Estelle final programb

Transcription

Estelle final programb
D’Une Prison...
(Paul Verlaine)
Le ceil est par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
From A Prison
(Paul Verlaine)
The sky is up above the roof,
So blue, so calm!
A tree, up above the roof,
sways in boughs.
Le cloche dans le ceil qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oisseau sur l’arbrequ’on voit
Chante sa plainte.
The belfry you can make out in the sky
Ring softly.
A bird you can make out in the tree
Sings her lament.
Mon Dieu, mon Dieu, la ville est simple at
tranquille! Cette le paisible rumeur là
vient de la ville.
My God, my God, life is there, simple and
serene! That peaceful murmur there
comes from the town.
Qu’as-ts fait ò toi que voilà pleurant sans
What have you done oh you who weep
cesse, Dis! qu’as-tu fait, toi que voilà de
without ceasing? Say! What have you
ta jeunesse? Le ceil est par-dessus le
done with your youth? The sky is up
toit, Si bleu, si calme!
above the roof so blue, so calm!
Paysage
(André Theuriet)
A deux pas de la mer qu'on entend bourdonner
Je sais un coin perdu de la terre bretonne
Où j'aurais tant aimé, pendant les jours d'automne,
Chère, à vous emmener!
A Distant Shore
(André Theuriet)
Close by the booming sea,
In Brittany I know a lost corner
Where in autumn
I would so have wished,
My love, to go with you!
Des chênes faisant cercle autour d'une fontaine,
Quelques hêtres épars, un vieux moulin désert,
Une source dont l'eau claire a le reflet vert
De vos yeux de sirène *
Oaks encircling a fountain,
Scattered beech, an old abandoned mill,
A well whose clear waters reflected
The green of your Siren's eyes
La mésange, au matin, sous la feuille jaunie,
Viendrait chanter pour nous *
Et la mer, nuit et jour,
Viendrait accompagner nos caresses d'amour
De sa basse infinie!
The bluetit, each morning, among
yellowed leaves
Would come to sing for us.
And the sea, night and day,
Accompany our loving caresses
With its infinite base!
8
EDVARD GRIEG
En Svane
(Henrik Ibsen)
Min Hvide svane, du stumme, du stille,
hverken slag eller trille lød sangrøst ane.
Angst beskyttende alfen, som sover,
altid lyttende gled du henover.
Men sidste mødet, da eder og øjne
var lønlige løgne, ja da, da lød det!
I toners føden du slutted din bane.
Du sang i døden; du var dog en svane!
En svane!
Swan song
(Henrik Ibsen)
My white swan, so mute and so still, never
a sound to foretell your bright voice
Anxiously guarding over the sleeping
elves, listening over deep waters
At our last meeting your white beauty
belied this last duty: to trumpet your song
In birth you know the song. You sing in
death. You are then a swan! A swan!
Det Første Møde
(Bjønstjerne Bjørnson)
Det først mødes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens sidste rødme,
det er som horn I uren
de tonende sekunder
hvori vi med naturen
forenes I et under.
The First Meeting
(Bjønstjerne Bjørnson)
The thrill of love's first blooming
is like a song in spring-time,
or golden rays of sunshine
when eventide is looming.
Like distant horns resounding,
in tones of muffled thunder,
all nature us surrounding,
our souls unite in wonder.
Jeg Elsker Dig
(Hans Christian Andersen)
Min Tankes Tanke ene du er vorden,
Du er mit Hjertes første Kærlighed.
Jeg elsker Dig, som Ingen her Paa
Jorden,
Jeg elsker Dig i Tid og Evighed!
I Love You
(Hans Christian Andersen)
You have become the single thought of
my thoughts.
You are the first love of my heart.
I love you as no one else here on earth.
I love you for time and eternity!
Lok
(Bjønstjerne Bjørnson)
Kom, bukken til gutten,
kom, kalven til mor,
kom, mjauende katten i snehvide skor,
kom, andunger gule,
kom frem fra skjulet,
kom, kyllinger små
som næppe kan gå,
kom, duerne mine
med fjærene fine!
Se græsset er vådt;
men solen gjør godt,
og tidlig er det på sommer'n,
men râb paa høsten, saa kommer'n!
