Tsui Hark ringo Lam JoHnnie To
Transcription
Tsui Hark ringo Lam JoHnnie To
Tsui Hark A legendary producer and director, Tsui Hark is one of Hong Kong cinema’s most influential figures. A pioneer of the 80’s Hong Kong New Wave film movement, Tsui Hark immediately caught the attention of critics with his innovative style and techniques. “Butterfly Murders” (1979) and “Dangerous Encounters: 1st Kind”(1980) pushed the boundary of Hong Kong genre films as well as the limit of the censors. Following the creation of Film Workshop in 1984, he directed and produced a series of successful commercial films that initiated the so-called “golden era” of Hong Kong cinema. Films including “A Chinese Ghost Story”(1987), “Swordsman”(1990), and “Once Upon A Time In China” (1991) established Tsui Hark's dominance across Asia. After directing two films in Hollywood, he returned to Hong Kong in the mid-90’s and continued to push his stylistic boundary. “Time And Tide”(2000) and “Iron Monkey”(1993) introduced the Hong Kong action style to European and American audiences. His latest film“Seven Swords”(2005) was invited to be the opening film at the 62nd Venice International Film Festival. Producteur et réalisateur de légende, Tsui Hark est l’une des figures les plus influentes du cinéma de Hong Kong. Pionnier de la nouvelle vague hongkongaise dans les années 80, il attire immédiatement l’attention des critiques grâce à un style et une technique innovants. « Butterfly Murders » (1979) et « L’Enfer des armes »(1980) repoussent à la fois les limites du film de genre de Hong Kong et celles de la censure. Après la création de sa maison de production, Film Workshop, en 1984, Tsui Hark réalise et produit une série de succès publics qui initient ce qu’on appelle « l’âge d’or » du cinéma de Hong Kong. Des films comme « Histoire de fantôme chinois » (1987), « Swordsman » (1990), et « Il était une fois en Chine » (1991) l’imposent comme un réalisateur majeur en Asie. Après avoir réalisé deux films à Hollywood, Tsui Hark retourne à Hong Kong au milieu des années 90 et continue à repousser les limites de son style. « Time and Tide » (2000) et « The Blade » (1995) permettent au grand public européen et américain de découvrir le style des films d’action hongkongais. Enfin, récemment, son film « Seven Swords » (2005) a fait l’ouverture du 62ème Festival de Venise. Ringo Lam After graduating from Canada's York University with a film degree, Ringo Lam returned to Hong Kong to direct his first film “Esprit D'Amour” in 1983. His subsequent films in the 80’s, such as “Prison On Fire”(1987) and “City On Fire”(1987), were box office successes and made him a household name. It is widely acknowledged that Quentin Tarantino's “Reservoir Dogs” lifted the plot from “City On Fire”. Ringo Lam’s success continued into the 90’s with “Full Contact”(1993) which starred Chow Yun Fat. By then his gritty and stylish imagery had attracted an international cult following. In 1996, he made his first Hollywood studio picture “Maximum Risk”(1996) with Jean-Claude Van Damme. Subsequently going on to make two more studio pictures. But for audiences in Hong Kong, it is Ringo Lam's re-teaming with Chow Yun Fat's in the intense “Full Alert”(1997) that is most fondly remembered. Diplômé en cinéma à l’Université de York au Canada, Ringo Lam rentre à Hong Kong pour réaliser son premier film « Esprit d’amour » en 1983. Puis, il s'affirme comme une cinéaste incontournable en s'imposant au box office local avec sa trilogie 'enflammée' : « City On Fire » (1987) et « Prison On Fire » (1987) et « School on Fire » (1988). Il est de notoriété publique que l’intrigue du « Reservoir Dogs » de Quentin Tarantino est inspirée de son « City on Fire ». Le succès de Ringo Lam continue dans les années 90 avec « Full Contact » dont la star est Chow Yun Fat. Sa mise en scène noire et stylisée fait alors de lui un cinéaste culte. En 1996 il dirige son premier film à Hollywood, « Risque Maximum » (1996), avec Jean-Claude Van Damme. Puis il enchaîne deux films avec les studios. Mais pour le public de Hong Kong, ce sont ses retrouvailles avec Chow Yun Fat dans « Full Alert » (1997) qui sont les plus mémorables. Johnnie To Louis Koo — AH FAI Singer, actor, model – Louis Koo is one of Hong Kong’s most popular celebrities. He began his film career in the mid-90’s and has acted in over 40 movies such as Wilson Yip’s “Bullet Over Summer”(1999), Tsui Hark’s “Legend of Zu 2”(2001) and Derek Yee’s “Lost In Time”(2003). Over the past couple of years, he has forged a close working relationship with director Johnnie To, after having collaborated with him on the Venice International Film Festival entry “Throw Down”(2004) and the Cannes entries “Election”(2005) and “Election 2”(2006). Chanteur, acteur, mannequin – Louis Koo est l’une des plus grandes stars de Hong Kong. Il commence sa carrière au milieu des années 90 et joue dans plus de 40 films, dont « Bullets Over Summer » (1999) de Wilson Yip, « La Légende de Zu 2 » (2001) de Tsui Hark et « Lost In Time » (2003) de Derek Yee. Depuis quelques années il a développé une grande complicité avec le réalisateur Johnnie To, collaborant avec lui sur « Throw Down » (2004), sélectionné à Venise, « Election » (2005) et « Election 2 » (2006), sélectionnés à Cannes. Sun Hong Lei — MOK CHUNG YUEN One of the most popular actors in China today, Sun Hung Lei began his acting career in the theater and in 1988 was rewarded by the Best Actor Award at the 17th Chinese Theater Meihua Awards. He made his film debut in Zhang Yimou's “The Road Home” (2000). Later, he played opposite Gong Li in Sun Zhou's “Zhou Yu's Train”(2002). Most recently he played the part of the main villain in Tsui Hark's “Seven Swords”(2005) and has also starred in a number of popular TV series. Comptant parmi les plus célèbres acteurs de Chine aujourd’hui, Sun Hong Lei a commencé sa carrière au théâtre et a été récompensé en 1988 de l’équivalent du Molière du Meilleur acteur. Il débute au cinéma dans « The Road Home » (2000) de Zhang Yimou. Puis il joue aux côtés de Gong Li dans « Zhou Yu's Train » (2002) de Sun Zhou. Plus récemment il a interprété le rôle du méchant dans « Seven Swords » de Tsui Hark (2005) et a également joué dans de nombreuses séries télévisées. Simon Yam — BO SAM After 10 years of acting in TV, Simon Yam began his film career in 1988 and rapidly became a household name after starring in “Hong Kong Gigolo”(1990), which spawned a mini film franchise. Since then he has accumulated over 100 films to his credit, working with some of the best filmmakers in Hong Kong, including John Woo in “Bullet in the Head”(1990). In recent years, Simon Yam has also starred in a number of international productions, such as “Tomb Raider 2”(2003) with director Jan de Bont. In 2003 his performance in Johnnie To’s “PTU” (2003) earned him the Best Actor Award at the Hong Kong’s Golden Bauhinia Award. Après dix ans de carrière d’acteur à la télévision, Simon Yam fait ses débuts au cinéma en 1998 et devient rapidement connu de tous après son interprétation dans « Hong Kong Gigolo » (1990), premier épisode de ce qui deviendra une franchise. Depuis lors, il a enchaîné plus de 100 films, travaillant avec les meilleurs réalisateurs de Hong Kong, dont John Woo dans « Une Balle dans la tête » (1990). Simon Yam a également joué dans plusieurs productions internationales comme « Tomb Raider 2 » (2003) de Jan de Bont. En 2003 son interprétation dans « PTU (Police Tactical Unit) » de Johnnie To lui a valu le Prix du Meilleur acteur au Golden Bauhinia Award de Hong Kong. With a film career spanning over 25 years, Johnnie To is one of Hong Kong’s leading directors to date. Having reached commercial success in the 80’s, "The Big Heat" (1988), he turned to more personal works "Loving You" (1995) in the mid-90’s following the creation of film production company Milkyway Image. In the past decade his stylish action film aesthetic caught