Romances - MDG-Musikproduktion Dabringhaus und Grimm
Transcription
Romances - MDG-Musikproduktion Dabringhaus und Grimm
Romances Hector Berlioz Carola Sonne-Bücklers, soprano Thomas Müller-Pering, guitar Wally Hase, flute • Annette Hartig, flute Elisabeth Anetseder, harp Matthias Gallien, viola Hector Berlioz (1803-1869) Romances «Lise chantait dans la prairie» 9 Romance de l’opéra 3’25 „Blaise et Babet“ d’Alexandre Dezède Poésie de Jacques–Marie Boutet La Captive / Die Gefangene (1834) 1 Poésie de Victor Hugo. 4’24 La Mort d’Ophélie / Der Tod Ophelias 6’01 2 (Tristia No. 2, 1848) Ballade d’après Shakespeare. Poésie d’Ernest Legouvé TN 1-5, 12-14: Transcription for guitar by Thomas Müller-Pering Mit freundlicher Unterstützung durch das Institut Français Berlin «Que d’établissement» 11 Romance de „L’opéra comique“ 1’10 de Pierre Antoine Dominique Della Maria Poésie de Joseph Alexandre Vicomte de Ségur. 4’59 La belle Voyageuse / Die schöne Reisende 4’10 5 Irland op. 2, 4 (1829) Poésie de Thomas Gounet d’après Thomas Moore Trio pour 2 flutes et harpe 6 de L’Enfance du Christ op. 25 (Trio des jeunes Ismaelites) Production: Werner Dabringhaus, Reimund Grimm Cover: François-Louis Français: Orpheus © Text: Prof. Dr. Wolfgang Dömling Tonmeister: Holger Schlegel Recording: 3.-5. Oktober 2003, Rathaussaal Markkleeberg. «Faut l’oublier» 3’24 10 Romance de *** (Antoine-Jose Marie Romagnesi) Au Matin / Der Morgen 3 Romance (Fleurs des landes No.1) 6’24 Poésie de A. de Bouclon. Der Fischer / Le Pêcheur 4 Ballade. (1827-1831) Poésie de J. W. von Goethe Carola Sonne-Bücklers, soprano Thomas Müller-Pering, guitar Wally Hase, flute Annette Hartig, flute Elisabeth Anetseder, harp Matthias Gallien, viola Le jeune Pâtre breton / Der junge Bretagner Hirte 12 Romance (1834) (Fleurs des landes No. 4) Poésie de A. Brizeux Audiomax Dabringhaus und Grimm Audiovision GmbH, Bachstr. 35, D-32756 Detmold Tel.: +49-(0)5231-93890 Fax: +49-(0)5231-26186 email: [email protected] Internet: www.audiomax.cd 3’17 ©+® 2003, MDG, Made in Germany Toi qui l’aimas, verse des pleurs / Gönn’ eine Thräne ihr 13 Romance. (1823) 5’20 Poésie d’Albert Duboys 6’43 L’Origine de la Harpe / Die Entstehung der Harfe 7 Ballade. Irlande op. 2, 7 (1829) 4’40 Poésie de Thomas Gounet d’après Thomas Moore Zaïde 14 Bolero. (1845) (Feuillets d’Album No. 1) Poésie de Roger de Beauvoir Premiers transports / Erstes Entzücken 8 Poésie d’Emile Deschamps 5’37 Total Time: 2 MDG 703 1244-2 4’23 65’22 3 Hector Berlioz’s songs — with the exception of the marvelously enigmatic cycle of six songs forming the Nuites d’été, or, more precisely, its orchestral version — of course play a rather modest role in his overall oeuvre. Moreover, it also goes without saying that the avant-garde boldness and verve of his major conceptions are not really what one would seek in them. (In passing it should be noted that things are also quite similar in the case of Franz Liszt.) Although Franz Schubert’s songs enjoyed genuine popularity in Paris during the 1830s, earlier than in Germany or even in Vienna, »le lied,« as it was soon called (together with the designation »mélodie,« which continued in parallel use), for decades remained for French composers a creative area that did not emerge from the shadows of the all-powerful opera. A number of renowned opera composers such as Meyerbeer and Gounod and even Wagner and Donizetti may have penned French songs, but the high artistic rank attained by the German piano song with Schubert and Schumann was of course not involved in the intention of such melodies. Moreover, in contrast to the intricate relation between the voice part and the independent piano part already found in Schubert, in France things remained, into the generation of Gabriel Fauré and Henri Duparc, more at the level of an accompanying of the song in the manner of the romance of the late eighteenth century. MDG Our Sound Ideal All MDG recordings are produced in the natural acoustics of specially chosen concert halls. It goes without saying that our audiophile label refrains from any sort of soundmodifying manipulation with reverberation, sound filters, or limiters. We aim at genuine reproduction with precise depth gradation, original dynamics, and natural tone colors. It is thus that each work acquires its musically appropriate spatial dimension and that the artistic interpretation attains to the greatest possible naturalness and vividness. Complete information about MDG productions - catalogue, booklets, table of contents - are available for consultation by the visually impaired in Braille and on databases. 4 It was also with romances that the young Berlioz began his career as a composer. The sixteen-year-old had hardly taken his first guitar lessons when, between 1819 and 1822, he wrote twenty-five romances with guitar accompaniment in a notebook, some of them his own settings (e.g., of verses by the then still popular ancien régime poet Florian), some of them arrangements of suitable little opera pieces. A further romance, Le dépit de la bergère, this time with piano accompaniment, was even printed in 1819 — and by a famous Parisian music publisher. Seven further songs of this type were published during the next years, all of them before Berlioz’s actual »opus 1« (which was also designated as such), namely his first Faust composition (Huit scènes de Faust, 1829). The origins of the not-very-demanding piano part in guitar playing are obvious not only in Le dépit de la bergère but also still in La mort d’Ophélie of 1842 (»imitée de Shakespeare«), a ballad dedicated by Berlioz to Marie d’Agoult, Liszt’s female companion. Berlioz loved the guitar — a curiosity. Even in 1828, when he was already occupied with major projects, he composed and published variations for this instrument based on Mozart’s »Là ci darem la mano«! He continued to be proud of the fact that he had not learned to play the piano and thus also had remained immune to the temptation to compose at the piano. »I thank chance, which made it necessary for me to learn to compose quietly and freely« is how he summed up these circumstances in his Mémoires; »it also spared me from the tyranny of finger habits so dangerous for ideas.« Even though La captive is notated with a piano accompaniment, Berlioz would also have designed it — by way of exception the setting of a poem by an important contemporary (it is from Victor Hugo’s Les Orientales collection of 1829) — for the guitar, given the fact that in the spring of 1832 he brought the song from his freewheeling wanderings through the mountains (he always had the guitar with him) to Rome, where it immediately became a hit in the artists’ circle at the Villa Medici. Admittedly, during subsequent years, even until 1848, Berlioz presented La captive in various instrumentation variants, once with an additional cello part (however ad libitum) and three times for orchestra. A number of different versions also exist for a whole series of other song pieces — different compositional versions but much more frequently variants as far as the particular instrumentations are concerned, variants also in view of the solo or choral assignment of the voice part. The ballad La belle voyageuse, for example, exists in four versions (from between 1829 and 1851): for solo voice (the voice type is not specified) and piano, for male quartet and orchestra, for mezzo-soprano and orchestra, and for 5 Carola Sonne-Bücklers The Hamburg