Beckon
(Bjønstjerne Bjørnson)
Come goat with your boy
Come calf with your mother
Come mewing cat with your white feet
Come golden duckling, come from your
hiding place
Come you little chickens who can barely
walk
Come my dove with your feathers so fine
The grass is wet though the sun is warm
Soon soon there will be Summer
Then you just have to call and Autumn
comes.
1
CLAUDE DEBUSSY
Romance
(Paul Bourget)
L'âme évaporée et souffrante,
L'âme douce, l'âme odorante
Des lis divins que j'ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lis?
N'est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours ou tu m'enveloppais
D'une vapeur surnaturelle,
Faite d'espoir, d'amour fidèle,
De béatitude et de paix?
Romance
(Paul Bourget)
The vanishing and suffering soul,
The sweet soul, the fragrant soul
Of divine lilies that I have picked
In the garden of your thoughts,
Where, then, have the winds chased it,
This charming soul of the lilies?
Is there no longer a perfume that remains
of the celestial sweetness
of days when you enveloped me
In a supernatural haze,
Made of hope, of faithful love,
Of bliss and of peace
Beau Soir
(Paul Bourget)
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur troublé.
Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette
onde,
Elle à la mer, nous au tombeau.
Beautiful evening
(Paul Bourget)
When streams turn pink in the setting sun,
And a slight shudder rushes through the wheat
fields,
A plea for happiness seems to rise out of all things
And it climbs up towards the troubled heart.
A plea to relish the charm of life
While there is youth and the evening is fair,
For we pass away, as the wave passes:
The wave to the sea, we to the grave.
2
Mai
(Francois Coppée)
Depuis un mois, chère exilée,
Loin de mes yeux tu t'en allas,
Et j'ai vu fleurir des lilas
Avec ma peine inconsolée.
May
(Francois Coppée)
It is a month, dear exile,
Since you vanished from my gaze,
And I have watched the lilacs bloom
With my sorrow unassuaged.
Seul, je fuis ce ciel clair et beau
Dont l'ardent effluve me trouble,
Car l'horreur de l'exil se double
De la splendeur du renouveau.
Alone, I avoid these lovely clear skies,
Whose blazing rays disquiet me,
For an exile's dread increases
With the splendour of nature's renewal.
En vain le soleil a souri,
Au printemps je ferme ma porte,
Et veux seulement qu'on m'apporte
Un rameau de lilas fleuri;
In vain the sun has smiled;
I close my door to the spring,
And wish only to be brought
A lilac branch in bloom!
Car l'amour dont mon âme est pleine
Retrouve, parmi ses douleurs
Ton regard dans ces chères fleurs
Et dans leur parfum ton haleine.
For Love, which fills my heart overflowing,
Finds among its sorrows
Your gaze in the midst of those dear flowers
And in their fragrance your sweet breath!
Offrande
(Paul Verlaine)
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et
des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que
pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains
blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble
présent soit doux.
Offering
(Paul Verlaine)
Here are some fruit, some flowers, some
leaves and some branches
And then here is my heart, which beats
only for you.
Do not rip it up with your two white hands,
And may the humble present be sweet in
your beautiful eyes!
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon
front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds
reposée
Rêve des chers instants qui la
délasseront.
I arrive all coverered in dew,
Which the wind of morning comes to
freeze on my forehead.
Suffer my fatigue as I repose at your feet,
Dreaming of dear instants that will refresh
me.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers
baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous
reposez.
On your young breast allow my head to
rest,
Still ringing with your last kisses;
Let it calm itself after the pleasant
tempest,
And let me sleep a little, since you are
resting.
7
En Sourdine
Muted
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Calm in the half-day
That the high branches make,
Let us soak well our love
In this profound silence.
Fondons nos âmes, nos coeurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Let us mingle our souls, our hearts
And our ecstatic senses
Among the languorous waves
Of the pines and the bushes.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Close your eyes halfway,
Cross your arms on your breast,
And from your sleeping heart
Chase away forever all plans.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.
Let us abandon ourselves
To the breeze, rocking and soft,
Which comes to your feet to wrinkle
The waves of auburn lawns.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
And when, solemnly, the evening
From the black oaks falls,
The voice of our despair,
The nightingale, will sing.
L’Heure Exquise
The Exquisite Moment
La lune blanche
luit dans les bois.
De chaque branche
part une voix
sous la ramée.
