Flüssigkeitssammler und Ölabscheider

Transcription

Flüssigkeitssammler und Ölabscheider
DB-300-8
Druckbehälter:
Pressure vessels:
Réservoirs sous pression:
Flüssigkeitssammler
und Ölabscheider
Liquid Receivers
and Oil Separators
Réservoirs de liquide et
Séparateurs d'huile
• F062H .. F3102N
• F302G .. F1602G
• F202HA .. F3102NA
• F302K .. F1602K
• F062HP .. F3102NP
• FS33 .. FS5502
• FS302K .. FS1602K
• FS36P .. FS5502P
• F062H .. F3102N
• F302G .. F1602G
• F202HA .. F3102NA
• F302K .. F1602K
• F062HP .. F3102NP
• FS33 .. FS5502
• FS302K .. FS1602K
• FS36P .. FS5502P
• F062H .. F3102N
• F302G .. F1602G
• F202HA .. F3102NA
• F302K .. F1602K
• F062HP .. F3102NP
• FS33 .. FS5502
• FS302K .. FS1602K
• FS36P .. FS5502P
• OA1854(A) .. OA25012(A)
• OA1954(A) .. OA25112(A)
• OAF6288 .. OAF15211
• OAC14011A .. OAC25112A
• OAS322 .. OAS3088
• OAH2888 .. OAH7088
• OAHC65051A
• OA1854(A) .. OA25012(A)
• OA1954(A) .. OA25112(A)
• OAF6288 .. OAF15211
• OAC14011A .. OAC25112A
• OAS322 .. OAS3088
• OAH2888 .. OAH7088
• OAHC65051A
• OA1854(A) .. OA25012(A)
• OA1954(A) .. OA25112(A)
• OAF6288 .. OAF15211
• OAC14011A .. OAC25112A
• OAS322 .. OAS3088
• OAH2888 .. OAH7088
• OAHC65051A
Inhalt
1
2
3
4
5
6
Sicherheit
Anwendungsbereiche
Projektierung
Montage
In Betrieb nehmen
Betrieb
Seite
1
4
5
9
18
21
Content
1
2
3
4
5
6
Page
Safety
Application ranges
Plant design
Mounting
Commissioning
Operation
1
4
5
9
18
21
Sommaire
1
2
3
4
5
6
Page
Sécurité
Champs d'application
Conception
Montage
Mise en Service
Fonctionnement
1
4
5
9
18
21
1 Sicherheit
1 Safety
1 Sécurité
Diese Druckbehälter sind zum Einbau
in Kälteanlagen entsprechend der
EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
und der EG-Druckgeräterichtlinie
97/23/EG vorgesehen. Sie dürfen nur
in Betrieb genommen werden, wenn
sie gemäß vorliegender Anleitung in
diese Kälteanlagen eingebaut worden
sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Konformitätserklärung).*
These pressure vessels are intended
for installation in refrigeration plants
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC and the EC
Pressure Equipment Directive
97/23/EC. They may be put to service
only, if they have been installed in
these refrigeration plants according to
the existing instruction and as a whole
agree with the corresponding provisions of legislation (standards to
apply: refer to Declaration of
Conformity).*
Ces réservoirs sous pression sont prévus
pour être incorporés dans des installations
frigorifiques conformément à la Directive
CE Machines 2006/42/CE et à la Directive Equipements sous Pression CE
97/23/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés
dans des installations frigorifiques conformément à la présente instruction et si
cettes installations frigorifiques répondent
dans leur totalité aux réglementations
légales en vigueur (les normes qu'il faut
utiliser: voir la Déclaration de conformité).*
* Hinweis gilt nur für Länder der EU
* Information is valid for countries of the EC
* Indication valable pour les pays de la CE
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Druckbehältern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Authorized staff
All work on pressure vessels and
refrigeration systems shall be carried
out only by refrigeration personnel
which has been trained and instructed
in all work. The qualification and
expert knowledge of the refrigeration
personnel corresponds to the respectively valid guidelines.
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les réservoirs
sous pression et installations frigorifiques.
Les directives en vigueur à cet effet sont
valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé.
Die Druckbehälter sind nach dem
aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften
gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.
The pressure vessels are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Les réservoirs sous pression sont conçus
d'après les règles de l'art actuelles et
conformément aux prescriptions en
vigueur. Une attention particulière a été
apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Lebensdauer des Druckbehälters aufbewahren.
