Nabbed at Customs
Transcription
Nabbed at Customs
Nabbed at Customs By PHILIP CRAWFORD PARIS — Just when you think that long-strained French-American relations might be improving, something happens to show that we’ve got a long way to go. And who would have thought that the humble French foodstuff known as saucisson was all that was needed to drive the point home? Commentaire [GEA1]: Que les relations franco-américaines tendues depuis longtemps- sont peut-être en train de s’améliorer Commentaire [GEA2]: On en est encore loin… Commentaire [GEA3]: Le produit alimentaire modeste qu’est le saucisson Commentaire [GEA4]: Juste ce qu’il fallait pour le confirmer ( que les relations … ne s’améliorent pas !) For the uninitiated, saucisson is one of the stars of the fabled French apéritif. That’s the first act of any selfrespecting Parisian dinner party at which people sit around chatting, swilling Champagne, and eyeing each others’ spouses. If you’re lucky, you might be served bits of foie gras on toast or warm little squares of croque monsieur. And there is often some sliced saucisson, a tubular piece of pork embedded with globs of fat that hits the spot with ice-cold bubbly. Commentaire [GEA5]: Fameux, mythique ! Commentaire [GEA6]: N’importe quel dîner parisien respectable Commentaire [GEA7]: bavardant Commentaire [GEA8]: buvant coupe sur coupe de champagne Commentaire [GEA9]: ‘reluquant’.. les femmes de l’un et l’autre Commentaire [GEA10]: tranché Commentaire [GEA11]: contenant des bouts de gras Commentaire [GEA12]: qui va très bien avec le ‘mousseux’ glacé Small wonder, then, that when planning a recent trip to the states to visit my mother, I thought I might bring her a saucission as a gift. I knew that she and my stepfather would love the stuff. As for me, like one of Pavlov’s dogs, every time I sense the aroma of a saucisson, I seem to hear festive Champagne corks popping. I envisioned a good two-hour apéritif full of laughs and familial good cheer upon arriving. Commentaire [GEA13]: Pas étonnant donc que Commentaire [GEA14]: Commentaire [GEA15R14]: Comme cadeau Commentaire [GEA16]: Beau-père Commentaire [GEA17]: Le machin, la chose Commentaire [GEA18]: J’ai l’impression d’entendre les bouchons de champagne sauter Commentaire [GEA19]: Bonne gaité familiale Commentaire [GEA20]: crainte Commentaire [GEA21]: se rappeler But the night before the trip, a feeling of dread arrived. It came on when I recalled that good ol' US of A customs declaration form — the one in which they ask if you’re bringing any meats or other contraband (such as live poultry or cattle) into the country. Commentaire [GEA22]: (certainement un jeu de mot sur US (= habitude…) et US (America) et A !(USA)=> cette bonne vieille coutume de remplir le formulaire A de déclaration à la douane ( témoigne de la part de l’auteur d’une bonne connaissance du français (ou latin !) car US n’existe pas en anglais) Commentaire [GEA23]: Comme par ex de la volaille ou du bétail ( !) vivant Worse, I remembered that I was flying into Houston — where the airport is named after someone called Bush — the closest hub to the burg where my mother lives. That would be Beaumont, Texas, perhaps best known for being the home town of Debra Jo Fondren, Hugh Hefner’s 1978 Playmate of the Year, she of the Rapunzel-esque tresses that mesmerized a generation of young men. There may once have been some oil wells there too. Commentaire [GEA24]: … porte le nom d’un certain… BUSH Commentaire [GEA25]: L’aéroport (central/ hub= moyeu) le plus proche du village Commentaire [GEA26]: Hugh Hefner is the founder of PLAYBOY, the magazine that featured a nude girl in every issue Commentaire [GEA27]: Dans le conte de Grimm, Rapunzel laisse tomber ses cheveux tressés du haut de sa tour pour que son amoureux la rejoigne ! http://en.wikipedia.org/wiki/Rapunzel Commentaire [GEA28]: Fascina, ensorcela Commentaire [GEA29]: Des puits de pétrole As I packed the saucisson, I somehow knew that any customs officer working in an airport named Bush wouldn’t take too kindly to being lied to about the contents of my luggage. I could imagine a “you-in-a-heap-a-trouble-boy” scene at passport control, being cuffed and led to a prison cell where my only comfort would be a chicken-fried steak once a year on my birthday. Just before landing, I filled out the customs form. Any meats? No sir, I lied. Once we landed and I retrieved my luggage, I had to face the music. Commentaire [GEA30]: Je me doutais bien que tout douanier portant le nom de Bush ( !) ne (verrait pas d’un