Estelle final programb
Transcription
Estelle final programb
D’Une Prison... (Paul Verlaine) Le ceil est par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. From A Prison (Paul Verlaine) The sky is up above the roof, So blue, so calm! A tree, up above the roof, sways in boughs. Le cloche dans le ceil qu’on voit, Doucement tinte. Un oisseau sur l’arbrequ’on voit Chante sa plainte. The belfry you can make out in the sky Ring softly. A bird you can make out in the tree Sings her lament. Mon Dieu, mon Dieu, la ville est simple at tranquille! Cette le paisible rumeur là vient de la ville. My God, my God, life is there, simple and serene! That peaceful murmur there comes from the town. Qu’as-ts fait ò toi que voilà pleurant sans What have you done oh you who weep cesse, Dis! qu’as-tu fait, toi que voilà de without ceasing? Say! What have you ta jeunesse? Le ceil est par-dessus le done with your youth? The sky is up toit, Si bleu, si calme! above the roof so blue, so calm! Paysage (André Theuriet) A deux pas de la mer qu'on entend bourdonner Je sais un coin perdu de la terre bretonne Où j'aurais tant aimé, pendant les jours d'automne, Chère, à vous emmener! A Distant Shore (André Theuriet) Close by the booming sea, In Brittany I know a lost corner Where in autumn I would so have wished, My love, to go with you! Des chênes faisant cercle autour d'une fontaine, Quelques hêtres épars, un vieux moulin désert, Une source dont l'eau claire a le reflet vert De vos yeux de sirène * Oaks encircling a fountain, Scattered beech, an old abandoned mill, A well whose clear waters reflected The green of your Siren's eyes La mésange, au matin, sous la feuille jaunie, Viendrait chanter pour nous * Et la mer, nuit et jour, Viendrait accompagner nos caresses d'amour De sa basse infinie! The bluetit, each morning, among yellowed leaves Would come to sing for us. And the sea, night and day, Accompany our loving caresses With its infinite base! 8 EDVARD GRIEG En Svane (Henrik Ibsen) Min Hvide svane, du stumme, du stille, hverken slag eller trille lød sangrøst ane. Angst beskyttende alfen, som sover, altid lyttende gled du henover. Men sidste mødet, da eder og øjne var lønlige løgne, ja da, da lød det! I toners føden du slutted din bane. Du sang i døden; du var dog en svane! En svane! Swan song (Henrik Ibsen) My white swan, so mute and so still, never a sound to foretell your bright voice Anxiously guarding over the sleeping elves, listening over deep waters At our last meeting your white beauty belied this last duty: to trumpet your song In birth you know the song. You sing in death. You are then a swan! A swan! Det Første Møde (Bjønstjerne Bjørnson) Det først mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, det er som horn I uren de tonende sekunder hvori vi med naturen forenes I et under. The First Meeting (Bjønstjerne Bjørnson) The thrill of love's first blooming is like a song in spring-time, or golden rays of sunshine when eventide is looming. Like distant horns resounding, in tones of muffled thunder, all nature us surrounding, our souls unite in wonder. Jeg Elsker Dig (Hans Christian Andersen) Min Tankes Tanke ene du er vorden, Du er mit Hjertes første Kærlighed. Jeg elsker Dig, som Ingen her Paa Jorden, Jeg elsker Dig i Tid og Evighed! I Love You (Hans Christian Andersen) You have become the single thought of my thoughts. You are the first love of my heart. I love you as no one else here on earth. I love you for time and eternity! Lok (Bjønstjerne Bjørnson) Kom, bukken til gutten, kom, kalven til mor, kom, mjauende katten i snehvide skor, kom, andunger gule, kom frem fra skjulet, kom, kyllinger små som næppe kan gå, kom, duerne mine med fjærene fine! Se græsset er vådt; men solen gjør godt, og tidlig er det på sommer'n, men râb paa høsten, saa kommer'n! Beckon (Bjønstjerne Bjørnson) Come goat with your boy Come calf with your mother Come mewing cat with your white feet Come golden duckling, come from your hiding place Come you little chickens who can barely walk Come my dove with your feathers so fine The grass is wet though the sun is warm Soon soon there will be Summer Then you just have to call and Autumn comes. 