Keep this Operating Instruction during
the whole lifetime of the pressure vessel.
Garder cette instruction de service pendant toute la durée de service du réservoir sous pression.
Restgefahren
Residual hazards
Dangers résiduels
Vom Druckbehälter können unvermeidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Certain residual hazards from the
pressure vessel are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read this Operating
Instruction carefully!
Le réservoir sous pression peut être la
source de dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service !
Es gelten u. a.
• die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• Normen (z. B. EN 378) und nationale Vorschriften (für Deutschland
z. B. Unfallverhütungsvorschrift
BGV D4).
All of the following have validity
amongst others:
• generally safety standards,
• EU directives,
• Standards (z. B. EN 378) and
national directives (e. g. for
Germany rules for the prevention
of accidents BGV D4).
A prendre en considération e. a.
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• Les Normes (par ex. EN 378) et les
directives nationales (par ex. pour
l’Allemagne les prescriptions à la prévoyance contre les accidents BGV D4).
Sicherheitshinweise
Safety references
Les indications de sécurité
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety instructions must be exactly
observed!
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indications de sécurité !
!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu vermeiden.
!
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
2
Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.
!
Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.
!
Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a high
risk of severe hazard to persons.
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de personnes.
!
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
DB-300-8
Allgemeine Sicherheitshinweise
!
Warnung!
Der Druckbehälter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck 0,2 .. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung sind Verletzungen von Haut
und Augen möglich.
Bei Arbeiten am Druckbehälter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
!
Avertissement !
A la livraison, le réservoir sous pression est rempli d’un gaz de protection et sont en surpression
(0,2 .. 0,5 bar).
Des blessures à la peau et aux yeux
sont possibles en cas de maniement inapproprié.
Lors de travaux sur le réservoir
sous presion, porter des lunettes de
protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Danger !
Danger d'éclatement des composants et conduites par surpression
hydraulique.
Blessures les plus graves possibles.
Ne pas dépasser les pressions
maximales admissibles !
Gefahr!
Berstgefahr des Druckbehälters
durch mechanische Spannungen.
Schwerste Verletzungen möglich.
Rohrleitungen spannungsfrei an
den Behälter montieren!
Danger!
Risk of bursting of the pressure
vessel due to mechanical stress.
Risk of serious injuries.
Before mounting pipelines to the
vessel, make sure that they are
free of mechanical stress!
Danger !
Risque d'éclatement du réservoir
sous pression suite à des tensions
mécaniques. Risque de blessures
graves.
Veiller à ce que les tubes soient
montés sans contrainte !
Vorsicht!
Oberflächentemperaturen von
über 60°C können auftreten.
Verbrennungen möglich.
Zugängliche Stellen kennzeichnen.
Caution!
Surface temperatures exceeding
60°C can be reached.
Burnings possible.
Mark accessible sectors.
Prudence !
Températures de surface excédant
60°C pourront être atteintes.
Possibilité de brulures.
Marquer les endroits accessibles.
Warnung!
Druckbehälter kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Druckbehälter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Warnung!
Kältemittel kann sehr kalt sein!
Schwere Erfrierungen möglich!
Nicht in Kontakt mit Kältemittel
kommen!
Ölabscheider:
!
Warning!
The pressure vessel is under
pressure with a holding charge,
which is above atmospheric
pressure (0,2 .. 0,5 bar).
Injury of skin and eyes is possible.
Wear safety goggles while working on pressure vessel.
Do not open connections before
pressure has been released.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic overpressure.
Severest injuries possible.
Do not exceed maximum allowable pressures!
Flüssigkeitssammler:
!
!
Indications de sécurité générales
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck.
Schwerste Verletzungen möglich.
Maximal zulässige Drücke nicht
überschreiten!
Bei Arbeiten am Druckbehälter, nachdem die Anlage in Betrieb genommen
wurde:
!
General safety references
Warnung!
Öl kann heiß sein!
Schwere Verbrennungen
möglich!
Öl abkühlen lassen!
DB-300-8
For any working at the pressure vessel after the system has been commissioned:
!
Warning!
Pressure vessel can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
pressure vessel!
Wear safety goggles!
Liquid separators:
!
Warning!
Refrigerant might be very cold!
Severe frostbits possible!
Do not come into contact with
refrigerant!
Oil separators:
!
Warning!
Oil might be hot!
Severe burnings possible!
Have the oil cool down!