native began learning to play the violin at the age of six, later took up the viola, and was a national prizewinner on the Renaissance lute under the tutelage of Eike Funck. After studying German philology, music education, and lute, she studied voice and music theater at Hamburg Academy of Music and the College of the Arts in Berlin with a scholarship from the Oscar and Vera Ritter Foundation. Her teachers were Johannes Hoefflin, Walter Geisler, and (in the master class) Paul Lohmann. As a lyric soubrette she sang opera parts such as Zerlina, Musette, and Zdenka on various German stages as well as in operettas and musicals. Carola Sonne-Bücklers has a special predilection for the art song. Concerts and song courses have taken her throughout Europe and Asia. Her repertoire ranges from early music works to oratorios and to premieres of new music. She is a professor at the Franz Liszt Academy of Music in Weimar. female choir and orchestra. Within two years (1833-35) versions of Le jeune pâtre breton for voice and piano and for voice, horn, and piano and two different versions for voice and orchestra were produced. Such versions were often produced ad hoc for particular performances and specific interpreters, and certainly one has to consider this aspect. Nevertheless, it would be difficult to distinguish an »original« from later »arrangements« (in the German song tradition a virtual absurdity or monstrosity). Berlioz would have been concerned with an experimenting, with the testing of the possibilities of sound and expression. Above all, however, it also becomes apparent that Berlioz must have been very fond of his songs. His last publication was a final selection from his vocal oeuvre — songs and some choral compositions, everything again purely with piano accompaniment — entitled Collection de 32 mélodies. It was published in 1863, and presumably not much was composed by him after it. The first and the last word of the composer Hector Berlioz was »le lied.« Thomas Müller-Pering was born in Cologne in 1958 and received his first training on the guitar at the age of twelve. He studied at the Music Academy of Aachen under the tutelage of Prof. Tadashi Sasaki and graduated in 1980 with an Honours Certificate of the Arts. During this time he also participated in numerous international masterclasses with Wolfgang Dömling Translated by Susan Marie Praeder 6 such luminaries as Siegfried Behrend, José Tomas, Oscar Ghiglia and John Williams. His many prizes include a prize from the ‘International Music Competition of the ARD’ in Munich 1982, the first prize at the ‘Concurso Internacional de Música’ 1983 in Vina del Mar, Chile and the ‘Young Artist’s Award 1983’ from Nordrhein-Westfalen in Germany. Thomas Müller-Pering has toured as a soloist in numerous countries throughout Europe, North and South America. In Japan he released two solo-CDs and in 1988 became one of the first classical guitarist to produce a 60-minute video recital. He is actively involved in various chamber ensembles with the flutist Wally Hase, violinist Alexis Vincent, percussionist Ansgar Buchholz (vibraphone & marimba) and the mandolinist Caterina Lichtenberg. In 1991 he recorded the ‘Danzas Españolas’ by Enrique Granados in collaboration with Manuel Barrueco for the EMI label. Mr. Müller-Pering has been teaching at the Aachen Academy of Music since 1980 and in 1997 was appointed as professor at the guitar faculty of the ‘Franz Liszt’ Academy in Weimar, Germany. He is frequently invited as a guest lecturer to courses, seminars, congresses and as jury member for competitions in and outside of Germany. As a student of Professor Karl-Friederich Mess, flautist Wally Hase won the first prize in the German »Young Musician of the Year« in 1984 and in 1985. In 1986 she started her studies at the Hochschule für Musik (College of Music) in Stuttgart after she had been to the United States of America on a scholarship in the same year to play in the World Youth Symphony Orchestra. She studied with Professor Jean-Claude Gérard and completed her »Künstlerische Reife« degree in 1993. Aft several engagements with the beginning of the season 1992/93 she was engaged as Principal Flute by the Staatskapelle Weimar, Germany. Since 2000 she is Professor for Flute at the Hochschule für Musik »Franz Liszt« in Weimar. Annette Hartig studied under JeanClaude Gérard in Hanover and Stuttgart, concluding her studies in 1990 with the orchestra diploma. After engagements in several ensembles and orchestras, she has been the solo flutist at the Staatstheater am Gärtnerplatz in Munich. Matthias Gallien was a member of the Orchestra Academy at the Staatsoper Unter den Linden in Berlin and the section leader of the first violinists at the Mecklenburgische Staatskapelle in Schwerin. Since 2002 he has been the solo violist of the Anhalt Philharmonic in Dessau. 7 Elisabeth Anetseder, harp, received her first instruction in harp at the age of ten. in 1992 she began her studies at the Würzburg Academy of Music under Prof. Giselle Herbet. After earning her artist’s diploma in 1997, she successfully completed her studies in the master class in 1999. Since 1998 she has taught harp at the Würzburg Academy, and since 2000 she has also taught at the Franz Liszt Academy of Music in Weimar. She became the solo harpist of the Staatskapelle Weimar in the 1999/2000 season. MDG Notre concept sonore Tous les enregistrements de la firme MDG sont gravés dans des salles de concert spécialement sélectionnées, afin qu’ils puissent bénéficier d’une acoustique naturelle. Le fait que l’on renonce, à cette occasion, à toutes sortes de manipulations destinées à modifier la sonorité - l’emploi dun écho artificiel, de filtres sonores, de compresseurs limitateurs etc... - va de soi pour un label ayant à coeur de vous offrir la meilleure qualité sonore possible. Nous nous proposons de vous restituer les oeuvres sous une forme non falsifiée, avec un échelonnement en profondeur exact, une dynamique originale et des timbres naturels. Chaque oeuvre se voit ainsi attribuer un espace musical rationnel et l’interprétation artistique acquiert un maximum de naturel et de vie. Les personnes handicapées de la vue pourront se procurer l’ensemble des informations concernant les productions de cette firme - la catalogue, les livrets et les tables des matières - en Braille ou bien sur des cassettes, des disquettes, etc. 8 A l’exception du cycle des six mélodies des Nuits d’été, merveilleusement mystérieux, et ce dans la version orchestrale, les mélodies d’Hector Berlioz jouent bien sûr un rôle assez modeste dans l’ensemble de sa production; on ne va pas, bien sûr, tenter d’y trouver l’audace avant-gardiste et la verve de ses grandes compositions. (Il en va d’ailleurs de même pour Franz Liszt). Bien que les Lieder de Franz Schubert aient connu une réelle popularité à Paris dans les années 1830, plus tôt donc qu’en Allemagne ou à Vienne, «le lied», comme on le nomma très vite (à côté de l’habituel qualificatif «mélodie») demeura durant des décennies encore pour les compositeurs français un domaine de production ne pouvant sortir de l’ombre que lui faisait le trop puissant genre de l’opéra. Quoi qu’il en soit, quelques compositeurs d’opéra renommés, comme, par exemple, Meyerbeer et Gounod, mais aussi Wagner et Donizetti, ont aussi composé des mélodies françaises; celles-ci n’étaient bien sûr pas censées atteindre au haut degré de qualité artistique auquel