Flüssigkeitssammler und Ölabscheider
Transcription
Flüssigkeitssammler und Ölabscheider
DB-300-8 Druckbehälter: Pressure vessels: Réservoirs sous pression: Flüssigkeitssammler und Ölabscheider Liquid Receivers and Oil Separators Réservoirs de liquide et Séparateurs d'huile • F062H .. F3102N • F302G .. F1602G • F202HA .. F3102NA • F302K .. F1602K • F062HP .. F3102NP • FS33 .. FS5502 • FS302K .. FS1602K • FS36P .. FS5502P • F062H .. F3102N • F302G .. F1602G • F202HA .. F3102NA • F302K .. F1602K • F062HP .. F3102NP • FS33 .. FS5502 • FS302K .. FS1602K • FS36P .. FS5502P • F062H .. F3102N • F302G .. F1602G • F202HA .. F3102NA • F302K .. F1602K • F062HP .. F3102NP • FS33 .. FS5502 • FS302K .. FS1602K • FS36P .. FS5502P • OA1854(A) .. OA25012(A) • OA1954(A) .. OA25112(A) • OAF6288 .. OAF15211 • OAC14011A .. OAC25112A • OAS322 .. OAS3088 • OAH2888 .. OAH7088 • OAHC65051A • OA1854(A) .. OA25012(A) • OA1954(A) .. OA25112(A) • OAF6288 .. OAF15211 • OAC14011A .. OAC25112A • OAS322 .. OAS3088 • OAH2888 .. OAH7088 • OAHC65051A • OA1854(A) .. OA25012(A) • OA1954(A) .. OA25112(A) • OAF6288 .. OAF15211 • OAC14011A .. OAC25112A • OAS322 .. OAS3088 • OAH2888 .. OAH7088 • OAHC65051A Inhalt 1 2 3 4 5 6 Sicherheit Anwendungsbereiche Projektierung Montage In Betrieb nehmen Betrieb Seite 1 4 5 9 18 21 Content 1 2 3 4 5 6 Page Safety Application ranges Plant design Mounting Commissioning Operation 1 4 5 9 18 21 Sommaire 1 2 3 4 5 6 Page Sécurité Champs d'application Conception Montage Mise en Service Fonctionnement 1 4 5 9 18 21 1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité Diese Druckbehälter sind zum Einbau in Kälteanlagen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Kälteanlagen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Konformitätserklärung).* These pressure vessels are intended for installation in refrigeration plants according to the EC Machines Directive 2006/42/EC and the EC Pressure Equipment Directive 97/23/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these refrigeration plants according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Conformity).* Ces réservoirs sous pression sont prévus pour être incorporés dans des installations frigorifiques conformément à la Directive CE Machines 2006/42/CE et à la Directive Equipements sous Pression CE 97/23/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des installations frigorifiques conformément à la présente instruction et si cettes installations frigorifiques répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu'il faut utiliser: voir la Déclaration de conformité).* * Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Druckbehältern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Authorized staff All work on pressure vessels and refrigeration systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively valid guidelines. Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les réservoirs sous pression et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé. Die Druckbehälter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. The pressure vessels are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety. Les réservoirs sous pression sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformément aux prescriptions en vigueur. Une attention particulière a été apportée à la sécurité de l'utilisateur. Diese Betriebsanleitung während der gesamten Lebensdauer des Druckbehälters aufbewahren. Keep this Operating Instruction during the whole lifetime of the pressure vessel. Garder cette instruction de service pendant toute la durée de service du réservoir sous pression. Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels Vom Druckbehälter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen. Jede Person, die an diesem Gerät arbeitet, muss deshalb diese Betriebsanleitung sorgfältig lesen! Certain residual hazards from the pressure vessel are unavoidable. All persons working on these units must therefore read this Operating Instruction carefully! Le réservoir sous pression peut être la source de dangers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service ! Es gelten u. a. • die allgemein anerkannten Sicherheitsregeln, • die EU-Richtlinien, • Normen (z. B. EN 378) und nationale Vorschriften (für Deutschland z. B. Unfallverhütungsvorschrift BGV D4). All of the following have validity amongst others: • generally safety standards, • EU directives, • Standards (z. B. EN 378) and national directives (e. g. for Germany rules for the prevention of accidents BGV D4). A prendre en considération e. a. • les règles de sécurité généralement reconnues, • les directives de l'UE, • Les Normes (par ex. EN 378) et les directives nationales (par ex. pour l’Allemagne les prescriptions à la prévoyance contre les accidents BGV D4). Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens einhalten! are instructions intended to prevent hazards. Safety instructions must be exactly observed! sont des instructions pour éviter les mises en danger. Respecter scrupuleusement les indications de sécurité ! ! Achtung! Anweisung um eine mögliche Gefährdung von Geräten zu vermeiden. ! Vorsicht! Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. ! Warnung! Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. Gefahr! Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden. 2 Attention! Instructions on preventing possible damage to equipment. ! Caution! Instructions on preventing a possible minor hazard to persons. ! Warning! Instructions on preventing a possible severe hazard to persons. Danger! Instructions on preventing a high risk of severe hazard to persons. Attention ! Instruction pour éviter une possible mise en danger d'appareils. Prudence ! Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de personnes. ! Avertissement ! Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de personnes. Danger ! Instruction pour une imminente mise en danger grave de personnes. DB-300-8 Allgemeine Sicherheitshinweise ! Warnung! Der Druckbehälter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck 0,2 .. 0,5 bar). Bei unsachgemäßer Handhabung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Druckbehälter Schutzbrille tragen! Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist. ! Avertissement ! A la livraison, le réservoir sous pression est rempli d’un gaz de protection et sont en surpression (0,2 .. 0,5 bar). Des blessures à la peau et aux yeux sont possibles en cas de maniement inapproprié. Lors de travaux sur le réservoir sous presion, porter des lunettes de protection ! Ne pas ouvrir les raccords avant d'avoir évacué la surpression. Danger ! Danger d'éclatement des composants et conduites par surpression hydraulique. Blessures les plus graves possibles. Ne pas dépasser les pressions maximales admissibles ! Gefahr! Berstgefahr des Druckbehälters durch mechanische Spannungen. Schwerste Verletzungen möglich. Rohrleitungen spannungsfrei an den Behälter montieren! Danger! Risk of bursting of the pressure vessel due to mechanical stress. Risk of serious injuries. Before mounting pipelines to the vessel, make sure that they are free of mechanical stress! Danger ! Risque d'éclatement du réservoir sous pression suite à des tensions mécaniques. Risque de blessures graves. Veiller à ce que les tubes soient montés sans contrainte ! Vorsicht! Oberflächentemperaturen von über 60°C können auftreten. Verbrennungen möglich. Zugängliche Stellen kennzeichnen. Caution! Surface temperatures exceeding 60°C can be reached. Burnings possible. Mark accessible sectors. Prudence ! Températures de surface excédant 60°C pourront être atteintes. Possibilité de brulures. Marquer les endroits accessibles. Warnung! Druckbehälter kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Druckbehälter auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! Warnung! Kältemittel kann sehr kalt sein! Schwere Erfrierungen möglich! Nicht in Kontakt mit Kältemittel kommen! Ölabscheider: ! Warning! The pressure vessel is under pressure with a holding charge, which is above atmospheric pressure (0,2 .. 0,5 bar). Injury of skin and eyes is possible. Wear safety goggles while working on pressure vessel. Do not open connections before pressure has been released. Danger! Explosion risk of components and pipelines by hydraulic overpressure. Severest injuries possible. Do not exceed maximum allowable pressures! Flüssigkeitssammler: ! ! Indications de sécurité générales Gefahr! Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck. Schwerste Verletzungen möglich. Maximal zulässige Drücke nicht überschreiten! Bei Arbeiten am Druckbehälter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen wurde: ! General safety references Warnung! Öl kann heiß sein! Schwere Verbrennungen möglich! Öl abkühlen lassen! DB-300-8 For any working at the pressure vessel after the system has been commissioned: ! Warning! Pressure vessel can be under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure in the pressure vessel! Wear safety goggles! Liquid separators: ! Warning! Refrigerant might be very cold! Severe frostbits possible! Do not come into contact with refrigerant! Oil separators: ! Warning! Oil might be hot! Severe burnings possible! Have the oil cool down! Pour des travaux au réservoir sous pression après l’installation a été mise en service: ! Avertissement ! Le réservoir sous pression peut-être sous pression ! Graves blessures possible. Retirer la pression sur le réservoir sous pression ! Porter des goggles de protection ! Réservoirs de liquide en plus: ! Avertissement ! Le fluide frigorigène peut être très froid ! Graves gelures possible ! Ne pas se mettre en contacte avec le fluide frigorigène ! Séparateurs d’huile: ! Avertissement ! L'huile peut être chaude ! Graves brûlures possible ! Il faut la refroidir ! 3 2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d'application Zulässige Fluide Permitted fluids Fluides autorisés Fluidegruppe nach 97/23/EG (PED) Fluid group according to 97/23/EC (PED) Groupe de fluide suivant 97/23/CE (PED) F062H .. F3102N FS33 .. FS3102 F302G .. F1602G Sicherheitsgruppe nach EN378 Safety group according to EN378 Groupe de sécurité suivant EN378 PS TS A1 A2 + A3 33 bar 120°C -10°C Gruppe / group / groupe 2 Gruppe / group / groupe 1 FS4002 .. FS5502 OA1854 .. OA25012 OA1954 .. OA25112 OAF6288 .. OAF15211 OAH2888 .. OAH7088 Gruppe / group / groupe 2 Gruppe / group / groupe 1 A1 A2 + A3 28 bar F202HA .. F3102NA Gruppe / group / groupe 2 Gruppe / group / groupe 1 A1 A2 + A3 + B2 28 bar 120°C -10°C 120°C -10°C 45 bar F302K .. F1602K FS302K .. FS1602K Gruppe / group / groupe 2 Gruppe / group / groupe 1 A1 A2 + A3 (-10°C / 120°C) 33 bar 120°C -20°C (-20°C < -10°C) F062HP .. F3102NP FS36P .. FS5502P Gruppe / group / groupe 2 Gruppe / group / groupe 1 A1 A2 + A3 + B2 33 bar 120°C -10°C OA1854A .. OA25012A OA1954A .. OA25112A OAC14011A .. OAC25112A OAS322 .. OAS3088 OAHC65051A Gruppe / group / groupe 2 Gruppe / group / groupe 1 A1 A2 + A3 + B2 28 bar 120°C -10°C 28 bar 120°C -10°C OA1854(A) .. OA25012(A) OA1954(A) .. OA25112(A) OAS322 .. OAS3088 OAF6288 .. OAF15211 OAH2888 .. OAH7088 PS TS maximal zulässiger Druck zulässige maximale und minimale Temperatur Bei Verwendung von Kältemitteln der Sicherheitsgruppen A2 und A3 Sicherheitsmaßnahmen beachten! Sonderausführungen auf Anfrage 4 entsprechend / according to / suivant ISO 6743-3 DIN 51503-1 PS TS maximum allowable pressure maximum and minimum allowable temperature When using refrigerants of the safety groups A2 and A3, pay attention to safety measures! Special versions upon request PS TS pression maximale admissible température maximale et minimale admissible En utilisant fluides de frigorigéne de groupes de sécurité A2 et A3, tenir compte au measures de sécurité! Versiones spéciales sur demande DB-300-8 Besondere Hinweise für CO2-Flüssigkeitssammler Special Notes for CO2 Liquid Receivers Recommandations particulirères pour réservoirs de liquide pour CO2 • Bei üblichem Einsatz der Behälter als Flüssigkeitssammler sind auf Grund der niedrigen Betriebstemperaturen spezielle Maßnahmen zum Korrosionsschutz und eine zusätzliche Isolierung erforderlich. • For the usual application of the vessels as liquid receivers special corrosion protection tasks and additional insulation is necessary due to low operating temperatures. • Pour l'usage usuel de ces réservoirs comme réservoir de liquide, prendre des mesures particulières pour la protection anticorrosion et prévoir une isolation supplémentaire, ceci en raison des basses températures de fonctionnement. • Die Sammler dürfen nur in Verbindung mit einem Druckentlastungsventil (max. 45 bar) betrieben werden. Ventile entsprechend den Vorgaben des Herstellers auslegen und anordnen. • The receivers may only be operated with a pressure relief valve (max. 45 bar). Select and arrange valves according to manufacturers’ instructions. • Les réservoirs ne peuvent être utilisés que s'ils sont équipés d’une soupape de décharge (max. 45 bar). Sélectionner et installer ces soupapes en respectant les instructions du fabricant. Gefahr! Das Einatmen von erhöhten CO2-Konzentrationen kann zu Bewusstlosigkeit und Erstickung führen! In geschlossenen Räumen können entsprechende Sicherheitsund Überwachungseinrichtungen erforderlich werden! Danger! Inhaling high CO2 concentrations can cause unconsciousness and suffocation! For closed rooms this may require special safety and monitoring systems. Danger ! Si des hautes concentrations de CO2 sont inhalées, les conséquences peuvent être évanouissement et étouffement ! Des dispositifs de sécurité et de surveillance appropriés peuvent être nécessaires dans les locaux fermés. 3 Projektierung 3 Plant design 3 Conception 3.1 Druckbehälter transportieren 3.1 Pressure vessel transport 3.1 Transport du réservoir sous pression Druckbehälter verschraubt auf der Palette transportieren. Wenn vorhanden an Transportösen oder oberen Befestigungswinkeln anheben. Transport the pressure vessel screwed on a pallet. Lift it using the eyebolts or the upper fastening brackets if available. Transporter le réservoir sous pression vissé sur une palette. En cas disponible le soulever aux œillets de suspension ou aux équerres de fixation de dessus. 3.2 Aufstellort 3.2 Location 3.2 Emplacement Bei Außenaufstellung Druckbehälter durch geeignete Maßnahmen vor Korrosion (z. B. durch Seewasser oder aggressive Atmosphäre) und vor niedrigen Außentemperaturen schützen. Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit BITZER. For outdoor installation take suitable measures to protect pressure vessel against corrosion (e.g. by seawater or aggressive atmospheres) and low ambient temperatures. Consultation with BITZER is recommended. En cas d'installation extérieure prendre des mesures adéquates pour protéger le réservoir sous pression contre la corrosion (par ex. par l'eau de mer et l'atmosphère agressive) et les températures extérieures basses. Le cas échéant, il est conseillé de consulter BITZER. 3.3 Maximal zulässiger Druck 3.3 Maximum allowable pressure 3.3 Pression maximale admissible Die gesamte Anlage muss so ausgelegt und betrieben werden, dass der maximal zulässige Druck im Druckbehälter nicht überschritten werden kann. The entire plant must be designed and operated so that the maximum allowable pressure in the pressure vessel cannot be exceeded in any part of the plant. Toute l'installation doit être conçue et exploitée de façon à ce que la pression maximale admissible dans le réservoir sous pression ne puisse pas être dépassée. Druckentlastungsventile sind zwingend erforderlich, wenn Pressure relief valves are essential if Des soupapes de décharge sont vraiment nécessaires quand: • damit zu rechnen ist, dass der maximal zulässige Druck durch äußere Wärmequellen überschritten wird (z. B. Brand) oder wenn • it is to be expected that the maximum allowable pressure will be exceeded due to external heat sources (e.g. fire), or if • il est possible que la pression maximale admissible soit dépassée (influence de sources de chaleur extérieures telles que incendie par ex.), ou quand DB-300-8 5 • die gesamte Kältemittelfüllung der Anlage größer ist als 90% des Behälter-Inhalts bei 20°C (Fassungsvolumen). Der Behälterinhalt ist das Volumen zwischen betriebsmäßig absperrbaren Ventilen vor und nach einem Druckbehälter. Bei Behältern, die direkt hintereinander montiert sind, gilt das Volumen aller Behälter und der Leitung. • the entire refrigerant charge of the plant is more than 90% of the receiver volume at 20°C (charge capacity). Receiver volume means the volume between operationally lockable valves before and after a pressure vessel. In case of two vessels being mounted in series, it is the volume of both vessels and the connecting pipe. • la charge totale en fluide frigorigène de l’installation entière est supérieure à 90% de la contenance du réservoir à 20°C. La contenance signifie le volume entre les vannes serrables en service avant et après un réservoir sous pression. En cas de deux réservoirs montés en série, c'est le volume des deux réservoirs et de la conduite. In diesen Fällen sollten bevorzugt Überströmeinrichtungen eingesetzt werden, die das Kältemittel oder das Öl auf die Niederdruckseite der Anlage leiten (Emissionsminderung). In these cases relief devices should be prefered that lead the refrigerant or the oil to the low-pressure side of the plant (emission reduction). Dans ces cas, il faudrait préconiser l'emploi de systèmes de décharge qui dévient le fluide frigorigène ou l'huile vers le côté basse pression de l'installation (limitation de rejets). Sicherheitsschalteinrichtung Safety switching device Dispositif de sécurité par coupure Entsprechend den örtlichen Vorschriften müssen Druck begrenzende Sicherheitsschalteinrichtungen vorgesehen werden. In conformance with local regulations, pressure limiting safety switching devices must provided for. Conformément à la réglementation locale en vigueur, il faut prévoir des dispositifs de sécurité par coupure pour limiter la pression. 