’s kingdom » of which the original concept is the ambition of offering children from Senegal a warm framework for sociocultural exchanges. 5 episodes available Ref : 4085-4089 RTS (Senegal / Sénégal) Series / série : In the children’s kingdom / Au royaume des enfants 8 min for each episode / par épisode Version : French / français - Script : no Direction / Réalisation : Mame Codou Dieng C’est un festival intitulé “Au royaume des enfants” qui a pour concept original de nourrir l’ambition d’offrir aux enfants du Sénégal un chaleureux cadre d’échanges socioculturels. 5 épisodes disponibles Little stars / De petites vedettes Children with different talents – in music, painting, sculpture, etc. – are interviewed in this programme. 3 episodes available Des enfants ayant différents talents – en musique, peinture, sculpture, etc. – sont interviewés dans cette émission. 3 épisodes disponibles Ref : 4187, 4188, 4189 ORTAS (Syria / Syrie) Series / série : Little stars / De petites vedettes 30 min - 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Akram Ghannam Maya Maya is a little girl her uncle wants to strip of her dead parents’ legacy. During the episodes, after a lot of adventures, Maya gets back her legacy and her uncle repents of the wrong he did to her. 23 episodes available Maya est une petite fille que son oncle veut spolier de l’héritage de ses parents décédés. Au cours des épisodes, après bien des péripéties, Maya récupère son héritage et son oncle se repentit du mal qu’il lui a fait. 23 épisodes disponibles Ref : 4190-4212 ORTAS (Syria / Syrie) Series / série : Maya 30 min - 2010 Version : Arabic / arabe Script : no Direction / Réalisation : Bachar Al-Mallah 54 Education & training / Education et formation New baby – Anas El Wogoud / Nouvel enfant – Anas El Wogoud The film tackles the relationship between different generations and the idea of how the adults and the children can cope together. Le film traite de la relation entre différentes générations et de comment les adultes et les enfants peuvent s’entendre. Ref : 2889 ERTU (Egypt / Egypte) 15 min - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no Direction / Réalisation : Ibrahim ElSayed Overcome handicap / Handicap vaincu It is the story of a little girl, Mariamou, from the North-West, born without the use of her upper limbs. Desolation, disappointment and sadness in the family, until the day when the young girl is admitted to a special school. She leads a normal life. C’est l’histoire d’une petite fille, Mariamou, originaire du Nord-Ouest, née sans possession de ses membres supérieurs. Désolation, déception et tristesse dans la famille, jusqu’au jour où la jeune fille est admise dans une école spécialisée, elle mène une vie normale. Ref : 2570 CRTV (Cameroon / Cameroun) 28 min – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Thérèse Endeme Asuka Puppet stories / Histoire de marionnettes Stories for children told by a traditional puppet “Aragoz” about a small spider who wants to buy shoes like the horse. But his mother taught him that not everything we see on others can be obtained. Histoires pour enfants racontées par une marionnette traditionnelle “Aragoz” au sujet d’une petite araignée qui veut acheter des chaussures comme le cheval. Mais sa mère lui a appris qu’on ne peut pas obtenir tout ce qu’on voit sur les autres. Ref : 4356, 4357 ERTU (Egypt / Egypte) Series / série : Puppet stories / Histoire de marionnettes 5 min for each episode / par episode - 2009 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no 2 episodes available / 2 épisodes disponibles : Ref. 4356: Spider who buys a pair of shoes / Araignée qui achète une paire de chaussures. Ref. 4357 : Turtle Story / Histoire de Tortue 55 Education & training / Education et formation Sokar and Bangar 2 episodes available / 2 épisodes disponibles : Ref. 2911: Sokar challenges the arrogant / Sokar défie l’arrogant Ref. 2912: On stage / Sur scène Ref : 2911, 2912 ERTU (Egypt / Egypte) Series / série : Sokar and Bangar Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais / Script : no Tales from here and elsewhere / Contes d’ici et d’ailleurs It is a meeting with children in a setting which recalls the village. The griot tells them the legends of the past with his traditional musical instruments. C’est un rendez-vous avec les enfants dans un décor qui rappelle le village. Le griot avec ses instruments de musique traditionnelle leur conte les légendes du passé. 2 episodes available / 2 épisodes disponibles : Ref : 2567, 2568 CRTV (Cameroon / Cameroun) Series / série : Tales from here and elsewhere / Contes d’ici et d’ailleurs 30 min – 2010 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation: Ferdinand Omgba Ref. 2567 : Episode 6 - This episode proposes three tales titled: death and the frog, Bibabi Mfana, the twins. Cet épisode propose trois contes intitutés : la mort et la grenouille, Bibabi Mfana, les jumeaux. Ref. 2568 : Episode 7 - This episode proposes three tales titled: Meboura, the race in the forest, Abakuraku the crab. Cet épisode propose trois contes intitutés : Meboura, la course dans la forêt, Abakuraku le crabe. The Flower of Sylphium / La Fleur de Sylphium This series won the third prize in the category « children’s programmes » at the international festival of Cairo. It is the story of a little boy and girl whose grandmother is ill. To cure her, the children go away in search of the flower of Sylphium which can only be found in the mountain. On their way, they meet a lot of problems they can only solve by addressing arithmetical questions. The goal of this educational programme is to teach young children algebra and arithmetic in a very playful way. 45 episodes available Ref : 4098-4142 LESC (Libya / Libye) Series / série : The Flower of Sylphium / La Fleur de Sylphium 15 min for each episode / par episode – 2009 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Mahmoud Zardoumi Cette série a gagné le troisième prix dans la catégorie "programmes pour enfant" au festival international du Caire. C’est l’histoire d’un garçon et d’une petite fille dont la grand-mère est malade. Pour la guérir, les enfants partent à la recherche de la fleur de Sylphium que l’on ne trouve que dans la montagne. En allant vers la montagne, ils rencontrent de nombreux problèmes qu’ils ne peuvent résoudre qu'en répondant à des questions d’arithmétique. L’objectif de ce programme éducatif est d’apprendre aux jeunes enfants l’algèbre et l’arithmétique de manière très ludique. 45 épisodes disponibles 56 Education & training / Education et formation The Tale notebook / Le cahier des contes This programme was produced to encourage children to read. Each episode is filmed in a historical place where a tale is read. 10 episodes available Ce programme a été réalisé pour encourager les enfants à lire. Chaque épisode est tourné dans un lieu historique où un conte est lu. 10 épisodes disponibles Ref : 4171-4180 ORTAS (Syria / Syrie) 10-18 min - 2009 Version : Arabic / arabe – Script : no Direction / Réalisation : Madiha Abou Qassem The Turning point / Le Tournant This film presents teen-agers and talks about their problems in a society where taboos and traditions are still alive. It was produced in cooperation with UNICEF. Ce film présente des adolescents et parle de leurs problèmes dans une société où tabous et traditions sont encore vivaces. Il a été réalisé en coopération avec l’UNICEF. Ref : 4181 ORTAS (Syria / Syrie) 20 min - 2008 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no Direction / Réalisation : Manal Salhieh 57 History Histoire 58 History / Histoire Back to Canala / Retour à Canala 20 years after the events, Canala still hurts today from an unjust image. Far from tourist routes for a long time, often ignored by Caledonians, the village still carries the legacy of the burden of the radicalism of the extremist demands of that time. This film is an invitation to remember. 