bon œil) ne serait pas très heureux que je lu i raconte des mensonges sur le contenu de mes bagages Commentaire [GEA31]: Une scène du genre « vous vous êtes mis dans de beaux draps, jeune homme ! » Commentaire [GEA32]: Hand-cuffed> menotté Commentaire [GEA33]: Dès que j’eus atterri et récupéré mes bagages Commentaire [GEA34]: Affronter ‘la musique’ “So,” said the customs officer amiably. “Whud’ja buy overseas that you’re bringin’ in?” Commentaire [GEA35]: Qu’est ce que vous avez acheté à l’étranger.. ? “Just two bottles of Champagne that I bought in duty-free,” I said. “That’s all?” “Yes.” A too-long pause. “You sure?” A no-nonsense look. “Oh, uh, almost forgot. I think I brought a sausage for my mother. It’s her favorite.” “Is it pork?” “No, beef.” Lying again. Commentaire [GEA36]: Le regard sévère de quelqu’un à qui ‘on ne la fait pas’, The officer wrote a huge scarlet “A” on my declaration form. “You’ll have to see the “Ag” guys, he said. In an adjacent room, an agricultural customs officer made me open my suitcase. I dug in and unearthed the treasure, slowly unfolding the wax paper. What a gorgeous saucisson it was. There went the Champagne corks. “Where’d you buy this? the officer asked. “France,” I said. “Well, meat from that country is not seen as very safe. You can’t bring it in.” Commentaire [GEA37]: Une énorme lettre A écarlate (Ca ne vous rappelle rien ? =>La lettre écarlate rouge était ‘inscrite’ (brodée) sur la robe des femmes A-dultères à l’époque du puritanisme pur et dur de la colonisation américaine. Livre de N. Hawthorne ) Ici, on comprend le symbole de la stigmatisation… Commentaire [GEA38]: AG for Agricultural… Commentaire [GEA39]: (to dig, dug,dug) j’ai fouillé au fond Commentaire [GEA40]: , Je dénichai (déterrai !) le trésor, dépliant lentement le papier gras.. Quel beau saucisson ! Commentaire [GEA41]: C’est alors qu’ont sauté (sont partis… disparus) les bouchons de champagne… (‘Finis les bouchons de champagne etc… !’) That country? Commentaire [GEA42]: N’est pas considérée ‘sûre’ I counterpunched quickly: “Americans buy all sorts of food products from France,” I said. “Cheese, wine, Commentaire [GEA43]: Je contreattaquai everything. No one is going to eat this but me and my family. How can it hurt anyone?” The officer stood stone faced. Time to roll out the heavy artillery. “My mother is 81 years old. Are you actually going to deprive her of something that would truly brighten her day?” Looking me straight in the eye, the officer said “Yep.” Then, for good measure: “I don’t make the laws.” Commentaire [GEA44]: Personne d’autre que moi… Commentaire [GEA45]: De marbre Commentaire [GEA46]: Le moment était venu de sortir la grosse artillerie.. (les violons en fait !) Commentaire [GEA47]: Allez vous vraiment la priver de quelque chose qui ‘illuminerait’ sa journée ? Commentaire [GEA48]: poubelle He took that wonderful work of l’art de la charcuterie and threw it into a garbage can just behind him. A large sign on the wall warned that aggression against customs officers was a Texas-sized heap of trouble. I took a deep breath and walked away. I’m not sure what Alexis de Tocqueville would have thought about this little episode. Or whether the customs guy actually took the saucisson home that night, rinsed it off, and ate it with some freedom fries. But there’s no doubt that France and America are still an ocean apart on the sensibilities of daily life. And the next time I bring a saucisson into Texas — and I will, I’m determined — I’ll just keep quiet about what’s in my suitcase and take my chances. By the way, I like my chicken-fried steak well done. Philip Crawford, a former journalist, works for a management consulting firm in Paris. Commentaire [GEA49]: une source énorme (à l’échelle du Texas…) d’ennuis Commentaire [GEA50]: il a écrit ‘De la démocratie en Amérique’… ! (18351840) une analyse de la jeune république américaine… Commentaire [GEA51]: je ne suis pas sûr que… Commentaire [GEA52]: Lors du ‘froid’ entre les USA et la France à cause du refus de cette dernière d’intervenir en Irak, le s French fries américaines (= chips en anglais) avaient été débaptisées et rebaptisées ‘Freedom fries’ : tout ce qui était français , était à l’index… Commentaire [GEA53]: A des milliers de lieues de distance/ … ont une approche très différente en ce qui concerne les sensibilités ? subtilités ? de la vie quotidienne Commentaire [GEA54]: Tenter le coup… Commentaire [GEA55]: Oh, au fait… Commentaire [GEA56]: J’aime mon blanc de poulet bien cuit… (cf plus haut sa...