le lied avec accompagnement de piano allemand atteignit avec Schubert et Schumann et, face aux liens déjà complexes existant chez Schubert entre la voix chantée et la partie de piano, autonome, on s’en tient davantage en France, et ce jusqu’à la génération de Gabriel Fauré et Henri Duparc, à un accompagnement du chant dans le style de la romance de la fin du 18ème siècle. C’est aussi avec des romances que le jeune Hector Berlioz entama sa carrière de compositeur: entre 1819 et 1822, alors qu’il en est encore à ses premières leçons de guitare, le jeune musicien de seize ans écrit un ensemble de 25 romances avec accompagnement de guitare, en partie des compositions personnelles (comme, par exemple, sur des vers de Florian, ce poète de l’ancien régime toujours en vogue), en partie des arrangements de pièces d’opéras appropriées. Une autre romance, Le dépit de la bergère, cette fois avec accompagnement de piano, est même publiée en 1819 et ce par un éditeur parisien renommé; au cours des années suivantes, sept autres mélodies de ce genre seront publiées – et toutes avant le véritable «opus 1» de Berlioz (et qui fut aussi désigné de la sorte), le premier«Faust» (Huit scènes de Faust, 1829). Le dépit de la bergère n’est pas le seul «lied» dans lequel il apparaît clairement que l’exigeante partie de piano fut inspirée au compositeur par la technique de jeu de la guitare; il en va de même pour celle du lied La mort d’Ophélie («imitée de Shakespeare»), une ballade composée en 1842 que Berlioz dédia à Marie D’Agoult – la compagne de Liszt. Berlioz aimait la guitare - une curiosité: en 1828, alors qu’il travaillait déjà sur de grands projets, il composa et publia pour cet instrument des variations sur le thème «Là ci darem la mano»! – et il se montra toujours fier de n’avoir pas appris à jouer du piano 9 et d’avoir été ainsi préservé de la tentation de composer au piano. «Je remercie le sort qui m’a obligé à apprendre à composer en silence et librement»; dans ses mémoires il résume cela de la façon suivante: «il m’a préservé de la tyrannie des habitudes du doigté, si dangereuse pour la pensée». Bien qu’il l’ait noté avec accompagnement de piano, Hector Berlioz conçut probablement le lied La captive – exceptionnellement l’adaptation d’un poème d’un grand contemporain (il est tiré du recueil de Victor Hugo Les orientales, paru en 1829) – pour la guitare car il le rapporta avec lui, au printemps 1832, à Rome, où il devint même un hit dans le cercle artistique de la Villa Medici, au retour de randonnées durant lesquelles, ivre de liberté, il se promena dans les montagnes (des randonnées au cours desquelles il avait toujours sa guitare avec lui). Au cours des années suivantes, et jusqu’en 1848, Berlioz a bien sûr proposé La captive dans diverses variantes, une fois avec l’adjonction d’une voix de violoncelle (ad libitum), trois fois pour orchestre. Il existe aussi toute une série de mélodies présentées dans plusieurs versions – des versions différant par l’écriture, mais plus souvent encore des variantes au niveau des distributions instrumentales, mais aussi de la partie vocale, présentée par un soliste ou un chœur. Ainsi, par exemple, la ballade La belle voyageuse existe en quatre versions (réalisées entre 1829 et 1851): pour chant solo (sans indication spécifique de la tessiture) et piano, pour quatre voix d’hommes et orchestre, pour mezzo-soprano et orchestre, pour chœur de femmes et orchestre; le compositeur réalisa en deux ans (entre 1833 et 1835) diverses versions de la mélodie Le jeune pâtre breton: pour chant et piano, pour chant, cor et piano ainsi que deux versions différentes pour chant et orchestre. Ces versions furent souvent réalisées ad hoc pour certaines représentations ou certains interprètes, et il faut certainement tenir compte de cette donnée; il sera cependant difficile de distinguer un «original» d’arrangements» ultérieurs (ce qui, dans la tradition du lied allemande est justement un non-sens). Berlioz voulut probablement expérimenter et tester les diverses possibilités sonores et expressives qui s’offraient à lui. Mais cela montre surtout à quel point ses mélodies lui tenaient à coeur. Sa dernière publication fut un choix définitif de pièces tirées de sa production vocale – des mélodies et quelques morceaux pour chœur, le tout uniquement avec accompagnement de piano – intitulé Collection de 32 mélodies. Le premier et le dernier mot du compositeur Hector Berlioz furent «le lied». passa ensuite à l’alto et devint, alors qu’elle fréquentait la classe de Eike Funck, lauréate du Concours fédéral dans la discipline luth de la Renaissance. Après des études dans les disciplines étude de la langue, l’histoire et la civilisation allemandes, enseignement de la musique et luth, titulaire d’une bourse de la Fondation Oscar et Vera Ritter, elle entama des études de chant et d’opéra à l’Académie Supérieure de Musique de Hambourg ainsi qu’à l’Académie Supérieure des Arts de Berlin. Elle eut pour professeurs Johannes Hoefflin, Walter Geisler et suivit les cours d’interprétation de Paul Lohmann. En tant que soubrette lyrique elle se produisit sur diverses scènes allemandes et chanta des rôles d’opéra tels que Zerlina, Musette, Zdenka, mais également dans des opérettes et des comédies musicales. Carola Sonne-Bücklers apprécie tout particulièrement le lied. Des concerts et des stages de lied la conduisirent à travers l’Europe et l’Asie. Son répertoire s’étend des œuvres de musique ancienne à la création d’œuvres contemporaines, en passant par le domaine de l’oratorio. Carola Sonne-Bücklers enseigne, en qualité de Professeur, à l’Académie Supérieure de Musique «Franz Liszt» à Weimar. Carola Sonne-Bücklers Originaire de Hambourg, elle commença à étudier le violon à l’âge de six ans, Thomas Müller-Pering reçut ses premières leçons de guitare à l’âge de douze ans. De 1975 à 1980 il étudia Wolfgang Dömling Traduction: Sylvie Gomez 10 auprès du Prof. Tadashi Sasaki à l’Académie Supérieure de Musique de Cologne, département d’Aachen, tout en fréquentant de nombreux cours de perfectionnement et d’interprétation auprès, entre autres, de Siegfried Behrend, José Tomàs, Oscar Ghiglia et John Williams. Ces études furent suivies de nombreux prix et distinctions, par exemple dans le cadre du Concours ARD de Munich en 1982 ; en 1983 il remporta le 1er prix du Concurso internacional de ejecucion musical de Vina del Mar, au Chili, ainsi que le prix d’encouragement du Land Nordrhein-Westfalen. Entre 1980 et 1998 il dirigea sa propre classe de guitare à l’Académie Supérieure de Musique d’Aachen – il enseigna en outre dans le cadre de masterclasses dans son pays et à l’étranger. Depuis 1997 il enseigne, en qualité de Professeur, à l’Académie Supérieure de Musique « Franz Liszt » à Weimar. Des tournées de concerts le conduisirent régulièrement, dès 1978, en Europe, en Amérique du Nord et du Sud ainsi qu’à Cuba et en Afrique du Nord. Au Japon, il publia deux CDs ainsi qu’un récital sur Vidéo de 60 minutes, sous le titre Tango en Skai, chose qu’il fut l’un des premiers guitaristes à faire. En plus de ses prestations et publications en tant que soliste, il est un musicien de chambre très engagé et se produit régulièrement avec d’autres instrumentistes 11 Annette Hartig fit ses études auprès de Jean-Claude Gérard à Hanovre et Stuttgart ; elle les clôtura en 1990 en obtenant son diplôme de musicienne d’orchestre. Après des engagements dans plusieurs ensembles et orchestres