20 ans après les évènements, Canala souffre encore aujourd’hui d’une image injuste. Longtemps à l’écart des circuits touristiques, souvent boudée par les Calédoniens, la commune porte encore en héritage le fardeau de la radicalité des revendications extrémistes de l’époque. Ce film est une invitation à la mémoire. Ref : 2878 France Télévisions 52 min - 2008 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Antoine Le Tenneur, Jean-Noël Mero Diébougou, forgotten trenches Diébougou, des tranchées oubliées This part of Burkina is full of possibilities for tourists, based on a colonial past, unfortunately little or not known at all, even less valorised. Among the scenic sites are the trenches and the Diébougou cavern, unanimously attributed to the French colonial Army. Ref : 4196 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort: the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 19 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio Cette partie du Burkina regorge de nombreuses potentialités touristiques, reposant sur un passé colonial, malheureusement peu ou pas connues, encore moins valorisées. Parmi les sites touristiques se trouvent les tranchées et la grotte de Diébougou, unanimement attribuées à l’Armée coloniale française. Following an ex-convict at Taoudenit Sur les traces d’un ex-détenu de Taoudenit This film is the reconstruction, in five days, of life in prison for an ex-convict in the worst prison in independant Mali where he stayed for ten years. This prison is presently closed. Il s’agit de la reconstitution, en cinq jours, de la vie carcérale d’un ex-détenu de la pire prison du Mali indépendant où il est resté dix ans. Cette prison est actuellement fermée. Ref : 2932 ORTM (Mali) 60 min - 2002 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta 59 History / Histoire History / Histoire The series proposes to remind you of the past and to explore the key moments of the European Parliament as time went by. La série propose de vous remémorer le passé et d'explorer les moments clés du Parlement européen au cours du temps. 5 episodes available / 5 épisodes disponibles : Ref : 4093-4097 Europarl TV Series / série : History / Histoire 4 min for each episode / par épisode - 2010 Version : English, French / anglaise, française - Script : no Ref. 4093 : The Schuman declaration / La déclaration Schuman Ref. 4094 : Single Market / Le marché unique Ref. 4095 : Contested by the EC, the Santer commission resigns / Contestée par le CE, la commission Santer démissionne Ref. 4096 : The crisis of non-attendance / La crise de la chaise vide Ref. 4097 : 1979, 1st EP election by universal suffrage / 1979, 1ère élection du PE au suffrage universel Hubert Maga’s destiny / Le Destin d’Hubert Maga The life of the man who proclaimed the independence of Dahomey. Even after he was French Secretary of State, Hubert Coutoucou Maga was far from pretending to become the first President of Dahomey. However, that is what happened, by an atypical coincidence in Dahomey political life, presently Benin. La vie de l’homme qui a proclamé l’indépendance du Dahomey. Même après avoir été Secrétaire d’Etat français, Hubert Coutoucou MAGA, était loin de prétendre devenir le premier Président du Dahomey. C’est pourtant ce qui arriva, par un concours atypique des circonstances de la vie politique au Dahomey, actuel Bénin. Ref : 4364 ORTB (Benin / Bénin) 52 min Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Appolinaire Bidossèssi Agoïnon The man from Byrsa who comes from far away L’Homme de Byrsa qui vient de loin This programme tells the story of the discovery in 1994 of a 26 century-old skeleton in a perfect condition at the top of the Byrsa hill. The enquiries led by a Franco-Tunisian team made up of archeologists and anthropologists revealed the age, the features, and the cause of death of the skeleton in question. Ref : 4231 Tunisian Television / Télévision Tunisienne 42 min - 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Amel Chahed Ce documentaire raconte l’histoire de la découverte en 1994 d’un squelette de 26 siècles en parfait état au sommet de la colline de Byrsa. Les enquêtes menées par une équipe franco-tunisienne composée d’archéologues et d’anthropologues ont révélé l’âge, les traits et la cause de la mort du squelette en question. 60 History / Histoire Places of Exile and historic Memory: Ai Stratis Lieux d’exil et de Mémoire historique : Ai Stratis Ai Stratis is an isolated Greek island where thieves and political opponents were exiled. The story of the exiles, the way they survived, resisted, struggled, defended their ideals and beliefs is an important part of contemporary Greek history. Ai Stratis est une île grecque isolée où l’on exilait les voleurs et les opposants politiques. L’histoire des exilés, la façon dont ils survivaient, résistaient, se battaient, défendaient leurs idéaux et croyances joue un rôle important dans l’histoire de la Grèce contemporaine. Ref : 2879 ERT (Greece/Grèce) 54 min - 2007 Version : Greek / grec - Script : no Direction / Réalisation : L. Vardaros Polish Thermopylae / Les Thermopyles polonaises The Battle of Wizna was fought between September 7 and 10, 1939 between Poland and Germany. For three days, few hundreds of Polish soldiers defended a piece of fortified territory against a much larger army. Around sixty Germans accounted for one Pole. That struggle, doomed to defeat, became a symbol of the fight to the end, "Polish Thermopylae”. La bataille de Wizna a eu lieu entre le 7 et le 10 septembre 1939 entre la Pologne et l’Allemagne. Pendant trois jours, quelques centaines de soldats polonais ont défendu un morceau de territoire fortifié contre une armée beaucoup plus grande. Il y avait environ soixante Allemands pour un Polonais. Ce combat, voué à la défaite, devint le symbole de la lutte jusqu’au bout, « Les Thermopyles polonais ». Ref : 3025 TVP (Poland/Pologne) 42 min - 2009 Version : Polish / polonais Script : English / anglais Direction / Réalisation : Leszek Wisniewski She appreciated every day / Elle appréciait chaque jour This film is about Anna Walentynowicz, a legendary activist of the first “Solidarity” who participated in the strikes in August 1980 at the Gdansk shipyard. The strike gave rise to political changes in the entire Eastern bloc. Her portrait is entwined with the history of Polish workers in the twentieth century and their revolt against communism. Ce film parle d’Anna Walentynowicz, une activiste légendaire du premier « Solidarité » qui a participé aux grèves d’août 1980 au chantier naval de Gdansk. Son portrait est mêlé à l’histoire des ouvriers polonais au XXème siècle et de leur révolte contre le communisme. Ref : 3028 TVP (Poland / Pologne) 48 min - 2010 Version : Polish / polonais Script : English / anglais Direction / Réalisation : Piotr Mielech, Jedrzej Lipski 61 History / Histoire The Forerunners 1 / Les Précurseurs 1 6 episodes available / 6 épisodes disponibles Ref : 2586-2591 CIRTEF Series / série : The Forerunners 1 / Les Précurseurs 1 26 min for each episode / par épisode – 2010 Version : International, French / internationale, française Script : French / français Ref. 2586 : Rabiatou Diallo, the passionaria of change / Rabiatou Diallo, la passionaria du changement. Direction / Réalisation : Kesso Kasse Ref. 2587 : Barthélémy Boganda, elected by the Central African people / Barthélémy Boganda, l’élu du peuple centrafricain Direction / Réalisation : Pascal Demba Ref. 2588 : Mongo Béti Direction / Réalisation : Olivier Bilé Ref. 2589 : Lamine Gueye Direction / Réalisation : Ale Seck Ref. 2590 : Aké Assi Direction / Réalisation : Edgard Goran Ref. 2591 : Emile Derlin Zinsou Direction / Réalisation : Soulé Salami The opening of the archeological site in Axoum L’inauguration du site archéologique d’Axoum On September 4, 2008, was celebrated the settling back of the Axoum obelisk at its place of origin. Taken to Rome by Mussolini’s troops in 1937, it was given back to Ethiopia. Le 4 septembre 2008, a été célébrée la réinstallation de l’Obélisque d’Axoum à sa place d’origine. Emporté à Rome par les troupes de Mussolini en 1937, il a été restitué à l’Ethiopie. Ref : 3075 UNESCO 4 min - 2008 Version : French dubbed in English or in Spanish / française doublée anglais ou espagnol Script : English / anglais Direction / Réalisation : Claudio Bruno Monteiro 62 History / Histoire The Ruins of Loropéni: a wonder for humankind Les ruines de Loropéni : une merveille pour l’humanité These ruins are located near the borders of Togo and Ghana. There are a lot of secrets on this site of which a large part has not been dug yet. The site is inscribed in the UNESCO world heritage. Ces ruines sont situées près des frontières du Togo et du Ghana. Beaucoup de mystères entourent ce site dont une large part n’a pas encore été fouillée. Le site est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Rrf : 4193 RTB (Burkina Faso) Series / série : Holiday resort : the tourism magazine / Villégiature : le magazine du tourisme 15 min – 2009 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Marguerite Doanio Treasures and civilizations – Tall Ahmar and the castle of Dou’bour Trésors et civilisations – Tall Ahmar et le château de Dou’bour This episode shows the recent discoveries on the archeological sites of Tall Ahmar and of the castle at Dou’bour. The Belgian professor responsible for the dig is interviewed. Programme in 2 parts. Ref : 4185 et 4186 ORTAS (Syria / Syrie) 42 min for each episode / par épisode - 2010 Version : Arabic with English subtitles / arabe s/t anglais Script : no Direction / Réalisation : F. Habib, B. Jamous, H. Ibrahim Cet épisode nous montre les dernières découvertes sur les sites archéologiques de Tall Ahmar et du château de Dou’bour. Le professeur belge responsable de la fouille est interviewé. Programme en 2 parties. 63 Nature Nature 64 Nature / Nature Chronicle of an announced immersion Chronique d’une immersion annoncée Lahou-kpanda or Grand Lahou was a former trading post very flourishing during the colonial era. Located in the laguna region in the South of the Ivory Coast and near the gulf of Guinea, the city of Lahou kpanda is threatened today of disappearance. The silted up mouth became an environmental danger. Ref : 4081 RTI (Ivory Coast / Côte d’Ivoire) 52 min - 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Akaffou Bertin Lahou kpanda ou Grand Lahou était un ancien comptoir commercial très florissant à l’époque coloniale. Située dans la région des lagunes au sud de la Côte d’Ivoire et au bord du golfe de Guinée, la ville de Lahou kpanda est menacée aujourd’hui de disparition. L’embouchure ensablée est devenue un danger pour l’environnement. Fauna and hunting / Faune et chasse This is a programme on a set, participants and reports alternate on the theme of the management of fauna potential in Burkina Faso. To promote and manage these essential aspects of environment in a country from the Sahel like Burkina is really an ecological view. C’est une émission plateau, intervenants et reportages se succèdent sur la problématique de la gestion du potentiel de la faune au Burkina Faso. Promouvoir et gérer ces aspects essentiels de l’environnement dans un pays sahélien tel que le Burkina est bien une vision écologique. Ref : 4199 RTB (Burkina Faso) Series / série : Environmental view (debate) / Vision environnement (débat) 84 min – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Jean Emmanuel Ouédraogo In the middle flows the Kilombero (Tanzania) Au milieu coule la Kilombero (Tanzanie) Discovery of an unknown environment, the valley liable to flooding, the Kilombero valley in Tanzania. While singling out the beauty of the images, the wonder that the contemplation of nature arouses, the documentary insists on presenting the relationship between human communities and an environment maltreated by a whole series of complex elements. Ref : 2524 RTBF (Belgium / Belgique) 26 min – 2009 Series / série : « The extraordinary garden » / « Le Jardin Extraordinaire » Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Jean De Waele Découverte d’un milieu inconnu, la vallée inondable en Afrique, la vallée de la Kilombero en Tanzanie. Tout en privilégiant la beauté des images, l’émerveillement que suscite la contemplation de la nature, le documentaire s’attache à présenter la relation entre les communautés humaines et un environnement mis à mal par toute une série d’éléments complexes. 65 Nature / Nature Neighing / Hennir The programme is about the Moroccan horse breed and its origins viewed by professionals of horse-breeding of the Moroccan breed. Horse is part of the Moroccan culture, it is the symbol of the Moroccans’ Arabo-Islamic links and it is present at important times like weddings and feasts. Le programme traite de la race chevaline marocaine et de ses origines avec un éclairage de professionnels de l’élevage et de la reproduction de la race marocaine. Le cheval fait partie de la culture marocaine, il symbolise l’appartenance arabe-islamique des marocains et il est présent dans les moments importants comme les mariages et les fêtes. Ref : 4075 SNRT (Morocco / Maroc) 53 min – 2005 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Said Bentachfine Paradise in the dark / Un paradis dans les ténèbres Benin celebrates the fiftieth anniversary of its independence; however, in the village of Gnanhoui-Zounmé, there is no road, no drinkable water, no clinic, no toilets, no market, nothing! The main economical activity of the villagers is lumbering for the sale of firewood. Yet this is where there are red-bellied monkeys, an endemic species in Benin. Ref : 4365 ORTB (Benin / Bénin) 13 min Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Jemima Catraye Le Bénin fête les 50 ans de son indépendance ; cependant, dans le village de Gnanhoui-Zounmè, il n’existe ni de voie d’accès, ni d’eau potable, ni de dispensaire, ni de W-C, ni de marché, rien ! La principale activité économique des villageois est l’exploitation de la forêt pour la vente du bois de feu. C’est pourtant ici que se trouvent les singes à ventre rouge, une espèce endémique au Bénin. Plastics / Les matières plastiques Plastics are not recycled in Burundi, which poses an environmental problem. Les matières plastiques ne sont pas recyclées au Burundi, ce qui pose un problème pour l’environnement. Ref : 4405 RTNB (Burundi) 26 min – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Diane Kaneza 66 Nature / Nature The Atlas cedar, last bastion (Morocco) Le Cèdre de l’Atlas, dernier rempart (Maroc) Discovery of landscapes in the Ifrane region in the heart of Middle Atlas, with the mission of understanding how and why this ecosystem unique in the world is threatened. The Atlas cedar is an exceptional conifer, which can live for a thousand years and has been with a lot of Mediterranean civilizations. Réf : 2522 RTBF (Belgium / Belgique) Series / série : « The extraordinary garden » / « Le Jardin Extraordinaire » 35 min – 2007, Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Jean De Waele Découverte des paysages dans la région d’Ifrane, au cœur du Moyen Atlas, avec pour mission de comprendre comment et pourquoi cet écosystème unique au monde est menacé. Le cèdre de l’Atlas est un conifère exceptionnel, qui peut vivre mille ans et a accompagné de nombreuses civilisations de la Méditerranée. The Cry of the Moabi / Le cri du Moabi The Cameroonian forest is an important natural heritage because of its enormous potential and its impressive biological diversity. Pygmies live off this forest but it is more and more industrially exploited, a savage deforestation of the most appreciated trees is taking place. Among them is the “Moabi”, which is a sacred tree for these peoples of the forest. Réf : 4082 CIRTEF 26 min – 2009 Version : International, French / internationale, française Script : French / français Direction / Réalisation : Agnès Ndibi La forêt camerounaise est un patrimoine naturel important de par son potentiel considérable et sa diversité biologique impressionnante. Les Pygmées vivent de cette forêt mais elle est de plus en plus exploitée de manière industrielle, une déforestation sauvage des essences les plus prisées a lieu, parmi lesquelles le « Moabi » qui pour ces peuples de la forêt est un arbre sacré. 