Romances - MDG-Musikproduktion Dabringhaus und Grimm

Transcription

Romances - MDG-Musikproduktion Dabringhaus und Grimm
Romances
Hector Berlioz
Carola Sonne-Bücklers, soprano
Thomas Müller-Pering, guitar
Wally Hase, flute • Annette Hartig, flute
Elisabeth Anetseder, harp
Matthias Gallien, viola
Hector Berlioz (1803-1869)
Romances
«Lise chantait dans la prairie»
9 Romance de l’opéra
3’25
„Blaise et Babet“ d’Alexandre Dezède
Poésie de Jacques–Marie Boutet
La Captive / Die Gefangene (1834)
1 Poésie de Victor Hugo.
4’24
La Mort d’Ophélie / Der Tod Ophelias
6’01
2 (Tristia No. 2, 1848)
Ballade d’après Shakespeare. Poésie
d’Ernest Legouvé
TN 1-5, 12-14: Transcription for guitar
by Thomas Müller-Pering
Mit freundlicher Unterstützung durch das
Institut Français Berlin
«Que d’établissement»
11 Romance de „L’opéra comique“ 1’10
de Pierre Antoine Dominique Della
Maria
Poésie de Joseph Alexandre Vicomte
de Ségur.
4’59
La belle Voyageuse /
Die schöne Reisende
4’10
5 Irland op. 2, 4 (1829)
Poésie de Thomas Gounet d’après
Thomas Moore
Trio pour 2 flutes et harpe
6 de L’Enfance du Christ op. 25
(Trio des jeunes Ismaelites)
Production: Werner Dabringhaus,
Reimund Grimm
Cover: François-Louis Français: Orpheus
© Text: Prof. Dr. Wolfgang Dömling
Tonmeister: Holger Schlegel
Recording: 3.-5. Oktober 2003,
Rathaussaal Markkleeberg.
«Faut l’oublier»
3’24
10 Romance de ***
(Antoine-Jose Marie Romagnesi)
Au Matin / Der Morgen
3 Romance (Fleurs des landes No.1) 6’24
Poésie de A. de Bouclon.
Der Fischer / Le Pêcheur
4 Ballade. (1827-1831)
Poésie de J. W. von Goethe
Carola Sonne-Bücklers, soprano
Thomas Müller-Pering, guitar
Wally Hase, flute
Annette Hartig, flute
Elisabeth Anetseder, harp
Matthias Gallien, viola
Le jeune Pâtre breton /
Der junge Bretagner Hirte
12 Romance (1834)
(Fleurs des landes No. 4)
Poésie de A. Brizeux
Audiomax
Dabringhaus und Grimm Audiovision
GmbH, Bachstr. 35, D-32756 Detmold
Tel.: +49-(0)5231-93890
Fax: +49-(0)5231-26186
email: [email protected]
Internet: www.audiomax.cd
3’17
©+® 2003, MDG, Made in Germany
Toi qui l’aimas, verse des pleurs /
Gönn’ eine Thräne ihr
13 Romance. (1823)
5’20
Poésie d’Albert Duboys
6’43
L’Origine de la Harpe /
Die Entstehung der Harfe
7 Ballade. Irlande op. 2, 7 (1829) 4’40
Poésie de Thomas Gounet d’après
Thomas Moore
Zaïde
14 Bolero. (1845)
(Feuillets d’Album No. 1)
Poésie de Roger de Beauvoir
Premiers transports / Erstes Entzücken
8 Poésie d’Emile Deschamps
5’37
Total Time:
2
MDG 703 1244-2
4’23
65’22
3
Hector Berlioz’s songs — with the exception of the marvelously enigmatic cycle of six
songs forming the Nuites d’été, or, more precisely, its orchestral version — of course play
a rather modest role in his overall oeuvre.
Moreover, it also goes without saying that
the avant-garde boldness and verve of his
major conceptions are not really what one
would seek in them. (In passing it should
be noted that things are also quite similar
in the case of Franz Liszt.) Although Franz
Schubert’s songs enjoyed genuine popularity in Paris during the 1830s, earlier than in
Germany or even in Vienna, »le lied,« as it
was soon called (together with the designation »mélodie,« which continued in parallel
use), for decades remained for French composers a creative area that did not emerge
from the shadows of the all-powerful opera.
A number of renowned opera composers
such as Meyerbeer and Gounod and even
Wagner and Donizetti may have penned
French songs, but the high artistic rank
attained by the German piano song with
Schubert and Schumann was of course not
involved in the intention of such melodies.
Moreover, in contrast to the intricate relation
between the voice part and the independent piano part already found in Schubert, in
France things remained, into the generation
of Gabriel Fauré and Henri Duparc, more at
the level of an accompanying of the song
in the manner of the romance of the late
eighteenth century.
MDG Our Sound Ideal
All MDG recordings are produced in
the natural acoustics of specially
chosen concert halls. It goes without
saying that our audiophile label
refrains from any sort of soundmodifying manipulation with reverberation, sound filters, or limiters.
We aim at genuine reproduction with
precise depth gradation, original
dynamics, and natural tone colors. It
is thus that each work acquires its
musically appropriate spatial dimension and that the artistic interpretation
attains to the greatest possible naturalness and vividness.
Complete information about MDG
productions - catalogue, booklets,
table of contents - are available for
consultation by the visually impaired
in Braille and on databases.
4
It was also with romances that the
young Berlioz began his career as a composer. The sixteen-year-old had hardly taken
his first guitar lessons when, between 1819
and 1822, he wrote twenty-five romances
with guitar accompaniment in a notebook,
some of them his own settings (e.g., of
verses by the then still popular ancien
régime poet Florian), some of them arrangements of suitable little opera pieces. A further romance, Le dépit de la bergère, this
time with piano accompaniment, was even
printed in 1819 — and by a famous Parisian
music publisher. Seven further songs of this
type were published during the next years,
all of them before Berlioz’s actual »opus 1«
(which was also designated as such), namely
his first Faust composition (Huit scènes de
Faust, 1829).
The origins of the not-very-demanding
piano part in guitar playing are obvious
not only in Le dépit de la bergère but also
still in La mort d’Ophélie of 1842 (»imitée
de Shakespeare«), a ballad dedicated by
Berlioz to Marie d’Agoult, Liszt’s female
companion. Berlioz loved the guitar — a
curiosity. Even in 1828, when he was already
occupied with major projects, he composed
and published variations for this instrument
based on Mozart’s »Là ci darem la mano«!
He continued to be proud of the fact that
he had not learned to play the piano and
thus also had remained immune to the
temptation to compose at the piano. »I
thank chance, which made it necessary for
me to learn to compose quietly and freely«
is how he summed up these circumstances
in his Mémoires; »it also spared me from
the tyranny of finger habits so dangerous for ideas.« Even though La captive
is notated with a piano accompaniment,
Berlioz would also have designed it — by
way of exception the setting of a poem by
an important contemporary (it is from Victor
Hugo’s Les Orientales collection of 1829)
— for the guitar, given the fact that in the
spring of 1832 he brought the song from
his freewheeling wanderings through the
mountains (he always had the guitar with
him) to Rome, where it immediately became
a hit in the artists’ circle at the Villa Medici.
Admittedly, during subsequent years, even
until 1848, Berlioz presented La captive in
various instrumentation variants, once with
an additional cello part (however ad libitum)
and three times for orchestra.
A number of different versions also exist
for a whole series of other song pieces —
different compositional versions but much
more frequently variants as far as the
particular instrumentations are concerned,
variants also in view of the solo or choral
assignment of the voice part. The ballad La
belle voyageuse, for example, exists in four
versions (from between 1829 and 1851): for
solo voice (the voice type is not specified)
and piano, for male quartet and orchestra,
for mezzo-soprano and orchestra, and for
5
Carola Sonne-Bücklers
The Hamburg native began learning to
play the violin at the age of six, later took
up the viola, and was a national prizewinner
on the Renaissance lute under the tutelage
of Eike Funck.
After studying German philology, music
education, and lute, she studied voice and
music theater at Hamburg Academy of
Music and the College of the Arts in Berlin
with a scholarship from the Oscar and
Vera Ritter Foundation. Her teachers were
Johannes Hoefflin, Walter Geisler, and (in
the master class) Paul Lohmann.
As a lyric soubrette she sang opera parts
such as Zerlina, Musette, and Zdenka on
various German stages as well as in operettas and musicals.
Carola Sonne-Bücklers has a special predilection for the art song. Concerts and song
courses have taken her throughout Europe
and Asia. Her repertoire ranges from early
music works to oratorios and to premieres
of new music. She is a professor at the Franz
Liszt Academy of Music in Weimar.
female choir and orchestra. Within two
years (1833-35) versions of Le jeune pâtre
breton for voice and piano and for voice,
horn, and piano and two different versions
for voice and orchestra were produced.