elle occupe, depuis la saison 1995/96, le poste de flûte solo au Staatstheater am Gärtnerplatz, à Munich. – c’est ainsi qu’il a pris part à des concerts ou des productions avec Ansgar Krause dans le duo de guitare Les Deux Amis, le percussionniste Ansgar Buchholz (vibraphone & Marimba), Alexis Vincent (violon), Caterina Lichtenberg (mandoline) ainsi qu’avec la flûtiste Wally Hase. La flûtiste Wally Hase vint au monde à Fribourg-en-Brisgau et fut l’élève du Prof. Karl Friedrich Mess. En 1986 elle entama des études à l’Académie Supérieure de Musique de Stuttgart, et ce après avoir joué, au cours de cette même année et grâce à une bourse, dans l’Orchestre Symphonique mondial des jeunes aux USA. Elle poursuivit ses études auprès du Professeur Jean-Claude Gérard et les acheva en 1993 en obtenant son Diplôme de fin d’études artistiques. Au début de la saison 1992/93, après de nombreux engagements dans divers ensembles et orchestres, elle fut engagée au poste de flûte solo par la Staatskapelle de Weimar. Son engagement dans divers domaines en tant que soliste, musicienne de chambre et membre fondateur de divers ensembles est complété par des enregistrements de CDs, des productions télévisées et radiophoniques ainsi que par de nombreux concerts, séminaires et participations à des jurys en Allemagne et en Europe. En 2000 Wally Hase fut nommée Professeur de flûte à l’Académie Supérieure «Franz Liszt» de Weimar. Matthias Gallien fut membre de l’Orchesterakademie de l’Opéra national Unter den Linden à Berlin et Premier violon de la Staatskapelle de Schwerin/Mecklenburg. Depuis 2002 il occupe le poste de premier altiste de la Philharmonie de Dessau/ Anhalt. Elisabeth Anetseder, harpe, reçut ses premières leçons de harpe à l’âge de 10 ans. En 1992 elle débuta ses études à l’Académie Supérieure de Musique de Wurtzburg, dans la classe du Prof. Giselle Herbet. Après avoir obtenu son Diplôme de fin d’études artistiques en 1997, elle clôtura ses études avec succès dans la «Meisterklasse» (Classe Supérieure). Depuis 1998 elle occupe un poste de chargée de cours, dans la discipline harpe, à l’Académie Supérieure de Wurtzburg; depuis 2000 elle enseigne également à l’Académie Supérieure de Musique «Franz Liszt» à Weimar. Depuis la saison 1999/2000, Elisabeth Anetseder occupe le poste de harpe solo dans la Staatskapelle de Weimar. 12 Natürlich spielen Hector Berlioz‘ Lieder – mit Ausnahme des wunderbar rätselvollen Zyklus der sechs Lieder der Nuits d’été, und zwar in der Orchesterfassung – in seinem Gesamtschaffen eine eher bescheidene Rolle; die avantgardistische Kühnheit und Verve seiner großen Konzeptionen wird man hier freilich auch nicht suchen wollen. (Ganz ähnlich liegen die Dinge übrigens auch bei Franz Liszt.) Obwohl bereits in den 1830er Jahren, früher als in Deutschland oder gar in Wien, Franz Schuberts Lieder in Paris geradezu populär wurden, blieb »le lied«, wie man bald sagte (neben der immer auch üblichen Bezeichnung »mélodie«) für französische Komponisten noch jahrzehntelang ein Schaffensbereich, der aus dem Schatten der übermächtigen Opéra nicht herauskam. Immerhin haben etliche renommierte Opernkomponisten auch französische Lieder geschrieben, etwa Meyerbeer und Gounod, auch Wagner oder Donizetti; der hohe künstlerische Rang, den das deutsche Klavierlied mit Schubert und Schumann erreichte, lag freilich gar nicht in der Intention solcher Mélodies, und gegenüber der schon bei Schubert vertrackten Beziehung zwischen Singstimme und eigenständigem Klavierpart bleibt es in Frankreich, bis in die Generation von Gabriel Fauré und Henri Duparc, mehr bei einem Accompagnieren des Gesangs in der Art der Romance des ausgehenden 18. Jahrhunderts. MDG das Klangkonzept Alle Einspielungen von MDG werden in der natürlichen Akustik speziell ausgesuchter Konzerträume aufgezeichnet. Daß hierbei auf jede klangverändernde Manipulation mit künstlichem Hall, Klangfiltern, Begrenzern usw. verzichtet wird, versteht sich für ein audiophiles Label von selbst. Das Ziel ist die unverfälschte Wiedergabe mit genauer Tiefenstaffelung, originaler Dynamik und natürlichen Klangfarben. So erhält jedes Werk die musikalisch sinnvolle Räumlichkeit, und die künstlerische Interpretation gewinnt größte Natürlichkeit und Lebendigkeit. Sämtliche Informationen über MDGProduktionen - Katalog, Booklets, Inhaltsangaben - sind für Sehbehinderte in Blindenschrift oder auf Datenträgern erhältlich. 13 Mit Romances begann auch der junge Berlioz seine Komponistenlaufbahn: Der Sechzehnjährige, kaum hatte er die ersten Gitarrenstunden genommen, schreibt zwischen 1819 und 1822 in ein Heft 25 Romances mit Gitarrebegleitung, teils eigene Vertonungen (etwa von Versen des immer noch beliebten ancien-régimePoeten Florian), teils Arrangements geeigneter Opernstückchen. Eine weitere Romance, Le dépit de la bergère, diesmal mit Klavierbegleitung, wird 1819 sogar gedruckt, und zwar von einem renommierten Pariser Musikverleger; sieben weitere derartige Lieder werden in den nächsten Jahren publiziert – alles noch vor Berlioz‘ tatsächlichem (und so auch bezeichnetem) »opus 1«, der ersten »Faust«-Komposition (Huit scènes de Faust, 1829). Nicht nur in Le dépit de la bergère ist die Herkunft des anspruchslosen Klavierparts vom Gitarrespiel offenkundig, das ist ebenso noch in La mort d’Ophélie von 1842 der Fall (»imitée de Shakespeare«), einer Ballade, die Berlioz Marie d’Agoult – Liszts Lebensgefährtin - gewidmet hat. Berlioz liebte die Gitarre – ein Kuriosum: noch 1828, als er schon mit großen Projekten befaßt war, komponiert und publiziert er für dieses Instrument Variationen über Mozarts »Là ci darem la mano«! -, und war er immer stolz darauf, nicht Klavierspielen gelernt zu haben und damit auch von der Versuchung des Komponierens am Klavier verschont geblieben zu sein. »Ich danke dem Zufall, der mich in die Notwendigkeit versetzt hat, still und frei komponieren zu lernen«; resümiert er in seinen Mémoires; »er hat mich vor der für den Gedanken so gefährlichen Tyrannei der Fingergewohnheiten bewahrt«. Obschon es mit Klavierbegleitung notiert ist, wird Berlioz auch La captive – ausnahmsweise die Vertonung eines Gedichts eines großen Zeitgenossen (es stammt aus Victor Hugos 1829 erschienenen Sammlung Les Orientales) – für die Gitarre erdacht haben, brachte er doch das Lied im Frühjahr 1832 von seinen freiheitstrunkenen Wanderungen durch die Berge (da hatte er die Gitarre immer mit sich) nach Rom mit, wo es im Künstlerkreis der Villa Medici sogleich zu einem Hit wurde. In den Folgejahren freilich, noch bis 1848, hat Berlioz La captive in mehreren Besetzungsvarianten vorgelegt, einmal mit zusätzlicher Cellostimme (jedoch ad libitum), dreimal für Orchester. Auch von einer ganzen Reihe weiterer Gesangsstücke existieren mehrere Versionen – verschiedene Kompositionsfassungen, aber noch viel häufiger Varianten der Instrumentalbesetzungen, Varianten auch hinsichtlich solistischer oder chorischer Besetzung des Vokalparts. Die Ballade La belle voyageuse beispielsweise existiert in vier Fassungen (zwischen 1829 und 1851): für Sologesang (nicht nach Lage spezifiziert) und Klavier, für Männerquartett und Orchester, für Mezzosopran und Orchester, für Frauenchor und Orche14 Hector Berlioz 15 Carola Sonne-Bücklers Die Hamburgerin begann mit sechs Jahren Geige zu lernen, kam später zur Bratsche und wurde als Schülerin von Eike Funck Bundespreisträgerin auf der Renaissancelaute. Nach dem Germanistik-, Schulmusikund Lautenstudium