on in the west following film festival appearances of his works including “The Mission” (1999) and “Breaking News”(2004). "Election"(2005) was in Competition in Cannes and won Johnnie To his third Best Director Awards at the Hong Kong Film Awards. "Election 2"(2006) was also selected in Cannes the following year. His latest "Exiled"(2006) competed in Venice International Film Festival. Avec plus de 25 ans de carrière derrière lui, Johnnie To est l’un des réalisateurs majeurs de Hong Kong. Il obtient de grands succès dans les années 80, « The Big Heat » (1988) puis se tourne vers des œuvres plus personnelles au milieu des années 90, dont « Loving You » (1995) après la création de sa société Milkyway Image. Dans la lignée de ses passages remarqués dans les Festivals, l’esthétique stylisée de ses films d’action lui vaut des succès en Occident lors de la dernière décennie, notamment avec « The Mission » et « Breaking News ». En 2005, « Election » est sélectionné en compétition officielle à Cannes et lui vaut son troisième Prix du Meilleur réalisateur à Hong Kong. « Election 2 » est également sélectionné à Cannes l’année suivante, alors que « Exilé » est aussi sélectionné à Venise en 2006. a film by/un film de Tsui Hark Ringo Lam Johnnie To small3.indd 1-5 6/05/07 17:47:14 Synopsis Life has not been kind to drinking buddies Sam, Fai, and Mok as they struggle to make ends meet. That is until one stormy evening a mysterious old man appears before them in a bar with a ‘get rich quick’ scheme: An ancient treasure is buried under a high-security Government Building. All they have to do is slip in and retrieve it, if they believe his story. The friends agree to make a run for the treasure and test their fate but what they uncover is far beyond anything they had dreamt of: An ancient coffin containing a ceremonial robe made of gold. According to Mok, who deals antiques, the robe is worth millions. The thought of getting rich puts the men's friendship to the ultimate test as all three are plagued with uncontrollable thoughts of greed. The treasure, however, also attracts the attention of Ling, whose marriage to Sam is on the verge of collapse, and who plans to steal the robe and run away with her secret lover. Gangsters from the mainland are also hot on their heels. It seems that everybody wants to get their hands on the treasure! Whoever has the strength & outright determination to survive this struggle will become the owner. Between survival, wealth and friendship, Sam, Fai and Mok will ultimately have to make a choice… The first ever film to be shot in the style of the game ‘exquisite corpse’ with the three undisputed masters of Hong Kong cinema. La vie n’est pas facile pour Sam, Fai et Mok, trois amis qui se démènent pour joindre les deux bouts, jusqu’à ce soir d’orage où un mystérieux vieillard vient les trouver dans un bar en leur proposant de devenir riche rapidement. Un antique trésor serait enterré sous un bâtiment du gouvernement, placé sous haute surveillance. Croient-ils en son histoire ? Ils décident de tenter tout de même l’aventure et de forcer leur destin. Mais ce qu’ils découvrent dépasse leurs rêves les plus fous : un ancien cercueil contenant une robe de cérémonie parée d’or. Selon Mok, qui est antiquaire, ils ont une fortune entre les mains. Cette perspective met leur amitié à rude épreuve, les trois amis étant pris d’une avidité incontrôlable. Tout se complique lorsque Ling, la femme de Sam, décide de voler la robe pour s’enfuir avec son amant et que des gangsters, venus du continent, sont bien décidés, eux aussi, à mettre la main sur le trésor. Une rocambolesque course-poursuite s’engage ! Entre survie, avidité et amitié, Sam, Fai et Mok devront faire leur choix… Le premier film réalisé sur le principe du jeu du cadavre exquis, par les trois maîtres du cinéma de Hong Kong. small3.indd 6-10 Director's Statement — Tsui Hark Notes du réalisateur — Tsui Hark Director's Statement — Ringo Lam Director's