Such versions were often produced ad hoc
for particular performances and specific
interpreters, and certainly one has to consider this aspect. Nevertheless, it would be
difficult to distinguish an »original« from
later »arrangements« (in the German song
tradition a virtual absurdity or monstrosity).
Berlioz would have been concerned with
an experimenting, with the testing of the
possibilities of sound and expression.
Above all, however, it also becomes
apparent that Berlioz must have been very
fond of his songs. His last publication was a
final selection from his vocal oeuvre — songs
and some choral compositions, everything
again purely with piano accompaniment
— entitled Collection de 32 mélodies. It
was published in 1863, and presumably
not much was composed by him after it.
The first and the last word of the composer
Hector Berlioz was »le lied.«
Thomas Müller-Pering
was born in Cologne in 1958 and
received his first training on the guitar at
the age of twelve. He studied at the Music
Academy of Aachen under the tutelage of
Prof. Tadashi Sasaki and graduated in 1980
with an Honours Certificate of the Arts.
During this time he also participated in
numerous international masterclasses with
Wolfgang Dömling
Translated by Susan Marie Praeder
6
such luminaries as Siegfried Behrend, José
Tomas, Oscar Ghiglia and John Williams.
His many prizes include a prize from the
‘International Music Competition of the
ARD’ in Munich 1982, the first prize at the
‘Concurso Internacional de Música’ 1983 in
Vina del Mar, Chile and the ‘Young Artist’s
Award 1983’ from Nordrhein-Westfalen in
Germany. Thomas Müller-Pering has toured
as a soloist in numerous countries throughout Europe, North and South America. In
Japan he released two solo-CDs and in 1988
became one of the first classical guitarist to
produce a 60-minute video recital.
He is actively involved in various
chamber ensembles with the flutist Wally
Hase, violinist Alexis Vincent, percussionist
Ansgar Buchholz (vibraphone & marimba)
and the mandolinist Caterina Lichtenberg.
In 1991 he recorded the ‘Danzas Españolas’
by Enrique Granados in collaboration with
Manuel Barrueco for the EMI label.
Mr. Müller-Pering has been teaching at
the Aachen Academy of Music since 1980
and in 1997 was appointed as professor at
the guitar faculty of the ‘Franz Liszt’ Academy in Weimar, Germany.
He is frequently invited as a guest lecturer to courses, seminars, congresses and
as jury member for competitions in and
outside of Germany.
As a student of Professor Karl-Friederich Mess, flautist Wally Hase won the
first prize in the German »Young Musician
of the Year« in 1984 and in 1985. In 1986
she started her studies at the Hochschule
für Musik (College of Music) in Stuttgart
after she had been to the United States of
America on a scholarship in the same year to
play in the World Youth Symphony Orchestra. She studied with Professor Jean-Claude
Gérard and completed her »Künstlerische
Reife« degree in 1993.
Aft several engagements with the
beginning of the season 1992/93 she was
engaged as Principal Flute by the Staatskapelle Weimar, Germany. Since 2000 she is
Professor for Flute at the Hochschule für
Musik »Franz Liszt« in Weimar.
Annette Hartig studied under JeanClaude Gérard in Hanover and Stuttgart,
concluding her studies in 1990 with the
orchestra diploma. After engagements in
several ensembles and orchestras, she has
been the solo flutist at the Staatstheater am
Gärtnerplatz in Munich.
Matthias Gallien was a member of
the Orchestra Academy at the Staatsoper
Unter den Linden in Berlin and the section
leader of the first violinists at the Mecklenburgische Staatskapelle in Schwerin. Since
2002 he has been the solo violist of the
Anhalt Philharmonic in Dessau.
7
Elisabeth Anetseder, harp, received
her first instruction in harp at the age of
ten. in 1992 she began her studies at the
Würzburg Academy of Music under Prof.
Giselle Herbet. After earning her artist’s
diploma in 1997, she successfully completed her studies in the master class in
1999. Since 1998 she has taught harp at
the Würzburg Academy, and since 2000 she
has also taught at the Franz Liszt Academy
of Music in Weimar. She became the solo
harpist of the Staatskapelle Weimar in the
1999/2000 season.
MDG Notre concept sonore
Tous les enregistrements de la firme
MDG sont gravés dans des salles de
concert spécialement sélectionnées,
afin qu’ils puissent bénéficier d’une
acoustique naturelle. Le fait que l’on
renonce, à cette occasion, à toutes
sortes de manipulations destinées à
modifier la sonorité - l’emploi dun écho
artificiel, de filtres sonores, de compresseurs limitateurs etc... - va de soi pour
un label ayant à coeur de vous offrir la
meilleure qualité sonore possible.
Nous nous proposons de vous restituer
les oeuvres sous une forme non falsifiée, avec un échelonnement en profondeur exact, une dynamique originale et des timbres naturels. Chaque
oeuvre se voit ainsi attribuer un espace
musical rationnel et l’interprétation
artistique acquiert un maximum de
naturel et de vie.
Les personnes handicapées de la vue
pourront se procurer l’ensemble des
informations concernant les productions de cette firme - la catalogue, les
livrets et les tables des matières - en
Braille ou bien sur des cassettes, des
disquettes, etc.
8
A l’exception du cycle des six mélodies
des Nuits d’été, merveilleusement mystérieux, et ce dans la version orchestrale, les
mélodies d’Hector Berlioz jouent bien sûr un
rôle assez modeste dans l’ensemble de sa
production; on ne va pas, bien sûr, tenter
d’y trouver l’audace avant-gardiste et la
verve de ses grandes compositions. (Il en
va d’ailleurs de même pour Franz Liszt). Bien
que les Lieder de Franz Schubert aient connu
une réelle popularité à Paris dans les années
1830, plus tôt donc qu’en Allemagne ou
à Vienne, «le lied», comme on le nomma
très vite (à côté de l’habituel qualificatif
«mélodie») demeura durant des décennies
encore pour les compositeurs français un
domaine de production ne pouvant sortir de
l’ombre que lui faisait le trop puissant genre
de l’opéra. Quoi qu’il en soit, quelques compositeurs d’opéra renommés, comme, par
exemple, Meyerbeer et Gounod, mais aussi
Wagner et Donizetti, ont aussi composé des
mélodies françaises; celles-ci n’étaient bien
sûr pas censées atteindre au haut degré de
qualité artistique auquel le lied avec accompagnement de piano allemand atteignit avec
Schubert et Schumann et, face aux liens déjà
complexes existant chez Schubert entre la
voix chantée et la partie de piano, autonome, on s’en tient davantage en France,
et ce jusqu’à la génération de Gabriel Fauré
et Henri Duparc, à un accompagnement du
chant dans le style de la romance de la fin
du 18ème siècle.
C’est aussi avec des romances que le
jeune Hector Berlioz entama sa carrière de
compositeur: entre 1819 et 1822, alors
qu’il en est encore à ses premières leçons
de guitare, le jeune musicien de seize ans
écrit un ensemble de 25 romances avec
accompagnement de guitare, en partie des
compositions personnelles (comme, par
exemple, sur des vers de Florian, ce poète
de l’ancien régime toujours en vogue), en
partie des arrangements de pièces d’opéras
appropriées. Une autre romance, Le dépit de
la bergère, cette fois avec accompagnement
de piano, est même publiée en 1819 et ce
par un éditeur parisien renommé; au cours
des années suivantes, sept autres mélodies
de ce genre seront publiées – et toutes avant
le véritable «opus 1» de Berlioz (et qui fut
aussi désigné de la sorte), le premier«Faust»
(Huit scènes de Faust, 1829).
Le dépit de la bergère n’est pas le seul
«lied» dans lequel il apparaît clairement que
l’exigeante partie de piano fut inspirée au
compositeur par la technique de jeu de la
guitare; il en va de même pour celle du lied La
mort d’Ophélie («imitée de Shakespeare»),
une ballade composée en 1842 que Berlioz
dédia à Marie D’Agoult – la compagne de
Liszt. Berlioz aimait la guitare - une curiosité: en 1828, alors qu’il travaillait déjà sur de
grands projets, il composa et publia pour cet
instrument des variations sur le thème «Là ci
darem la mano»! – et il se montra toujours
fier de n’avoir pas appris à jouer du piano
9
et d’avoir été ainsi préservé de la tentation
de composer au piano. «Je remercie le sort
qui m’a obligé à apprendre à composer en
silence et librement»; dans ses mémoires il
résume cela de la façon suivante: «il m’a préservé de la tyrannie des habitudes du doigté,
si dangereuse pour la pensée». Bien qu’il
l’ait noté avec accompagnement de piano,
Hector Berlioz conçut probablement le lied
La captive – exceptionnellement l’adaptation
d’un poème d’un grand contemporain (il est
tiré du recueil de Victor Hugo Les orientales, paru en 1829) – pour la guitare car il
le rapporta avec lui, au printemps 1832,
à Rome, où il devint même un hit dans le
cercle artistique de la Villa Medici, au retour
de randonnées durant lesquelles, ivre de
liberté, il se promena dans les montagnes
(des randonnées au cours desquelles il avait
toujours sa guitare avec lui). Au cours des
années suivantes, et jusqu’en 1848, Berlioz
a bien sûr proposé La captive dans diverses
variantes, une fois avec l’adjonction d’une
voix de violoncelle (ad libitum), trois fois
pour orchestre.
