Tsui Hark ringo Lam JoHnnie To

Transcription

Tsui Hark ringo Lam JoHnnie To
Tsui Hark
A legendary producer and director, Tsui Hark is one of Hong Kong cinema’s most influential figures. A pioneer of the 80’s Hong Kong New
Wave film movement, Tsui Hark immediately caught the attention of critics with his innovative style and techniques. “Butterfly Murders”
(1979) and “Dangerous Encounters: 1st Kind”(1980) pushed the boundary of Hong Kong genre films as well as the limit of the censors. Following the creation of Film Workshop in 1984, he directed and produced a series of successful commercial films that initiated the so-called
“golden era” of Hong Kong cinema. Films including “A Chinese Ghost Story”(1987), “Swordsman”(1990), and “Once Upon A Time In China”
(1991) established Tsui Hark's dominance across Asia. After directing two films in Hollywood, he returned to Hong Kong in the mid-90’s
and continued to push his stylistic boundary. “Time And Tide”(2000) and “Iron Monkey”(1993) introduced the Hong Kong action style to
European and American audiences. His latest film“Seven Swords”(2005) was invited to be the opening film at the 62nd Venice International
Film Festival.
Producteur et réalisateur de légende, Tsui Hark est l’une des figures les plus influentes du cinéma de Hong Kong. Pionnier de la nouvelle vague
hongkongaise dans les années 80, il attire immédiatement l’attention des critiques grâce à un style et une technique innovants. « Butterfly
Murders » (1979) et « L’Enfer des armes »(1980) repoussent à la fois les limites du film de genre de Hong Kong et celles de la censure. Après
la création de sa maison de production, Film Workshop, en 1984, Tsui Hark réalise et produit une série de succès publics qui initient ce qu’on
appelle « l’âge d’or » du cinéma de Hong Kong. Des films comme « Histoire de fantôme chinois » (1987), « Swordsman » (1990), et « Il était
une fois en Chine » (1991) l’imposent comme un réalisateur majeur en Asie. Après avoir réalisé deux films à Hollywood, Tsui Hark retourne
à Hong Kong au milieu des années 90 et continue à repousser les limites de son style. « Time and Tide » (2000) et « The Blade » (1995)
permettent au grand public européen et américain de découvrir le style des films d’action hongkongais. Enfin, récemment, son film « Seven
Swords » (2005) a fait l’ouverture du 62ème Festival de Venise.
Ringo Lam
After graduating from Canada's York University with a film degree, Ringo Lam returned to Hong Kong to direct his first film “Esprit D'Amour”
in 1983. His subsequent films in the 80’s, such as “Prison On Fire”(1987) and “City On Fire”(1987), were box office successes and made him
a household name. It is widely acknowledged that Quentin Tarantino's “Reservoir Dogs” lifted the plot from “City On Fire”. Ringo Lam’s
success continued into the 90’s with “Full Contact”(1993) which starred Chow Yun Fat. By then his gritty and stylish imagery had attracted
an international cult following. In 1996, he made his first Hollywood studio picture “Maximum Risk”(1996) with Jean-Claude Van Damme.
Subsequently going on to make two more studio pictures. But for audiences in Hong Kong, it is Ringo Lam's re-teaming with Chow Yun Fat's
in the intense “Full Alert”(1997) that is most fondly remembered.
Diplômé en cinéma à l’Université de York au Canada, Ringo Lam rentre à Hong Kong pour réaliser son premier film « Esprit d’amour » en 1983.
Puis, il s'affirme comme une cinéaste incontournable en s'imposant au box office local avec sa trilogie 'enflammée' : « City On Fire » (1987) et
« Prison On Fire » (1987) et « School on Fire » (1988). Il est de notoriété publique que l’intrigue du « Reservoir Dogs » de Quentin Tarantino
est inspirée de son « City on Fire ». Le succès de Ringo Lam continue dans les années 90 avec « Full Contact » dont la star est Chow Yun Fat. Sa
mise en scène noire et stylisée fait alors de lui un cinéaste culte. En 1996 il dirige son premier film à Hollywood, « Risque Maximum » (1996),
avec Jean-Claude Van Damme. Puis il enchaîne deux films avec les studios. Mais pour le public de Hong Kong, ce sont ses retrouvailles avec
Chow Yun Fat dans « Full Alert » (1997) qui sont les plus mémorables.