3.4 FS202 .. FS5502 3.4 FS202 .. FS5502 3.4 FS202 .. FS5502 Ausbaufreiraum für Messsonde Removal space for probe Espace d'énlevage pour détecteur Wenn die Sonde für stufenlose Überwachung des Flüssigkeitsniveaus eingebaut ist oder nachgerüstet werden soll, muss der Flüssigkeitssammler so aufgestellt werden, dass die Messsonde nach oben herausgenommen werden kann (Abb. 1). If the probe for stepless liquid level measurement is mounted or should be retrofitted, the liquid receiver must be mounted in such a position that the probe can be pulled out upwards (see fig. 1). Si le détecteur pour mesure du niveau de liquide est monté ou doit être monté ultérieurement, il faut monter le réservoir de liquide dans une manière convenable pour retirer le détecteur vers le haut (voir fig. 1). Ausbaufreiraum für Messsonde X = Removal space for probe Espace d'énlevage pour détecteur X Ausbaufreiraum Removal space Espace d’énlevage Abb. 1 Ausbaufreiraum für Mess-Sonde 6 Bausatz Kit Kit FS202 FS252 FS302 1000 mm 1160 mm 1280 mm 347 405 01 347 405 02 347 405 03 FS402 FS562 FS732 1530 mm 1280 mm 1530 mm 347 405 04 347 405 03 347 405 04 FS902 FS1122 FS1602 1740 mm 1280 mm 2040 mm 347 405 06 347 405 03 347 405 07 FS2202 FS3102 1640 mm 2140 mm 347 405 05 347 405 08 FS4002 FS4752 FS5502 1640 mm 1740 mm 2140 mm 347 405 05 347 405 06 347 405 08 Fig. 1 Removal space for probe Fig. 1 Espace d'énlevage pour détecteur DB-300-8 3.5 OAC14011A .. OAC25112A OAS322 .. OAS3088 OAHC65051A 3.5 OAC14011A .. OAC25112A OAS322 .. OAS3088 OAHC65051A 3.5 OAC14011A .. OAC25112A OAS322 .. OAS3088 OAHC65051A Ausbaufreiraum für Filterpatrone Removal space for filter cartridge Kombi- und Sekundärölabscheider müssen so montiert werden, dass die Filterpatronen herausgenommen werden können (Abb. 2). Combined and secondary oil separators must be mounted in such a position that the filter cartridges can be pulled out (Fig. 2). Espace pour retrait de cartouche filtrante 3.6 Anlage anmelden 3.6 Plant registration 3.6 Déclaration de l'installation Flüssigkeitssammler und Ölabscheider sind Druckgeräte im Sinne der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Deshalb muss die gesamte Anlage entsprechend den örtlichen Vorschriften bei der Aufsichtsbehörde angemeldet und von ihr genehmigt werden. Liquid receivers and oil separators are pressure vessels according to the Pressure Equipment Directive 97/23/EC. For this reason the entire plant must be registered with the supervisory authority and duly approved in accordance with local regulations. Les réservoirs de liquide et les séparateurs d'huile sont des réservoirs sous pression d'après la directive équipements sous pression 97/23/CEE. Par conséquent, l'ensemble de l'installation devra être déclaré à l'organisme de contrôle et autorisé par celui-ci, conformément à la réglementation locale en vigueur. The category for the conformity assessment of each pressure vessel is listed in the following table. La catégorie pour l'évaluation de conformité par chaque réservoir sous pression est indiquée dans le tableau suivant. Für die Prüfung vor Inbetriebnahme und wiederkehrende Prüfungen sind nationale Vorschriften zu beachten (z.B. die BetrSichV in Deutschland). For the inspection before commissioning and periodic inspections national directives must be considered (e.g. the BetrSichV in Germany). Pour la vérification avant la mise en service et pour des vérifications repetées il faut observer des directives nationals (par ex. la BetrSichV en Allemagne) In Ländern außerhalb der EU müssen jeweils die dort gültigen Vorschriften eingehalten werden. In non EU countries, the directives valid for the respective country must be observed. Dans les pays en dehors de l'UE, les directives valable doivent être observées respectivement. Die Kategorie für die Konformitätsbewer tung des jeweiligen Druckbehälters ist in der folgenden Tabelle aufgelistet. Il faut monter les séparateurs d'huile combinés et secondaires dans une manière convenable pour retirer les cartouches filtrantes (Fig. 2). OAC OAS X X OAHC X OAHC65051A 460 mm OAC14011A OAC25112A 460 mm 460 mm Ausbaufreiraum für Filterpatronen X = Removal space for filter cartridges Espace pour retrait de cartouches filtrantes Abb. 2 Ausbaufreiraum für Filterpatronen DB-300-8 Fig. 2 Removal space for filter cartridges OAS322 OAS744 OAS1055 OAS1655 OAS3088 120 260 300 600 600 mm mm mm mm mm Fig. 2 Espace d'énlevage pour cartouches filtrantes 7 Kategorie und Konformitätsbewertung nach 97/23/EG (PED) Typ Type Type F062H / F062HP F102H / FS102 F102HP / FS102 F152H / FS152 / F152HP / FS152P F182 F192T / F192TP F1202N / F1202NP F1602N / F1602NA / F1602G / FS1602 F1602K / F1602NP F2202N / FS2202 / F2202NP / FS2202P F3102N / F3102NA / FS3102 / F3102NP FS33 FS36 / FS36P FS48 FS53 / FS56 / FS56P FS68 / FS68P FS76 / FS83 / FS78 FS126 / FS128 / FS126P / FS128P FS188 FS268 / FS268P F302K / FS302K FS902K FS1122 / FS1122P F1602K / FS1602K FS3102 FS4002 FS4752 / FS4752P FS5502 6,8 10 10 15 18 19 20 25 30 30 39 39 54 56 56 73 89 105 112 160 160 228 320 2,6 3,0 4,7 5,6 6,5 7,8 13 18 26 30 89 112 160 320 395 473 550 II II II II II II II II II II III III III III III III III III IV IV IV IV IV I I I I II II II II II III IV IV IV IV IV IV IV Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ A1 A1 A1 A1 B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ OA1854(A) / OA1954(A) OA4088(A) / OA4188(A) OA9011(A) / OA9188(A) OA14011(A) OA14111(A) OA25012(A) / OA25112(A) OAC14011A OAC25112A OAS322 OAS744 OAS1055 OAS1655 OAS3088 OAF6288 OAF15211 OAH2888 OAH7088 OAHC65051A 40 88 228 385 395 655 616 868 2,7 7 10 16 30 62 152 112 228 630 III III IV IV IV IV IV IV I I II II II III IV IV IV IV Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul B+ B+ B+ G B+ G G G A1 A1 B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ G F202H / FS202HA / FS202 / F202HP / FS202P F252H / FS252 / F252HP / FS252P F302H / F302G / F312 / F302K / FS302 F302HP / FS302P F392T / F402H / F402HA / FS402 F402HP / FS402P F552T / F552TP F562N / F562NA / F562G / F562K / FS562 F562NP / F562P F732N / FS732 / F732NP / FS732P F902N / FS902 / F902NP / F901P F1052T / F1052TA / F1052G / F1052K / F1052TP 8 Behälterinhalt Category and conformity assessment according to 97/23/EC (PED) Receiver volume Catégorie et évaluation de la conformité suivant 97/23/CE (PED) Contenance de Fluide-Gruppe 1 Fluide-Gruppe 2 réservoir Fluid group 1 Fluid group 2 dm3 (l) Groupe de fluide 1 Groupe de fluide 2 D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D III III III III III III III III III III IV IV IV IV IV IV IV IV IV IV IV IV IV II II II II III III III III III IV IV IV IV IV IV IV IV Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ A1 A1 A1 A1 B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D IV IV IV IV IV IV IV IV II II III III III IV IV IV IV IV Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul Modul B+ B+ B+ G B+ G G G A1 A1 B+ B+ B+ B+ B+ B+ B+ G D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D DB-300-8 4 Montage 4 Mounting 4 Montage 4.1 Lieferzustand 4.1 Condition as delivered 4.1 Etat à la livraison Der Druckbehälter ist im Lieferzustand verschlossen und mit Schutzgas befüllt. Der Schutzgasüberdruck beträgt 0,2 .. 0,5 bar. Alle Rotalockund Flanschanschlüsse sind durch Verschlussscheiben verschlossen. Diese müssen vor Inbetriebnahme entfernt werden. In delivery condition the pressure vessel is closed and filled with holding charge. The holding charge has an overpressure of 0,2 .. 0,5 bar. All Rotalock and flange connections are closed by blanking plates, which must be removed before commissioning. A la livraison, le réservoir sous pression est clos et rempli d'un gaz de protection. La surpression du gaz de protection est de 0,2 .. 0,5 bar. Tous les raccords rotalock et à brides sont obturés par des rondelles de fermeture. Enlever elles-ci avant mise en service. 