Il existe aussi toute une série de mélodies présentées dans plusieurs versions – des
versions différant par l’écriture, mais plus
souvent encore des variantes au niveau des
distributions instrumentales, mais aussi de
la partie vocale, présentée par un soliste ou
un chœur. Ainsi, par exemple, la ballade La
belle voyageuse existe en quatre versions
(réalisées entre 1829 et 1851): pour chant
solo (sans indication spécifique de la tessiture) et piano, pour quatre voix d’hommes
et orchestre, pour mezzo-soprano et orchestre, pour chœur de femmes et orchestre; le
compositeur réalisa en deux ans (entre 1833
et 1835) diverses versions de la mélodie Le
jeune pâtre breton: pour chant et piano,
pour chant, cor et piano ainsi que deux
versions différentes pour chant et orchestre. Ces versions furent souvent réalisées
ad hoc pour certaines représentations
ou certains interprètes, et il faut certainement tenir compte de cette donnée; il
sera cependant difficile de distinguer un
«original» d’arrangements» ultérieurs (ce
qui, dans la tradition du lied allemande
est justement un non-sens). Berlioz voulut
probablement expérimenter et tester les
diverses possibilités sonores et expressives
qui s’offraient à lui.
Mais cela montre surtout à quel point
ses mélodies lui tenaient à coeur. Sa dernière
publication fut un choix définitif de pièces
tirées de sa production vocale – des mélodies et quelques morceaux pour chœur, le
tout uniquement avec accompagnement de
piano – intitulé Collection de 32 mélodies.
Le premier et le dernier mot du compositeur
Hector Berlioz furent «le lied».
passa ensuite à l’alto et devint, alors qu’elle
fréquentait la classe de Eike Funck, lauréate
du Concours fédéral dans la discipline luth
de la Renaissance.
Après des études dans les disciplines
étude de la langue, l’histoire et la civilisation
allemandes, enseignement de la musique et
luth, titulaire d’une bourse de la Fondation
Oscar et Vera Ritter, elle entama des études
de chant et d’opéra à l’Académie Supérieure
de Musique de Hambourg ainsi qu’à l’Académie Supérieure des Arts de Berlin. Elle eut
pour professeurs Johannes Hoefflin, Walter
Geisler et suivit les cours d’interprétation de
Paul Lohmann.
En tant que soubrette lyrique elle se
produisit sur diverses scènes allemandes et
chanta des rôles d’opéra tels que Zerlina,
Musette, Zdenka, mais également dans des
opérettes et des comédies musicales.
Carola Sonne-Bücklers apprécie tout
particulièrement le lied. Des concerts et
des stages de lied la conduisirent à travers
l’Europe et l’Asie. Son répertoire s’étend des
œuvres de musique ancienne à la création
d’œuvres contemporaines, en passant par
le domaine de l’oratorio. Carola Sonne-Bücklers enseigne, en qualité de Professeur, à
l’Académie Supérieure de Musique «Franz
Liszt» à Weimar.
Carola Sonne-Bücklers
Originaire de Hambourg, elle commença à étudier le violon à l’âge de six ans,
Thomas Müller-Pering
reçut ses premières leçons de guitare à
l’âge de douze ans. De 1975 à 1980 il étudia
Wolfgang Dömling
Traduction: Sylvie Gomez
10
auprès du Prof. Tadashi Sasaki à l’Académie
Supérieure de Musique de Cologne, département d’Aachen, tout en fréquentant de
nombreux cours de perfectionnement
et d’interprétation auprès, entre autres,
de Siegfried Behrend, José Tomàs, Oscar
Ghiglia et John Williams. Ces études furent
suivies de nombreux prix et distinctions, par
exemple dans le cadre du Concours ARD de
Munich en 1982 ; en 1983 il remporta le
1er prix du Concurso internacional de ejecucion musical de Vina del Mar, au Chili,
ainsi que le prix d’encouragement du Land
Nordrhein-Westfalen.
Entre 1980 et 1998 il dirigea sa propre
classe de guitare à l’Académie Supérieure
de Musique d’Aachen – il enseigna en
outre dans le cadre de masterclasses dans
son pays et à l’étranger. Depuis 1997
il enseigne, en qualité de Professeur, à
l’Académie Supérieure de Musique « Franz
Liszt » à Weimar.
Des tournées de concerts le conduisirent régulièrement, dès 1978, en Europe,
en Amérique du Nord et du Sud ainsi qu’à
Cuba et en Afrique du Nord. Au Japon,
il publia deux CDs ainsi qu’un récital sur
Vidéo de 60 minutes, sous le titre Tango
en Skai, chose qu’il fut l’un des premiers
guitaristes à faire.
En plus de ses prestations et publications en tant que soliste, il est un musicien
de chambre très engagé et se produit
régulièrement avec d’autres instrumentistes
11
Annette Hartig fit ses études auprès
de Jean-Claude Gérard à Hanovre et Stuttgart ; elle les clôtura en 1990 en obtenant
son diplôme de musicienne d’orchestre.
Après des engagements dans plusieurs
ensembles et orchestres elle occupe, depuis
la saison 1995/96, le poste de flûte solo au
Staatstheater am Gärtnerplatz, à Munich.
– c’est ainsi qu’il a pris part à des concerts ou
des productions avec Ansgar Krause dans
le duo de guitare Les Deux Amis, le percussionniste Ansgar Buchholz (vibraphone &
Marimba), Alexis Vincent (violon), Caterina
Lichtenberg (mandoline) ainsi qu’avec la
flûtiste Wally Hase.
La flûtiste Wally Hase vint au monde
à Fribourg-en-Brisgau et fut l’élève du Prof.
Karl Friedrich Mess. En 1986 elle entama des
études à l’Académie Supérieure de Musique
de Stuttgart, et ce après avoir joué, au cours
de cette même année et grâce à une bourse,
dans l’Orchestre Symphonique mondial des
jeunes aux USA. Elle poursuivit ses études
auprès du Professeur Jean-Claude Gérard
et les acheva en 1993 en obtenant son
Diplôme de fin d’études artistiques.
Au début de la saison 1992/93, après
de nombreux engagements dans divers
ensembles et orchestres, elle fut engagée
au poste de flûte solo par la Staatskapelle
de Weimar. Son engagement dans divers
domaines en tant que soliste, musicienne
de chambre et membre fondateur de divers
ensembles est complété par des enregistrements de CDs, des productions télévisées et
radiophoniques ainsi que par de nombreux
concerts, séminaires et participations à des
jurys en Allemagne et en Europe. En 2000
Wally Hase fut nommée Professeur de flûte
à l’Académie Supérieure «Franz Liszt» de
Weimar.
Matthias Gallien fut membre de l’Orchesterakademie de l’Opéra national Unter
den Linden à Berlin et Premier violon de la
Staatskapelle de Schwerin/Mecklenburg.
Depuis 2002 il occupe le poste de premier
altiste de la Philharmonie de Dessau/
Anhalt.
Elisabeth Anetseder, harpe, reçut ses
premières leçons de harpe à l’âge de 10 ans.
En 1992 elle débuta ses études à l’Académie Supérieure de Musique de Wurtzburg,
dans la classe du Prof. Giselle Herbet. Après
avoir obtenu son Diplôme de fin d’études
artistiques en 1997, elle clôtura ses études
avec succès dans la «Meisterklasse» (Classe
Supérieure). Depuis 1998 elle occupe
un poste de chargée de cours, dans la
discipline harpe, à l’Académie Supérieure
de Wurtzburg; depuis 2000 elle enseigne
également à l’Académie Supérieure de
Musique «Franz Liszt» à Weimar. Depuis
la saison 1999/2000, Elisabeth Anetseder
occupe le poste de harpe solo dans la
Staatskapelle de Weimar.