Pour des travaux au réservoir sous pression après l’installation a été mise en service:
!
Avertissement !
Le réservoir sous pression peut-être
sous pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le réservoir
sous pression !
Porter des goggles de protection !
Réservoirs de liquide en plus:
!
Avertissement !
Le fluide frigorigène peut être très
froid !
Graves gelures possible !
Ne pas se mettre en contacte avec
le fluide frigorigène !
Séparateurs d’huile:
!
Avertissement !
L'huile peut être chaude !
Graves brûlures possible !
Il faut la refroidir !
3
2 Anwendungsbereiche
2 Application ranges
2 Champs d'application
Zulässige Fluide
Permitted fluids
Fluides autorisés
Fluidegruppe nach 97/23/EG (PED)
Fluid group according to 97/23/EC (PED)
Groupe de fluide suivant 97/23/CE (PED)
F062H .. F3102N
FS33 .. FS3102
F302G .. F1602G
Sicherheitsgruppe nach EN378
Safety group according to EN378
Groupe de sécurité suivant EN378
PS
TS
A1
A2 + A3 Œ
33 bar
120°C
-10°C
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
FS4002 .. FS5502
OA1854 .. OA25012
OA1954 .. OA25112
OAF6288 .. OAF15211
OAH2888 .. OAH7088
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
A1
A2 + A3 Œ
28 bar
F202HA .. F3102NA
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
A1
A2 + A3 + B2 Œ
28 bar
120°C
-10°C
120°C
-10°C
45 bar
F302K .. F1602K
FS302K .. FS1602K
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
A1
A2 + A3 Œ
(-10°C / 120°C)
33 bar
120°C
-20°C
(-20°C < -10°C)
F062HP .. F3102NP
FS36P .. FS5502P
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
A1
A2 + A3 + B2 Œ
33 bar
120°C
-10°C
OA1854A .. OA25012A
OA1954A .. OA25112A
OAC14011A .. OAC25112A
OAS322 .. OAS3088
OAHC65051A
Gruppe / group / groupe 2
Gruppe / group / groupe 1
A1
A2 + A3 + B2 Œ
28 bar
120°C
-10°C
28 bar
120°C
-10°C
OA1854(A) .. OA25012(A)
OA1954(A) .. OA25112(A)
OAS322 .. OAS3088
OAF6288 .. OAF15211
OAH2888 .. OAH7088
PS
TS
Œ
maximal zulässiger Druck
zulässige maximale und minimale
Temperatur
Bei Verwendung von Kältemitteln der
Sicherheitsgruppen A2 und A3
Sicherheitsmaßnahmen beachten!
Sonderausführungen auf Anfrage
4
entsprechend / according to / suivant
ISO 6743-3
DIN 51503-1
PS
TS
Œ
maximum allowable pressure
maximum and minimum allowable
temperature
When using refrigerants of the safety
groups A2 and A3, pay attention to
safety measures!
Special versions upon request
PS
TS
Œ
pression maximale admissible
température maximale et minimale
admissible
En utilisant fluides de frigorigéne de
groupes de sécurité A2 et A3,
tenir compte au measures de sécurité!
Versiones spéciales sur demande
DB-300-8
Besondere Hinweise für
CO2-Flüssigkeitssammler
Special Notes
for CO2 Liquid Receivers
Recommandations particulirères
pour réservoirs de liquide pour CO2
• Bei üblichem Einsatz der Behälter
als Flüssigkeitssammler sind auf
Grund der niedrigen Betriebstemperaturen spezielle
Maßnahmen zum Korrosionsschutz
und eine zusätzliche Isolierung
erforderlich.
• For the usual application of the
vessels as liquid receivers special
corrosion protection tasks and
additional insulation is necessary
due to low operating temperatures.
• Pour l'usage usuel de ces réservoirs
comme réservoir de liquide, prendre
des mesures particulières pour la protection anticorrosion et prévoir une isolation supplémentaire, ceci en raison
des basses températures de fonctionnement.
• Die Sammler dürfen nur in
Verbindung mit einem Druckentlastungsventil (max. 45 bar)
betrieben werden. Ventile entsprechend den Vorgaben des Herstellers auslegen und anordnen.
• The receivers may only be operated with a pressure relief valve
(max. 45 bar). Select and arrange
valves according to manufacturers’
instructions.
• Les réservoirs ne peuvent être utilisés
que s'ils sont équipés d’une soupape
de décharge (max. 45 bar).