4.2 Rohrleitungen anschliessen 4.2 Pipe line connections 4.2 Raccordement de la tuyauterie Die Rohranschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen Millimeter- und Zollabmessungen verwendet werden können. Lötanschlüsse haben gestufte Durchmesser. Je nach Abmessung wird das Rohr mehr oder weniger tief eintauchen. Im Bedarfsfall kann das Buchsenende mit dem größeren Durchmesser auch abgesägt werden. The pipe connections are designed for tubes having the normal millimetre or inch dimensions. Brazing connections have stepped diameters. According to the size the tube can be pushed more or less into the fitting. If not required the end with the largest diameter can be cut-off. Les raccords sont exécutés de façon à ce que les tubes usuels en millimètres et en pouces puissent être utilisés. Les raccords à braser ont plusieurs diamètres successifs. Suivant la section, le tube sera inséré plus ou moins profondément. Si nécessaire, l'extrémité avec le plus grand diamètre peut être sciée. Positions of connections see page 12/13. Positions des raccords voir page 12/13. Anschlusspositionen siehe Seite 12/13. Danger! Risk of bursting of the pressure vessel due to mechanical stress. Risk of serious injuries. Before mounting pipelines to the vessel, make sure that they are free of mechanical stress! Gefahr! Berstgefahr des Druckbehälters durch mechanische Spannungen. Schwerste Verletzungen möglich. Rohrleitungen spannungsfrei an den Behälter montieren! Zuerst Überdruck aus dem Druckbehälter ablassen: Anschlüsse vorsichtig öffnen. ! Warnung! Druckbehälter steht unter Überdruck durch Schutzgas. Verletzungen von Haut und Augen möglich. Bei Arbeiten am Druckbehälter Schutzbrille tragen! Absperrventile und / oder Lötanschlüsse entfernen. ! Achtung! Eintritt von Luftfeuchtigkeit möglichst vermeiden! Offenen Druckbehälter umgehend in die Anlage einbauen. Druckbehälter während Montageunterbrechungen wieder verschliessen. DB-300-8 Release the pressure from the pressure vessel first: Open the connections carefully. ! Warning! Pressure vessel is under pressure with holding charge. Injury of skin and eyes possible. Wear safety goggles while working on pressure vessel! Remove shut-off valves and / or brazed connections. ! Attention! If possible, prevent any humidity from entering! Open pressure vessels should be immediately installed into the plant. Close the pressure vessel again during any installation interruptions. Danger ! Risque d'éclatement du réservoir sous pression suite à des tensions mécaniques. Risque de blessures graves. Veiller à ce que les tubes soient montés sans contrainte ! Evacuer tout d'abord la surpression du réservoir sous pression: Ouvrir les raccords prudemment. ! Avertissement ! Le réservoir sous pression est en pression avec du gaz de protection. Blessures de la peau et des yeux possibles. Porter des lunettes de protection durand les travaux sur le réservoir sous pression ! Retirer les vannes d'isolement et / ou les raccords à braser. ! Attention ! Eviter si possible l'introduction d'humidité ! Connecter immédiatement le réservoir de pression ouvert à l'installation. Refermer le réservoir sous pression durant les arrêts de travail. 9 ! Achtung! Ventile nicht überhitzen! Während und nach dem Löten Ventilkörper kühlen. Maximale Löttemperatur 700°C. ! Attention! Avoid overheating of the valves! Cool valve body while and after brazing! Max. brazing temperature 700°C. ! Attention ! Ne pas surchauffer les vannes ! Refroidir les corps de vanne lors du brasage et après ! Température de brasage maximale 700°C. Während der Löt- oder Schweißarbeiten die entsprechenden Leitungsteile mit Schutzgas spülen. Flush out the relevant pipes with inert gas during any brazing or welding work. Durant les travaux de brasage et de soudage, rincer les portions de tuyauterie concernées avec du gaz de protection. Sauberkeit der Rohre Cleanliness of the pipes Propreté des tubes Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagenkomponenten verwenden, die • innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rostund Phosphatschichten) und • luftdicht verschlossen angeliefert werden. Only use tubes and components which are • clean and dry inside (free from scale, metal chips, rust, and phosphate coatings) and D'une manière générale, n'utiliser que des tubes et des composants qui • sont propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et • sont livrés hermétiquement clos. Druckentlastungsventil an Druckbehälter montieren Mounting the pressure relief valve at pressure vessel Monter la soupape de décharge au réservoir sous pression Innengewinde 3/8"-18 NPTF: Druckentlastungsventil einbauen. Internal thread 3/8"-18 NPTF: Screw the pressure relief valve. Filet intérieur 3/8"-18 NPTF: Visser la soupape de décharge. Außengewinde 1 1/4"-12 UNF: Druckentlastungsventil in Adapter einschrauben. Dann Adapter mit Überwurfmutter am Druckbehälter befestigen. External thread 1 1/4"-12 UNF: Screw the pressure relief valve into the adaptor. Then fasten the adaptor at the pressure vessel with the union nut. Filet extérieur 1 1/4"-12 UNF: Visser la soupape de décharge dans l'adaptateur. Puis fixer l'adaptateur sur le réservoir sous pression avec l'ecrou-raccord. Lieferbare Adapter siehe Abb. 3, Anschlussposition Seite 12 und 13. Available adaptors see fig. 3, position of connection pages 12 and 13. Adaptateurs disponibles voir fig. 3, position de raccord pages 12 et 13. • which are delivered with an air tight seal. 1/2"-14 NPTF G 1/2 SW 12 1 1/4"-12 UNF 366 005 01 Abb. 3 Lieferbare Adapter für das Druckentlastungsventil 10 1/2"-14 NPTF G 1/2 1 1/4"-12 UNF 1 1/4"-12 UNF 366 005 02 3/8"-18 NPTF SW 12 SW 22 SW 22 366 005 03 Fig. 3 Available adaptors for the pressure relief valve 1 1/4"-12 UNF 366 005 04 SW 22 1 1/4"-12 UNF 366 005 05 Fig. 3 Adaptateurs disponibles pour la soupape de décharge DB-300-8 Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile • Ölheizung in den Ölabscheider einbauen und gemäß Prinzipschaltbild anschließen (siehe auch SH-100, SH-500). Die Ölheizung verhindert bei längeren Stillstandszeiten eine übermäßige Kältemittelanreicherung im Öl und damit Viskositätsminderung. Sie muss im Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein. • Install oil heater in the oil separator and connect it according to wiring diagram (see also SH-100, SH500). The oil heater ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in the oil and therefore reduction of viscosity. The oil heater must be energized during standstill. • Monter un resistance d'huile dans la séparateur d'huile et raccorder le suivant schéma de principe (voir aussi SH-100, SH-500). Le resistance d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile, même après des longues périodes stationnaires. Elle permet d'éviter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de la viscosité. La résistance d'huile doit etre utliser durand des périodes stationaires. • Ölabscheider isolieren: - für Betrieb bei niedrigen Umgebungstemperaturen oder - mit hohen Temperaturen auf der Hochdruckseite während des Stillstands (z.B. Wärmepumpen). • Insulate oil separator: - for operation at low ambient temperatures or - at high temperatures on the discharge side during standstill (e.g. heat pumps). • Isoler le séparateur d'huile - en cas d'un fonctionnement par températures ambiantes basses ou - en cas des températures élevées côté haute pression pendant l'arrêt (par ex. pompes à chaleur). Der Ölniveauwächter und der Ölthermostat werden separat geliefert und müssen auf der Baustelle montiert werden. Einbauposition siehe Abb. 4. The oil level monitor and the oil thermsotat are delivered separately packed and must be fitted on site. Fitting posion see fig. 4. Le contrôleur de niveau d'huile et le thermostat d'huile sont livrés séparßement et doivent être montés sur place. Position de montage voir fig. 4. 