12
Natürlich spielen Hector Berlioz‘ Lieder
– mit Ausnahme des wunderbar rätselvollen
Zyklus der sechs Lieder der Nuits d’été, und
zwar in der Orchesterfassung – in seinem
Gesamtschaffen eine eher bescheidene
Rolle; die avantgardistische Kühnheit und
Verve seiner großen Konzeptionen wird
man hier freilich auch nicht suchen wollen.
(Ganz ähnlich liegen die Dinge übrigens
auch bei Franz Liszt.) Obwohl bereits in
den 1830er Jahren, früher als in Deutschland oder gar in Wien, Franz Schuberts
Lieder in Paris geradezu populär wurden,
blieb »le lied«, wie man bald sagte (neben
der immer auch üblichen Bezeichnung
»mélodie«) für französische Komponisten
noch jahrzehntelang ein Schaffensbereich,
der aus dem Schatten der übermächtigen
Opéra nicht herauskam. Immerhin haben
etliche renommierte Opernkomponisten
auch französische Lieder geschrieben, etwa
Meyerbeer und Gounod, auch Wagner oder
Donizetti; der hohe künstlerische Rang, den
das deutsche Klavierlied mit Schubert und
Schumann erreichte, lag freilich gar nicht
in der Intention solcher Mélodies, und
gegenüber der schon bei Schubert vertrackten Beziehung zwischen Singstimme
und eigenständigem Klavierpart bleibt es
in Frankreich, bis in die Generation von
Gabriel Fauré und Henri Duparc, mehr bei
einem Accompagnieren des Gesangs in
der Art der Romance des ausgehenden 18.
Jahrhunderts.
MDG das Klangkonzept
Alle Einspielungen von MDG
werden in der natürlichen Akustik
speziell ausgesuchter Konzerträume
aufgezeichnet. Daß hierbei auf jede
klangverändernde Manipulation
mit künstlichem Hall, Klangfiltern,
Begrenzern usw. verzichtet wird,
versteht sich für ein audiophiles Label
von selbst.
Das Ziel ist die unverfälschte Wiedergabe mit genauer Tiefenstaffelung,
originaler Dynamik und natürlichen
Klangfarben. So erhält jedes Werk die
musikalisch sinnvolle Räumlichkeit,
und die künstlerische Interpretation
gewinnt größte Natürlichkeit und
Lebendigkeit.
Sämtliche Informationen über MDGProduktionen - Katalog, Booklets,
Inhaltsangaben - sind für Sehbehinderte in Blindenschrift oder auf Datenträgern erhältlich.
13
Mit Romances begann auch der junge
Berlioz seine Komponistenlaufbahn: Der
Sechzehnjährige, kaum hatte er die ersten
Gitarrenstunden genommen, schreibt
zwischen 1819 und 1822 in ein Heft 25
Romances mit Gitarrebegleitung, teils
eigene Vertonungen (etwa von Versen
des immer noch beliebten ancien-régimePoeten Florian), teils Arrangements
geeigneter Opernstückchen. Eine weitere
Romance, Le dépit de la bergère, diesmal
mit Klavierbegleitung, wird 1819 sogar
gedruckt, und zwar von einem renommierten Pariser Musikverleger; sieben weitere
derartige Lieder werden in den nächsten
Jahren publiziert – alles noch vor Berlioz‘
tatsächlichem (und so auch bezeichnetem)
»opus 1«, der ersten »Faust«-Komposition
(Huit scènes de Faust, 1829).
Nicht nur in Le dépit de la bergère ist
die Herkunft des anspruchslosen Klavierparts
vom Gitarrespiel offenkundig, das ist ebenso
noch in La mort d’Ophélie von 1842 der Fall
(»imitée de Shakespeare«), einer Ballade, die
Berlioz Marie d’Agoult – Liszts Lebensgefährtin - gewidmet hat. Berlioz liebte die Gitarre
– ein Kuriosum: noch 1828, als er schon mit
großen Projekten befaßt war, komponiert
und publiziert er für dieses Instrument
Variationen über Mozarts »Là ci darem la
mano«! -, und war er immer stolz darauf,
nicht Klavierspielen gelernt zu haben und
damit auch von der Versuchung des Komponierens am Klavier verschont geblieben
zu sein. »Ich danke dem Zufall, der mich
in die Notwendigkeit versetzt hat, still und
frei komponieren zu lernen«; resümiert er in
seinen Mémoires; »er hat mich vor der für
den Gedanken so gefährlichen Tyrannei der
Fingergewohnheiten bewahrt«. Obschon es
mit Klavierbegleitung notiert ist, wird Berlioz
auch La captive – ausnahmsweise die Vertonung eines Gedichts eines großen Zeitgenossen (es stammt aus Victor Hugos 1829
erschienenen Sammlung Les Orientales)
– für die Gitarre erdacht haben, brachte er
doch das Lied im Frühjahr 1832 von seinen
freiheitstrunkenen Wanderungen durch die
Berge (da hatte er die Gitarre immer mit sich)
nach Rom mit, wo es im Künstlerkreis der
Villa Medici sogleich zu einem Hit wurde. In
den Folgejahren freilich, noch bis 1848, hat
Berlioz La captive in mehreren Besetzungsvarianten vorgelegt, einmal mit zusätzlicher
Cellostimme (jedoch ad libitum), dreimal für
Orchester.
Auch von einer ganzen Reihe weiterer
Gesangsstücke existieren mehrere Versionen
– verschiedene Kompositionsfassungen, aber
noch viel häufiger Varianten der Instrumentalbesetzungen, Varianten auch hinsichtlich
solistischer oder chorischer Besetzung des
Vokalparts. Die Ballade La belle voyageuse
beispielsweise existiert in vier Fassungen (zwischen 1829 und 1851): für Sologesang (nicht
nach Lage spezifiziert) und Klavier, für Männerquartett und Orchester, für Mezzosopran
und Orchester, für Frauenchor und Orche14
Hector Berlioz
15
Carola Sonne-Bücklers
Die Hamburgerin begann mit sechs
Jahren Geige zu lernen, kam später zur
Bratsche und wurde als Schülerin von Eike
Funck Bundespreisträgerin auf der Renaissancelaute.
Nach dem Germanistik-, Schulmusikund Lautenstudium studierte sie Gesang/
Musiktheater als Stipendiatin der »Oscar
und Vera Ritter-Stiftung« an der Musikhochschule Hamburg und der Hochschule der
Künste Berlin. Ihre Lehrer waren Johannes
Hoefflin, Walter Geisler und im Meisterkurs
Paul Lohmann.
Als lyrische Soubrette sang sie an
verschiedenen deutschen Bühnen Opernpartien wie Zerlina, Musette, Zdenka, aber
auch Operette und Musical.
Carola Sonne-Bücklers’ besondere
Liebe gilt dem Lied. Konzerte und Liedkurse
führten sie durch Europa und Asien. Ihr
Repertoire spannt sich von den Werken der
Alten Musik über Oratorien bis zu Uraufführungen Neuer Musik. Carola Sonne-Bücklers
lehrt als Professorin an der Hochschule für
Musik »Franz Liszt« Weimar.
ster; von Le jeune pâtre breton entstehen
innerhalb zweier Jahre (18833-1835) Versionen für Gesang und Klavier, für Gesang,
Horn und Klavier sowie zwei verschiedene
für Gesang und Orchester. Solche Fassungen
sind oft ad hoc für bestimmte Aufführungen
und für bestimmte Interpreten entstanden,
sicherlich muß man diesen Aspekt berücksichtigen; trotzdem wird es schwer fallen, ein
»Original« von späteren »Bearbeitungen«
zu trennen (in der deutschen Liedtradition
geradezu ein Unding). Es wird Berlioz um
ein Experimentieren gegangen sein, das
Erproben der Möglichkeiten von Klang und
Ausdruck.
Vor allem aber wird auch deutlich, wie
sehr Berlioz seine Lieder am Herzen gelegen
haben. Seine letzte Publikation war eine
endgültige Auswahl aus seinem Vokalschaffen – Lieder und einige Chorsätze,
alles wieder lediglich mit Klavierbegleitung
– unter dem Titel Collection de 32 mélodies.
Sie erschien 1863, und auch komponiert
worden ist danach vermutlich nicht mehr.
Das erste und das letzte Wort des Komponisten Hector Berlioz war »le lied«.
Wolfgang Dömling
José Tomás, Oscar Ghiglia
und John Williams. Es folgten zahlreiche Preise und
Auszeichnungen, so beim
ARD-Wettbewerb 1982 in
München, 1983 der erste
Preis beim Concurso internacional de ejecución musical
in Viña del Mar, Chile und im
gleichen Jahr der Förderpreis
des Landes Nordrhein-Westfalen.