Johnnie To
Louis Koo
— AH FAI
Singer, actor, model – Louis Koo is one of Hong Kong’s most popular
celebrities. He began his film career in the mid-90’s and has acted in
over 40 movies such as Wilson Yip’s “Bullet Over Summer”(1999), Tsui
Hark’s “Legend of Zu 2”(2001) and Derek Yee’s “Lost In Time”(2003).
Over the past couple of years, he has forged a close working relationship
with director Johnnie To, after having collaborated with him on the
Venice International Film Festival entry “Throw Down”(2004) and the
Cannes entries “Election”(2005) and “Election 2”(2006).
Chanteur, acteur, mannequin – Louis Koo est l’une des plus grandes
stars de Hong Kong. Il commence sa carrière au milieu des années 90
et joue dans plus de 40 films, dont « Bullets Over Summer » (1999) de
Wilson Yip, « La Légende de Zu 2 » (2001) de Tsui Hark et « Lost In
Time » (2003) de Derek Yee. Depuis quelques années il a développé
une grande complicité avec le réalisateur Johnnie To, collaborant avec
lui sur « Throw Down » (2004), sélectionné à Venise, « Election »
(2005) et « Election 2 » (2006), sélectionnés à Cannes.
Sun Hong Lei
— MOK CHUNG YUEN
One of the most popular actors in China today, Sun Hung Lei began
his acting career in the theater and in 1988 was rewarded by the Best
Actor Award at the 17th Chinese Theater Meihua Awards. He made
his film debut in Zhang Yimou's “The Road Home” (2000). Later, he
played opposite Gong Li in Sun Zhou's “Zhou Yu's Train”(2002). Most
recently he played the part of the main villain in Tsui Hark's “Seven
Swords”(2005) and has also starred in a number of popular TV series.
Comptant parmi les plus célèbres acteurs de Chine aujourd’hui, Sun
Hong Lei a commencé sa carrière au théâtre et a été récompensé en 1988
de l’équivalent du Molière du Meilleur acteur. Il débute au cinéma dans
« The Road Home » (2000) de Zhang Yimou. Puis il joue aux côtés de
Gong Li dans « Zhou Yu's Train » (2002) de Sun Zhou. Plus récemment
il a interprété le rôle du méchant dans « Seven Swords » de Tsui Hark
(2005) et a également joué dans de nombreuses séries télévisées.
Simon Yam
— BO SAM
After 10 years of acting in TV, Simon Yam began his film career in 1988
and rapidly became a household name after starring in “Hong Kong
Gigolo”(1990), which spawned a mini film franchise. Since then he
has accumulated over 100 films to his credit, working with some of the
best filmmakers in Hong Kong, including John Woo in “Bullet in the
Head”(1990). In recent years, Simon Yam has also starred in a number
of international productions, such as “Tomb Raider 2”(2003) with
director Jan de Bont. In 2003 his performance in Johnnie To’s “PTU”
(2003) earned him the Best Actor Award at the Hong Kong’s Golden
Bauhinia Award.
Après dix ans de carrière d’acteur à la télévision, Simon Yam fait ses
débuts au cinéma en 1998 et devient rapidement connu de tous après
son interprétation dans « Hong Kong Gigolo » (1990), premier épisode
de ce qui deviendra une franchise. Depuis lors, il a enchaîné plus de
100 films, travaillant avec les meilleurs réalisateurs de Hong Kong,
dont John Woo dans « Une Balle dans la tête » (1990). Simon Yam
a également joué dans plusieurs productions internationales comme
« Tomb Raider 2 » (2003) de Jan de Bont. En 2003 son interprétation
dans « PTU (Police Tactical Unit) » de Johnnie To lui a valu le Prix du
Meilleur acteur au Golden Bauhinia Award de Hong Kong.