67 Nature / Nature The Listed forest of Kuilbi / La forêt classée de Kuilbi The listed forest of Kuilbi is the most Southern protected area in Burkina but alas it is overexploited, often in an illegal way by the very poor populations of this depressed area. And in this context of global warming, the protection of listed forests is topical. La forêt classée de Kuilbi est la zone protégée la plus au sud du Burkina mais elle est hélas surexploitée, de manière souvent illégale par les populations très pauvres de cette région défavorisée. Et dans ce contexte de réchauffement climatique, la protection des forêts classées est d’actualité. Ref : 4198 RTB (Burkina Faso) Series / série : Forests in danger / Forêts en danger 23 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Pascal Kané The Ringer of hummingbirds / Le bagueur de colibris To catch hummingbirds is no easy task and to ring them even less. Yet we met two enthusiasts who did it during several months. The goal: to know better the ruby-breasted hummingbird, a fascinating bird we know little about. Attraper des colibris n’est pas facile et les baguer encore moins. Pourtant nous avons rencontré deux passionnés qui l’ont fait pendant plusieurs mois. L’objectif : mieux connaître le colibri à gorge rubis, un oiseau fascinant dont on connaît peu de chose. Ref : 2578 SRC (Canada) Series / série : The green week / La semaine verte 16 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Aubert Tremblay The Water of New York / L'eau de New York They say that the drinking water in New York is one of the best in the world. We discover the exceptional conditions and the ecological discipline which allow New Yorkers to enjoy one of the purest waters. On dit de l’eau potable de New York qu’elle est une des meilleures au monde. On découvre les conditions exceptionnelles et la discipline écologique qui permettent aux New-Yorkais de profiter d’une eau des plus pures. Ref : 2577 SRC (Canada) Series / série : The green week / La semaine verte 19 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Bernard Laroche 68 Nature / Nature Water, source of life or death? L’eau, source de vie ou de mort ? Water they say is a source of life, but Mabanda in Douala littoral region of Cameroon offers water that can be a source of death. Why? L’eau, dit-on, est source de vie, mais à Mabanda dans la région littorale de Douala au Cameroun, l’eau peut être une source de mort. Pourquoi ? Ref : 2569 ORTM (Mali) 26 min - 2008 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta When the sluicegates open / Quand les vannes s’ouvrent This programme is about the enormous agricultural potential of the Office of Niger, in Mali, not exploited enough. Less than 20% of the arable land are used whereas the food needs are great. Ce programme traite de l’énorme potentiel agricole de l’Office du Niger, au Mali, insuffisamment exploité. Moins de 20% des terres cultivables sont utilisées alors que les besoins alimentaires sont grands. Ref : 2933 ORTM (Mali) 26 min - 2008 Version : French / française Script : no Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta Where clouds go (Peru) / Là où vont les nuages (Pérou) Extreme North of Peru, at the border with Ecuador, in the county of Cajamarca. The National Sanctuary of Tabaconas Namballe is a protected area, made up of different mountain tropical ecosystems and enjoying a warm and extremely humid climate in favour of an extraordinary biodiversity. Extrême Nord du Pérou, à la frontière avec l’Equateur, dans le département de Cajamarca. Le Sanctuaire National de Tabaconas Namballe est une aire protégée, constituée de différents écosystèmes tropicaux de montagne, et jouissant d’un climat chaud et extrêmement humide, qui favorise une biodiversité extraordinaire. Ref : 2525 RTBF (Belgium / Belgique) 26 min – 2009 Series / série : « The extraordinary garden » / « Le Jardin Extraordinaire » Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Jean De Waele 69 Portraits Portraits 70 Portraits / Portraits 10 minutes to say it / 10 minutes pour le dire The subjects are varied as well as the guests, received on stage where each one has 10 minutes to say it. Les sujets sont aussi variés que les invités, reçus sur un plateau où chacun a 10 minutes pour le dire. 238 episodes available / 238 épisodes disponibles : Ref : 2637-2875 RFO (France) Series / série : 10 minutes to say it / 10 minutes pour le dire 10 min for each episode / par épisode – 2008/2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Gora Patel Ref. 2637 : Jacques Schwartz-Bart Ref. 2638 : Akli Tadjer Ref. 2639 : Pierre Barouh Ref. 2640 : Laurent Gaude Ref. 2641 : Pierre Micheletti Ref. 2642 : Eugène Durif Ref. 2643 : Agnès Slimovici Ref. 2644 : Carène Wood Ref. 2645 : Jacques Duquesne Ref. 2646 : Alain Wodrascka Ref. 2647 : François Dijoux Ref. 2648 : Benjamin Stora Ref. 2649 : Isabelle Tilmant Ref. 2650 : Nawal Ref. 2651 : Davy Sicard Ref. 2652 : Isabelle Levy Ref. 2653 : Wilhem Latchoumia Ref. 2654 : Christian Dureau Ref. 2655 : Duo Maloy’az Ref. 2656 : Fabrice Midal Ref. 2657 : Florent Charbonnier Ref. 2658 : Frédéric Dardel / Renaud Leblond Ref. 2659 : Joseph Finder Ref. 2660 : Fatou Diome Ref. 2661 : Soeuf Elbadawi Ref. 2662 : Manu Dibango Ref. 2663 : Laurent Gounel Ref. 2664 : Claudie Guimet Ref. 2665 : Matthieu Ricard Ref. 2666 : Marek Halter Ref. 2667 : Dédé Fourez Ref. 2668 : Alexandra Lapierre Ref. 2669 : Isabelle Leblic Ref. 2670 : Yom Ref. 2671 : Emmanuelle De Boysson Ref. 2672 : David Ducoin /Julie Baudin Ref. 2673 : Claire Champenois Ref. 2674 : Gilles Baud-Berthier Ref. 2675 : Béatrice Lagandré Ref. 2676 : Stanislas Fautre Ref. 2677 : Frédéric Valmont Ref. 2678 : Martine Malinbaum Ref. 2679 : Malika Bellaribi 71 Ref. 2680 : Sébastien Folin Ref. 2681 : Claude Ribbe Ref. 2682 : Maelis Ref. 2683 : Myrose Ref. 2684 : René Lacaille Ref. 2685 : Ondine Khayat Ref. 2686 : Erik Ref. 2687 : Jean Ziegler Ref. 2688 : Agnès Fouilleux Ref. 2689 : Pascal Samy Ref. 2690 : Jean-Paul Duviols Ref. 2691 : Claudine Vernier-palliez Ref. 2692 : Victor O Ref. 2693 : Christine Orban Ref. 2694 : Calixte Belaya Ref. 2695 : Jean-Claude Acquaviva Ref. 2696 : Jean-Paul Duviols Ref. 2697 : Manil Suri Ref. 2698 : Bernadette Balland Ref. 2699 : Bahgat Elnadi / Adel Rifaat Ref. 2700 : Babette De Rozières Ref. 2701 : Jade Baptiste Ref. 2702 : Esther David Ref. 2703 : Véronique Liegeois Ref. 2704 : Gilbert Sinoué Ref. 2705 : Mémonna Hintermann Ref. 2706 : Yeux Noirs Ref. 2707 : Angela Keita Bousquet Ref. 2708 : Fred Alie Ref. 2709 : Jacques Cusin Ref. 2710 : So Kalmery Ref. 2711 : Anne Tallec Ref. 2712 : Claude Njike Bergeret Ref. 2713 : Anne Pitoiset Ref. 2714 : Carlton Rara Ref. 2715 : Chenva Tieu Ref. 2716 : Raoul Lucas Ref. 2717 : Angélique Ionatos Ref. 2718 : Philippe Barbier Ref. 2719 : Nicolas Rey Ref. 2720 : Irène Frain Ref. 2721 : Louis-Philippe Dalembert Ref. 2722 : Françoise Piazza Portraits / Portraits Ref. 2723 : Philippe Dessertine Ref. 2724 : Catherine Dupin Ref. 2725 : Léo Pitte Ref. 2726 : Jason Goodwin Ref. 2727 : Annick Lacroix Ref. 2728 : Judith Vernant Ref. 2729 : Sylvère Farraudière Ref. 2730 : Alain Rajaonarison Ref. 2731 : Esther Freud Ref. 2732 : Antone/Mengué Amigues Ref. 2733 : David Diomande Ref. 2734 : Daniel Maximin Ref. 2735 : Blick Bassy Ref. 2736 : Kilema Ref. 2737 : Caroline Laffon Ref. 2738 : Thurgot Teodat Ref. 2739 : Eric Emmanuel Schmitt Ref. 2740 : Catherine Salvador Ref. 2741 : Jean-François Colosimo Ref. 2742 : Alain Wodrascka Ref. 2743 : Louis José Barbançon Ref. 2744 : Jean-Loup Chrétien Ref. 2745 : Anne Ducrocq Ref. 2746 : Laurence Tardieu Ref. 2747 : Hervé Grosgogeat Ref. 2748 : Hervé Grosgogeat n°2 Ref. 2749 : Fabrice Midal Ref. 2750 : Daniel Honoré Ref. 2751 : Frédéric Gros Ref. 2752 : Baaba Maal Ref. 2753 : Frédéric Joignot Ref. 2754 : Christian Dureau Ref. 2755 : Marcel Dorigny Ref. 2756 : Gérard Belorgey Ref. 2757 : Tedjee Ref. 2758 : Iman Bassalah Ref. 2759 : Aïssatou Thiam Ref. 2760 : Léonora Miano Ref. 2761 : Odon Vallet Ref. 2762 : Malek Chebel Ref. 2763 : Francklin Armand Ref. 2764 : Michel Meyer Ref. 2765 : Mayra Andrade Ref. 2766 : Jacques Leblanc Ref. 2767 : Jean-Michel Renault Ref. 2768 : Orlane Ref. 2769 : Tahar Ben Jelloun Ref. 2770 : Sandra Nkake Ref. 2771 : Clarisse Bagoe Dubosq Ref. 2772 : Meddy Gerville Ref. 2773 : Titi Robin Ref. 2774 : Gilzene Ref. 2775 : Jaboticaba Ref. 2776 : Lucienne Bonnot Bangui Ref. 2777 : Nathalie Natiembe Ref. 2778 : J Pierre Lefevre Garros Ref. 2779 : Fériel Ben Mahmoud Ref. 2780 : Indra Sinha Ref. 2781 : Jean-Pierre Gueno Ref. 2782 : Jean-Pierre Fleury Ref. 2783 : Guillaume Veillet Ref. 2784 : Amar Sundy Ref. 2785 : Reza Ref. 2786 : Hervé Chabalier Ref. 2787 : Daniel-Sidney Bechet Ref. 2788 : Hélène Nougaro Ref. 2789 : Jéromine Pasteur Ref. 2790 : Marcel Amont Ref. 2791 : Niuver Ref. 2792 : Marisa Berenson Ref. 2793 : Louis Caristan Ref. 2794 : Michel Gasse Ref. 2795 : Claudine Attias Donfut Ref. 2796 : Henri Gougaud Ref. 2797 : Sylvain Augier Ref. 2798 : Xavier Tutein / Dilip St Jean Ref. 2799 : Françoise Xenakis Ref. 2800 : Jacques Leenhardt Ref. 2801 : Abdourahman Waberi Ref. 2802 : Jean-Baptiste Tuzet Ref. 2803 : Fabienne Kanor Ref. 2804 : Dominique Lapierre Ref. 2805 : Edwy Plenel Ref. 2806 : Eve De Castro Ref. 2807 : Philippe Anginot Ref. 2808 : Robert Greene Ref. 2809 : Ibrahim Maalouf Ref. 2810 : Jacques Ferrandez Ref. 2811 : Thomas Dupuis Ref. 2812 : Théo Ananissoh Ref. 2813 : Scholastique Mukasonga Ref. 2814 : Libar M, Fofana Ref. 2815 : Jean Jouanjean Ref. 2816 : Sandrine Destefanis Ref. 2817 : Francis Halle Ref. 2818 : Jean-Christophe Bertin Ref. 2819 : Sylviane Beatrix Ref. 2820 : Martine van Voerkens Ref. 2821 : Rony Théophile Ref. 2822 : Fabrice Midal Ref. 2823 : Ronald Thulle Ref. 2824 : Akhenaton 72 Ref. 2825 : Joachim Barbier Ref. 2826 : Razia Ref. 2827 : Christophe Nick Ref. 2828 : Mohamed Aissaoui Ref. 2829 : Julienna Mont Erard-Alidor Ref. 2830 : Christophe Bourseiller Ref. 2831 : Emeline Pierre Ref. 2832 : Julien Jacob Ref. 2833 : Stéphane Hoarau Ref. 2834 : Elisabeth Bobrie Ref. 2835 : Eric Nataf Ref. 2836 : Lokua Kanza Ref. 2837 : Loy Ehrlich Ref. 2838 : Phil Chardon Ref. 2839 : Joël des Rosiers Ref. 2840 : Michel Maffesoli Ref. 2841 : Babette de rozières Ref. 2842 : Philippe Frey Ref. 2843 : Patrick Graham Ref. 2844 : Xavier Emmanuelli Ref. 2845 : Mina Agossi Ref. 2846 : Pascal le Pautremat Ref. 2847 : David Georgelet Ref. 2848 : Olivier Merle Ref. 2849 : Roland Tchakounte Ref. 2850 : Patrick Duchel Ref. 2851 : Mahi Binebine Ref. 2852 : Vincent Martigny Ref. 2853 : Bruno Heckman Ref. 2854 : Claude Ribbe Ref. 2855 : Kareyce Fotso Ref. 2856 : Ahamada Smis Ref. 2857 : Esther Benbasasa Ref. 2858 : Jacky Molard Ref. 2859 : André Bendjebbar Ref. 2860 : Janice de Ros Ref. 2861 : Audrey Goutard Ref. 2862 : Jean Miot Ref. 2863 : Nadir Dendoune Ref. 2864 : Shan Sa Ref. 2865 : Mathieu Mbarga Ref. 2866 : Ravi Prasad Ref. 2867 : Cécile Bonacina Ref. 2868 : Rico Toto Ref. 2869 : Jacques Marie Bardintzeff Ref. 2870 : Jacques Tassin Ref. 2871 : Armelle Mabon Ref. 2872 : Anthony Géronimi Ref. 2873 : Mikéa Ref. 2874 : Nicolas Jaoul Ref. 2875 : Gilbert Pounia Portraits / Portraits A genius in circumstances. Kondratiuk Path Un génie des circonstances. Le chemin de Kondratiuk This film is about Yurii Kondratiuk who dreamt all his life about the Moon. His work was mostly ignored during his lifetime but a lunar crater and a flight path to the Moon were named after him. Ce film parle de Yurii Kondratiuk qui a rêvé toute sa vie de la Lune. Ses travaux furent ignorés pendant sa vie la plupart du temps, mais un cratère lunaire et un itinéraire de vol vers la Lune portent son nom. Ref : 3071 NTU (Ukraine) 45 min - 2007 Version : Ukrainian / ukrainien – Script : English / anglais Direction / Réalisation : Petro Kucherenko Beacons of time / Lumières du temps 3 available episodes / 3 épisodes disponibles : Ref. 4066 : Victoria, the pride of limbe / Victoria, la fierté de limbe Ref. 4067 : German footprint / Trace de pas allemande Ref. 4068 : Victor Anomah Ngu, the man behind one of Cameroon’s most talked about research effort about health problems posed by cancer and AIDS / Victor Anomah Ngu, l’homme à l’origine de l’effort de recherche le plus réputé sur les problèmes de santé posés par le Sida. Ref : 4066-4068 CRTV (Cameroon / Cameroun) Series / série : Beacons of time / Lumières du temps 52 min for each episode / par épisode – 2009 Version : English / anglaise – Script : no Direction / Réalisation : Margareth Fombe Being handicapped and a woman Etre handicapée et femme This programme is the portrait of a woman with no hands. Very brave, she does all sorts of household works. Ce programme dresse le portrait d’une femme privée de ses deux mains. Très courageuse, elle effectue toutes sortes de travaux ménagers. Ref : 2935 ORTM (Mali) 13 min - 2010 Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Sory Ibrahim Keïta 73 Portraits / Portraits Culturama Cultural series shedding light on a Cameroonian personality. Série culturelle sur une mise en lumière d’une personnalité camerounaise. 8 episodes available / 8 épisodes disponibles : Ref : 4058-4065 CRTV (Cameroon / Cameroun) Series / série : Culturama 29 min – 2007 Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Mathieu Ngah Ref. 4058 : Simon Messanga, author-composer / auteur compositeur Ref. 4059 : Alex David Longang, plural artist / artiste pluriel Ref. 4060 : Daniel Ndo “Oncle Otsama”, man of culture / homme de culture Ref. 4061 : Olivia Ervi, fashion designer / créatrice de mode Ref. 4062 : Joseph Andjou, artist journalist / journaliste artiste Ref. 4063 : Ingrid Solange Amougou, President of the Comica / Présidente du Comica Ref. 4064 : Jean Sangally, bluesman author-composer / auteur compositeur bluesman Ref. 4065 : Claire Lamarque, designer-painter-sculptor / dessinateur peintre sculpteur Diroka Me Diroka Me (Story) in two parts about Abdul Rahman Ghassemlou, leader of the KDP (political party in the Iranian Kurdistan), his beginnings, his life, his fight until his death. Diroka Me (Histoire) en 2 parties sur Abdul Rahman Ghassemlou, leader du PDK (parti politique du Kurdistan Iranien), ses débuts, sa vie, son combat jusqu’à sa mort. Ref : 4177, 4178 Kurd 1 (France) 2 parts of 52 mn / 2 parties de 52 min – 2009 