An der Musikhochschule
Aachen leitete er zwischen
1980 und 1998 eine eigene
Gitarrenklasse – darüber
hinaus unterrichtete er im
Rahmen von Meisterkursen
im In- und Ausland. Seit 1997
unterrichtet als Professor an
der Hochschule für Musik
»Franz Liszt« in Weimar.
Bereits seit 1978 führten
ihn Konzertreisen regelmäßig
ins europäische Ausland, nach
Nord- und Südamerika, Kuba
und Nordafrika. In Japan
veröffentlichte er zwei CDs
und im Jahre 1988 als einer
der ersten Gitarristen ein 60minütiges Video-Recital unter
dem Titel Tango en Skai.
Neben solistischen Auftritten und Veröffentlichungen
Thomas Müller-Pering
erhielt mit zwölf Jahren ersten Unterricht auf der Gitarre. Von 1975 bis 1980
studierte er bei Prof. Tadashi Sasaki an
der Musikhochschule Köln / Abteilung
Aachen und besuchte parallel zahlreiche
Meisterkurse, u. a. bei Siegfried Behrend,
16
17
ist er ein engagierter Kammermusiker und
tritt immer wieder im Zusammenspiel mit
anderen Instrumentalisten in Erscheinung
- so in gemeinsamen Auftritten oder Produktionen mit Ansgar Krause im Gitarrenduo Les Deux Amis, dem Percussionisten
Ansgar Buchholz (Vibraphon & Marimba),
Alexis Vincent (Violine), Caterina Lichtenberg (Mandoline) sowie mit der Flötistin
Wally Hase.
2000 wurde Wally Hase als Professorin
für Flöte an die Hochschule für Musik »Franz
Liszt« Weimar berufen.
Annette Hartig studierte bei JeanClaude Gérard in Hannover und Stuttgart
und beente ihr Studium 1990 mit dem
Orchesterdiplom. Nach Engagements in
mehreren Ensembles und Orchester ist sie
seit der Spielzeit 1995/1996 Soloflötistin am
Staatstheater am Gärtnerplatz in München.
Wally Hase
wurde in Freiburg/Brsg. geboren und
war Schülerin von Prof. Karl Friedrich Mess.
1986 begann sie bei ihm ihr Studium an
der Hochschule für Musik Stuttgart, nachdem sie im gleichen Jahr ein Stipendium
zum Weltjugendsinfonieorchester in die
USA geführt hatte. Sie setzte ihr Studium
bei Prof. Jean-Claude Gérard fort und
beendete es 1993 mit der Künstlerischen
Abschlußprüfung.
Nach zahlreichen Engagements in
verschiedenen Ensembles und Orchestern
wurde sie mit Beginn der Spielzeit 1992/93
als Soloflötistin der Staatskapelle Weimar
verpflichtet. Ihr vielseitiges Engagement
als Solistin, Kammermusikerin und Gründungsmitglied verschiedener Ensembles
wird durch CD-Einspielungen, Fernsehund Rundfunkproduktion sowie durch
zahlreiche Konzerte, Seminare & Jurytätigkeiten in Deutschland und im europäischen
Ausland ergänzt.
Matthias Gallien
war Mitglied der Orchesterakademie
der Staatsoper Unter den Linden Berlin
und Vorspieler der 1. Geigen der Mecklenburgischen Staatskapelle Schwerin. Seit
2002 ist er Solobratscher der Anhaltischen
Philharmonie Dessau.
Elisabeth Anetseder, Harfe, erhielt
mit 10 Jahren ihren ersten Harfenunterricht.
1992 begann sie ihr Studium an der
Hochschule für Musik Würzburg bei Prof.
Giselle Herbet. Nachdem sie 1997 ihr
künstlerisches Diplom absolviert hatte,
beendete sie 1999 ihr Studium erfolgreich
in der Meisterklasse. Seit 1998 hat sie an der
Würzburger Hochschule einen Lehrauftrag
im Fach Harfe inne, seit 2000 unterrichtet
sie auch an der Hochschule für Musik
»Franz Liszt« in Weimar. Seit der Spielzeit
1999/2000 ist Elisabeth Anetseder SoloHarfenistin der Staatskapelle Weimar.
18
La Captive
Orientale
Poésie de Victor Hugo.
Frl. Louise Vernet gewidmet
Die Gefangene
Si je n’était captive,
J’aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si, le long du mur sombre,
N’étincelait dans l’ombre
Le sabre des spahis.
Wär‘ ich nicht hier gefangen,
lieben könnt‘ ich dies Land,
wo Maisfelder prangen,
Meeresfluth küsst den Strand,
unzählge Sterne lachen.
Doch der finstern Spahi Wachen
seh ich die Runde machen,
den Säbel in der Hand.
Je ne suis point Tartare,
Pour qu’un eunuque noir
M’accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.
Bin nicht aus diesen Landen,
trag‘ ich auch ihre Tracht,
und ob auch mir zu Handen
dienend ein Sclave wacht.
An Tajos Stromgestaden
tönen hell Serenaden,
vor Liebchens Fensterladen
singt der Galan die Nacht.
Pourtant j’aime une rive,
Où jamais des hivers
Ne souffle froid n’arrive
par les vitraux ouverts.
L’été, la pluie est chaude;
L’insecte vert qui rôde
Luit, vivante émeraude,
Sous les brins d’herbe verts.
Doch schön ist’s hier am Strande,
den nie ein Winter zwingt,
wo nie ein Frost vom Lande
durch’s offne Fenster dringt.
Im Lenz, wenn Schauer sinken,
siehst du smaragden blinken
den Wurm, der Thau zu trinken
sich auf den Grashalm schwingt.
Mais surtout quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit, j’aime être assise,
Etre assise en songeant,
L’œil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
Doch wenn zumal die Wangen
kosende Kühle streift,
des Nachts, o welch‘ Verlangen,
zu träumen mich ergreift.
Ein Sehnen kommt gezogen
vom blauen Himmelsbogen,
19
La lune ouvre dans l’onde
Son éventail d’argent.
indess auf Meereswogen
des Mondes Silber schweift.
Übersetzung: Peter Cornelius
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.
Ah…
mit ihrer seltsam holden Weise
versank in das wogende Grab.
Übersetzung: Emma Klingenfeld
La Mort d’Ophélie
Ballade d’après Shakespeare
Poésie d’Ernest Legouvre.
Der Gräfin d’Agoult gewidmet
Ophelias Tod
Le Matin
Poésie de Ad. de Bouclon
Am Morgen
Auprès d’un torrent Ophélie
Queillait, tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d’or,
Des iris aux couleurs d’opale,
Et de ces fleurs d’un rose pâle
Qu’on appelle des doigts de mort.
Ah…
Puis, élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d’un saule voisin.
Mais trop faible le rameau plie,
Se brise et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.
Dahin an dem Bach ging in Sehnen
Ophelia still an des Ufers Rand,
rührend hold in zärtlichem Wähnen,
pflückte Blumen dort sich vom Strand,.
zarte Lilien flocht sie zum Kranze,
Blüten von rosig blassem Glanze,
die der Becher des Tods genannt.
Pour chanter le retour
Du jour,
L’oiseau plus ne sommeille;
Dès l’aurore il s’éveille,
Pour chanter le retour
Du jour.
Sa voix douce et si pure,
Et l’onde qui murmure
Raniment la nature.
Dämmert rosig der Tag
im Hag,
regt das Vöglein die Schwingen,
läßt sein Stimmlein hell erklingen;
es verkündet sein Schlag
den Tag.
Und rings tönt süße Weise,
Waldbächlein murmelt leise,
o Morgen, dir zum Preise.
Quelques instant sa robe enflée
La tint encore sur le courant,
Et, comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu’une naïade,
Née au milieu de ce torrent.
Nur ihr Gewand, sich weit verbreitend,
trug auf den Wellen sie entlang;
wie auf lichtem Schleier entgleitend,
so schwamm sie hin unter Gesang;
schwimmend sang sie eine Ballade
gleich einer lieblichen Najade,
die dort dem Waldesquell entsprang.
Salut! petit oiseau
Si beau!
L’écho du bois répète
Ta douve chanson nette;
J’aime ton chant nouveau,
Si beau.
Caché sous le feuillage,
Par ton tendre ramage
Tu ravis le bocage.
Hab‘ Gruss, Gesell, der singt in Höhn
So schön!
Echo im Wald gibt wieder
sanft deine holden Lieder.
Hell durch Gebüsch dringt Sang
und Klang.
Versteckt tief in schatt’ger Halle,
tief in dem Laube,
singst du lieblich mit Schalle,
und entzückt lauschen Alle!