studierte sie Gesang/ Musiktheater als Stipendiatin der »Oscar und Vera Ritter-Stiftung« an der Musikhochschule Hamburg und der Hochschule der Künste Berlin. Ihre Lehrer waren Johannes Hoefflin, Walter Geisler und im Meisterkurs Paul Lohmann. Als lyrische Soubrette sang sie an verschiedenen deutschen Bühnen Opernpartien wie Zerlina, Musette, Zdenka, aber auch Operette und Musical. Carola Sonne-Bücklers’ besondere Liebe gilt dem Lied. Konzerte und Liedkurse führten sie durch Europa und Asien. Ihr Repertoire spannt sich von den Werken der Alten Musik über Oratorien bis zu Uraufführungen Neuer Musik. Carola Sonne-Bücklers lehrt als Professorin an der Hochschule für Musik »Franz Liszt« Weimar. ster; von Le jeune pâtre breton entstehen innerhalb zweier Jahre (18833-1835) Versionen für Gesang und Klavier, für Gesang, Horn und Klavier sowie zwei verschiedene für Gesang und Orchester. Solche Fassungen sind oft ad hoc für bestimmte Aufführungen und für bestimmte Interpreten entstanden, sicherlich muß man diesen Aspekt berücksichtigen; trotzdem wird es schwer fallen, ein »Original« von späteren »Bearbeitungen« zu trennen (in der deutschen Liedtradition geradezu ein Unding). Es wird Berlioz um ein Experimentieren gegangen sein, das Erproben der Möglichkeiten von Klang und Ausdruck. Vor allem aber wird auch deutlich, wie sehr Berlioz seine Lieder am Herzen gelegen haben. Seine letzte Publikation war eine endgültige Auswahl aus seinem Vokalschaffen – Lieder und einige Chorsätze, alles wieder lediglich mit Klavierbegleitung – unter dem Titel Collection de 32 mélodies. Sie erschien 1863, und auch komponiert worden ist danach vermutlich nicht mehr. Das erste und das letzte Wort des Komponisten Hector Berlioz war »le lied«. Wolfgang Dömling José Tomás, Oscar Ghiglia und John Williams. Es folgten zahlreiche Preise und Auszeichnungen, so beim ARD-Wettbewerb 1982 in München, 1983 der erste Preis beim Concurso internacional de ejecución musical in Viña del Mar, Chile und im gleichen Jahr der Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen. An der Musikhochschule Aachen leitete er zwischen 1980 und 1998 eine eigene Gitarrenklasse – darüber hinaus unterrichtete er im Rahmen von Meisterkursen im In- und Ausland. Seit 1997 unterrichtet als Professor an der Hochschule für Musik »Franz Liszt« in Weimar. Bereits seit 1978 führten ihn Konzertreisen regelmäßig ins europäische Ausland, nach Nord- und Südamerika, Kuba und Nordafrika. In Japan veröffentlichte er zwei CDs und im Jahre 1988 als einer der ersten Gitarristen ein 60minütiges Video-Recital unter dem Titel Tango en Skai. Neben solistischen Auftritten und Veröffentlichungen Thomas Müller-Pering erhielt mit zwölf Jahren ersten Unterricht auf der Gitarre. Von 1975 bis 1980 studierte er bei Prof. Tadashi Sasaki an der Musikhochschule Köln / Abteilung Aachen und besuchte parallel zahlreiche Meisterkurse, u. a. bei Siegfried Behrend, 16 17 ist er ein engagierter Kammermusiker und tritt immer wieder im Zusammenspiel mit anderen Instrumentalisten in Erscheinung - so in gemeinsamen Auftritten oder Produktionen mit Ansgar Krause im Gitarrenduo Les Deux Amis, dem Percussionisten Ansgar Buchholz (Vibraphon & Marimba), Alexis Vincent (Violine), Caterina Lichtenberg (Mandoline) sowie mit der Flötistin Wally Hase. 2000 wurde Wally Hase als Professorin für Flöte an die Hochschule für Musik »Franz Liszt« Weimar berufen. Annette Hartig studierte bei JeanClaude Gérard in Hannover und Stuttgart und beente ihr Studium 1990 mit dem Orchesterdiplom. Nach Engagements in mehreren Ensembles und Orchester ist sie seit der Spielzeit 1995/1996 Soloflötistin am Staatstheater am Gärtnerplatz in München. Wally Hase wurde in Freiburg/Brsg. geboren und war Schülerin von Prof. Karl Friedrich Mess. 1986 begann sie bei ihm ihr Studium an der Hochschule für Musik Stuttgart, nachdem sie im gleichen Jahr ein Stipendium zum Weltjugendsinfonieorchester in die USA geführt hatte. Sie setzte ihr Studium bei Prof. Jean-Claude Gérard fort und beendete es 1993 mit der Künstlerischen Abschlußprüfung. Nach zahlreichen Engagements in verschiedenen Ensembles und Orchestern wurde sie mit Beginn der Spielzeit 1992/93 als Soloflötistin der Staatskapelle Weimar verpflichtet. Ihr vielseitiges Engagement als Solistin, Kammermusikerin und Gründungsmitglied verschiedener Ensembles wird durch CD-Einspielungen, Fernsehund Rundfunkproduktion sowie durch zahlreiche Konzerte, Seminare & Jurytätigkeiten in Deutschland und im europäischen Ausland ergänzt. Matthias Gallien war Mitglied der Orchesterakademie der Staatsoper Unter den Linden Berlin und Vorspieler der 1. Geigen der Mecklenburgischen Staatskapelle Schwerin. Seit 2002 ist er Solobratscher der Anhaltischen Philharmonie Dessau. Elisabeth Anetseder, Harfe, erhielt mit 10 Jahren ihren ersten Harfenunterricht. 1992 begann sie ihr Studium an der Hochschule für Musik Würzburg bei Prof. Giselle Herbet. Nachdem sie 1997 ihr künstlerisches Diplom absolviert hatte, beendete sie 1999 ihr Studium erfolgreich in der Meisterklasse. Seit 1998 hat sie an der Würzburger Hochschule einen Lehrauftrag im Fach Harfe inne, seit 2000 unterrichtet sie auch an der Hochschule für Musik »Franz Liszt« in Weimar. Seit der Spielzeit 1999/2000 ist Elisabeth Anetseder SoloHarfenistin der Staatskapelle Weimar. 18 La Captive Orientale Poésie de Victor Hugo. Frl. Louise Vernet gewidmet Die Gefangene Si je n’était captive, J’aimerais ce pays, Et cette mer plaintive, Et ces champs de maïs, Et ces astres sans nombre, Si, le long du mur sombre, N’étincelait dans l’ombre Le sabre des spahis. Wär‘ ich nicht hier gefangen, lieben könnt‘ ich dies Land, wo Maisfelder prangen, Meeresfluth küsst den Strand, unzählge Sterne lachen. Doch der finstern Spahi Wachen seh ich die Runde machen, den Säbel in der Hand. Je ne suis point Tartare, Pour qu’un eunuque noir M’accorde ma guitare, Me tienne mon miroir. Bien loin de ces Sodomes, Au pays dont nous sommes, Avec les jeunes hommes On peut parler le soir. Bin nicht aus diesen Landen, trag‘ ich auch ihre Tracht, und ob auch mir zu Handen dienend ein Sclave wacht. An Tajos Stromgestaden tönen hell Serenaden, vor Liebchens Fensterladen singt der Galan die Nacht. Pourtant j’aime une rive, Où jamais des hivers Ne souffle froid n’arrive par les vitraux ouverts. L’été, la pluie est chaude; L’insecte vert qui rôde Luit, vivante émeraude, Sous les brins d’herbe verts. Doch schön ist’s hier am Strande, den nie ein Winter zwingt, wo nie ein Frost vom Lande durch’s offne Fenster dringt. Im Lenz, wenn Schauer sinken, siehst du smaragden blinken den Wurm, der Thau zu trinken sich auf den Grashalm schwingt. Mais surtout quand la brise Me touche en voltigeant, La nuit, j’aime être assise, Etre assise en songeant, L’œil sur la mer profonde, Tandis que, pâle et blonde, Doch wenn zumal die Wangen kosende Kühle streift, des Nachts, o welch‘ Verlangen, zu träumen mich ergreift. Ein Sehnen kommt gezogen vom blauen Himmelsbogen, 19 La lune ouvre dans l’onde Son éventail d’argent. indess auf Meereswogen des Mondes Silber schweift. Übersetzung: Peter Cornelius Laissant à peine commencée Sa mélodieuse chanson. Ah… mit ihrer seltsam holden Weise versank in das wogende Grab. Übersetzung: Emma Klingenfeld La Mort d’Ophélie Ballade d’après Shakespeare Poésie d’Ernest Legouvre. Der Gräfin d’Agoult gewidmet Ophelias Tod Le Matin Poésie de Ad. de Bouclon Am Morgen Auprès d’un torrent Ophélie Queillait, tout en suivant le bord, Dans sa