Version : Kurdish / kurde Script : French / français Names of Gods / Noms de Dieux « Names of Gods » is a series of interviews which divides into 5 chapters: the title, the image, the sentence, the symbol, the wager. Since 1992 Edmond Blattchen has been welcoming more than 150 big names in contemporary thought. They present their version of the future, of our systems of moral, religious, philosophical, and political values… Ref : 4232-4353 RTBF (Belgium / Belgique) 52 min for each episode / par épisode – 1992 à 2010 Series / série : Names of Gods / Noms de dieux Version : French / française – Script : no Direction / Réalisation : Jacques Dochamps « Noms de Dieux » est une série d’entretiens qui s’articule en 5 chapitres : le titre, l’image, la phrase, le symbole, le pari. Depuis 1992, Edmond Blattchen a reçu plus de 150 grands noms de la pensée contemporaine. Ils présentent leur version de l’avenir, de nos systèmes de valeurs morales, religieuses, philosophiques, politiques… 122 episodes available / 122 épisodes disponibles : 74 Portraits / Portraits Ref. 4232 : Théodore Monod Ref. 4233 : Jean Guitton Ref. 4234 : Edgar Morin Ref. 4235 : Sœur Emmanuelle Ref. 4236 : Guy Haarscher Ref. 4237 : Mohammed Arkoun Ref. 4238 : Pierre Chaunu Ref. 4239 : André Comte-Sponville Ref. 4240 : Monseigneur Gaillot Ref. 4241 : Alain Touraine Ref. 4242 : Henri Laborit Ref. 4243 : Gisèle Halimi Ref. 4244 : Abbé Pierre Ref. 4245 : Hubert Reeves Ref. 4246 : Paul Ricoeur Ref. 4247 : Amin Maalouf Ref. 4248 : Georges Van Hout Ref. 4249 : Sa Sainteté le Dalai Lama Ref. 4250 : Albert Jacquard Ref. 4251 : Sa sainteté le Patriarche Bartholomée Ref. 4252 : Elie Wiesel Ref. 4253 : Jean Bernard Ref. 4254 : Arnaud Desjardins Ref. 4255 : Pierre Mertens Ref. 4256 : Léo Moulin Ref. 4257 : Yves Coppens Ref. 4258 : Jean-Yves Leloup Ref. 4259 : Anne Morelli Ref. 4260 : Barbara Hendricks Ref. 4261 : Gabriel Ringlet Ref. 4262 : Bernard Chouraqui Ref. 4263 : Faouzi Skali Ref. 4264 : Luc Ferry Ref. 4265 : Jean Ziegler Ref. 4266 : Pierre Harmel Ref. 4267 : Jean Bauberot Ref. 4268 : Arthur Haulot Ref. 4269 : François Perrin Ref. 4270 : Roland Rech Ref. 4271 : Danielle Mitterand Ref. 4272 : Yehudi Menuhin Ref. 4273 : Ilya Prigogine Ref. 4274 : Tariq Ramadan Ref. 4275 : Henry Bauchau Ref. 4276 : Marek Halter Ref. 4277 : Michel Beaud Ref. 4278 : Pierre de Locht Ref. 4279 : Jean-Paul Guetny Ref. 4280 : Christian de Duve Ref. 4281 : Federico Mayor Ref. 4282 : Julos Beaucarne Ref. 4283 : Jacques Sojcher Ref. 4284 : Jean-Marie Pelt Ref. 4285 : David Susskind Ref. 4286 : Lise Thiry Ref. 4287 : Jean Delumeau Ref. 4288 : Lama Denys Ref. 4289 : François Cavanna Ref. 4290 : Catherine Clément Ref. 4291 : Soheib Bencheikh Ref. 4292 : Trinh Xuan Thuan Ref. 4293 : Adolphe Gesche Ref. 4294 : Ysé Tardan Masquelier Ref. 4295 : Marie de Hennezel Ref. 4296 : Jacques Pohier Ref. 4297 : Léon Cassiers Ref. 4298 : Michel Onfray Ref. 4299 : Jacques Rifflet Ref. 4300 : Charles Carrere Ref. 4301 : Jean-Marie Muller Ref. 4302 : Sylvie Germain Ref. 4303 : Axel Kahn Ref. 4304 : Albert Guigui Ref. 4305 : Bichara Khader Ref. 4306 : Daniel Sibony Ref. 4307 : André Glucksmann Ref. 4308 : Malek Chebel Ref. 4309 : Pierre Somville Ref. 4310 : Jean-Claude Guillebaud Ref. 4311 : Abdel Rahman El Bacha Ref. 4312 : Leila Babes 75 Ref. 4313 : Riccardo Petrella Ref. 4314 : Guy Gilbert Ref. 4315 : Roger Lallemand Ref. 4316 : Marc-Alain Ouaknin Ref. 4317 : Lytta Basset Ref. 4318 : Bernard Foccroulle Ref. 4319 : Bernard Besret Ref. 4320 : Clémentine Faïk Ref. 4321 : Cheik Bentounes Ref. 4322 : Boris Cyrulnik Ref. 4323 : Eric-Emmanuel Schmitt Ref. 4324 : Patrick Declerck Ref. 4325 : Jeremy Narby Ref. 4326 : Simone Susskind Ref. 4327 : Jacques Verges Ref. 4328 : Jérôme Clément Ref. 4329 : Bernard Tirtiaux Ref. 4330 : Benoite Groult Ref. 4331 : Elie Barnavi Ref. 4332 : Abdelwahab Meddeb Ref. 4333 : Frédéric Lenoir Ref. 4334 : Pie Tshibanda Ref. 4335 : Marcel Otte Ref. 4336 : Alain Hubert Ref. 4337 : Jean-François Kahn Ref. 4338 : Daniel Cohn-Bendit Ref. 4339 : Caroline Fourest Ref. 4340 : Jacques Salomé Ref. 4341 : Leïla Shahid Ref. 4342 : François Emmanuel Ref. 4343 : Thierry Janssen Ref. 4344 : Stéphane Hessel Ref. 4345 : Jean-Pierre Luminet Ref. 4346 : Pierre Kroll Ref. 4347 : Amélie Nothomb Ref. 4348 : Hervé Hasquin Ref. 4349 : Tareq Oubrou Ref. 4350 : Pierre-François de Bethune Ref. 4351 : Olivier Todd Ref. 4352 : Didier Van Cauwelaert Ref. 4353 : Tim Guenard Portraits / Portraits Portrait of Bernard Dorin / Portrait de Bernard Dorin Portrait of Bernard Dorin, a French diplomat who made several trips to the Iraqi Kurdistan. Portrait de Bernard Dorin, diplomate français ayant effectué plusieurs voyages au Kurdistan irakien. Ref : 4175 Kurd 1 (France) Series / série : Bîjare / Portrait 26 min – 2009 Version : Kurdish / kurde Script : French / français The Great chessboard / Le grand échiquier The crossed fates of two brothers from Réunion, the Vergès brothers, one a famous lawyer, the other a renowned politician. The film hinges on an endless chess game where the two old « rogues » talk about themselves. Le destin croisé de deux frères réunionnais, les frères Vergès, l’un avocat célèbre, l’autre, homme politique de renom. Le film s’articule autour d’une partie d’échecs interminable où les deux vieux « fripons » se racontent. Ref : 2877 France Télévisions 53 min - 2007 Version : French, International / française, internationale Script : no Direction / Réalisation : Christophe Debuisne, Bernard Gouley 76 Science Sciences 78 Science / Sciences 3D scanner / Le scanner 3 D Creaform, a little firm from Lévis (Québec) becomes the world leader in the 3D digitalization world with its portable scanner which allows to get great precision 3D images. Creaform, une petite entreprise de Lévis (Québec) devient chef de file mondial dans le monde de la numérisation 3D avec son scanner portable qui permet d’obtenir des images 3D d’une grande précision. Ref : 2574 SRC (Canada) Series / série : Discovery / Découverte 9 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : France Désourdy A flower for diabetics / Une fleur pour diabétique A scientist developed a sort of insulin taken from a plant which could revolutionize the treatment of diabetes and the use of plants in pharmacology. Un scientifique a développé une insuline à base végétale qui pourrait révolutionner le traitement du diabète et l’utilisation des plantes en pharmacologie. Ref : 2571 SRC (Canada) Series / série : Discovery / Découverte 12 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Charles Marcoux Backstage: George Papanikolau – the Pap test Dans les coulisses : George Papanikolau – le test Pap The doctor Georgios Papanikolau created a method for the diagnosis of cervical cancer, known as the Pap test and still considered the most valid diagnosis today. Le médecin Georgios Papanikolau a créé une méthode pour le diagnostic du cancer du col de l’utérus, connu sous le nom de test Pap et encore considéré comme le diagnostic le plus valable de nos jours. Ref : 2880 ERT (Greece / Grèce) 52 min - 2008 Version : Greek / grec - Script : no Direction / Réalisation : L. Xanthopoulos 79 Science / Sciences Fishermen of shells / Pêcheurs d'obus Lake St-Pierre is one of the most dangerous lakes in Québec. Hundreds of thousands shells are found there, munitions which were tested by the armed forces for almost 50 years. This year the Ministry of Defence began to clean a portion of the lake. We went with the fishermen of shells. Le lac St-Pierre est un des lacs les plus dangereux du Québec. On y retrouve des centaines de milliers d’obus, des munitions qui ont été testées par les forces armées pendant près de 50 ans. Cette année le Ministère