With a film career spanning over 25 years, Johnnie To is one of Hong Kong’s leading directors to date. Having reached commercial success
in the 80’s, "The Big Heat" (1988), he turned to more personal works "Loving You" (1995) in the mid-90’s following the creation of film
production company Milkyway Image. In the past decade his stylish action film aesthetic caught on in the west following film festival
appearances of his works including “The Mission” (1999) and “Breaking News”(2004). "Election"(2005) was in Competition in Cannes and
won Johnnie To his third Best Director Awards at the Hong Kong Film Awards. "Election 2"(2006) was also selected in Cannes the following
year. His latest "Exiled"(2006) competed in Venice International Film Festival.
Avec plus de 25 ans de carrière derrière lui, Johnnie To est l’un des réalisateurs majeurs de Hong Kong. Il obtient de grands succès dans les années 80, « The Big Heat » (1988) puis se tourne vers des œuvres plus personnelles au milieu des années 90, dont « Loving You » (1995) après
la création de sa société Milkyway Image. Dans la lignée de ses passages remarqués dans les Festivals, l’esthétique stylisée de ses films d’action
lui vaut des succès en Occident lors de la dernière décennie, notamment avec « The Mission » et « Breaking News ». En 2005, « Election » est
sélectionné en compétition officielle à Cannes et lui vaut son troisième Prix du Meilleur réalisateur à Hong Kong. « Election 2 » est également
sélectionné à Cannes l’année suivante, alors que « Exilé » est aussi sélectionné à Venise en 2006.
a film by/un film de
Tsui Hark Ringo Lam Johnnie To
small3.indd 1-5
6/05/07 17:47:14
Synopsis
Life has not been kind to drinking buddies Sam, Fai, and Mok as
they struggle to make ends meet. That is until one stormy evening
a mysterious old man appears before them in a bar with a ‘get rich
quick’ scheme: An ancient treasure is buried under a high-security
Government Building. All they have to do is slip in and retrieve it, if
they believe his story.
The friends agree to make a run for the treasure and test their fate
but what they uncover is far beyond anything they had dreamt of: An
ancient coffin containing a ceremonial robe made of gold. According
to Mok, who deals antiques, the robe is worth millions. The thought of
getting rich puts the men's friendship to the ultimate test as all three
are plagued with uncontrollable thoughts of greed.
The treasure, however, also attracts the attention of Ling, whose
marriage to Sam is on the verge of collapse, and who plans to steal
the robe and run away with her secret lover. Gangsters from the
mainland are also hot on their heels. It seems that everybody wants to
get their hands on the treasure! Whoever has the strength & outright
determination to survive this struggle will become the owner. Between
survival, wealth and friendship, Sam, Fai and Mok will ultimately have
to make a choice…
The first ever film to be shot in the style of the game ‘exquisite corpse’
with the three undisputed masters of Hong Kong cinema.
La vie n’est pas facile pour Sam, Fai et Mok, trois amis qui se démènent
pour joindre les deux bouts, jusqu’à ce soir d’orage où un mystérieux
vieillard vient les trouver dans un bar en leur proposant de devenir
riche rapidement. Un antique trésor serait enterré sous un bâtiment
du gouvernement, placé sous haute surveillance. Croient-ils en son
histoire ?
Ils décident de tenter tout de même l’aventure et de forcer leur destin.
Mais ce qu’ils découvrent dépasse leurs rêves les plus fous : un ancien
cercueil contenant une robe de cérémonie parée d’or. Selon Mok, qui
est antiquaire, ils ont une fortune entre les mains. Cette perspective
met leur amitié à rude épreuve, les trois amis étant pris d’une avidité
incontrôlable.
Tout se complique lorsque Ling, la femme de Sam, décide de voler
la robe pour s’enfuir avec son amant et que des gangsters, venus du
continent, sont bien décidés, eux aussi, à mettre la main sur le trésor.
Une rocambolesque course-poursuite s’engage ! Entre survie, avidité et
amitié, Sam, Fai et Mok devront faire leur choix…
Le premier film réalisé sur le principe du jeu du cadavre exquis, par les
trois maîtres du cinéma de Hong Kong.
small3.indd 6-10
Director's Statement — Tsui Hark
Notes du réalisateur — Tsui Hark
Director's Statement — Ringo Lam
Director's Statement — Johnnie To
I first met Ringo Lam and Johnnie To at Hong Kong's TVB
television station 30 years ago. We became close friends
through our shared passion for film and TV. Three years ago,
while shooting in Japan, I came across an old Japanese TV
show. Fond memories urged me to immediately call Ringo
Lam. That was when we started discussing the possibility of
making a film together.