douce et tendre folie, Des pervenches, des boutons d’or, Des iris aux couleurs d’opale, Et de ces fleurs d’un rose pâle Qu’on appelle des doigts de mort. Ah… Puis, élevant sur ses mains blanches Les riants trésors du matin, Elle les suspendait aux branches, Aux branches d’un saule voisin. Mais trop faible le rameau plie, Se brise et la pauvre Ophélie Tombe, sa guirlande à la main. Dahin an dem Bach ging in Sehnen Ophelia still an des Ufers Rand, rührend hold in zärtlichem Wähnen, pflückte Blumen dort sich vom Strand,. zarte Lilien flocht sie zum Kranze, Blüten von rosig blassem Glanze, die der Becher des Tods genannt. Pour chanter le retour Du jour, L’oiseau plus ne sommeille; Dès l’aurore il s’éveille, Pour chanter le retour Du jour. Sa voix douce et si pure, Et l’onde qui murmure Raniment la nature. Dämmert rosig der Tag im Hag, regt das Vöglein die Schwingen, läßt sein Stimmlein hell erklingen; es verkündet sein Schlag den Tag. Und rings tönt süße Weise, Waldbächlein murmelt leise, o Morgen, dir zum Preise. Quelques instant sa robe enflée La tint encore sur le courant, Et, comme une voile gonflée, Elle flottait toujours chantant, Chantant quelque vieille ballade, Chantant ainsi qu’une naïade, Née au milieu de ce torrent. Nur ihr Gewand, sich weit verbreitend, trug auf den Wellen sie entlang; wie auf lichtem Schleier entgleitend, so schwamm sie hin unter Gesang; schwimmend sang sie eine Ballade gleich einer lieblichen Najade, die dort dem Waldesquell entsprang. Salut! petit oiseau Si beau! L’écho du bois répète Ta douve chanson nette; J’aime ton chant nouveau, Si beau. Caché sous le feuillage, Par ton tendre ramage Tu ravis le bocage. Hab‘ Gruss, Gesell, der singt in Höhn So schön! Echo im Wald gibt wieder sanft deine holden Lieder. Hell durch Gebüsch dringt Sang und Klang. Versteckt tief in schatt’ger Halle, tief in dem Laube, singst du lieblich mit Schalle, und entzückt lauschen Alle! Mais cette étrange mélodie Passa, rapide comme un son. Par les flots la robe alourdie Bientôt dans l’abîme profond Entraîna la pauvre insensée, Doch kurz die süssen Klänge währten, dann brach die Arme seufzend ab. Ach, ihr Kleid, das die Wasser beschwerten, zog sie tiefer und tiefer hinab, bis die Wahnumfangene leise Viens écouter ses chants Touchants Ma bonne et vieille mère, Sous la feuille légère! Il te dira des chant Touchants. Que pour toi ma tendresse Embellisse sans cesse Les jours de ta vieillesse. Hör‘, wie sein Lied erschallt im Wald, Mutter, hoch an Jahren! Mög‘ es Glück offenbaren! O Mutter, lausch‘ dem Laut, so traut! Und es schall‘ Dir entgegen! Dich soll Liebe treulich hegen, stets hüten dich und pflegen; ich fleh‘ auf das Haupt Heil dir und Segen! Dann hob sie auf die Hände beide, hing empor die blühende Last wo an dem Bächlein eine Weide in’s Wasser hinab neigt den Ast; Doch es beugte den Zweig, den schwanken; er knickte und der Zweig und Ophelia sanken, die den Kranz noch umfasst. 20 21 Adieu! petit oiseau Si beau! Je viendrai dès l’aurore, Pour t’écouter encore. Adieu! petit oiseau Si beau! A bénir tu m’engages Dieu qui fit le bocage, Et ton brillant ramage. Leb‘ wohl! du Vöglein klein im Hain! Doch kehre bald ich wieder, ja, morgen kehr‘ ich wieder, zu hören deine Lieder. Du Sänger, frei und frank, hab‘ Dank! Lehr‘ auch mich, Preis zu bringen, Gott, der gab dir dieSchwingen und läßt so schön dich singen. Übersetzung: Emma Klingenfeld Le Pêcheur Ballade. Poésie d’Albert Duboys, d’après Goethe Frl. Henriette Smithson gewidmet. Der Fischer Joh. Wolfgang von Goethe L’onde frémit, l’onde s’agite. Au bord est un jeune pêcheur. De ce beau lac charme excitee Dans l’âme une molle langueur. A peine il voit, à piene il guide Sa ligne errante sur les flots. Tout à coup sur le lac limpide S’élève la nymphe des eaux. Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll Ein Fischer saß daran, sah nach dem Angel ruhevoll, kühl bis an’s Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, teilt sich die Flut empor, aus dem bewegten Wasser rauscht ein feuchtes Weib hervor. Elle disait d’une voix tendre, D’une voix tendre elle chantait, Et, sans songer à se défendre, Le jeune pêcheur écoutait: „Si tu savais la douce vie Des sujets heureux sous ma loi, Leur destin te ferait envie; Tu voudrais vivre auprès de moi. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist hinauf in Todes Glut? Ach, wüsstest du, wie’s Fischlein ist so wohlig auf dem Grund, du stiegst herunter wie du bist und würdest erst gesund. Du beau soleil vois la lumière Descendre dans mes flots d’azur! Vois dans mes flots Phoebé se plaire Et briller d‘un éclat plus pur! Labt sich die liebe Sonne nicht, der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht nicht doppelt schöner her? 22 Vois comme le ciel sans nuages Dans mes vagues paraît plus beau! Vius infin, vois ta propre image Qui te sourit du fond de l’eau!“ Lockt dich der tiefe Himmel nicht, das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht nicht her in ew’gen Thau’? L’ondre frémit, l’ondre s’agite, Vient mouiller les pieds du pêcheur. Il entend la voix qui l‘invite, Il cède à son charme trompeur. Elle disait d‘une voix tendre, D’une voix tendre elle chantait. Sans le vouloir, sans se défendre, Il sui la nymphe, il disparaît. Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll, netzt ihm den nackten Fuß sein Herz ward ihm so sehnsuchtsvoll wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm, da war’s um ihn gescheh’n. Halb zog sie ihn, halb sank er hin, und ward nicht mehr geseh’n. La belle Voyageuse Légende Irlandaise Poésie de Thomas Gounet, d’après Th. Moore Th. Moore gewidmet Die schöne Reisende Elle s’en va seulette; L’or brille à son bandeau; Au bout de sa baguette Etincelle un joyau. Mais sa beauté surpasse L’éclat de ses rubis, Et sa blancheur efface La perle au blanc de lys. Sie geht des Wegs alleine in Schmuck und reichem Kleid; hell blinkt in edlem Scheine an ihrem Stab ein Geschmeid. Doch noch viel heller funkelt der eignen Schönheit Licht; Perlen und Glanz verdunkelt ihr klares Angesicht. Belle, ainsi sans injure Penses-tu voyager? Ta beauté, ta parure Appellent le danger. Les mains les plus fidèles Tressaillent devant l’or, Et les cœurs près des belles Tiennent biens moins encor. Chevalier, dans cette île Fühlst du nicht Angst, o Holde, ziehst allein du dahin? Schönheit und Gier nach Golde verführt Manchem den Sinn. Bleiben des Landes Söhne bei solchen Schätzen kalt? Lockt nicht dein Bild voll Schöne ihr Herz mit Allgewalt? Ritter, an diesem Strande 23 Mon âme ne craint rien. L’honneur en cet asile Est le souverain bien. Toujours devant nos larmes On le vit s’arrêter. Pour mon or ou mes charmes Que puis je redouter? steh‘ sicher ich in Hut. Ehre ist hier im Lande des Volkes heiligstes Gut. Immer, wohin ich schreite, schirmt sie treu meinen Gang. sie ist mein Weggeleite, wie wäre da mir bang? Aux regards découverte, Son souris virginal Par toute l’île verte, Lui servit de fanal. Aussi l’as-tu bénie, Des harpes doux pays, Celle qui se confie A l’honneur de tes fils. La la la le ra la… So, fest vertrauend ihrem Sterne, lächelnd jungfräulich rein, zog durch der Insel Ferne sie fort, sicher allein! Preis dir, o Land, und Segen, dess‘ Söhnen edle Fraun furchtlos auf weiten Wegen ihre Ehre vertraun! La, la, lalerala .... Übersetzung: Emma Klingenfeld L’Origine de la Harpe Ballade. Poésie de Thomas Gounet, d’après Th. Moore Thomas Moore gewidmet Die Entstehung der Harfe Cette harpe, chérie, à te chanter fidèle, Etait une sirène, à la voix douce et belle. On l’entendait au fond des eaux; Aux approches du soir, glissant sur le rivage, Elle venait chercher, couverte d’un nuage, Son amant parmi les roseaux. Diese Harfe, Geliebte, die tönt mit süßem Klange, war einst eine Sirene mit holdem Gesange; oft drang ihr Lied zum Strand empor. Bei dem Scheiden des Tags, sanft an das Ufer gleitend, leicht einen Wolkenflor als Hüllen um sich breitend, suchte sie den Freund, den sie erkor. Ach, sie liebte vergebens! Manche blinkende Thräne benetzt‘ in banger Nacht das Gewand der Sirene; Liebespfänder, trauernd ihm geweiht. Der Himmel empfand Mitleid mit dem Schmerz Hélas! elle aimait seule, et ses larmes brillantes Baignèrent bien des nuits des tresses ondoyantes, Doux trésors à l’amour si chers. 