Statement — Johnnie To I first met Ringo Lam and Johnnie To at Hong Kong's TVB television station 30 years ago. We became close friends through our shared passion for film and TV. Three years ago, while shooting in Japan, I came across an old Japanese TV show. Fond memories urged me to immediately call Ringo Lam. That was when we started discussing the possibility of making a film together. J’ai rencontré Ringo Lam et Johnnie To pour la première fois chez TVB, la télévision de Hong Kong, il y a trente ans. Nous sommes devenus très proches grâce à notre passion commune pour le cinéma et la télévision. Il y a trois ans, alors que je tournais au Japon, je suis tombé sur un vieux programme télé qui m’a rappelé de bons souvenirs et j’ai aussitôt eu une envie irrépressible de joindre Ringo. C’est là qu’on a commencé à évoquer la possibilité de faire un film ensemble. Tsui Hark, Johnnie To and I have been friends for over 30 years. Thanks to this project we finally had a chance to work together, share a vision and challenge ourselves as filmmakers. It is certainly a really extraordinary opportunity to be making a film with Tsui and Johnnie. I can't recall any other films that have been done this way. Just like the three characters' adventure in the film, this project puts our friendship and trust for each other to the test! Ringo Lam, Tsui Hark and I have always talked about working on a film together. We never really knew how this collaboration could take place then TRIANGLE somehow materialized it. I hope this project will push the boundaries of Hong Kong cinema. Ringo, Johnnie et moi avons tenu notre première réunion dans un restaurant très agréable. Six heures de discussion animée et de fréquents éclats de rires plus tard, nous savions qu’en dépit des années, nous n’avions pas changé. Chacun d’entre nous a une manière unique de voir le monde. Nous sommes obstinés et refusons toujours de nous compromettre. A la fin de la soirée, nous étions d’accord pour faire un film ensemble. Mais comment allait s’organiser cette collaboration? Mystère. To me, TRIANGLE is a story that depicts how fate tests our heroes. I'm particularly interested in Sam's character's obsession with his wife. She is a woman who is capable of showing love and hate at the same time. She embodies the qualities of both good and evil. Sam, twice married, is caught up in this web of love and hate that he’s unable and unwilling to give up. His story is very much a metaphor of my attitude towards film making: It is always a love-hate process. Il y avait plusieurs possibilités. Finalement nous avons opté pour la plus attirante : la série. Ringo Lam comparait cette entreprise à de la poésie chinoise, lorsqu’un poète y prend la suite d’un autre, complétant la structure et le sens de sa composition. I wanted to tell my story from the perspective of a distant observer. Therefore I eschewed rapid camera movements and focused on still shots. This would give audience access to the characters' mindset. Ringo, Johnnie and I had our first group meeting in a cosy restaurant. Six hours of animated discussion and frequent laughter proved none of us had changed despite the passing years. Each of us has a unique way of looking at the world. We are stubborn and still not ready to compromise. At the end of the evening, we agreed to collaborate on a film. But how this collaboration would take place was anyone's guess. A number of options were available to us. Eventually we settled on the most interesting approach: the serial. Ringo compared this to Chinese poetry, in which one poet would pick up where the previous poet leaves off, and complete the composition's literary structure and meaning. Our serial contains three parts. Together they would make up one cohesive story. We agreed not to intervene with each other's creative ideas or narratives. Each director had absolute control over what he wanted to do and hopefully our joint efforts would result in an exciting and