Mais cette étrange mélodie
Passa, rapide comme un son.
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l’abîme profond
Entraîna la pauvre insensée,
Doch kurz die süssen Klänge währten,
dann brach die Arme seufzend ab.
Ach, ihr Kleid, das die Wasser beschwerten,
zog sie tiefer und tiefer hinab,
bis die Wahnumfangene leise
Viens écouter ses chants
Touchants
Ma bonne et vieille mère,
Sous la feuille légère!
Il te dira des chant
Touchants.
Que pour toi ma tendresse
Embellisse sans cesse
Les jours de ta vieillesse.
Hör‘, wie sein Lied erschallt im Wald,
Mutter, hoch an Jahren!
Mög‘ es Glück offenbaren!
O Mutter, lausch‘ dem Laut,
so traut!
Und es schall‘ Dir entgegen!
Dich soll Liebe treulich hegen,
stets hüten dich und pflegen;
ich fleh‘ auf das Haupt
Heil dir und Segen!
Dann hob sie auf die Hände beide,
hing empor die blühende Last
wo an dem Bächlein eine Weide
in’s Wasser hinab neigt den Ast;
Doch es beugte den Zweig, den schwanken;
er knickte und der Zweig und Ophelia sanken,
die den Kranz noch umfasst.
20
21
Adieu! petit oiseau
Si beau!
Je viendrai dès l’aurore,
Pour t’écouter encore.
Adieu! petit oiseau
Si beau!
A bénir tu m’engages
Dieu qui fit le bocage,
Et ton brillant ramage.
Leb‘ wohl! du Vöglein klein
im Hain!
Doch kehre bald ich wieder,
ja, morgen kehr‘ ich wieder,
zu hören deine Lieder.
Du Sänger, frei und frank,
hab‘ Dank!
Lehr‘ auch mich, Preis zu bringen,
Gott, der gab dir dieSchwingen
und läßt so schön dich singen.
Übersetzung: Emma Klingenfeld
Le Pêcheur
Ballade. Poésie d’Albert Duboys, d’après Goethe
Frl. Henriette Smithson gewidmet.
Der Fischer
Joh. Wolfgang von Goethe
L’onde frémit, l’onde s’agite.
Au bord est un jeune pêcheur.
De ce beau lac charme excitee
Dans l’âme une molle langueur.
A peine il voit, à piene il guide
Sa ligne errante sur les flots.
Tout à coup sur le lac limpide
S’élève la nymphe des eaux.
Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll
Ein Fischer saß daran,
sah nach dem Angel ruhevoll,
kühl bis an’s Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
teilt sich die Flut empor,
aus dem bewegten Wasser rauscht
ein feuchtes Weib hervor.
Elle disait d’une voix tendre,
D’une voix tendre elle chantait,
Et, sans songer à se défendre,
Le jeune pêcheur écoutait:
„Si tu savais la douce vie
Des sujets heureux sous ma loi,
Leur destin te ferait envie;
Tu voudrais vivre auprès de moi.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
hinauf in Todes Glut?
Ach, wüsstest du, wie’s Fischlein ist
so wohlig auf dem Grund,
du stiegst herunter wie du bist
und würdest erst gesund.
Du beau soleil vois la lumière
Descendre dans mes flots d’azur!
Vois dans mes flots Phoebé se plaire
Et briller d‘un éclat plus pur!
Labt sich die liebe Sonne nicht,
der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
nicht doppelt schöner her?
22
Vois comme le ciel sans nuages
Dans mes vagues paraît plus beau!
Vius infin, vois ta propre image
Qui te sourit du fond de l’eau!“
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
nicht her in ew’gen Thau’?
L’ondre frémit, l’ondre s’agite,
Vient mouiller les pieds du pêcheur.
Il entend la voix qui l‘invite,
Il cède à son charme trompeur.
Elle disait d‘une voix tendre,
D’une voix tendre elle chantait.
Sans le vouloir, sans se défendre,
Il sui la nymphe, il disparaît.
Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll,
netzt ihm den nackten Fuß
sein Herz ward ihm so sehnsuchtsvoll
wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm,
da war’s um ihn gescheh’n.
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
und ward nicht mehr geseh’n.
La belle Voyageuse
Légende Irlandaise
Poésie de Thomas Gounet, d’après Th. Moore
Th. Moore gewidmet
Die schöne Reisende
Elle s’en va seulette;
L’or brille à son bandeau;
Au bout de sa baguette
Etincelle un joyau.
Mais sa beauté surpasse
L’éclat de ses rubis,
Et sa blancheur efface
La perle au blanc de lys.
Sie geht des Wegs alleine
in Schmuck und reichem Kleid;
hell blinkt in edlem Scheine
an ihrem Stab ein Geschmeid.
Doch noch viel heller funkelt
der eignen Schönheit Licht;
Perlen und Glanz verdunkelt
ihr klares Angesicht.
Belle, ainsi sans injure
Penses-tu voyager?
Ta beauté, ta parure
Appellent le danger.
Les mains les plus fidèles
Tressaillent devant l’or,
Et les cœurs près des belles
Tiennent biens moins encor.
Chevalier, dans cette île
Fühlst du nicht Angst, o Holde,
ziehst allein du dahin?
Schönheit und Gier nach Golde
verführt Manchem den Sinn.
Bleiben des Landes Söhne
bei solchen Schätzen kalt?
Lockt nicht dein Bild voll Schöne
ihr Herz mit Allgewalt?
Ritter, an diesem Strande
23
Mon âme ne craint rien.
L’honneur en cet asile
Est le souverain bien.
Toujours devant nos larmes
On le vit s’arrêter.
Pour mon or ou mes charmes
Que puis je redouter?
steh‘ sicher ich in Hut.
Ehre ist hier im Lande
des Volkes heiligstes Gut.
Immer, wohin ich schreite,
schirmt sie treu meinen Gang.
sie ist mein Weggeleite,
wie wäre da mir bang?
Aux regards découverte,
Son souris virginal
Par toute l’île verte,
Lui servit de fanal.
Aussi l’as-tu bénie,
Des harpes doux pays,
Celle qui se confie
A l’honneur de tes fils.
La la la le ra la…
So, fest vertrauend ihrem Sterne,
lächelnd jungfräulich rein,
zog durch der Insel Ferne
sie fort, sicher allein!
Preis dir, o Land, und Segen,
dess‘ Söhnen edle Fraun
furchtlos auf weiten Wegen
ihre Ehre vertraun!
La, la, lalerala ....
Übersetzung: Emma Klingenfeld
L’Origine de la Harpe
Ballade.
Poésie de Thomas Gounet, d’après Th. Moore
Thomas Moore gewidmet
Die Entstehung der Harfe
Cette harpe, chérie, à te chanter fidèle,
Etait une sirène, à la voix douce et belle.
On l’entendait au fond des eaux;
Aux approches du soir, glissant sur le rivage,
Elle venait chercher, couverte d’un nuage,
Son amant parmi les roseaux.
Diese Harfe, Geliebte, die tönt mit süßem Klange,
war einst eine Sirene mit holdem Gesange;
oft drang ihr Lied zum Strand empor.
Bei dem Scheiden des Tags, sanft an das Ufer
gleitend,
leicht einen Wolkenflor als Hüllen um sich
breitend,
suchte sie den Freund, den sie erkor.
Ach, sie liebte vergebens! Manche blinkende
Thräne
benetzt‘ in banger Nacht das Gewand der Sirene;
Liebespfänder, trauernd ihm geweiht.
Der Himmel empfand Mitleid mit dem Schmerz
Hélas! elle aimait seule, et ses larmes brillantes
Baignèrent bien des nuits des tresses
ondoyantes,
Doux trésors à l’amour si chers.
24
Mais une flamme pure au ciel est précieuse.
Il transforma soudain en harpe harmonieuse
La plaintive vierge des mers.
der Schönen:
in eine Harfe mit klagend süßen Tönen
wandelt er des Meeres arme Maid.
En contours gracieux tout son corps se balance;
Sur sa joue on croit voir un rayon d’espérance,
Et son sein palpiter encor.
Ses cheveux dégagés du flot qui les inonde,
Recouvrent ses bras blancs qui ne fendront plus
l’onde
Et deviennent des cordes d’or.
Liebreiz athmet ihr Wesen, noch von Zauber
umfangen;
ein Hoffnungsschimmer noch umspielt ihre Wangen,
und ihr Busen hebt sich lebenswarm.
Die Fluten des Haars, die gelöst
herniedergleiten,
verwandeln plötzlich sich in blanke gold’ne Saiten,
hold umrankt vom blendenden Arm.
Aussi pendant longtemps cette Harpe, chérie
Disait elle à la fois la sombre rêverie,
Et d’amour les plaisirs discrets.