J’ai rencontré Ringo Lam et Johnnie To pour la première fois
chez TVB, la télévision de Hong Kong, il y a trente ans. Nous
sommes devenus très proches grâce à notre passion commune
pour le cinéma et la télévision. Il y a trois ans, alors que je
tournais au Japon, je suis tombé sur un vieux programme télé
qui m’a rappelé de bons souvenirs et j’ai aussitôt eu une envie
irrépressible de joindre Ringo. C’est là qu’on a commencé à
évoquer la possibilité de faire un film ensemble.
Tsui Hark, Johnnie To and I have been friends for over
30 years. Thanks to this project we finally had a chance to
work together, share a vision and challenge ourselves as
filmmakers. It is certainly a really extraordinary opportunity
to be making a film with Tsui and Johnnie. I can't recall
any other films that have been done this way. Just like the
three characters' adventure in the film, this project puts our
friendship and trust for each other to the test!
Ringo Lam, Tsui Hark and I have always talked about
working on a film together. We never really knew how this
collaboration could take place then TRIANGLE somehow
materialized it. I hope this project will push the boundaries of
Hong Kong cinema.
Ringo, Johnnie et moi avons tenu notre première réunion dans
un restaurant très agréable. Six heures de discussion animée et
de fréquents éclats de rires plus tard, nous savions qu’en dépit
des années, nous n’avions pas changé. Chacun d’entre nous a
une manière unique de voir le monde. Nous sommes obstinés
et refusons toujours de nous compromettre. A la fin de la
soirée, nous étions d’accord pour faire un film ensemble. Mais
comment allait s’organiser cette collaboration? Mystère.
To me, TRIANGLE is a story that depicts how fate tests
our heroes. I'm particularly interested in Sam's character's
obsession with his wife. She is a woman who is capable of
showing love and hate at the same time. She embodies the
qualities of both good and evil. Sam, twice married, is caught
up in this web of love and hate that he’s unable and unwilling
to give up. His story is very much a metaphor of my attitude
towards film making: It is always a love-hate process.
Il y avait plusieurs possibilités. Finalement nous avons opté
pour la plus attirante : la série. Ringo Lam comparait cette
entreprise à de la poésie chinoise, lorsqu’un poète y prend
la suite d’un autre, complétant la structure et le sens de sa
composition.
I wanted to tell my story from the perspective of a distant
observer. Therefore I eschewed rapid camera movements and
focused on still shots. This would give audience access to the
characters' mindset.
Ringo, Johnnie and I had our first group meeting in a cosy
restaurant. Six hours of animated discussion and frequent
laughter proved none of us had changed despite the passing
years. Each of us has a unique way of looking at the world.
We are stubborn and still not ready to compromise. At the
end of the evening, we agreed to collaborate on a film. But
how this collaboration would take place was anyone's guess.
A number of options were available to us. Eventually we
settled on the most interesting approach: the serial. Ringo
compared this to Chinese poetry, in which one poet would
pick up where the previous poet leaves off, and complete the
composition's literary structure and meaning.
Our serial contains three parts. Together they would make
up one cohesive story. We agreed not to intervene with
each other's creative ideas or narratives. Each director had
absolute control over what he wanted to do and hopefully our
joint efforts would result in an exciting and entertaining film.
I was the first director. I chose a theme people could relate to:
the power of money. Everything in today's commercial society
seems to come with a price tag. Money seems to have become
the single dominating factor that effects people's judgment, it
has quietly corrupted our civilization, like the way technology
has polluted this planet.
The characters in my film are short-sighted and have no way
of figuring out what the future holds for them. They live
for money and they'll die for money. For the so-called “real
world”, it is unfortunately that cruel and simple.
In this world of uncertainty, a mysterious metal case suddenly
surfaces before my characters. It may contain the key to
unlocking the world's mysteries, the evil that will bring the
world to an end, leaflets of political propaganda, or it could
simply just be a useless pile of junk.
As we are left guessing what lies inside the box, I leave it to my
colleagues to unravel the answer....