O bien aimé[e]....
CHANSON DE BILITIS
(Pierre Louys)
La Flûte de Pan
Pan’s Flute
Pour le jour des Hyacinthies,
il m'a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.
For the festival of Hyacinthus
he gave me a syrinx, a set of pipes made
from well-cut reeds joined
with the white wax
that is sweet to my lips like honey.
Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l'entends à peine.
He is teaching me to play, as I sit on his knees;
but I tremble a little.
He plays it after me, so softly
that I can scarcely hear it.
Nous n'avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l'un de l'autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s'unissent sur la flûte.
We are so close that we have
nothing to say to one another;
but our songs want to converse,
and our mouths are joined
as they take turns on the flute.
Il est tard,
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.
It is late:
here comes the chant of the green frogs,
which begins at dusk.
My mother will never believe
I spent so long
searching for my lost belt.
The white moon
shines in the woods.
From each branch
springs a voice
beneath the arbor.
Oh my beloved...
La Chevelure
The Hair
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé.
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.
He told me: "Last night I had a dream.
Your hair was around my neck,
it was like a black necklace
round my nape and on my chest.
L'étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c'est l'heure.
Like a deep mirror
the pond reflects
the silhouette
of the black willow
where the wind weeps.
Let us dream! It is the hour...
« Je les caressais, et c'étaient les miens ;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.
"I was stroking your hair, and it was my own;
thus the same tresses joined us forever,
with our mouths touching,
just as two laurels often have only one root.
Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l'astre irise.
C'est l'heure exquise!
A vast and tender
calm
seems to descend
from a sky
made iridescent by the moon.
It is the exquisite hour!
« Et peu à peu, il m'a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même,
ou que tu entrais en moi comme mon songe. »
"And gradually I sensed,
since our limbs were so entwined,
that I was becoming you
and you were entering me like my dream."
Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d'un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.
When he'd finished,
he gently put his hands on my shoulders,
and gazed at me so tenderly
that I lowered my eyes, quivering.
~~ 6 ~~
3
Le Tombeau des Naïades
The Tomb of the Water Nymphs
Le long du bois couvert de givre, je
marchais;
Mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
Et mes sandales étaient lourdes
De neige fangeuse et tassée.
I was walking along in the frost-covered
woods;
in front of my mouth
my hair blossomed in tiny icicles,
and my sandals were heavy
with muddy caked snow.
Il me dit: "Que cherches-tu?"
Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
Comme des trous dans un manteau
blanc.
Il me dit: "Les satyres sont morts.
He asked: "What are you looking for?"
"I'm following the tracks of the satyr his little cloven hoofprints alternate
like holes in a white cloak."
He said: "The satyrs are dead.
"Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver
aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau."
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
De la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
Es les soulevant vers le ciel pâle,
Il regardait au travers.
REYNALDO HAHN
CHANSONS GRISES
(Paul Verlaine)
Chanson d'Automne
Song of autumn
Les sanglots longs
des violons
de l'automne
blessent mon coeur
d'une langueur
monotone.
The sobs
of autumn
violins
wound my heart
with a languid
monotony.
"The satyrs are dead, and the nymphs too.
In thirty years there has not been such a
terrible winter.
That's the trail of a he-goat.
But let's pause here, where their tomb is."
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l'heure.
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure...
Wholly breathless
and pale, when
the clock chimes,
I am reminded
of the old days,
and I weep.
With his hoe he broke the ice
of the spring where the water-nymphs
used to laugh.
There he was, picking up large cold slabs
of ice, lifting them toward the pale sky,
and peering through them.
Et je m'en vais
au vent mauvais
qui m'emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte...
And am taken
where ill winds
carry me
here and there,
like
a dead leaf.
L'allée est sans fin
The path is endless
L'allée est sans fin,
Sous le ciel divin:
D'être pâle ainsi!
Sais-tu qu'on serait
Bien sous le secret
De ces arbresci?
The path is endless
Under the sky, divine
Also pale.
Do you know
that we will be so pale
beneath the secrecy of these trees?
Le château, tout blanc,
Avec, à son flane,
Le soleil couché,
Les champs à l'entour...
Oh! que notre amour
N'est-il là niché!
The castle, completely white
With, reflecting on its side
The setting sun,
The fields all around Oh! that our love
Nestles there!
~~~~
4
5