376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000
Transcription
376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000
De Havilland DH-112 Venom Historique History Le retrait officiel du Venom des troupes d'aviation en 1984 marqua la fin d'un long épisode où ce type d'avion, le plus moderne au moment de son achat (680'000.-francs l'unité), a été le fer de lance de notre aviation. Engagé au début comme chasseur, il termina sa carrière comme avion d'appui au sol. Au total quelques 300'000 heures de vol furent effectuées où l'on déplora une cinquantaine d'accidents, dont trente cinq furent fatals pour leurs pilotes. The official withdrawal of the Venom from the Swiss Air Force in 1984 marked the end of a long episode for this type of aircraft. It was the most modern at the time of its purchase (680 000 CHF each) and was the spearhead of our aviation. Initially used as a fighter, it finished its career as a ground attack aircraft. A total of 300 000 flying hours were accumulated with, alas, some 50 accidents, 35 of which were fatal for their pilots. Un des premiers exemplaires du Venom encore équipé des ailettes à l’extrémité des Flent qui ont été supprimé en 1955 suite à des corrections aérodynamiques. One of the first examples of the Venom still fitted with fins at the rear of the wing-tip tanks. These were removed in 1955 following aerodynamic corrections. Originaire de Grande-Bretagne le Venom fut construit en Suisse sous licence par les ateliers Fédéraux d'Emmen pour la cellule et par Sulzer à Winterthur pour le turboréacteur. Originating from Great Britain, the Venom airframe was manufactured under licence in Switzerland by the Federal Aircraft Factory in Emmen with Sulzer, in Winterthur, being responsible for the engine. Bien que construit sous licence, cette machine fut assemblée avec des pièces livrées par De Havilland. Ce n'est qu’à partir du 30ème appareil que les premiers composants fabriqués en Suisse furent utilisé à l’assemblage des Venoms. Although built under licence, this machine was assembled from components delivered by De Havilland. It was only from the 30th aircraft that the first Swiss-made components were used to construct a Venom. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 1 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Lorsque débuta la construction, les 35 premières machines furent équipées par des réacteurs provenant directement de chez De Havilland. Et ce n'est qu'au 36ème appareil que les réacteurs Sulzer équipèrent le reste des Venoms. Quant aux trains d'atterrissage de fabrication suisse, ils ne furent montés qu'à partir du 30ème appareil. C'est ainsi qu'une première série de 126 appareils du type MK l codés J-1501 à J-1625 et J-1650 équipèrent la troupe de fin août 1953 à novembre 1955. Il est à noter qu'à cause de difficultés d'aérodynamisme et de structure dues à des maladies d'enfance, les appareils furent obligés de voler sans leurs réservoirs en bout d'aile (FLENT) pendant une période de 6 à 8 mois en 1955. When construction began, the first 35 machines were equipped with engines coming directly from De Havilland. It was only from the 36th aircraft that Sulzer engines were installed. The Swiss-manufactured undercarriage was installed beginning with the 30th aircraft. Thus a first series of 126 Venom Mk 1 aircraft, with serial numbers J-1501 to J-1625 and J-1650 entered service with the Air Force from the end of August 1953 until November 1955. It should be noted that, because of aerodynamic and structural problems, the aircraft were obliged to fly without wing-tip tanks for a period of some six to eight months during 1955. Vénom MK 1 de première série sur l’aérodrome de Dübendorf. Il est reconnaissable à sa dérive de forme elliptique. A Venom Mk 1 of the first series at Dübendorf. The Mk 1 can be identified by its elliptical fins. Lors de ces corrections aérodynamiques les ailettes à l'extrémité des FLENTs, dont le rôle en cas de largage est de les séparer rapidement de l'avion, disparurent. La transition sur Venom s'effectua de 1955 à 1956 et permit à la Suisse d'aligner 13 escadrilles de combats équipées de Venom dès 1957. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Following aerodynamic corrections the fins on the tiptanks, which ensured a clean separation from the aircraft when jettisoned, were eliminated. The transition to the Venom took place from 1955 to 1956 and, in 1957, Switzerland had 13 combat-ready squadrons. Page 2 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Une deuxième série de 24 Venoms MK lR codés J-1626 à J-1649 furent remis à la troupe de décembre 1955 à avril 1956. Ces Venoms de reconnaissance avaient l'avant des FLUNT montés sous les ailes, aménagés spécialement pour recevoir des caméras (voir description des pods}. En 1969, 16 appareils furent retransformés au standard MK 1, quant aux 8 machines restantes, elles servirent à l'écolage et à l'entrainement des futurs pilotes de Mirages IIIRS. Ces 24 appareils ont constitués 13 ans durant notre seule aviation de reconnaissance. A second series of 24 Mk 1R Venoms, serialled J-1626 to J-1649, was handed over to the Air Force from December 1955 to April 1956. These reconnaissance Venoms had the underwing tanks especially fitted to receive cameras. (See