1 CLAUDE DEBUSSY Romance (Paul Bourget) L'âme évaporée et souffrante, L'âme douce, l'âme odorante Des lis divins que j'ai cueillis Dans le jardin de ta pensée, Où donc les vents l'ont-ils chassée, Cette âme adorable des lis? N'est-il plus un parfum qui reste De la suavité céleste Des jours ou tu m'enveloppais D'une vapeur surnaturelle, Faite d'espoir, d'amour fidèle, De béatitude et de paix? Romance (Paul Bourget) The vanishing and suffering soul, The sweet soul, the fragrant soul Of divine lilies that I have picked In the garden of your thoughts, Where, then, have the winds chased it, This charming soul of the lilies? Is there no longer a perfume that remains of the celestial sweetness of days when you enveloped me In a supernatural haze, Made of hope, of faithful love, Of bliss and of peace Beau Soir (Paul Bourget) Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d'être heureux semble sortir des choses Et monter vers le coeur troublé. Un conseil de goûter le charme d'être au monde, Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons comme s'en va cette onde, Elle à la mer, nous au tombeau. Beautiful evening (Paul Bourget) When streams turn pink in the setting sun, And a slight shudder rushes through the wheat fields, A plea for happiness seems to rise out of all things And it climbs up towards the troubled heart. A plea to relish the charm of life While there is youth and the evening is fair, For we pass away, as the wave passes: The wave to the sea, we to the grave. 2 Mai (Francois Coppée) Depuis un mois, chère exilée, Loin de mes yeux tu t'en allas, Et j'ai vu fleurir des lilas Avec ma peine inconsolée. May (Francois Coppée) It is a month, dear exile, Since you vanished from my gaze, And I have watched the lilacs bloom With my sorrow unassuaged. Seul, je fuis ce ciel clair et beau Dont l'ardent effluve me trouble, Car l'horreur de l'exil se double De la splendeur du renouveau. Alone, I avoid these lovely clear skies, Whose blazing rays disquiet me, For an exile's dread increases With the splendour of nature's renewal. En vain le soleil a souri, Au printemps je ferme ma porte, Et veux seulement qu'on m'apporte Un rameau de lilas fleuri; In vain the sun has smiled; I close my door to the spring, And wish only to be brought A lilac branch in bloom! Car l'amour dont mon âme est pleine Retrouve, parmi ses douleurs Ton regard dans ces chères fleurs Et dans leur parfum ton haleine. For Love, which fills my heart overflowing, Finds among its sorrows Your gaze in the midst of those dear flowers And in their fragrance your sweet breath! Offrande (Paul Verlaine) Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. Offering (Paul Verlaine) Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches And then here is my heart, which beats only for you. Do not rip it up with your two white hands, And may the humble present be sweet in your beautiful eyes! J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. I arrive all coverered in dew, Which the wind of morning comes to freeze on my forehead. Suffer my fatigue as I repose at your feet, Dreaming of dear instants that will refresh me. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encor de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. On your young breast allow my head to rest, Still ringing with your last kisses; Let it calm itself after the pleasant tempest, And let me sleep a little, since you are resting. 7 En Sourdine Muted Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Calm in the half-day That the high branches make, Let us soak well our love In this profound silence. Fondons nos âmes, nos coeurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Let us mingle our souls, our hearts And our ecstatic senses Among the languorous waves Of the pines and the bushes. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein. Close your eyes halfway, Cross your arms on your breast, And from your sleeping heart Chase away forever all plans. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient, à tes pieds, rider Les ondes des gazons roux. Let us abandon ourselves To the breeze, rocking and soft, Which comes to your feet to wrinkle The waves of auburn lawns. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. And when, solemnly, the evening From the black oaks falls, The voice of our despair, The nightingale, will sing. L’Heure Exquise The Exquisite Moment La lune blanche luit dans les bois. De chaque branche part une voix sous la ramée. O bien aimé[e].... CHANSON DE BILITIS (Pierre Louys) La Flûte de Pan Pan’s Flute Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel. For the festival of Hyacinthus he gave me a syrinx, a set of pipes made from well-cut reeds joined with the white wax that is sweet to my lips like honey. Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante. il en joue après moi, si doucement que je l'entends à peine. He is teaching me to play, as I sit on his knees; but I tremble a little. He plays it after me, so softly that I can scarcely hear it. Nous n'avons rien à nous dire, tant nous sommes près l'un de l'autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte. We are so close that we have nothing to say to one another; but our songs want to converse, and our mouths are joined as they take turns on the flute. Il est tard, voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue. It is late: here comes the chant of the green frogs, which begins at dusk. My mother will never believe I spent so long searching for my lost belt. The white moon shines in the woods. From each branch springs a voice beneath the arbor. Oh my beloved... La Chevelure The Hair Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. J'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. He told me: "Last night I had a dream. Your hair was around my neck, it was like a black necklace round my nape and on my chest. L'étang reflète, profond miroir, la silhouette du saule noir où le vent pleure. Rêvons, c'est l'heure. Like a deep mirror the pond reflects the silhouette of the black willow where the wind weeps. Let us dream! It is the hour... « Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine. "I was stroking your hair, and it was my own; thus the same tresses joined us forever, with our mouths touching, just as two laurels often have only one root. Un vaste et tendre apaisement semble descendre du firmament que l'astre irise. C'est l'heure exquise! A vast and tender calm seems to descend from a sky made iridescent by the moon. It is the exquisite hour! « Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. » "And gradually I sensed, since our limbs were so entwined, that I was becoming you and you were entering me like my dream." Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissai les yeux avec un frisson. When he'd finished, he gently put his hands on my shoulders, and gazed at me so tenderly that I lowered my eyes, quivering. ~~ 6 ~~ 3 Le Tombeau des Naïades The Tomb of the Water Nymphs Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glaçons, Et mes sandales étaient lourdes De neige fangeuse et tassée. I was walking along in the frost-covered woods; in front of my mouth my hair blossomed in tiny icicles, and my sandals were heavy with muddy caked snow. Il me dit: "Que cherches-tu?" Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent Comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit: "Les satyres sont morts. He asked: "What are you looking for?" "I'm following the tracks of the satyr his little cloven hoofprints alternate like holes in a white cloak." He said: "The satyrs are dead. "Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau." Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, Es les soulevant vers le ciel pâle, Il regardait au travers. REYNALDO HAHN CHANSONS GRISES (Paul Verlaine) Chanson d'Automne Song of autumn Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone. The sobs of autumn violins wound my heart with a languid monotony. "The satyrs are dead, and the nymphs too. In thirty years there has not been such a terrible winter. That's the trail of a he-goat. But let's pause here, where their tomb is." Tout suffocant et blême, quand sonne l'heure. je me souviens des jours anciens, et je pleure... Wholly breathless and pale, when the clock chimes, I am reminded of the old days, and I weep. With his hoe he broke the ice of the spring where the water-nymphs used to laugh. There he was, picking up large cold slabs of ice, lifting them toward the pale sky, and peering through them. Et je m'en vais au vent mauvais qui m'emporte de çà, de là, pareil à la feuille morte... And am taken where ill winds carry me here and there, like a dead leaf. L'allée est sans fin The path is endless L'allée est sans fin, Sous le ciel divin: D'être pâle ainsi! Sais-tu qu'on serait Bien sous le secret De ces arbresci? The path is endless Under the sky, divine Also pale. Do you know that we will be so pale beneath the secrecy of these trees? Le château, tout blanc, Avec, à son flane, Le soleil couché, Les champs à l'entour... Oh! que notre amour N'est-il là niché! The castle, completely white With, reflecting on its side The setting sun, The fields all around Oh! that our love Nestles there! ~~~~ 4 5