12 ∅ 6 mm (1/4") 11 1 3 6 5 4 FZ 2 9 7 10 1 Verdichter 2 Ölfilter Compressor Oil filter Compresseur Filtre à l'huile 3 4 5 6 Oil flow switch Oil solenoid valve Sight glass Oil separator Interrupteur de passage d'huile Vanne magnétique d'huile Voyant Separateur d'huile Oil level switch Oil thermostat Oil heater Oil cooler (when required) Check valve Solenoid valve (shut off by-pass) Interrupteur de niveau d'huile Thermostat d'huile Résistance d'huile Refroidisseur d'huile (si nécessaire) Clapet de retenue Vanne magnétique (bipasse d'arrêt) Öldurchflusswächter ÖI-Magnetventil Schauglas Ölabscheider 7 8 9 10 Ölniveauwächter Ölthermostat Ölheizung Ölkühler (bei Bedarf) 11 Rückschlagventil 12 Magnetventil (Stillstandsbypass) Abb. 4 Ölkreislauf DB-300-8 8 Fig. 4 Oil circuit Fig. 4 Circuit d'huile 11 Anschlüsse Flüssigkeitssammler F062H(P) 3 Connections liquid receiver 2 4 Raccords réservoirs de liquide 5 1 8 6 7 F102H(P), F552H(P), F1052H(P) F202HA .. F3102NA F102H(P) .. F552H(P), F1052H(P) F202HA .. F3102NA 3 2 4 5 1 6 3 4 5 1 8 7 F562N(P) .. F902N(P), F1202N(P) .. F3102N(P) F302G .. F1602G, F182 .. F312 2 F202H(P) .. F552T(P), F1052T(P) F192T(P), F392T(P) F562N(P) .. F902N(P), F312 1 F1202N(P) .. F1602N(P), F302G .. F1602G 5 5 6 F2202N(P) .. F3102N(P) F182 5 7 F302K .. F1602K 2 12 4 3 1 6 5 DB-300-8 Anschlüsse Flüssigkeitssammler FS33 / FS38 / FS83 FS36(P) 1 5 Connections liquid receiver Raccords réservoirs de liquide FS56 / FS76 / FS126 FS48 / FS68 / FS78 FS128 / FS188 / FS268 FS302K .. FS1602K FS102(P) / FS152(P) .. FS5502(P) 4 5 1 2 3 M10 6 2 6 6 4 2 3 1 3 1 2 3 4 Kältemitteleintritt Kältemittelaustritt Manometeranschluss Anschluss für Druckentlastungsventil (*nur in Kombination mit Schauglas) 5 Schauglas 6 Befestigung 1 2 3 4 Refrigerant inlet Refrigerant outlet Connection for pressure gauge Connection for pressure relief valve (*only in combination with sight glass) 5 Sight glass 6 Fixing 1 2 3 4 Entrée de fluide frigorigène Sortie de fluide frigorigène Raccord du manomètre Raccord du soupape de décharge (*seulement en combinaison avec voyant) 5 Voyant 6 Fixation Befestigungswinkel Endbuchstabe ''N'' = unten Endbuchstabe ''H'' & ''T'' = unten & oben Angle Bracket Letter ''N'' = lower Letter ''H'' & ''T'' = lower & upper Cornières de fixation Lettre ''N'' = en bas Lettre ''H'' & ''T'' = en bas & en haut Anschlüsse Ölabscheider Connections oil separators Raccords séparateurs d'huile OAH2888 .. OAH7088 OAS322 .. OAS3088 2 1 9 4 2 5 12 DB-300-8 5 1 12 3 13 OAHC65051A 7 6 4 5 7 8 2 7 11 9 1 2 X = 460 3 10 13 1 3/4-12 UN OA9011(A) .. OA25012(A) OA9111(A) .. OA25112(A) OAF15211 OA1854(A) .. OA4088(A) OA1954(A) .. OA4188(A) OAF6288 OAC14011A .. OAC25112A 2 11 2 1 9 2 1 9 5 1 10 DN20 4 4 8 8 4 3 8 3 3 7 6 7 6 7 6 12 5 12 12 9 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Kältemitteleintritt Kältemittelaustritt Ölaustritt Öleinfüllanschluss Serviceanschluss Ölthermostatanschluss Anschluss für Ölheizung Anschluss für Ölniveauwächter Anschluss für Druckentlastungsventil Ölaustritt (Sekundärstufe) (OAHC: Tertiärstufe) 11 Serviceflansch für Filterpatronen (Filter der Sekundärstufe) (OAHC: Tertiärstufe) 12 Befestigungsloch 13 Ölablass 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Refrigerant inlet Refrigerant outlet Oil outlet Oil fill connection Service connection Oil thermostat connection Oil heater connection Oil level switch connection Connection for pressure relief valve Oil outlet (secondary stage) (OAHC: tertiary stage) 11 Service flange for filter cartridges (filter of the secondary stage) (OAHC: filter of tertiary stage) 12 Fixing hole 13 Oil drain 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Maßangaben können Toleranzen entsprechend EN ISO 13920-B aufweisen. Dimensions can show tolerances according to EN ISO 13920-B. Les dimensiones peuvent présenter des tolérances conformément à EN ISO 13920-B. 14 Entrée de fluide frigorigène Sortie de fluide frigorigène Sortie d'huile Raccord pour le remplissage d'huile Raccord pour service Raccord de thermostat d'huile Raccord de chauffage d'huile Raccord de contrôleur de niveau d'huile Raccord pour soupape de décharge Sortie d'huile (étage secondaire) (OAHC: étage tertiaire) 11 Bride de service pour cartouches filtrantes (filtres d'étage secondaire) (OAHC: filtres d'étage tertiaire) 12 Trou de fixation 13 Vidange d'huile DB-300-8 Anschlüsse Flüssigkeitssammler 2 Austritt Ø Outlet Ø Sortie Ø 1 Eintritt Ø Inlet Ø Entrée Ø Typen Types Types mm F062H, F062HP F102H, F102HP F152H, F152HP F182 F192T, F192TP F202H, F202HP F202HA F252H, F252HP F302G F302H, F302HP F302K F312 F392T, F392TP F402H, F402HP F402HA F552T, F552TP F562G F562K F562N F562NP F562NA F732N F732NP F902N F902NP F1052G F1052K F1052T F1052TP F1052TA F1202N F1202NP F1602G F1602K F1602N F1602NP F1602NA F2202N, F2202NP F3102N, F3102NP F3102NA FS33 FS36, FS36P FS48 FS48P FS53 FS56, FS56P FS68 FS68P FS76, FS76P FS78 Connections of liquid receivers 12 16 22 16 16 22 DN 20 22 42 22 2 x 22 22 22 28 DN 25 28 54 2 x 22 35 42 DN 40 35 42 42 42 54 2 x 22 42 42 DN40 54 54 76 2 x 28 54 54 DN 50 76 76 DN 80 10 10 10 10 12 10 12 12 12 12 Zoll Inch Pouce 1/2'' 5/8'' 7/8'' 5/8'' 5/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 1 5/8'' 7/8'' 2 x 7/8'' 7/8'' 7/8'' 1 1/8'' 1 1/8'' 1 1/8'' 2 1/8'' 2 x 7/8'' 1 3/8'' 1 5/8 1 5/8'' 1 3/8'' 1 5/8'' 1 5/8 1 5/8 2 1/8'' 2 x 7/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 3 1/8'' 2 x 1 1/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 3 1/8'' 3 1/8'' 3 1/8'' 3/8'' 3/8'' 3/8'' 3/8'' 1/2'' 3/8'' 1/2'' 1/2'' 1/2'' 1/2'' * Anschluss für Druckentlastungsventil auf Anfrage DB-300-8 Raccords des réservoirs de liquide 3 Manometer Gauge Manomètre mm Zoll Inch Pouce 10 12 16 16 16 22 DN 20 22 42 22 22 22 22 28 DN 25 28 42 22 28 35 DN 32 28 35 35 35 42 22 35 35 DN 32 42 42 54 28 42 42 DN40 54 54 DN 50 10 10 10 10 10 10 12 12 12 12 3/8'' 1/2'' 5/8'' 5/8'' 5/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 1 5/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 1 1/8'' 1 1/8'' 1 1/8'' 1 5/8'' 7/8'' 1 1/8'' 1 3/8'' 1 3/8'' 1 1/8'' 1 3/8' 1 3/8'' 1 3/8'' 1 5/8'' 7/8'' 1 3/8'' 1 3/8'' 1 3/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 2 1/8'' 1 1/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 3/8'' 3/8'' 3/8'' 3/8'' 3/8'' 3/8'' 1/2'' 1/2'' 1/2'' 1/2'' 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – – 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – – 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 1/4''-18 NPTF 1/4''-18 NPTF 1/4''-18 NPTF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF * Connection for pressure relief valve upon request 4 6 Druckentlastungs- Befestigung ventil Ø Pressure Relief Valve Fixing Ø Soupape de décharge Fixation Ø Innengewinde Internal thread Filet intérieur 1 1/4''-12 UNF Außengewinde External thread Filet extérieur 3/8''-18NPTF * * * 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 13 13 9 9 9 9 9 9 9 13 13 9 9 9 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 M10 M10 13 13 M10 13 13 13 13 13 * Raccord pour soupape de décharge sur demande 15 Anschlüsse Flüssigkeitssammler (Fortsetzung von Seite 15) Connections of liquid receivers (continuation from page 15) Raccords des réservoirs de liquide (continuation de page 15) 4 Typen Types Types mm FS83 FS102, FS102P FS126, FS126P FS128 FS128P FS152, FS152P FS188 FS202, FS202P FS252, FS252P FS268, FS268P FS302, FS302P FS302K FS402, FS402P FS562 FS562K F562P FS732 FS732P FS902 FS902K FS902P FS1122 FS1122P FS1602 FS1602K FS1602P FS2202,FS2202P FS3102, FS3102P FS4002,FS4002P FS4752, FS4752P FS5502, FS5502P 2 Austritt Ø Outlet Ø Sortie Ø 1 Eintritt Ø Inlet Ø Entrée Ø 16 16 12 16 16 22 16 22 22 22 28 2x 28 35 2x 42 35 42 42 2x 42 54 54 54 2x 54 76 76 Zoll Inch Pouce 5/8'' 5/8'' 1/2'' 5/8'' 5/8'' 7/8'' 5/8'' 7/8'' 7/8' 7/8''' 1 1/8'' 22 2 x 7/8'' 1 1/8'' 1 3/8'' 22 2 x 7/8'' 1 5/8'' 1 3/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 22 2 x 7/8'' 1 5/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 28 2 x 1 1/8'' 2 1/8'' 3 1/8'' 3 1/8'' DN 100 DN 100 DN 100 * Anschluss für Druckentlastungsventil auf Anfrage 16 3 Manometer Gauge Manomètre mm Zoll Inch Pouce 12 12 12 12 12 16 16 22 22 22 22 22 22 28 22 35 28 35 35 22 35 42 42 42 28 42 54 54 76 76 76 1/2'' 1/2'' 1/2'' 1/2'' 1/2'' 5/8'' 5/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 7/8'' 1 1/8'' 7/8'' 1 3/8'' 1 1/8'' 1 3/8'' 1 3/8'' 7/8'' 1 3/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 1 5/8'' 1 1/8'' 1 5/8'' 2 1/8'' 2 1/8'' 3 1/8'' 3 1/8'' 3 1/8'' 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF – 7/16''-20 UNF 7/16''-20 UNF – 1/4''-18 NPTF 1/4''-18 NPTF 1/4''-18 NPTF 1/4''-18 NPTF 1/4''-18 NPTF * Connection for pressure relief valve upon request 6 4 Druckentlastungsventil Befestigung Ø Pressure Relief Valve Fixing Ø Soupape de décharge Fixation Ø * * Innengewinde Internal thread Filet intérieur 1 1/4''-12 UNF Außengewinde External thread Filet extérieur 3/8''-18NPTF M10 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 14 14 18 18 18 * Raccord pour soupape de décharge sur demande DB-300-8 Anschlüsse Ölabscheider Connections of oil separators 3 Ø 1 Ø 2 Ø OA1854 OA1954 OA4088 OA4188 OA9011 OA9111 OA14011 OA14111 OA25012 OA25112 DN 50 DN 50 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125 42 mm 15/8" 42 mm 15/8" DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125 OA1854A OA1954A OA4088A OA4188A OA9011A OA9111A OA14011A OA14111A OA25012A OA25112A DN 50 DN 50 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125 