the description of the pods). In 1969, 16 aircraft were modified back to Mk 1 standard and the remaining eight machines served for training the future pilots of the Mirage IIIRS. For 13 years these 24 Venoms were our only reconnaissance aircraft. Venom de reconnaissance, facilement identifiable par les pods de reconnaissance montés en embout des Flunt. A reconnaissance Venom readily distinguished by the pods at the tips of the underwing tanks. Une troisième série de 100 appareils du type MK 4 codés J-1701 à J-1800 furent livrés à la troupe d'avril 1956 à juin 1957. Les différences du MK l au MK 4 résident dans l'amélioration des commandes par l'installation de servocommandes hydrauliques et d'une structure renforcée. Quant à l'aspect extérieur il se particularise par la forme des empennages de forme carrée ainsi que par ses carénages fuselés au niveau de la jonction des empennages et du plan horizontale. A third batch of 100 Mk 4 aircraft, numbered J-1701 to J1800 was delivered to the Air Force from April 1956 to June 1957. The Mk 4 differed from the Mk 1 in having hydraulic servo controls and a reinforced structure. Visually, the aircraft could be distinguished by its square fins and the fairings at the junction of the fins and tailplane. Venom MK 4 préservé au musée des Troupes d’aviation et de DCA de Dübendorf. La forme trapézoïdale de la direction est le seul élément permettant de le distinguer des versions MK 1 et MK 1R. Venom Mk 4 preserved in the Swiss Aviation and Flab Museum at Dübendorf. The trapezoidal shape of the fins is the only way to distinguish this version from the Mk 1 and 1R. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 3 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom La révision périodique de la flotte des Venoms était assurée par la fabrique fédérale à Emmen et par Pilatus à Stans. A partir de 1966 des travaux de renforcements de la cellule furent entrepris pour prolonger la vie de ces appareils prévue initialement pour 500 heures. C'est pendant ces travaux que le Venom vit son nez se modifier et s'allonger pour accueillir des appareils de communication et de tir. Cette occasion fut également mise à profit pour le revêtir de son camouflage deux tons pour le dessus et uni pour le dessous que nous lui connaissons. The periodic servicing of the Venom fleet was undertaken by the Federal Aircraft Factory at Emmen and by Pilatus at Stans. From 1966 the airframe was reinforced in order to prolong the life of these machines, initially planned to be 500 hours. During this work the Venom had its nose modified and lengthened in order to receive fire and communications equipment. Advantage was also taken of this occasion to apply camouflage, two shades on the upper surfaces and one below. Venom MK 4 sur l’aérodrome de guerre d’Ulrichen dans le haut Valais après modification du nez et application des trois tons de camouflage. Le cliché à été pris une bonne dizaine d’années après les travaux d’où l’état délavé et usé du camouflage. A Venom Mk 4 on the emergency dispersal aerodrome at Ulrichen in the Upper Valais after modification to the nose and the application of three-colour camouflage. The photo was taken a good decade after this work and the camouflage has become faded and worn. Venom MK 4 de l’escadrille aviation 2 sur l’aérodrome d’Ulrichen. A Venom Mk 4 of number 2 Squadron on the aerodrome at Ulrichen. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 4 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Lors des grandes manœuvres des troupes d'aviation en septembre et octobre 1972, les escadrilles no 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 19, 20 étaient encore équipées de Venoms. Les escadrilles 12 et 14 furent dissoutes à la fin de la même année et les escadrilles 4, 7, 8, 19 troquèrent leurs Venoms contre des Hunters entre janvier 1973 et juillet 1976. Il ne subsista que trois escadrilles à la fin 1979 après l'introduction du Tiger, soit les escadrilles 2, 6, 9 composées pour l'essentiel de vétérans (bien que de jeunes pilotes effectuaient quelques cours avant leur transition sur Hunter) qui verront leurs appareils progressivement disparaître. During the big Air Force exercises between September and October 1972, Squadrons 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 19 and 20 were still equipped with Venoms. Squadrons 12 and 14 were disbanded in the same year and 4, 7, 8 and 19 Squadrons exchanged their Venoms for Hunters between January 1973 and July 1976. Following the introduction of the Tiger there remained just three squadrons at the end of 1979, namely 2, 6 and 9. These squadrons were essentially manned by veterans, although some young pilots undertook courses preceding their conversion to Hunters before the aircraft progressively disappeared. L’insigne de l’escadrille porté que sur le coté gauche des appareils représente la Grue de Gruyère. Remarquez le GMC citerne servant à faire le plein de carburant. The insignia carried on the left side of the aircraft represents the "grue" (crane) of Gruyère. Note the GMC bowser refuelling the aircraft. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 5 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Avant de ferrailler les appareils atteints par la limite d'âge, quelques exemplaires sont remis aux troupes de réparation pour des exercices de réparation de guerre réels. Ces situations que la troupe peut rencontrer au cours d'un conflit ont été introduites à partir de 1978 sur la demande du Colonel Lindemann alors commandant du régiment aérodrome 1. L'appareil est d'abord mis hors d'état de vol par des tirs de canon de DCA 35 mm ou de fusil d'assaut dans les parties vitales de l'appareil. Après réparation, celui-ci est testé en vol. A ma connaissance 6 avions furent utilisés pour ces exercices et donnèrent naissance à des avions haut en couleur aux noms étranges dont le Lindi's Phoenix, le Lindi's Folie 008, le Papagei et le Lindi III ou encore le Dégradé. Before the Venoms were scrapped at the end of their life some examples were handed over to the repair units for realistic exercises under simulated wartime conditions. The situations which the unit could meet during a conflict had been introduced from 1978 at the request of Colonel Lindemann, commanding officer of Aerodrome Regiment 1 at that time. The aircraft was rendered unairworthy by firing 35 mm AA cannons, or automatic rifles, into the vital parts of the airframe. After repair the latter was flight tested. To the knowledge of the author, six aircraft were used for these exercises which resulted in some very colourful machines with curious names such as Lindi's Phoenix, Lindi's Folie 008, Papagei, Lindi III and Dégradé. Venom MK 1 qui servit à un exercice de réparation de guerre. Cet exercice se soldait dans la plupart des cas par une mise en peinture de l’avion qui n’avait plus rien de militaire et qui était inspirée par les évènements du moment. A Venom Mk 1 which served in a repair exercise under simulated wartime conditions. These exercises usually finished by repainting the aircraft in colours which were far from the military norm and which were inspired by the events of the moment. Sur les 250 appareils que les troupes d’aviation possédaient, seuls 60 étaient encore en service de vol au début novembre 1981 et le 1er mars 1983, les derniers appareils de l’escadrille 2 furent définitivement retirés du service actif. Le reste de ces braves vétérans, ayant pour certains plus de 1500 heures de vol, voire quelques 25 à 28 ans de service, après avoir épuisés quelques 10 à 15 réacteurs chacun et reçus des soins attentifs de quelques 35 heures par heures de vol, après avoir tirés plus de 10 000 obus au cours de leur carrière, ont rendu l’âme à la place de Buochs sous les gerbes d’étincelles d’un homme casqué et bardé de cuir qui, tronçonneuse à la main les découpa morceau par morceau jusqu’à ce qu.il n’en resta plus qu'un amas de ferraille. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Of the 250 aircraft possessed by the Air Force, only 60 were still airworthy at the beginning of November 1981 and, on 1 March 1983, the last machines of 2 Squadron were definitively withdrawn from active service. The remainder of these hardy veterans, some with more than 1500 flight hours (25 to 28 years of service), after each having worn out some 10 to 15 engines, after being cared for with 35 maintenance hours per flight hour, after having fired more than 10 000 rounds during their career, found their end at Buochs. In a shower of sparks, a man, armed with a chain-saw, helmeted and protected by leather, cut them into small pieces until there remained just a heap of scrap metal. However, a number of the remaining 60 machines were carefully maintained and given a check flight every three months. Page 6 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Une partie des soixante dernières machines fut cependant soigneusement entretenue et soumise tous les trois mois à un vol de contrôle. Ce lot de Venom alla constituer une réserve de guerre jusqu’au printemps 1985, date de la livraison des derniers Tiger. This batch of Venoms was to constitute a war reserve until the spring of 1985, date of the last deliveries of the Tiger. Contrairement à d’autre pays, les avions des troupes d’aviation Suisse ne sont pas attribués à une escadrille particulière et encore moins à un pilote particulier. C’est la raison pour laquelle les insignes d’escadrille n’étaient pas tolérés et étaient rapidement effacés. Unlike other countries, the Swiss Air Force aircraft were not allocated to a particular squadron, and even less so to a particular pilot. For this reason squadron insignia were not tolerated and were rapidly removed. Venom MK 4 de l’escadrille aviation 2 sur l’aérodrome de guerre d’Ulrichen. Sur la photo on remarque le jet noir de la cartouche de démarrage du réacteur. Venom Mk 4 of number 2 Squadron at Ulrichen. In the photograph the plume of black smoke from the starter cartridge can be seen. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 7 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection
Documents pareils
Venom Mk.1
or it is possible that the paint was incorrectly prepared.
After a certain time, the paint on the leading edges and the
tip of the nose flaked from friction, revealing the primer
and aluminium skin...
De Havilland DH
For the majority of the militia pilots of my generation,
the Venom was the aircraft associated with the groundattack squadrons. After basic training in the dual control
DH 115 Vampire Trainer and f...