de la Défense a commencé à nettoyer une section du lac. Nous avons accompagné les pêcheurs d’obus. Ref : 2575 SRC (Canada) Series / série : Discovery / Découverte 13 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Chantal Théoret Horns of plenty (Burkina Faso) Les Cornes de l’abondance (Burkina Faso) Burkina Faso, Oudalan province, city of Gorom-Gorom. The livestock (zebus, cattle, donkeys, etc.) is essential to the country. However there are little breeding infrastructures, qualified personnel and the equipment of the State veterinary services are limited and ancient. Ref : 2523 RTBF (Belgium / Belgique) 26 min – 2008 Series / série : « The extraordinary garden » / « Le Jardin Extraordinaire » Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Jean De Waele Burkina Faso, province de l’Oudalan, ville de Gorom-Gorom. Le cheptel (zébus, bovins, ânes, etc.) est essentiel pour le pays. Cependant, il existe peu d’infrastructures d’élevage, de personnel qualifié, et les équipements des services vétérinaires de l’Etat sont limités et vétustes. Mirror neurones / Neurones miroir How can we explain empathy? The answer is: the mirror neurons. The neuropsychologists present this system of neuronal simulation which allows us to understand others, to see through them in an automatic and unconscious way. Comment peut-on expliquer l’empathie ? Réponse : les neurones miroirs. Les neuropsychologues présentent ce système de simulation neuronale qui, de façon automatique et inconsciente, nous permet de comprendre, de deviner les autres. Ref : 2572 SRC (Canada) Series / série : Discovery / Découverte 8 min – 2009 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Hélène Naud 80 Science / Sciences Smakula: a story of one invention Smakula : histoire d’une invention This film (in 2 parts) is about the great scientist Oleksandr Smakula. After the Ukrainian revolution he went to Germany where, in cooperation with Carl Zeiss, he created the antireflection lens. Zeiss lenses are known all over the world and equip the Hubble telescope. He then went to America where he headed a physics lab at MIT. Ref : 3069,3070 NTU (Ukraine) 28 min for each part / par partie – 2007 Version : Ukrainian / ukrainien Script : English / anglais Direction / Réalisation : P. Kucherenko, V. Tarhonskyi, A. Vasianovych Ce film (en 2 parties) parle du grand scientifique Oleksandr Smakula. Après la révolution ukrainienne, il partit en Allemagne où il créa la lentille anti-reflets, en collaboration avec Carl Zeiss. Les verres Zeiss sont célèbres dans le monde entier et équipent le télescope Hubble. Il partit ensuite en Amérique où il dirigea un labo de physique au MIT. The Neptune project / Le projet Neptune After 7 years of preparation the biggest automated submarine observatory in the world starts functioning off British Columbia. The Neptune project will allow to explore the ocean depths live on the Internet. Après 7 ans de préparation, le plus grand observatoire sous-marin automatisé du monde entre en service au large de la Colombie-Britannique. Le projet Neptune permettra d’explorer les fonds marins en direct sur Internet. Ref : 2573 SRC (Canada) Series / série : Discovery / Découverte 12 min – 2008 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Kris Fleerackers The Off season production in Burkina Faso La production de contre saison au Burkina Faso To produce during the dry season is indeed a wager Burkina Faso is currently winning thanks to irrigation. So the off season production is another reality of agriculture in Burkina. Produire en saison sèche est bien un pari que le Burkina Faso est en train de gagner grâce à l’irrigation. La production de contre saison est donc une autre réalité de l’agriculture burkinabé. Ref : 4201 RTB (Burkina Faso) Series / série : In the middle of a field / Plein champ 55 min – 2010 Version : French / française - Script : no Direction / Réalisation : Ernest Kambiré 81 Science / Sciences The Sap of Africa / La sève d’Africa Documentary about the season of olive picking in the region of the Fahs in the North of Tunisia. This film also traces back the story of the making of olive oil from the Roman era to our days, and also the importance of the olive tree as a symbol of human agriculture. Film documentaire sur la saison de la collecte des olives dans la région du Fahs au nord de la Tunisie. Ce film retrace également l’histoire de la fabrication de l’huile d’olive depuis l’ère romaine à nos jours, ainsi que l’importance de l’olivier en tant qu’emblème de l’agriculture tunisienne. Ref : 4228 Tunisian Television / Télévision Tunisienne 35 min - 2010 Version : Arabic / arabe - Script : no Direction / Réalisation : Mansour Hamida 82 30th International URTI Grand Prix for Author’s Documentary - Arman Trophy 30ème Grand Prix International URTI du Documentaire d’Auteur - Trophée Arman URTI has been organizing since 1981 the International Grand Prix for Author’s Documentary acknowledged first Grand Prix with 50 participating countries in 2010. Through this manifestation, it is the entirety of the documentary directors’ work of every country which is highlighted. The International URTI Grand Prix for Author’s Documentary takes place each year in June in partnership with the Monte Carlo Television Festival. All the television channels can register one or two documentaries for free into the competition. Informations, Rules and online Registration: http://www.urti.org > Grand Prix > Grand Prix TV L'URTI organise depuis 1981 le Grand Prix International du Documentaire d’Auteur reconnu premier Grand Prix avec 50 pays participants en 2010. A travers cette manifestation, c'est l'ensemble du travail des réalisateurs de documentaires de tous les pays qui est mis en valeur. Le Grand Prix International URTI du Documentaire d’Auteur se déroule chaque année en juin en partenariat avec le Festival de Télévision de Monte-Carlo. © C.Abramowitz Toutes les chaînes de télévision peuvent inscrire gratuitement un ou deux documentaires en compétition. Informations, Règlement et inscription en ligne : http://www.urti.org > Grand Prix > Grand Prix TV 84 30th International URTI Grand Prix for Author’s Documentary - Arman Trophy 30ème Grand Prix International URTI du Documentaire d’Auteur - Trophée Arman Palmares 2010 In 2010, this Grand Prix got to the first rank of the international grand prix with a representation of 50 countries and the participation of 183 programmes representing 112 television channels. These programmes are off catalogue. For any information, you can contact directly the producing organisms. Ce Grand Prix s’est placé en 2010 au premier rang des grands prix internationaux avec une représentation de 50 pays et la participation de 183 programmes représentant 112 chaînes de télévision. Ces programmes sont hors-catalogue. Pour toute information, vous pouvez contacter directement les organismes producteurs. GRAND PRIX / GRAND PRIX ME, MY GIPSY FAMILY AND WOODY ALLEN / MOI, MA FAMILLE ROM ET WOODY ALLEN BRONZE MEDAL / MEDAILLE DE BRONZE SUGAR TOWN: THE DAY AFTER Director / Réalisatrice: Laura Halilovic - 2009 - 50' For more information: RAI : Lisa Hendel Tél : +39 331 3232922 / [email protected] Pantazis Chronopoulos, mayor of Sugartown, will stop at nothing to rebuild his city, totally burnt by wildfires. Will his plans to redevelop the area and his indifference to the rule of law destroy what is left ? Rien n’arrêtera Pantazis Chronopoulos, maire de Sugartown, pour reconstruire sa ville, totalement brûlée par des feux de forêt. Ses projets pour redévelopper la région et son indifférence à la loi vont-ils détruire ce qui reste ? Director / Réalisatrice: Kimon Tsakiris – 2009 – 60’ For more information: ERT : Sinia Kousoula Tel. + 30 210 60 75 713 / [email protected] SILVER MEDAL / MEDAILLE D’ARGENT A DIARY OF HEALING / MES DEUX SEINS, JOURNAL D’UNE GUERISON MARTINE FILIPPI AWARD for discovery / PRIX MARTINE FILIPPI de la découverte LOOKING FOR PINK The director is told she has breast cancer. It is a shock. Will her life stop tomorrow? How to deal with it? The filmmaker inside her decides to support the sick woman looking for explanations. La réalisatrice apprend qu’elle a un cancer du sein. C’est le choc. Sa vie s’arrêtera-t-elle demain ? Comment faire face ? La cinéaste en elle décide d’épauler la malade en quête de sens. Azza the boxer, Widad the pilot, Hiba the Down Syndrome specialist and Wafaa the leader of an Oriental music band. The camera goes into the heart of these four women’s houses to observe their daily life. Azza la boxeuse, Widad la pilote, Hiba la spécialiste du Syndrome de Down et Wafaa la leader du groupe de musique orientale. La caméra pénètre au cœur des maisons de ces quatre femmes, afin d’observer leur vie quotidienne. A very intimate tale on the ending of nomadic life and on the difficulties of Romas for settling down in Italy. The film allows us to discover with delicacy an unknown world seldom opened to the gadge. Un récit très intime sur la fin de la vie nomade et les difficultés d’adaptation des Roms en Italie. Le film nous permet de découvrir avec délicatesse un monde inconnu rarement ouvert aux gadjé. Director / Réalisatrice: Marie Mandy - 2009 - 89' For more information: France Televisions : Ghislaine Jassey Tel. +33 1 56 22 42 03 / [email protected] Director / Réalisatrice: Soudade Kaadan - 2009 – 75’ For more information: AlJazeera Documentary : Mohamed Eid Zantout Tel. +974 523 1438 / [email protected] 85 URTI’s catalogue on the web Le catalogue de l’URTI sur le web URTI.ORG: The WEBSITE All year long, you can find all the programmes of the URTI video database on the official website: http://www.urti.org. To reach the latest programmes offered by URTI’s bank of exchange, select "2011 CATALOGUE" on the page MEDIA LIBRARY. To make your choice among 3000 programmes included in the URTI video database, a search engine sorts them out for you by keywords, themes, year of production, producers and languages. You can also combine all these criteria. Net surfers can order programmes directly on the website. Le SITE URTI.ORG Toute l’année, retrouvez l’intégralité du catalogue vidéo de l’URTI sur son site officiel : http://www.urti.org. Pour accéder aux derniers programmes proposés par la banque d’échange de l’URTI, sélectionnez « CATALOGUE 2011 » sur la page MEDIATHEQUE. Pour vous aider à effectuer votre choix parmi les 3000 programmes, un moteur de recherche avancée propose le tri des résultats par mots clés, par thème, par année de production, par organisme producteur, par langue de diffusion ou de scripts. Les programmes peuvent également être recherchés avec la combinaison de tous ces critères. Les commandes peuvent être effectuées directement en ligne. 86 A ENQUIRY FORM Name of your organization………………………………………………………………………………………..……...... Address……………………………………………………………………………………………………………………….... …………………………………………………………………………………………………………………………………... Website………………………………………………………………………………..……………………………………..... Contact for URTI Name :………………………………………………Surname : .……………………… ……………………..…………..... Function : ..…………………………………………………………………… ………………… …………………………... E-Mail : ..…………………………………………………………………..……… ………… ………………………………. Tel. : ………………………………………………. Fax : …………………………………………………………………..... Statute of the organization Private Public Membership in other international organizations (give their names) …………………………………………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………………………………………... Names of your organization’s channels (precise radio or television) 1/………………………………………………………………………………………………………………………………… 2/………………………………………………………………………………………………………………………………… 3/………………………………………………………………………………………………………………………………… 4/………………………………………………………………………………………………………………………………… 5/………………………………………………………………………………………………………………………………… What are your questions or expectations with regard to URTI? …………………………………………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………………………………………... Date, name, seal and signature TO SEND BACK TO : URTI - Maison de Radio France - 116, avenue du Président Kennedy - 75220 - Paris Cedex 16 - France Tel : +33 1 56 40 16 04 / Fax : +33 1 56 40 17 82 - [email protected] 87 A BULLETIN DE DEMANDE D’INFORMATION Nom de votre organisme …….…………………………………………………………………………………….............. Adresse postale ..……………………………………………………………………………… ……… ………………........ …………………………………………………………………………………………………………………………………… Site Web ……………….…………………………………………………………………………………………………........ Contact pour l’URTI Nom : …………………………………………………Prénom : .…………… ……… …………………………………...... Fonction : ..………………………………………………………………… …………………………………………………. E-Mail : ..…………………………………………………………………..…… ……………………………………………... Tél. : ………………………………………………. Fax : …………………………………………………………………..... Statut de l’organisme Privé Public Adhésion à d’autres organisations internationales (donner les noms) …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… Noms des chaînes de votre organisme (en précisant radio ou télévision) 1/………………………………………………………………………………………………………………………………… 2/………………………………………………………………………………………………………………………………… 3/………………………………………………………………………………………………………………………………… 4/………………………………………………………………………………………………………………………………… 5/………………………………………………………………………………………………………………………………… Quelles sont vos questions ou attentes vis-à-vis de l’URTI ? …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… Date, nom, cachet et signature A RETOURNER : URTI - Maison de Radio France - 116, avenue du Président Kennedy - 75220 - Paris Cedex 16 - France Tel : +33 1 56 40 16 04 / Fax : +33 1 56 40 17 82 - [email protected] http://www.urti.org 88 17 Partners / 17 Partenaires 62 URTI members / 62 Membres de l’URTI Congo / Congo Albanie / Albania Lettonie / Latvia RTC Roumanie / Romania Côte d’Ivoire / Ivory Coast Sénégal / Senegal Algérie / Algeria Libye / Libya Belgique / Belgium Allibiya Satellite Egypte / Egypt LESC Syrie / Syria Mali / Mali Bénin / Benin France / France Malte / Malta Tchad / Chad ONRTV Togo / Togo Bosnie Herzégovinie / Bosnia Herzegovina Brésil / Brazil Maroc / Morocco FYROM / Macédoine Tunisie / Tunisia Mauritanie / Mauritania Télévision Tunisienne Gabon / Gabon Bulgarie / Bulgaria Burkina Faso / Burkina Faso Moldavie / Moldavia Grèce / Greece Ukraine / Ukraine Hongrie / Hungary Burundi / Burundi Montenegro / Montenegro Italie / Italy Yemen / Yemen Cameroun / Cameroon Canada / Canada Niger / Niger Irak / Irak Palestine / Palestine Chypre / Cyprus Kosovo / Kosovo Pologne / Poland Comores / Comoros UAE / EAU Koweït / Kuwait Portugal / Portugal 89 Contacts / Contacts HEADQUARTER / SIÈGE URTI - Union Radiophonique et Télévisuelle Internationale Maison de Radio France 116, avenue du Président Kennedy 75220 Paris cedex 16 – France Tel. : +33 1 56 40 20 62 Fax. : +33 1 56 40 17 82 E-Mail : [email protected] http://www.urti.org Director general / Directeur Général : Alain MASSÉ Development policy officer / Chargée de mission Développement : Armelle MIGNON Television policy officer / Chargée de mission Télévision : Fabienne RÉMOND Radio policy officer / Chargé de mission Radio : Vincent THÉVAL STUDIOS RADIO / TV UNESCO 7, place de Fontenoy 75352 Paris 07 SP – France Tel. : +33 1 45 68 00 76 Fax. : +33 1 45 68 56 47 Radio and TV Technician / Technicien Radio et TV : Faissal ASSOUMANI Graphic designer / Graphiste : Sophie ABDAOUI – Radio France Impression : Imprimeries Morault Crédits photographiques : all rights reserved / tous droits réservés. Copyright © URTI 2011 91