Elle soupire encore la joie et la tristesse:
Quand je suis près de toi, les accords
d’allégresse;
Loin de toi, le chants des regrets.
Also im Lauf der Zeit aus der Harfe Gesange
tönen klagende Weisen, trauervoll und bange,
jauchzt in Glück die Liebe, süß und traut.
Und bis auf heut entquillt Freud‘ ihr und
dumpfes Stöhnen:
Bin ich Dir nahe, hör‘ ich Jubel aus den Tönen;
fern von Dir ist gramvoll ihr Laut.
Übersetzung: Emma Klingenfeld
Premiers transports
Poésie d’Emile Deschamps
Erstes Entzücken
Premiers transports que nul n’oublie,
Premiers aveux, premiers serments
De deux amants,
Sous les étoiles d’Italie,
Dans cet air chaud et sans zéphirs
Que l’oranger au loin parfume,
Où se consume
Le rossignol en longs soupirs.
Quel art dans sa langue choisie
Rendrait vos célestes appas?
Premier amour, N’êtes-vous pas
Plus haut que toute poésie?
Ou ne seriez-vous point dans nôtre exil mortel
Erste und unvergess‘ne Wonne,
Worte der Liebe sich mit Beben zu gestehn
unter Italiens gold‘ner Sonne,
dort wo so heiß die Lüfte wehn,
bei der Orange duft’gem Hauche,
wo aus dem Strauche
tönet der Nachtigall süßes Flehn!
O Kunst, hast du Worte und Weisen
für Das, was erfüllet die Brust?
Der ersten Liebe himmlische Lust,
vermagst du sie würdig zu preisen?
Bist du schon hier vielleicht auf unsrer Erdenbahn
25
Cette poésie elle même
Dont Shakespeare lui seul, eut le secret suprême,
Et qu’il remporta dans le ciel?
jener Zauber, der göttlich entfachte,
ach wovon Shakespeares Lied selige Kunde brachte
und die es erhob himmelan!
Heureux enfants aux cœur de flamme,
Liés d’amour par le hasard
D’un seul regard,
Vivant tous deux d’une seule âme,
Cachez le bien sous l’ombre en fleurs,
Ce feu divin qui vous embrasse
Si pure extase
Que ses paroles sont des pleurs!
Glückliche Kinder, reine Seelen,
die euch vereinte das Geschick
beim ersten Blick;
ihr, deren Herzen sich vermählen,
bergt in des Schattens düsterm Flor
eures Busens heilig Sehnen,
das wie mit Tränen aus euren Worten bebt hervor!
Quel roi de vos chastes délires
Croirait égaler les transports?
Heureux enfants! et quels trésors
Paieraient un seul de vos sourires?
Ah! savourez longtemps cette coupe de miel,
Plus suave que les calices
Où les anges de Dieu, jaloux de vos délices,
Puisent le bonheur dans le ciel!
Ein Fürst, solches Glück zu erreichen,
dahin gäb‘ er all seine Macht,
und welch ein Schatz, strahlend an Pracht,
ist eurem Lächeln zu vergleichen?
O, bleibt hold euch lang, dieser selige Wahn!
Nascht vom süßen Honig, ihr Beiden!
Mögen euch Engel selbst heimlich solch Glück
beneiden,
wenn zu Gottes Thron sie schweben himmelan!
Übersetzung: Emma Klingenfeld
„Lise chantait dans la prairie“
Romance de l’opéra Blaise et Babet de
Alexandre Dezède
Lise chantait
Lise chantait dans la prairie
En faisant pâtre son troupeau.
Blaise à sa voix bientôt marie
Les doux sons de son chalumeau.
Le frippon suivit la coquette,
Il la suivit jusqu’au hameau,
En essayant sur sa musette
La chanson que chantait Lisette.
Lise sang auf der Wiese
Wo sie ihre Schafe weidete
Bald mischt Blaise zu ihrer Stimme
Die süßen Töne seiner Schalmei.
Der Schelm folgte der Koketten
Folgte ihr bis zum Weiler
Und spielte auf seinem Dudelsack
Das Lied, das Lisette sang.
En s’en retournant au village,
Auf dem Weg zurück ins Dorf
26
Elle lui jetta son bouquet.
Il le refusa, mais je gage
Pour le remettre à son corset.
Il le rendit à la coquette,
L’attacha d’un air satisfait,
Et répéta sur sa musette
La chanson que chantait Lisette.
Warf sie ihm ihren Blumenstrauß zu.
Er verweigerte ihn, doch ich wette,
Nur um ihn an ihr Korsett zu stecken,
Gab er ihn der Koketten zurück,
Befestigte ihn mit zufriedener Miene.
Und wiederholte auf seinem Dudelsack
Das Lied, das Lisette sang.
Le soir on dansait sur l’herbette,
Blaise et moi nous dansions tous deux.
Mais il me quitta pour Lisette
Qui vint se mêler à nos jeux.
Il s’en fut avec la coquette,
Le plaisir brillait dans ses yeux.
En eut-il eu si sa musette
N’eut jamais fait chanter Lisette.
„Faut l’oublier“
Romance de Antoine-Joseph-Marie Romagnesi
Abends tanzte man auf dem Rasen,
Blaise und ich tanzten zu zweit.
Doch er verließ mich für Lisette,
Die sich zwischen uns mischte.
Er verschwand mit der Koketten,
Freude strahlte in seinen Augen.
Ich wollte, daß sein Dudelsack
Niemals hätte Lisette zum Singen gebracht.
Übersetzung: Max Claudet
„Faut l’oublier“
Romance de Antoine-Joseph-Marie Romagnesi
Faut l’oublier, disait Colette
Le perfide a trahi sa foi!
Il jurait de n’aimer que moi,
Il me préfère une coquette.
Adieu, vains et cruels serments,
Qui m’assuraient de sa constance!
Adieu, d’amour heureux moments!
Adieu, tant douce souvenance,
Faut l’oublier…!
Muss ihn vergessen, sagte Colette,
Der Treulose hat seinen Glauben verraten.
Er schwor nur mich zu lieben,
Mir zieht er eine Kokette vor.
Adieu, leere und grausame Schwüre,
Die mich seiner Beständigkeit versicherten!
Adieu, glückliche Momente der Liebe !
Adieu, so süße Erinnerung
Muss ihn vergessen…!
Faut l’oublier, mais comment faire?
Tout me parle ici de Colin;
C’est sous cet arbre qu’un matin
L’ingrat me nomma sa bergère.
C’est ici qu’un jour l’inconstant
D’un ruban para ma houlette;
C’est là que mon parjure amant…
Mais que fait tu, pauvre Colette
Faut l’oublier…!
Muss ihn vergessen, aber wie?
Alles hier erzählt mir von Colin;
Unter diesem Baum ist es, da eines Morgens
Der Undankbare mich seine Schäferin nannte.
Hier schmückte der Wankelmütige
mit einem Band meinen Hirtenstab.
Dort ist es, wo mein wortbrüchiger Liebhaber...
Doch was tust du, arme Colette
Muss ihn vergessen …. !
27
Faut l’oublier, disait encore
La bergerette en soupirant;
Pour le redire plus souvent
Colette devancait l‘aurore.
Hélas! à chaque instant du jour
Le dis, mais tout bas, la pauvrette,
Et la nuit à l’heure d’amour,
En s’endormant elle répète:
Faut l’oublier…!
«Que d’établissements nouveaux»
Romance de «L’opéra comique» de PierreAntoine-Dominique Della Maria
Que d’établissements nouveaux,
Q’u l’on s’entr’aide pour mieux faire;
Folle entreprise de journaux,
Riche entreprise de la guerre,
Entreprise sur le crédit, entreprise de comédie,
En interêt comme en esprit,
Tout s’entreprends par compagnie.
Mais, malgré ces moyens nonveaux,
Hélas! on ne réussit guère,
Entreprise sur les journaux
Comme entreprise sur la guerre,
Entreprise sur le crédit,
Entreprise de comédie,
En interêt comme en esprit,
On culbutte de compagnie.
Muss ihn vergessen, sagte nochmals
Mit einem Seufzer die Schäferin,
Um es noch öfter zu wiederholen
Wachte sie noch vor dem Morgengrauen auf.
Ach, zu jedem Moment des Tages
Sagt es, jedoch ganz leise, die Ärmste
Und nachts, zur Zeit der Liebe
Schläft sie ein und wiederholt:
Muss ihn vergessen …!
Übersetzung: Max Claudet
Was für neue Einrichtungen
Grand’mère de qui je me cache,
dit: «Loïc aime trop sa vache.»
Oh! oh! Nenni da!