DN 40 DN 40 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125 DN 20 DN 20 DN 32 DN 32 DN 40 DN 40 DN 40 DN 50 DN 80 DN 80 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 DN 12 OAC14011A OAC25012A DN 100 DN 125 DN 100 DN 125 DN 50 DN 80 DN 12 DN 12 OAS322 OAS744 OAS1055 OAS1655 OAS3088 DN 25 DN 40 DN 50 DN 50 DN 80 DN 25 DN 40 DN 50 DN 50 DN 80 Ø 10 mm Ø 10 mm Ø 10 mm Ø 10 mm Ø 10 mm ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– 1/ "-27 NPTF 8 1/ "-27 NPTF 8 1/ "-27 NPTF 8 ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– ––– OAF6288 OAF15211 DN 80 DN 100 DN 80 DN 100 R Ø 12 R Ø 12 ––– ––– 1/ "-27 8 1/ "-27 8 NPTF NPTF ––– ––– ––– ––– 11/4"-12 UNF* 9 11/4"-12 UNF* 9 OAH2888 OAH7088 DN 80 DN 80 DN 80 DN 80 D35L D35L 11/4"-12 UNF 1/8"-27 NPTF 11/4"-12 UNF ––– ––– ––– ––– ––– 11/4"-12 UNF* 13 11/4"-12 UNF* 13 OAHC65051A DN 125 DN 125 DN 50 (primary) DN 15 (tertiary) R 22 mm R 22 mm R 35 mm R 35 mm 42 mm 42 mm 54 mm 54 mm 76 mm 76 mm 4 Ø Raccords des séparateurs d'huile 7/ " 8 7/ " 8 13/8" 13/8" 15/8" 15/8" 21/8" 21/8" 31/8" 31/8" 11/4"-12 UNF R 22 mm 7/8" 11/4"-12 UNF R 22 mm 7/8" R 22 mm 7/8" R 22 mm 7/8" R 22 mm 7/8" R 22 mm 7/8" R 22 mm 7/8" R 22 mm 7/8" 5 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 1/ "-27 8 DN 25 6 NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF DN 25 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 3/ "-18 8 NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF NPTF 7 9 12 Ø 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 11/8"-18 UNEF 11/8"-18 UNEF 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 3/ "-18 NPTF 8 11/8"-18 UNEF 11/8"-18 UNEF 3/ "-18 NPTF 8 11/8"-18 UNEF 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 13 13 13 13 14 14 14 14 14 14 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 11/4"-12 UNF* 13 13 13 13 14 14 14 14 14 14 NPTF 3/8"-18 NPTF 11/4"-12 UNF* 14 11/4"-12 UNF* 14 ––– ––– ––– ––– ––– DN 25* 9 9 9 9 9 – R = Rotalock Sonderausführungen auf Anfrage Special versions upon request Versiones spéciales sur demande *Außengewinde: 11/4"-12 UNF Innengewinde: 3/8"-18 NPTF *External thread: 11/4"-12 UNF Internal thread: 3/8"-18 NPTF *Filet extérieur: Filet intérieur: 1 2 3 4 5 6 7 9 12 1 2 3 4 5 6 7 9 12 1 2 3 4 5 6 7 9 12 Kältemitteleintritt Kältemittelaustritt Öl-Austritt Öleinfüllanschluss Serviceanschluss Öl-Thermostat Öl-Heizung Anschluss für Druckentlastungsventil Befestigungsloch DB-300-8 Refrigerant inlet Refrigerant outlet Oil outlet Oil filling connection Service connection Oil thermostat Oil heater Connection for pressure relief valve Fixing hole 11/4"-12 UNF 3/ "-18 NPTF 8 Entrée de fluide frigorigène Sortie de fluide frigorigène Sortie d'huile Raccord du remplissage d'huile Raccord de service Thermostat d'huile Chauffage d'huile Raccord du soupape de décharge Trou de fixation 17 5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service Der Druckbehälter wurde im Werk als einzelnes Gerät geprüft. Nach der Montage muss die Dichtheit der Anschlüsse und des Rohrleitungssystems erneut geprüft werden. The pressure vessels have been tested in the factory as individual units. After installation it is necessary to test again for any leaks of the connections and pipe work. Le réservoir sous pression a été contrôlé en usine en tant qu'appareil individuel. Après montage, l'étanchéité des raccords et du système de tuyauterie doit être recontrôlée. 5.1 Öl einfüllen 5.1 Oil charging 5.1 Remplissage d’huile dans OA1854(A) .. OA25012(A) OA1954(A) .. OA25112(A) OA1854(A) .. OA25012(A) OA1954(A) .. OA25112(A) OA1854(A) .. OA25012(A) OA1954(A) .. OA25112(A) Gesamte Ölfüllung der Anlage am Öleinfüllanschluss des Ölabscheiders einfüllen. Charge the entire oil charge of the plant into the oil separator at the oil filling connection. Remplir l’huile de l'installation entière dans le séparateur d'huile au raccord du remplissage d'huile. Ölfüllmenge: • die Betriebsfüllung des Ölabscheiders (siehe Tabelle) • und zusätzlich die gesamte in der Anlage umlaufende Ölmenge (z. B. Ölkühler, Ölleitung) Amount of oil to charge: • the operating charge of the oil separator (see table) • and in addition the total amount of circulating oil in the plant (e. g. oil cooler, oil line) Quantité d’huile à remplir: • la charge de fonctionnement du séparateur d'huile (voir tableau) • et en plus la quantité totale d'huile circulante dans l'installation (par ex. refroidisseur d'huile, conduite d'huile) OAS322 .. OAS3088 OAF6288 .. OAF15211 OAHC65051A OAS322 .. OAS3088 OAF6288 .. OAF15211 OAHC65051A OAS322 .. OAS3088 OAF6288 .. OAF15211 OAHC65051A Öl-Betriebsfüllung in Sekundärölabscheider (OAHC: in Tertiärölabscheider) vorfüllen. Pre-charge the operating oil charge into secondary oil separator (OAHC: into tertiary oil separator). Préremplir la charge de fonctionnement dans le séparateur d'huile secondaire (OAHC: dans le séparateur d'huile tertiare). Betriebsfüllung OA1854(A) / OA1954(A) OA4088(A) / OA4188(A) OA9011(A) / OA9111(A) OA14011(A) / OA14111(A) OA25012(A) / OA25112(A) OAC14011A OAC25112A OAH2888 OAH7088 OAHC65051A Operating charge Charge de fonctionnement 18 l 40 l 90 l 140 l 250 l 140 l 250 l 28 l 70 l 80 l OAS322 ~0,5 l OAS744 OAS1055 OAS1655 OAS3088 ~1,0 ~1,0 ~1,0 ~1,5 OAF6288 OAF15211 11,8 l 31,8 l l l l l 5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Leak testing 5.2 Essai d’étanchéité Mit getrocknetem Stickstoff Überdruck erzeugen. Druckbehälter und Leitungen auf Lecks prüfen. Test for leaks by pressurizing the presure vessel and pipes using dry nitrogen. Créer une surpression avec de l'azote séché. Rechercher la présence de fuites dans le réservoir sous pression et la tuyauterie. Gefahr! Prüfdruck darf den maximal zulässigen Druck nicht überschreiten (siehe Typschild)! Sicherheitsvorschriften unbedingt befolgen (z. B. EN 378 oder äquivalent). 18 Danger! Test pressure may not exceed the maximum allowable pressure (see name plate)! Safety regulations have absolutely to be observed (e. g. EN 378 or equivalents). Danger ! Le timbrage ne doit pas excéder la pression maximale admissible (voir plaque d'identité) ! Exécuter absolument les prescriptions de sécurité (par ex. EN 378 ou équivalente). DB-300-8 5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage à vide Ölsumpfheizung an Verdichter und Ölabscheider einschalten. Switch on the crankcase heater at comprerssor and oil separator. Mettre la résistance de carter en service au compresseur et séparateur d'huile. Vorhandene Absperr- und Magnetventile öffnen. Das gesamte System einschließlich Verdichter auf Saugund Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren. Bei abgesperrter Pumpenleistung muss ein "stehendes Vakuum" kleiner als 1,5 mbar bestehen bleiben. Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen. Open all shut-off valves and solenoid valves. Evacuate the entire system including compressor using a vacuum pump connected to the high and low pressure sides. When the pump is switched off a "standing vacuum" of less than 1.5 mbar must be maintained. If necessary repeat this procedure several times. Ouvrir les vannes d'isolement et les vannes magnétiques existantes. Procéder à la mise sous vide de l'ensemble du système, y compris le compresseur, à l'aspiration et au refoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit se maintenir après l'arrêt de la pompe à vide. En cas utile répéter plusieurs fois la procédure. 5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène Nur zugelassene Kältemittel einfüllen (siehe Kapitel 2). Charge only permitted refrigerants (see chapter 2). Remplir seulement des fluides frigorigènes autorisés (voir chapitre 2). • Bevor Kältemittel eingefüllt wird: - Ölsumpfheizung an Verdichter und Ölabscheider einschalten. - Ölstand im Verdichter kontrollieren. - Verdichter nicht einschalten! • Before refrigerant is charged: - Switch on the crankcase heater at comprerssor and oil separator. - Check the compressor oil level. - Do not switch on the compressor! • Avant le remplissage du fluide frigorigène: - Mettre la résistance de carter en service au compresseur et séparateur d’huile. - Contrôler le niveau d'huile dans le compresseur. - Ne pas enclencher le compresseur ! • Flüssiges Kältemittel direkt in den Verflüssiger bzw. Sammler füllen, bei Systemen mit überflutetem Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer. • Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu ergänzen: Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen, am besten am Verdampfereintritt. Gemische müssen dem Füllzylinder als blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden. Bei Flüssigkeitseinspeisung: ! Achtung! Gefahr von Nassbetrieb! Äußerst fein dosieren! Öltemperatur oberhalb 40°C halten. Gefahr! Berstgefahr von Komponenten und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck. Überfüllung des Systems mit Kältemittel unbedingt vermeiden! DB-300-8 • Charge liquid refrigerant directly into the condenser resp. receiver. For systems with flooded evaporator refrigerant can be also charged into the evaporator. • After commissioning it may be necessary to add refrigerant: Charge the refrigerant from the suction side while the compressor is in operation. Charge preferably at the evaporator inlet. Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid". If liquid is charged: ! Attention! Danger of wet operation! Charge small amounts at a time! Keep the oil temperature above 40°C. Danger! Explosion risk of components and pipelines by hydraulic overpressure. Avoid absolutely overcharging of the system with refrigerant! • Remplisser le fluide frigorigène liquide directement dans le condenseur resp. le réservoir de liquide. Pour les systèmes avec évaporateur noyé, le remplissage peut aussi se faire dans l'évaporateur. • Après la mise en service, il peut s'avérer nécessaire de procéder à un appoint de fluide frigorigène: Le compresseur étant en service, introduire le fluide frigorigène du côté aspiration, de préférence à l'entrée de l'évaporateur. Les mélanges doivent être retirées du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles. En cas de remplissage en phase liquide: ! Attention ! Risque de fonctionnement en noyé ! Faire un dosage très fin. Maintenir la température d'huile audessus de 40°C. Danger ! Danger d'éclatement des composants et conduites par surpression hydraulique. Eviter absolument suralimentation du système avec fluide frigorigène ! 19 5.5 Startvorgang 5.5 Starting 5.5 Le démarrage Ölkontrolle Oil check Contrôle de l'huile Bei Ölabscheidern muss der Ölspiegel im Schauglas oder höchstens 5 cm darunter sichtbar sein. For oil separators the oil level must be visible in the sight glass or at maximum 5 cm below. Le niveau d'huile des séparateurs d'huile doit être visible dans le voyant ou tout au plus à 5 cm au-dessous. Schwingungen Vibrations Vibrations Die gesamte Anlage insbesondere Rohrleitungen und Kapillarrohre auf abnormale Schwingungen überprüfen. Wenn nötig, zusätzliche Sicherungsmaßnahmen treffen. The whole plant especially the pipe lines and capillary tubes must be checked for abnormal vibrations. If necessary additional protective measures must be taken. Contrôler l'ensemble du l’installation en particulier la tuyauterie et les tubes capillaires s'il existant des vibrations anormales. Si nécessaire, des mesures de précaution adéquates sont à prendre. ! Gefahr! Berstgefahr des Druckbehälters durch mechanische Spannungen. Schwerste Verletzungen möglich. Rohrleitungen spannungsfrei an den Behälter montieren! Danger! Risk of bursting of the pressure vessel due to mechanical stress. Risk of serious injuries. Before mounting pipelines to the vessel, make sure that they are free of mechanical stress! Danger ! Risque d'éclatement du réservoir sous pression suite à des tensions mécaniques. Risque de blessures graves. Veiller à ce que les tubes soient montés sans contrainte ! Achtung! Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anlagenkomponenten möglich! Starke Schwingungen vermeiden! Attention! Pipe fractures and leakages at compressor and other components of the plant possible! Avoid strong vibrations! Attention ! Possibilité de ruptures de tuyau et vidages an compresseur et autres componets de l'installation ! Éviter des vibrations fortes ! ! Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data • Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur • Verflüssigungstemperatur • Druckgastemperatur • Öltemperatur • Schalthäufigkeit Datenprotokoll anlegen. • Evaporating temperature • Suction gas temperature • Condensing temperature • Discharge gas temperature • Oil temperature • Number of switching actuations Prepare data sheet. 20 ! Contrôle des caractéristiques de service • Température d'évaporation • Température du gaz d'aspiration • Température de condensation • Température du gaz de refoulement • Température de l'huile • Nombre d’enclenchements Dresser un procès verbal. DB-300-8 6 Betrieb 6 Operation 6 Fonctionnement Der Druckbehälter muss regelmäßig geprüft werden. Die Prüfintervalle sind von Kältemittel und Betriebsweise abhängig. Sie müssen vom Betreiber festgelegt werden. Siehe auch Kapitel 3.5. The pressure vessel must be regularly inspected. The inspection intervals depend on refrigerant and mode of operation. They must be determined by the end user. See also chapter 3.5. Le réservoir sous pression doit être contrôlé régulièrement. La périodicité des contrôles dépend du fluide frigorigène et du mode d'exploitation. Elle doit être déterminée par l'exploitant. Voir aussi chapitre 3.5. 6.1 Wartung 6.1 Maintenance 6.1 Maintenance Flüssigkeitssammler und Ölabscheider OA1854(A) .. OA25012(A) / OA1954(A) .. OA25112(A) sind für wartungsfreien Betrieb ausgelegt. Liquid receivers and oil separators OA1854(A) .. OA25012(A) / OA1954(A) .. OA25112(A) are designed for maintenance-free operation. Les réservoirs de liquide et les séparateurs d'huile OA1854(A) .. OA25012(A) / OA1954(A) .. OA25112(A) sont dimensionnés pour un service sans entretien. Die Filterpatronen in Kombi- und Sekundärölabscheidern müssen gewechselt werden, wenn der Druckabfall 0,5 bar übersteigt. The filter cartridges in combined and secondary oil separators must be changed if the pressure drop exceeds 0.5 bar. Il faut changer les cartouches filtrantes dans les séparateurs d'huile combinés et secondaires, si la perte de pression dépasse 0,5 bar. Filterpatronen wechseln Changing the filter cartridges Changer les cartouches filtrantes ! Warnung! Ölabscheider kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! ! Warning! Oil separator can be under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure in the oil separator first! Wear safety goggles! ! Avertissement ! Le réservoir sous pression peut-être sous pression ! Graves blessures possible. Tout d'abord retirer la pression sur le séparateur d'huile ! Porter des lunettes de protection ! • Absperrventile vor und nach dem Ölabscheider schließen. • Close the shut-off valves before and after the oil separator. • Fermer les vannes d'arrêt avant et après le séparateur d'huile. • Ölabscheider auf drucklosen Zustand bringen. Dazu Kältemittel absaugen und umweltgerecht entsorgen. • Release the pressure in the oil separator. Suck-off and dispose the refrigerant in an environmentally friendly way. • Retirer la pression au séparateur d'huile. A cet effet aspirer et recycler le fluide frigorigène de la façon adaptée. • Filterpatronen ausbauen – siehe folgende Seite: - OAC-Serie (Abb. 5) - OAS-Serie (Abb. 6) - OAHC-Serie (Abb.7) • Removing the filter cartridges – see following page: - OAC series (Fig. 5) - OAS series (Fig. 6) - OAHC series (Fig. 6) • Neue Patronen entsprechend einbauen. • Mount the new cartridges accordingly. • Ölfüllung ergänzen (siehe Kapitel 5.1). Gebrauchtes Öl nicht wieder verwenden! • Complete the oil charge (see chapter 5.1). Do not employ used oil again! DB-300-8 • Retirer les cartouches filtrantes – voir page suivante: - Série OAC (Fig. 5) - Série OAS (Fig. 6) - Série OAS (Fig. 7) • Monter les nouvelles cartouches filtrantes suivant. • Compléter la charge d'huile (voir chapitre 5.1). Ne jamais réutiliser l'huile usagé ! 21 OAC-Serie (Abb. 5) OAC series (Fig. 5) Série OAC (Fig. 5) • Serviceflansch (1) öffnen. • Open service flange (1). • Ouvrir bride de fermeture (1). • Die Filterpatronen sind paarweise übereinander angeordnet: Im OAC14011A befinden sich 4 Patronenpaare, im OAC25112A sind es 6. • The filter cartridges are paired on top of each other: OAC14011A has 4 pairs, whereas OAC25112A has 6. • Les cartouches filtrantes sont disposées en paires, l'un au-dessus de l'autre: le modèle OAC14011A contient 4 paires de cartouches, le modèle OAC25112A en a 6 • Patronenpaare jeweils nacheinander entnehmen: - Verschlussmutter (2) und Zentrierstück (3) entfernen. - Obere Filterpartone (4) herausnehmen. - Oberen Führungsstab (5) herausschrauben. - Verbindungsstück (6) entfernen. - Untere Filterpartone herausnehmen. - Der untere Führungsstab (7) bleibt im Kombiölabscheider. • Remove cartridge pairs one after the other: - Remove sealing nut (2) and centering piece (3). - Pull out upper filter cartridge (4). - Unscrew and remove upper guide bar (5). - Remove connecting piece (6). - Remove lower filter cartridge. - Lower guide bar (7) remains in combined oil separator. • Enlever les paires de cartouches l'un après l'autre: - Enlever l'écrou de verrouillage (2) et l'élément de centrage (3). - Enlever la cartouche filtrante supérieure (4). - Dévisser la barre de guidage (5) supérieure. - Enlever l'élément de liaison (6). - Enlever la cartouche filtrante inférieure. - La barre de guidage inférieure (7) reste dans le séparateur d'huile combiné. 