24 Mais une flamme pure au ciel est précieuse. Il transforma soudain en harpe harmonieuse La plaintive vierge des mers. der Schönen: in eine Harfe mit klagend süßen Tönen wandelt er des Meeres arme Maid. En contours gracieux tout son corps se balance; Sur sa joue on croit voir un rayon d’espérance, Et son sein palpiter encor. Ses cheveux dégagés du flot qui les inonde, Recouvrent ses bras blancs qui ne fendront plus l’onde Et deviennent des cordes d’or. Liebreiz athmet ihr Wesen, noch von Zauber umfangen; ein Hoffnungsschimmer noch umspielt ihre Wangen, und ihr Busen hebt sich lebenswarm. Die Fluten des Haars, die gelöst herniedergleiten, verwandeln plötzlich sich in blanke gold’ne Saiten, hold umrankt vom blendenden Arm. Aussi pendant longtemps cette Harpe, chérie Disait elle à la fois la sombre rêverie, Et d’amour les plaisirs discrets. Elle soupire encore la joie et la tristesse: Quand je suis près de toi, les accords d’allégresse; Loin de toi, le chants des regrets. Also im Lauf der Zeit aus der Harfe Gesange tönen klagende Weisen, trauervoll und bange, jauchzt in Glück die Liebe, süß und traut. Und bis auf heut entquillt Freud‘ ihr und dumpfes Stöhnen: Bin ich Dir nahe, hör‘ ich Jubel aus den Tönen; fern von Dir ist gramvoll ihr Laut. Übersetzung: Emma Klingenfeld Premiers transports Poésie d’Emile Deschamps Erstes Entzücken Premiers transports que nul n’oublie, Premiers aveux, premiers serments De deux amants, Sous les étoiles d’Italie, Dans cet air chaud et sans zéphirs Que l’oranger au loin parfume, Où se consume Le rossignol en longs soupirs. Quel art dans sa langue choisie Rendrait vos célestes appas? Premier amour, N’êtes-vous pas Plus haut que toute poésie? Ou ne seriez-vous point dans nôtre exil mortel Erste und unvergess‘ne Wonne, Worte der Liebe sich mit Beben zu gestehn unter Italiens gold‘ner Sonne, dort wo so heiß die Lüfte wehn, bei der Orange duft’gem Hauche, wo aus dem Strauche tönet der Nachtigall süßes Flehn! O Kunst, hast du Worte und Weisen für Das, was erfüllet die Brust? Der ersten Liebe himmlische Lust, vermagst du sie würdig zu preisen? Bist du schon hier vielleicht auf unsrer Erdenbahn 25 Cette poésie elle même Dont Shakespeare lui seul, eut le secret suprême, Et qu’il remporta dans le ciel? jener Zauber, der göttlich entfachte, ach wovon Shakespeares Lied selige Kunde brachte und die es erhob himmelan! Heureux enfants aux cœur de flamme, Liés d’amour par le hasard D’un seul regard, Vivant tous deux d’une seule âme, Cachez le bien sous l’ombre en fleurs, Ce feu divin qui vous embrasse Si pure extase Que ses paroles sont des pleurs! Glückliche Kinder, reine Seelen, die euch vereinte das Geschick beim ersten Blick; ihr, deren Herzen sich vermählen, bergt in des Schattens düsterm Flor eures Busens heilig Sehnen, das wie mit Tränen aus euren Worten bebt hervor! Quel roi de vos chastes délires Croirait égaler les transports? Heureux enfants! et quels trésors Paieraient un seul de vos sourires? Ah! savourez longtemps cette coupe de miel, Plus suave que les calices Où les anges de Dieu, jaloux de vos délices, Puisent le bonheur dans le ciel! Ein Fürst, solches Glück zu erreichen, dahin gäb‘ er all seine Macht, und welch ein Schatz, strahlend an Pracht, ist eurem Lächeln zu vergleichen? O, bleibt hold euch lang, dieser selige Wahn! Nascht vom süßen Honig, ihr Beiden! Mögen euch Engel selbst heimlich solch Glück beneiden, wenn zu Gottes Thron sie schweben himmelan! Übersetzung: Emma Klingenfeld „Lise chantait dans la prairie“ Romance de l’opéra Blaise et Babet de Alexandre Dezède Lise chantait Lise chantait dans la prairie En faisant pâtre son troupeau. Blaise à sa voix bientôt marie Les doux sons de son chalumeau. Le frippon suivit la coquette, Il la suivit jusqu’au hameau, En essayant sur sa musette La chanson que chantait Lisette. Lise sang auf der Wiese Wo sie ihre Schafe weidete Bald mischt Blaise zu ihrer Stimme Die süßen Töne seiner Schalmei. Der Schelm folgte der Koketten Folgte ihr bis zum Weiler Und spielte auf seinem Dudelsack Das Lied, das Lisette sang. En s’en retournant au village, Auf dem Weg zurück ins Dorf 26 Elle lui jetta son bouquet. Il le refusa, mais je gage Pour le remettre à son corset. Il le rendit à la coquette, L’attacha d’un air satisfait, Et répéta sur sa musette La chanson que chantait Lisette. Warf sie ihm ihren Blumenstrauß zu. Er verweigerte ihn, doch ich wette, Nur um ihn an ihr Korsett zu stecken, Gab er ihn der Koketten zurück, Befestigte ihn mit zufriedener Miene. Und wiederholte auf seinem Dudelsack Das Lied, das Lisette sang. Le soir on dansait sur l’herbette, Blaise et moi nous dansions tous deux. Mais il me quitta pour Lisette Qui vint se mêler à nos jeux. Il s’en fut avec la coquette, Le plaisir brillait dans ses yeux. En eut-il eu si sa musette N’eut jamais fait chanter Lisette. „Faut l’oublier“ Romance de Antoine-Joseph-Marie Romagnesi Abends tanzte man auf dem Rasen, Blaise und ich tanzten zu zweit. Doch er verließ mich für Lisette, Die sich zwischen uns mischte. Er verschwand mit der Koketten, Freude strahlte in seinen Augen. Ich wollte, daß sein Dudelsack Niemals hätte Lisette zum Singen gebracht. Übersetzung: Max Claudet „Faut l’oublier“ Romance de Antoine-Joseph-Marie Romagnesi Faut l’oublier, disait Colette Le perfide a trahi sa foi! Il jurait de n’aimer que moi, Il me préfère une coquette. Adieu, vains et cruels serments, Qui m’assuraient de sa constance! Adieu, d’amour heureux moments! Adieu, tant douce souvenance, Faut l’oublier…! Muss ihn vergessen, sagte Colette, Der Treulose hat seinen Glauben verraten. Er schwor nur mich zu lieben, Mir zieht er eine Kokette vor. Adieu, leere und grausame Schwüre, Die mich seiner Beständigkeit versicherten! Adieu, glückliche Momente der Liebe ! Adieu, so süße Erinnerung Muss ihn vergessen…! Faut l’oublier, mais comment faire? Tout me parle ici de Colin; C’est sous cet arbre qu’un matin L’ingrat me nomma sa bergère. C’est ici qu’un jour l’inconstant D’un ruban para ma houlette; C’est là que mon parjure amant… Mais que fait tu, pauvre Colette Faut l’oublier…! Muss ihn vergessen, aber wie? Alles hier erzählt mir von Colin; Unter diesem Baum ist es, da eines Morgens Der Undankbare mich seine Schäferin nannte. Hier schmückte der Wankelmütige mit einem Band meinen Hirtenstab. Dort ist es, wo mein wortbrüchiger Liebhaber... Doch was tust du, arme Colette Muss ihn vergessen …. ! 