Notre série comporte trois parties. Ensemble, elles devaient
constituer une histoire homogène. Nous nous sommes mis
d'accord pour ne pas nous mêler des idées des autres. Chaque
réalisateur devait avoir un contrôle absolu sur ce qu’il voulait
faire, en espérant que nos efforts conjoints déboucheraient sur
une œuvre excitante et divertissante.
J’étais le premier réalisateur. J’ai choisi un sujet familier pour
tout le monde : le pouvoir de l’argent. Absolument tout dans
notre société de consommation semble avoir un prix.
L’argent semble être le seul dénominateur qui affecte chacun,
il a tranquillement corrompu notre civilisation, de la même
manière que la technologie a pollué cette planète.
Les personnages de mon film ont la vue courte, ils n’ont aucun
moyen de savoir ce que le futur leur réserve. Ils vivent pour
l’argent et mourront pour l’argent. Dans ce qu’on appelle « le
vrai monde », c’est malheureusement aussi simple et cruel que
cela.
Dans ce monde incertain, mes personnages découvrent une
énigmatique boîte métallique. Elle contient peut-être de quoi
comprendre les mystères de notre univers, ou bien un mal qui
mènera le monde à sa perte, ou des prospectus de propagande
politique, ou juste un tas de trucs inutiles.
Et alors qu’on se demande ce que contient cette boîte, je laisse
à mes collègues le soin de dévoiler la réponse…
For my part of the film, my interest lay mainly in the
following dilemma: What price do you pay for your desire
and obsession? In the story we see the three main characters
tangled up in one dangerous situation after another. All this
for the promise of a better life. Ironically, in the process of
this pursuit, precious things such as family, friendship and
trust gradually disintegrate without their knowledge.
In the face of all this, I want to offer our characters an
alternative: What if they were to give up their desire and
just walk away? This is, certainly, not an option most people
would normally pick. But for me, sometimes learning to give
up, is the bravest decision anybody can make.
Notes du réalisateur — Ringo Lam
Notes du réalisateur— Johnnie To
Tsui Hark, Johnnie To et moi sommes amis depuis plus de
trente ans. Grâce à ce projet, nous avons enfin eu l’occasion de
travailler ensemble, de partager une vision et de se lancer un
défi en tant que réalisateurs. C’est une chance extraordinaire
que de pouvoir faire un film avec Tsui et Johnnie. Je ne crois
pas qu’un autre film n’ait jamais été conçu comme celui-ci.
Comme pour les trois protagonistes du film, ce projet met en
jeu notre confiance mutuelle et notre amitié !
Ringo Lam, Tsui Hark et moi avons toujours parlé de faire un
film ensemble. Nous n’avons jamais su quelle forme il allait
prendre jusqu’à ce que TRIANGLE se concrétise. J’espère que
ce projet repoussera les limites du cinéma de Hong Kong.
Selon moi, TRIANGLE raconte comment le destin joue avec
nos héros. Je m’intéresse plus particulièrement à l’obsession
du personnage de Sam pour son épouse. Il s’agit d’une femme
capable de ressentir amour et haine en même temps. Elle
incarne à la fois les qualités du bien et du mal. Sam, deux fois
marié, est pris dans ce rapport d’amour-haine, incapable ou
acharné. Son histoire illustre assez métaphoriquement mon
rapport à la réalisation : une histoire d’amour et de haine.
Je voulais raconter l’histoire du point de vue d’un observateur
extérieur. Du coup j’ai évité les mouvements de caméra
rapides et me suis concentré sur les plans fixes.
Ceci afin que le public partage l’état d’esprit des personnages.
En ce qui concerne la partie dont je suis responsable, mon
intérêt s’est porté sur le dilemme suivant : quel prix sommesnous prêts à payer pour nos désirs et nos obsessions ?
Dans le film nous voyons les trois personnages principaux
enchaîner les situations périlleuses, tout ça pour la promesse
d’un jour meilleur. Ironiquement, en cours de route, des
choses précieuses telles que la famille, l’amitié et la confiance
se désintègrent graduellement, sans qu’ils ne s’en rendent
compte.