Mais j’aime la petite Anna.
Grossmütterlein, die Gute, meinet:
Sein Kühlein hält ihn auf der Weide
ho! ho! Weit gefehlt,
denn Anna hat mein Herz erwählt.
A son tour Anna, ma compagne,
Conduit derrière la montagne,
Près des sureaux, Ses noirs chevreaux.
Si la montagne où je m’égare,
Ainsi qu’un grands mur, nous sépare,
Sa douce voix,
Sa voix m’appelle au fond du bois.
Nur Anna, meine süsse Kleine,
führt ihre Schäfchen übern Hügel
nah zum Holunderstrauche hin.
Und bleibt sie selbst auch verborgen,
zu mir auf des Gesanges Flügel,
die Stimme schallt,
sie tönt so lieblich durch den Wald.
Was für neue Einrichtungen,
die zur allgemeinen Verbesserung aufgebaut
werden!
Verrücktes Unternehmen mit Zeitungen,
Reiches Unternehmen mit Krieg ,
Unternehmen mit Krediten, mit Komödien ...
Ob geldlicher, ob geistiger Nutzen Alles unternimmt man in Gesellschaft !
Oh! sur un air plaintif et tendre
Qu’il est doux au loin de s’entendre,
Sans même avoir L’heur de se voir!
De la montagne à la vallée,
La voix par la voix appellée
Semble un soupir,
Mêlé d’ennuis et de plaisirs.
Mit solchen zarten süssen Tönen
sich seine Liebe zu gestehen,
wie ist es süss auch ungeseh’n.
Von Berg zu Berg, von Thal zu Thale
die Klänge auf und nieder gehen
und Seufzer laut
mischt sich den Freudeklängen traut.
Ah! retenez bien vôtre haleine,
Brise étourdie, et, dans la plaine,
Parmi les blés
Courez, volez!
Dieu! la méchante a sur son aile
Emporté la voix douce et frêle,
La douce voix
Qui m’appelait au fond du bois.
O spart den Atem böse Winde,
und eilt in wildem Fluchtgedränge
weit fort zu jenem Felde hin.
Weh‘ ohn‘ Erbarmen habt ihr Losen
entführt nur jene hellen Klänge,
die ach vom Wald
so traulich oft zu mir geschallt.
Übersetzung: Felix Weingartner
Toi qui l’aimas, verse des pleurs
Romance, Poésie d’Albert Duboys
Madame Branchu gewidmet
Gönn‘ eine Thräne ihr
Sous le saule de la prairie
Dort la bergère du hameau.
Elle dort, et sa fleur chérie
Sélève auprès de son tombeau.
Dort im Grünen unter die Weide
senkten die Schäf’rin wir hinab.
Ihr ward Ruh‘ nun von Freud‘ und Leide,
und Blumen umblühn ihr frühes Grab.
Doch trotz all dieser neuen Mittel
Hat man leider wenig Erfolg,
Unternehmen mit den Zeitungen
auch Unternehmen mit dem Krieg,
Unternehmen mit dem Kredit,
Unternehmen mit der Komödie...
Ob geldlicher, ob geistiger Nutzen,
Der Zusammenbruch geschieht immer in
Gesellschaft!
Übersetzung: Max Claudet
Le jeune Pâtre breton
Poésie de A. Brizeux
Der junge Bretagner Hirte
Dès que la grive est éveillée,
Sur cette lande encor mouillée
Je viens m’asseoir Jusques au soir.
Die Drossel ist noch kaum erwacht,
Der Thau befeuchtet noch die Haide,
wo ich verweil‘ bis Abends spät.
28
29
Voyageur qui, cherchant l’ombrage,
T’arrêtes sous le vert feuillage
De l’arbre sacré des douleurs
Laisse un instant couler tes pleurs!
Wand’rer, kommst du des Wegs gegangen,
siehst du die Weide trauernd hangen,‘
o nah‘ dich der Stätte der Ruh‘!
Gönn‘ eine Thräne ihr auch Du!
Sa tête, hélas! fut couronnée
Du myrthe et des fleurs de l’amour;
Mais les flambeaux de l’hymenée
N’ont lui pour elle qu’un seul jour.
Triste époux, si sa douce image
T’apparaît sous le vert feuillage
De l’arbre sacré des douleurs,
Toi qui l’aimas, verse des pleurs!
Ach ihre Stirn schmückte die Blüte
bräutlicher Myrte mit Rosen vom Hag;
doch als die Fackel Hymens glühte,
brach an für sie der letzte Tag.
Jüngling, der seine Braut beweinet,
dem verklärt sie im Bild erscheinet,
von Mitleid bewegt, tritt herzu!
Gönn‘ eine Thräne ihr auch Du!
Les doux accents de la bergère
Ne charmeront plus les échos.
Pasteurs du vallon solitaire,
Tout est muet sur vos côteaux.
Ah! si du moins sur cette rive,
Vous entendez ma voix plaintive,
Venez à l’arbre des douleurs!
A mes soupirs mêlez vos pleurs!
Nie tönt ihr Sang lieblich uns wieder,
lockend im Wald den Widerhall.
Ach, verstummt sind der Schäferin Lieder!
Nimmer erklingt ihr süsser Schall.
Doch dringt zu Dir vom stillen Hage
einsam hinaus mein Lied der Klage,
dann zu dem Hügel tritt herzu!
Gönn‘ eine Thräne ihr auch Du!
Übersetzung: Emma Klingenfeld
Zaïde
Boléro, Poésie de Roger de Beauvoir
Fürstin Czartoryska gewidmet
Zaide
«Ma ville, ma belle ville,
C’est Grenade au frais jardin,
C’est le palais d’Aladin,
Qui vaut Cordoue et Séville.
Tous ses balcons sont ouverts
Tous ses bassins diaphanes.
Toute la cour des sultanes
S’y tient sous les myrthes verts.»
Ainsi près de Zoraïde,
A sa voix donnant l’essor
„O Stadt, meine Stadt ohne gleichen,
o Granada in frischem Grün
mit dem Palast des Aladin,
Sevilla muss vor die erbleichen,
es muss Cordova, Sevilla vor dir erbleichen.
Allüberall Blumen blühn;
dort sprühen Springbronnen voll Duft;
Die Alhambra ragt stolz in die Luft,
beschattet von Myrten grün.“
Zu Füssen von Zoraide sang dies Lied,
30
Chantait la jeune Zaïde,
Le pied dans ses mules d’or.
«Ma ville, ma belle ville,
C’est Grenade au frais jardin,
C’est le palais d’Aladin,
Qui vaut Cordoue et Séville.»
so frisch und hold,
die strahlende junge Zaide,
den Fuss in Sandalen von Gold.
„O Stadt, meine Stadt ...“
La reine lui dit:
«Ma fille, d’où viens-tu donc?»
«Je n’en sais rien»«N’as-tu donc pas de famille?»
«Vôtre amour est tout mon bien.
Ô ma reine, j’ai pour père
Ce soleil plein de douceur;
La sierra, c’est ma mère,
Et les étoiles mes sœurs.
Ma ville, ma belle ville,
C’est Grenade au frais jardin,
C’est le palais d’Aladin,
qui vaut Cordoue et Séville.»
Die Königin sprach:
„O sage, wo stammst du her?“
„Weiss nicht, wess Blut“
„Wer schirmte deiner Kindheit Tage?“
„Eure Liebe ist all mein Gut.
Nur der Himmel von Granada ist mein Vater,
stolz und klar;
Mutter die Sierra Nevada,
und meine Schwestern der Sternlein Schaar.
O Stadt, meine Stadt ....
Doch am Hügel sass Zaide,
weinend laut in stiller Nacht:
„Ach weh mir, wo find‘ ich Friede?
Wer hat der Verwaisten Acht?“
Da entführt die Schöne ein Reiter
mit goldenem Sattel und Zaum.
Granada rückt immer weiter;
doch Zaide schaut es im Traum.
Die Stadt, ihre Stadt ohne gleichen,
ist Granada in frischem Grün
mit dem Palast des Aladin,
Sevilla muss davor erbleichen,
es kann Cordava, Sevilla nicht erreichen!
Übersetzung: Emma Klingenfeld
Cependant sur la colline
Zaïde à la nuit pleurait:
«Hélas! je suis orpheline;
De moi qui se chargerait?»
Un cavalier vit la belle,
La prit sur sa selle d’or;
Grenade, hélas! est loin d’elle,
Mais Zaïde y rêve encor.
Sa ville, sa belle ville,
C’est Grenade au frais jardin
C’est le palais d’Aladin,
Qui vaut Cordoue et Séville!
31
Carola Sonne-Bücklers
Audiomax 703 1244-2