entertaining film. I was the first director. I chose a theme people could relate to: the power of money. Everything in today's commercial society seems to come with a price tag. Money seems to have become the single dominating factor that effects people's judgment, it has quietly corrupted our civilization, like the way technology has polluted this planet. The characters in my film are short-sighted and have no way of figuring out what the future holds for them. They live for money and they'll die for money. For the so-called “real world”, it is unfortunately that cruel and simple. In this world of uncertainty, a mysterious metal case suddenly surfaces before my characters. It may contain the key to unlocking the world's mysteries, the evil that will bring the world to an end, leaflets of political propaganda, or it could simply just be a useless pile of junk. As we are left guessing what lies inside the box, I leave it to my colleagues to unravel the answer.... Notre série comporte trois parties. Ensemble, elles devaient constituer une histoire homogène. Nous nous sommes mis d'accord pour ne pas nous mêler des idées des autres. Chaque réalisateur devait avoir un contrôle absolu sur ce qu’il voulait faire, en espérant que nos efforts conjoints déboucheraient sur une œuvre excitante et divertissante. J’étais le premier réalisateur. J’ai choisi un sujet familier pour tout le monde : le pouvoir de l’argent. Absolument tout dans notre société de consommation semble avoir un prix. L’argent semble être le seul dénominateur qui affecte chacun, il a tranquillement corrompu notre civilisation, de la même manière que la technologie a pollué cette planète. Les personnages de mon film ont la vue courte, ils n’ont aucun moyen de savoir ce que le futur leur réserve. Ils vivent pour l’argent et mourront pour l’argent. Dans ce qu’on appelle « le vrai monde », c’est malheureusement aussi simple et cruel que cela. Dans ce monde incertain, mes personnages découvrent une énigmatique boîte métallique. Elle contient peut-être de quoi comprendre les mystères de notre univers, ou bien un mal qui mènera le monde à sa perte, ou des prospectus de propagande politique, ou juste un tas de trucs inutiles. Et alors qu’on se demande ce que contient cette boîte, je laisse à mes collègues le soin de dévoiler la réponse… For my part of the film, my interest lay mainly in the following dilemma: What price do you pay for your desire and obsession? In the story we see the three main characters tangled up in one dangerous situation after another. All this for the promise of a better life. Ironically, in the process of this pursuit, precious things such as family, friendship and trust gradually disintegrate without their knowledge. In the face of all this, I want to offer our characters an alternative: What if they were to give up their desire and just walk away? This is, certainly, not an option most people would normally pick. But for me, sometimes learning to give up, is the bravest decision anybody can make. Notes du réalisateur — Ringo Lam Notes du réalisateur— Johnnie To Tsui Hark, Johnnie To et moi sommes amis depuis plus de trente ans. Grâce à ce projet, nous avons enfin eu l’occasion de travailler ensemble, de partager une vision et de se lancer un défi en tant que réalisateurs. C’est une chance extraordinaire que de pouvoir faire un film avec Tsui et Johnnie. Je ne crois pas qu’un autre film n’ait jamais été conçu comme celui-ci. Comme pour les trois protagonistes du film, ce projet met en jeu notre confiance mutuelle et notre amitié ! Ringo Lam, Tsui Hark et moi avons toujours parlé de faire un film ensemble. Nous n’avons jamais su quelle forme il allait prendre jusqu’à ce que TRIANGLE se concrétise. J’espère que ce projet repoussera les limites du cinéma de Hong Kong. Selon moi, TRIANGLE raconte comment le destin joue avec nos héros. Je m’intéresse plus particulièrement à l’obsession du personnage de Sam pour son épouse. Il s’agit