Face à cela, je souhaitais proposer à mes personnages
une alternative : que se passerait-il s’ils oubliaient leurs
désirs et laissaient simplement tomber ? Bien sûr, dans la
vie, quasiment personne n’envisage cela. Mais selon moi,
apprendre à laisser tomber est parfois la décision la plus
courageuse que quiconque puisse prendre.
Crew
INTERNATIONAL & FRENCH PRESS
Produced & Directed by
Tsui Hark
Ringo Lam
Johnnie To
LE PUBLIC SYSTEME CINEMA
Bruno Barde / Céline Petit
Written by
Half Leisure, Kenny Kan
Sharon Chung,
Yau Nai Hoi, Au Kin Yee, Yip Tin Shing
Director of Photography: Cheng Siu Keung (HKSC)
Costume Designers: Stanley Cheung, William Fung
Art Directors: Raymond Chan, Tony Yu
Editor: David Richardson
Music Composer: Guy Zerafa
Sound Designer: Martin Chappell
Production Manager: Jackson Ha
Project Manager: Elaine Chu
Production Supervisor: Ding Yuin Shan
Presented by Milkyway Image (HK) Ltd
A Milkyway Image (HK) Ltd & Film Workshop Company Ltd Co-Production
Cast
Louis Koo
Simon Yam
Sun Hong Lei
Lam Ka Tung
Kelly Lin
Yao Yung
Lam Suet
Ah Fai
Bo Sam
Mok Chung Yuen
Wen
Ling
Bicycle Police
Auto Mechanic
IN PARIS
40, rue Anatole France
92594 Levallois-Perret cedex
T: + 33 (0)1 41 34 23 50 F: + 33 (0)1 41 34 20 77
[email protected]
www.lepublicsystemecinema.com
IN CANNES
13, rue d’Antibes
06400 Cannes
T: +33 (0)4 93 39 08 35 / +33(0) 4 93 39 04 22
F: +33 (0)4 93 39 14 62
FRENCH DISTRIBUTION
Distribution France
WILD SIDE FILMS
42, rue de Clichy
75009 Paris
T: +33 (0)1 42 25 82 00
F: +33 (0)1 42 25 82 10
www.wildside.fr
IN CANNES
4, rue Lecerf
06400 Cannes
T: +33 (0)6 80 10 19 07
SORTIE FRANCE LE 12 DECEMBRE 2007
Liste technique
Distribution SE ASIA
Produit & Réalisé par Tsui Hark
Ringo Lam
Johnnie To
Media Asia Distributions Ltd.
24/F Causeway Bay Plaza II,
463-483 Lockhart Road,
Causeway Bay, Hong Kong
Tel: +852-2314-4288
Ecrit par
Half Leisure, Kenny Kan
Sharon Chung,
Yau Nai Hoi, Au Kin Yee, Yip Tin Shing
Directeur de la photographie: Cheng Siu Keung (HKSC)
Chefs Costumiers: Stanley Cheung, William Fung
Chefs Décorateurs: Raymond Chan, Tony Yu
Monteur: David Richardson
Compositeur de la Musique: Guy Zerafa
Son: Martin Chappell
Directeur de la production: Jackson Ha
Responsable de projet: Elaine Chu
Superviseur de la production: Ding Yuin Shan
Presenté par Milkyway Image (HK) Ltd
Une Co-Production Milkyway Image (HK) Ltd & Film Workshop Company Ltd
IN CANNES
15, Square Mérimée
3rd floor
06400 CANNES
Tel: +33 (0)49 399 4401
WORLD SALES
DREAMACHINE
IN LONDON
24 Hanway Street
London W1T 1UH
T: + 44 (0) 207 290 0750
F: + 44 (0) 207 290 0751
www.hanwayfilms.com
[email protected]
Liste artistique
Louis Koo
Simon Yam
Sun Hong Lei
Lam Ka Tung
Kelly Lin
Yao Yung
Lam Suet
Ah Fai
Bo Sam
Mok Chung Yuen
Wen
Ling
Policier à vélo
Mécanicien
IN PARIS
2 rue Turgot
75009 Paris
T: +33 (0) 4970 0370
F: +33 (0)1 4970 0371
www.celluloid-dreams.com
[email protected]
IN CANNES
2, La Croisette, 3rd floor
6/05/07 17:47:31