1 OAC14011A 2 3 4 5 6 OAC25112A 7 1 2 3 4 5 6 7 Serviceflansch Verschlussmutter Zentrierstück Filterpatrone Oberer Führungsstab Verbindungsstück Unterer Führungsstab Abb. 5 OAC-Serie: Filterpatronen wechseln 22 1 2 3 4 5 6 7 Service flange Sealing nut Centering piece Filter cartridge Upper guide bar Connecting piece Lower guide bar Fig. 5 OAC series: Changing the filter cartridges 1 2 3 4 5 6 7 Bride de service Ecrou de fermeture Elément de centrage Cartouche filtrante Barre de guidage Connecteur Barre de guidage inférieure Fig. 5 Série OAC: Changer les cartouches filtrantes DB-300-8 • Die weiteren Patronenpaare entsprechend entfernen. • Remove other cartridge pairs respectively. • Répéter les étapes pour enlever les autres paires de cartouches. • Sobald Verschlussmutter (2) und Zentrierstück (3) entfernt sind, kann das jeweilige Patronenpaar gekippt werden. • As soon as the sealing nut (2) and the centering piece (3) are removed, the respective cartridge pair can be tilt. • Une fois enlevés l'écrou de verrouillage (2) et l'élément de centrage (3), le paire de cartouches correspondant peut être basculé.élément de centrage. • Neue Filterpatronen entsprechend einbauen. Verschlussmuttern (2) anziehen (10 Nm). • Mount the new cartridges accordingly. Tighten sealing nuts (2) (10 Nm). • Monter les nouvelles cartouches filtrantes suivant. Serrer l'écrous de verrouillages (2) (10 Nm). • Tighten service flange (1) (98 Nm). • Service-Flansch (1) verschrauben (98 Nm). • Serrer la bride de service (1) (98 Nm). OAS-Serie (Abb. 6) OAS series (Fig. 6) Série OAS (Fig. 6) • Öl aus der Ölrückführ-Leitung (4) ablassen. • Drain the oil out of the oil return pipe (4). • Vider l'huile de la conduite de retour d'huile (4). • Flansch (1) öffnen. Dabei restliches Öl auffangen. • Open flange (1) while collecting the oil. • Ouvrir bride (1) en recueillant l'huile. • OAS332 und OAS744: Filterpatrone (3) ausschrauben. OAS1055 .. OAS3088: Schraube (2) entfernen. • OAS322 and OAS744: Unscrew the filter cartridge (3). OAS1055 .. OAS3088: Remove screw (2). • OAS322 et OAS744: Dévisser la cartouche filtrante (3). OAS1055 .. OAS3088: Retirer vis (2). • Filterpatrone (3) nach unten herausziehen. • Pull out the filter cartridge (3) from below. • Retirer la cartouche filtrante (3) de dessous. 3 2 1 1 2 3 4 Flansch Befestigungsschraube Filterpatrone Ölrückführleitung Flange Fixing screw Filter cartridge Oil return pipe Bride Vis de fixation Cartouche filtrante Conduite de retour d'huile 4 Abb. 6 OAS-Serie: Filterpatrone wechseln DB-300-8 Fig. 6 OAS series: Changing the filter cartridge Fig. 6 Série OAS: Changer la cartouche filtrante 23 OAHC-Serie (Abb. 7) OAHC series (Fig. 7) Série OAHC (Fig. 7) • Zum Wechseln der Filterpatronen Deckel (1) mit geeignetem Hebezeug an den Ösen (4) sichern. • To replace the filter cartridges, attach the eyelets (4) of the cover (1) to a suitable lifting device. • Lors du remplacement des cartouches filtrantes, accrocher un dispositif de levage approprié aux œillets (4) du couvercle (1). • Schrauben am Deckel (1) gleichmäßig lösen und Deckel mittels Hebezeug nach vorne abnehmen. Warnung! Deckel ist sehr schwer (100 kg)! Starke Quetschungen möglich! Deckel nur mit geeigneten Hilfsmitteln entfernen ! Sicherheitsschuhe tragen! ! • Im OAHC65051A befinden sich 4 Filterpatronen (3). Befestigungsund Kontermuttern (2) lösen und Patronen (3) nacheinander gegen den Uhrzeigersinn herausnehmen. • Loosen the screws on the cover (1) uniformly and remove the cover by pulling it forward using the lifting device. Warning! The cover is very heavy (100 kg)! Risk of severe crushing! Always us suitable devices to remove the cover! Wear safety shoes! ! • In the OAHC65051A there are 4 filter cartridges (3). Loosen the lock nuts and the counter nuts (2) and remove the cartridges (3) one after the other counter clockwise. • Desserrer les vis du couvercle (1) de manière symétrique et enlever le couvercle vers l'avant à l'aide du dispositif de levage. Avertissement ! Le couvercle est très lourd (100 kg) ! Risque d'écrasement grave ! N'enlever le couvercle qu'à l'aide des dispositifs appropriés ! Porter des chaussures de sécurité ! ! • 4 cartouches filtrantes (3) se trouvent dans le OAHC65051A. Desserrer les écrous de verrouillage et les contreécrous et enlever les cartouches (3) l'une après l'autre dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. 4 3 4 2 1 1 2 3 4 Deckel Befestigungsmutter mit Kontermutter Filterpatrone Ösen Abb. 7 OAHC-Serie: Filterpatronen wechseln 24 1 2 3 4 Cover Fixing nut with counter nut Filter cartridge Eyelets Fig. 7 OAHC series: Changing the filter cartridges 1 2 3 4 Couvercle Écrou de fixation avec contreécrou Cartouche filtrante Œillets Fig. 7 Série OAHC: Changer les cartouches filtrantes DB-300-8 • Neue Filterpatronen entsprechend einbauen. Befestigungs- und Kontermuttern (2) anziehen (10 Nm). • Install the new filter cartridges accordingly. Tighten the lock and counter nuts (2) (10 Nm). • Insérer les cartouches filtrantes neuves. Serrer les écrous de verrouillage et les contre-écrous (2) (10 Nm). • Insert a new seal. • Insérer les joints neufs. • Deckel (1) verschrauben (730 Nm). • Tighten the screws of the cover (1) (730 Nm). • Serrer les vis du couvercle (1) (730 Nm). 6.2 Kältemittel absaugen 6.2 Extracting refrigerant 6.2 Retrait du fluide frigorigène • bei Reparatureingriffen oder Außerbetriebnahme der Flüssigkeitssammler • for repair work at the liquid receivers or when decommissioning them • en vue d'une réparation ou de la mise hors service des réservoirs de liquide • Kältemittel möglichst flüssig absaugen oder abpumpen. Kältemittel umweltgerecht entsorgen. • Pump-off refrigerant as a liquid if possible. Dispose of the refrigerant properly. 6.3 Öl ablassen 6.3 Draining the oil 6.3 Vidage d'huile • bei Reparatureingriffen oder AußerBetriebnahme der Ölabscheider • for repair work at the oil separators or when decommissioning them • en vue d'une réparation ou de la mise hors service des séparateurs d'huile • Kältemittel- und Ölleitungen vor und hinter dem Ölabscheider absperren. • Shut-off the refrigerant pipes and oil pipes before and behind the oil separator. • Fermer les tuyaus de fluide frigorigène et de l'huile devant et derrière le refroidisseur d'huile. • Neue Dichtung einsetzen. ! Warnung! Ölabscheider kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen möglich. Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen! ! Warning! Oil separator can be under pressure! Severe injuries possible. Release the pressure in the oil separator first! Wear safety goggles! • Si possible, aspirer ou pomper le fluide frigorigène en phase liquide. Recycler le fluide frigorigène de façon adaptée. ! Avertissement ! Le séparateur d'huile peut-être sous pression ! Graves blessures possible. Retirer la pression sur le séparateur d’huile premièrement ! Porter des lunettes de protection ! Wanne bereithalten. Öl ablassen, dabei auffangen und umweltgerecht entsorgen. Take an oil pan ready. Drain the oil. Collect and dispose of it porperly. Tenir prête une gouttière à l'huile. Vider l'huile. Recueillir et recycler la de façon adaptée. 6.4 Außer Betrieb nehmen 6.4 Decommissioning 6.4 Mise hors service Im Schadensfall muss der Druckbehälter vom Kältesystem getrennt und ausgetauscht werden. Dazu Kältemittel absaugen und Kühlmedium entfernen. In the case of damage the pressure vessel must be disconnected from the refrigeration system and replaced. For this purpose the refrigerant and the coolant must be removed. En cas de sinistre, le réservoir sous pression doit être déconnecté du système frigorifique et remplacé. Pour celà, il faut retirer le fluide frigorigène et le fluide caloporteur. Verunreinigte Stoffe umweltgerecht entsorgen! Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Dispose of contaminated fluids in an environmentally friendly way! Chlorinated oil is pollutive waste. Les fluides contaminés devront être recyclé de façon adaptée! Les huiles chlorées unsées sont des déchets pollués. DB-300-8 25 Notes 26 DB-300-8 Notes DB-300-8 27 BITZER Kühlmaschinenbau GmbH Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47 [email protected] // www.bitzer.de Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80491104 // 06.2015