d’une femme capable de ressentir amour et haine en même temps. Elle incarne à la fois les qualités du bien et du mal. Sam, deux fois marié, est pris dans ce rapport d’amour-haine, incapable ou acharné. Son histoire illustre assez métaphoriquement mon rapport à la réalisation : une histoire d’amour et de haine. Je voulais raconter l’histoire du point de vue d’un observateur extérieur. Du coup j’ai évité les mouvements de caméra rapides et me suis concentré sur les plans fixes. Ceci afin que le public partage l’état d’esprit des personnages. En ce qui concerne la partie dont je suis responsable, mon intérêt s’est porté sur le dilemme suivant : quel prix sommesnous prêts à payer pour nos désirs et nos obsessions ? Dans le film nous voyons les trois personnages principaux enchaîner les situations périlleuses, tout ça pour la promesse d’un jour meilleur. Ironiquement, en cours de route, des choses précieuses telles que la famille, l’amitié et la confiance se désintègrent graduellement, sans qu’ils ne s’en rendent compte. Face à cela, je souhaitais proposer à mes personnages une alternative : que se passerait-il s’ils oubliaient leurs désirs et laissaient simplement tomber ? Bien sûr, dans la vie, quasiment personne n’envisage cela. Mais selon moi, apprendre à laisser tomber est parfois la décision la plus courageuse que quiconque puisse prendre. Crew INTERNATIONAL & FRENCH PRESS Produced & Directed by Tsui Hark Ringo Lam Johnnie To LE PUBLIC SYSTEME CINEMA Bruno Barde / Céline Petit Written by Half Leisure, Kenny Kan Sharon Chung, Yau Nai Hoi, Au Kin Yee, Yip Tin Shing Director of Photography: Cheng Siu Keung (HKSC) Costume Designers: Stanley Cheung, William Fung Art Directors: Raymond Chan, Tony Yu Editor: David Richardson Music Composer: Guy Zerafa Sound Designer: Martin Chappell Production Manager: Jackson Ha Project Manager: Elaine Chu Production Supervisor: Ding Yuin Shan Presented by Milkyway Image (HK) Ltd A Milkyway Image (HK) Ltd & Film Workshop Company Ltd Co-Production Cast Louis Koo Simon Yam Sun Hong Lei Lam Ka Tung Kelly Lin Yao Yung Lam Suet Ah Fai Bo Sam Mok Chung Yuen Wen Ling Bicycle Police Auto Mechanic IN PARIS 40, rue Anatole France 92594 Levallois-Perret cedex T: + 33 (0)1 41 34 23 50 F: + 33 (0)1 41 34 20 77 [email protected] www.lepublicsystemecinema.com IN CANNES 13, rue d’Antibes 06400 Cannes T: +33 (0)4 93 39 08 35 / +33(0) 4 93 39 04 22 F: +33 (0)4 93 39 14 62 FRENCH DISTRIBUTION Distribution France WILD SIDE FILMS 42, rue de Clichy 75009 Paris T: +33 (0)1 42 25 82 00 F: +33 (0)1 42 25 82 10 www.wildside.fr IN CANNES 4, rue Lecerf 06400 Cannes T: +33 (0)6 80 10 19 07 SORTIE FRANCE LE 12 DECEMBRE 2007 Liste technique Distribution SE ASIA Produit & Réalisé par Tsui Hark Ringo Lam Johnnie To Media Asia Distributions Ltd. 24/F Causeway Bay Plaza II, 463-483 Lockhart Road, Causeway Bay, Hong Kong Tel: +852-2314-4288 Ecrit par Half Leisure, Kenny Kan Sharon Chung, Yau Nai Hoi, Au Kin Yee, Yip Tin Shing Directeur de la photographie: Cheng Siu Keung (HKSC) Chefs Costumiers: Stanley Cheung, William Fung Chefs Décorateurs: Raymond Chan, Tony Yu Monteur: David Richardson Compositeur de la Musique: Guy Zerafa Son: Martin Chappell Directeur de la production: Jackson Ha Responsable de projet: Elaine Chu Superviseur de la production: Ding Yuin Shan Presenté par Milkyway Image (HK) Ltd Une Co-Production Milkyway Image (HK) Ltd & Film Workshop Company Ltd IN CANNES 15, Square Mérimée 3rd floor 06400 CANNES Tel: +33 (0)49 399 4401 WORLD SALES DREAMACHINE IN LONDON 24 Hanway Street London W1T 1UH T: + 44 (0) 207 290 0750 F: + 44 (0) 207 290 0751 www.hanwayfilms.com [email protected] Liste artistique Louis Koo Simon Yam Sun Hong Lei Lam Ka Tung Kelly Lin Yao Yung Lam Suet Ah Fai Bo Sam Mok Chung Yuen Wen Ling Policier à vélo Mécanicien IN PARIS 2 rue Turgot 75009 Paris T: +33 (0) 4970 0370 F: +33 (0)1 4970 0371 www.celluloid-dreams.com [email protected] IN CANNES 2, La Croisette, 3rd floor 6/05/07 17:47:31