27 Faut l’oublier, disait encore La bergerette en soupirant; Pour le redire plus souvent Colette devancait l‘aurore. Hélas! à chaque instant du jour Le dis, mais tout bas, la pauvrette, Et la nuit à l’heure d’amour, En s’endormant elle répète: Faut l’oublier…! «Que d’établissements nouveaux» Romance de «L’opéra comique» de PierreAntoine-Dominique Della Maria Que d’établissements nouveaux, Q’u l’on s’entr’aide pour mieux faire; Folle entreprise de journaux, Riche entreprise de la guerre, Entreprise sur le crédit, entreprise de comédie, En interêt comme en esprit, Tout s’entreprends par compagnie. Mais, malgré ces moyens nonveaux, Hélas! on ne réussit guère, Entreprise sur les journaux Comme entreprise sur la guerre, Entreprise sur le crédit, Entreprise de comédie, En interêt comme en esprit, On culbutte de compagnie. Muss ihn vergessen, sagte nochmals Mit einem Seufzer die Schäferin, Um es noch öfter zu wiederholen Wachte sie noch vor dem Morgengrauen auf. Ach, zu jedem Moment des Tages Sagt es, jedoch ganz leise, die Ärmste Und nachts, zur Zeit der Liebe Schläft sie ein und wiederholt: Muss ihn vergessen …! Übersetzung: Max Claudet Was für neue Einrichtungen Grand’mère de qui je me cache, dit: «Loïc aime trop sa vache.» Oh! oh! Nenni da! Mais j’aime la petite Anna. Grossmütterlein, die Gute, meinet: Sein Kühlein hält ihn auf der Weide ho! ho! Weit gefehlt, denn Anna hat mein Herz erwählt. A son tour Anna, ma compagne, Conduit derrière la montagne, Près des sureaux, Ses noirs chevreaux. Si la montagne où je m’égare, Ainsi qu’un grands mur, nous sépare, Sa douce voix, Sa voix m’appelle au fond du bois. Nur Anna, meine süsse Kleine, führt ihre Schäfchen übern Hügel nah zum Holunderstrauche hin. Und bleibt sie selbst auch verborgen, zu mir auf des Gesanges Flügel, die Stimme schallt, sie tönt so lieblich durch den Wald. Was für neue Einrichtungen, die zur allgemeinen Verbesserung aufgebaut werden! Verrücktes Unternehmen mit Zeitungen, Reiches Unternehmen mit Krieg , Unternehmen mit Krediten, mit Komödien ... Ob geldlicher, ob geistiger Nutzen Alles unternimmt man in Gesellschaft ! Oh! sur un air plaintif et tendre Qu’il est doux au loin de s’entendre, Sans même avoir L’heur de se voir! De la montagne à la vallée, La voix par la voix appellée Semble un soupir, Mêlé d’ennuis et de plaisirs. Mit solchen zarten süssen Tönen sich seine Liebe zu gestehen, wie ist es süss auch ungeseh’n. Von Berg zu Berg, von Thal zu Thale die Klänge auf und nieder gehen und Seufzer laut mischt sich den Freudeklängen traut. Ah! retenez bien vôtre haleine, Brise étourdie, et, dans la plaine, Parmi les blés Courez, volez! Dieu! la méchante a sur son aile Emporté la voix douce et frêle, La douce voix Qui m’appelait au fond du bois. O spart den Atem böse Winde, und eilt in wildem Fluchtgedränge weit fort zu jenem Felde hin. Weh‘ ohn‘ Erbarmen habt ihr Losen entführt nur jene hellen Klänge, die ach vom Wald so traulich oft zu mir geschallt. Übersetzung: Felix Weingartner Toi qui l’aimas, verse des pleurs Romance, Poésie d’Albert Duboys Madame Branchu gewidmet Gönn‘ eine Thräne ihr Sous le saule de la prairie Dort la bergère du hameau. Elle dort, et sa fleur chérie Sélève auprès de son tombeau. Dort im Grünen unter die Weide senkten die Schäf’rin wir hinab. Ihr ward Ruh‘ nun von Freud‘ und Leide, und Blumen umblühn ihr frühes Grab. Doch trotz all dieser neuen Mittel Hat man leider wenig Erfolg, Unternehmen mit den Zeitungen auch Unternehmen mit dem Krieg, Unternehmen mit dem Kredit, Unternehmen mit der Komödie... Ob geldlicher, ob geistiger Nutzen, Der Zusammenbruch geschieht immer in Gesellschaft! Übersetzung: Max Claudet Le jeune Pâtre breton Poésie de A. Brizeux Der junge Bretagner Hirte Dès que la grive est éveillée, Sur cette lande encor mouillée Je viens m’asseoir Jusques au soir. Die Drossel ist noch kaum erwacht, Der Thau befeuchtet noch die Haide, wo ich verweil‘ bis Abends spät. 28 29 Voyageur qui, cherchant l’ombrage, T’arrêtes sous le vert feuillage De l’arbre sacré des douleurs Laisse un instant couler tes pleurs! Wand’rer, kommst du des Wegs gegangen, siehst du die Weide trauernd hangen,‘ o nah‘ dich der Stätte der Ruh‘! Gönn‘ eine Thräne ihr auch Du! Sa tête, hélas! fut couronnée Du myrthe et des fleurs de l’amour; Mais les flambeaux de l’hymenée N’ont lui pour elle qu’un seul jour. Triste époux, si sa douce image T’apparaît sous le vert feuillage De l’arbre sacré des douleurs, Toi qui l’aimas, verse des pleurs! Ach ihre Stirn schmückte die Blüte bräutlicher Myrte mit Rosen vom Hag; doch als die Fackel Hymens glühte, brach an für sie der letzte Tag. Jüngling, der seine Braut beweinet, dem verklärt sie im Bild erscheinet, von Mitleid bewegt, tritt herzu! Gönn‘ eine Thräne ihr auch Du! Les doux accents de la bergère Ne charmeront plus les échos. Pasteurs du vallon solitaire, Tout est muet sur vos côteaux. Ah! si du moins sur cette rive, Vous entendez ma voix plaintive, Venez à l’arbre des douleurs! A mes soupirs mêlez vos pleurs! Nie tönt ihr Sang lieblich uns wieder, lockend im Wald den Widerhall. Ach, verstummt sind der Schäferin Lieder! Nimmer erklingt ihr süsser Schall. Doch dringt zu Dir vom stillen Hage einsam hinaus mein Lied der Klage, dann zu dem Hügel tritt herzu! Gönn‘ eine Thräne ihr auch Du! Übersetzung: Emma Klingenfeld Zaïde Boléro, Poésie de Roger de Beauvoir Fürstin Czartoryska gewidmet Zaide «Ma ville, ma belle ville, C’est Grenade au frais jardin, C’est le palais d’Aladin, Qui vaut Cordoue et Séville. Tous ses balcons sont ouverts Tous ses bassins diaphanes. Toute la cour des sultanes S’y tient sous les myrthes verts.» Ainsi près de Zoraïde, A sa voix donnant l’essor „O Stadt, meine Stadt ohne gleichen, o Granada in frischem Grün mit dem Palast des Aladin, Sevilla muss vor die erbleichen, es muss Cordova, Sevilla vor dir erbleichen. Allüberall Blumen blühn; dort sprühen Springbronnen voll Duft; Die Alhambra ragt stolz in die Luft, beschattet von Myrten grün.“ Zu Füssen von Zoraide sang dies Lied, 30 Chantait la jeune Zaïde, Le pied dans ses mules d’or. «Ma ville, ma belle ville, C’est Grenade au frais jardin, C’est le palais d’Aladin, Qui vaut Cordoue et Séville.» so frisch und hold, die strahlende junge Zaide, den Fuss in Sandalen von Gold. „O Stadt, meine Stadt ...“ La reine lui dit: «Ma fille, d’où viens-tu donc?» «Je n’en sais rien»«N’as-tu donc pas de famille?» «Vôtre amour est tout mon bien. Ô ma reine, j’ai pour père Ce soleil plein de douceur; La sierra, c’est ma mère, Et les étoiles mes sœurs. Ma ville, ma belle ville, C’est Grenade au frais jardin, C’est le palais d’Aladin, qui vaut Cordoue et Séville.» Die Königin sprach: „O sage, wo stammst du her?“ „Weiss nicht, wess Blut“ „Wer schirmte deiner Kindheit Tage?“ „Eure Liebe ist all mein Gut. Nur der Himmel von Granada ist mein Vater, stolz und klar; Mutter die Sierra Nevada, und meine Schwestern der Sternlein Schaar. O Stadt, meine Stadt .... Doch am Hügel sass Zaide, weinend laut in stiller Nacht: „Ach weh mir, wo find‘ ich Friede? Wer hat der Verwaisten Acht?“ Da entführt die Schöne ein Reiter mit goldenem Sattel und Zaum. Granada rückt immer weiter; doch Zaide schaut es im Traum. Die Stadt, ihre Stadt ohne gleichen, ist Granada in frischem Grün mit dem Palast des Aladin, Sevilla muss davor erbleichen, es kann Cordava, Sevilla nicht erreichen! Übersetzung: Emma Klingenfeld Cependant sur la colline Zaïde à la nuit pleurait: «Hélas! je suis orpheline; De moi qui se chargerait?» Un cavalier vit la belle, La prit sur sa selle d’or; Grenade, hélas! est loin d’elle, Mais Zaïde y rêve encor. Sa ville, sa belle ville, C’est Grenade au frais jardin C’est le palais d’Aladin, Qui vaut Cordoue et Séville! 31 Carola Sonne-Bücklers Audiomax 703 1244-2