Sélectionner et installer ces soupapes
en respectant les instructions du fabricant.
Gefahr!
Das Einatmen von erhöhten
CO2-Konzentrationen kann zu
Bewusstlosigkeit und Erstickung
führen!
In geschlossenen Räumen können entsprechende Sicherheitsund Überwachungseinrichtungen
erforderlich werden!
Danger!
Inhaling high CO2 concentrations can cause unconsciousness and suffocation!
For closed rooms this may require special safety and monitoring
systems.
Danger !
Si des hautes concentrations de
CO2 sont inhalées, les conséquences peuvent être évanouissement et
étouffement !
Des dispositifs de sécurité et de
surveillance appropriés peuvent être
nécessaires dans les locaux fermés.
3 Projektierung
3 Plant design
3 Conception
3.1 Druckbehälter transportieren
3.1 Pressure vessel transport
3.1 Transport du réservoir sous pression
Druckbehälter verschraubt auf der
Palette transportieren. Wenn vorhanden an Transportösen oder oberen
Befestigungswinkeln anheben.
Transport the pressure vessel
screwed on a pallet. Lift it using the
eyebolts or the upper fastening brackets if available.
Transporter le réservoir sous pression
vissé sur une palette. En cas disponible
le soulever aux œillets de suspension ou
aux équerres de fixation de dessus.
3.2 Aufstellort
3.2 Location
3.2 Emplacement
Bei Außenaufstellung Druckbehälter
durch geeignete Maßnahmen vor
Korrosion (z. B. durch Seewasser oder
aggressive Atmosphäre) und vor niedrigen Außentemperaturen schützen.
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mit
BITZER.
For outdoor installation take suitable
measures to protect pressure vessel
against corrosion (e.g. by seawater or
aggressive atmospheres) and low
ambient temperatures. Consultation
with BITZER is recommended.
En cas d'installation extérieure prendre
des mesures adéquates pour protéger le
réservoir sous pression contre la corrosion (par ex. par l'eau de mer et l'atmosphère agressive) et les températures
extérieures basses. Le cas échéant, il est
conseillé de consulter BITZER.
3.3 Maximal zulässiger Druck
3.3 Maximum allowable pressure
3.3 Pression maximale admissible
Die gesamte Anlage muss so ausgelegt und betrieben werden, dass der
maximal zulässige Druck im Druckbehälter nicht überschritten werden
kann.
The entire plant must be designed
and operated so that the maximum
allowable pressure in the pressure
vessel cannot be exceeded in any
part of the plant.
Toute l'installation doit être conçue et
exploitée de façon à ce que la pression
maximale admissible dans le réservoir
sous pression ne puisse pas être
dépassée.
Druckentlastungsventile sind zwingend erforderlich, wenn
Pressure relief valves are essential if
Des soupapes de décharge sont vraiment
nécessaires quand:
• damit zu rechnen ist, dass der
maximal zulässige Druck durch
äußere Wärmequellen überschritten wird (z. B. Brand) oder wenn
• it is to be expected that the maximum allowable pressure will be
exceeded due to external heat
sources (e.g. fire), or if
• il est possible que la pression maximale admissible soit dépassée (influence
de sources de chaleur extérieures
telles que incendie par ex.), ou quand
DB-300-8
5
• die gesamte Kältemittelfüllung der
Anlage größer ist als 90% des
Behälter-Inhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen). Der Behälterinhalt ist das Volumen zwischen
betriebsmäßig absperrbaren Ventilen vor und nach einem Druckbehälter. Bei Behältern, die direkt hintereinander montiert sind, gilt das
Volumen aller Behälter und der
Leitung.
• the entire refrigerant charge of the
plant is more than 90% of the
receiver volume at 20°C (charge
capacity). Receiver volume means
the volume between operationally
lockable valves before and after a
pressure vessel. In case of two
vessels being mounted in series, it
is the volume of both vessels and
the connecting pipe.
• la charge totale en fluide frigorigène
de l’installation entière est supérieure
à 90% de la contenance du réservoir à
20°C. La contenance signifie le volume
entre les vannes serrables en service
avant et après un réservoir sous pression. En cas de deux réservoirs
montés en série, c'est le volume des
deux réservoirs et de la conduite.
In diesen Fällen sollten bevorzugt
Überströmeinrichtungen eingesetzt
werden, die das Kältemittel oder das
Öl auf die Niederdruckseite der
Anlage leiten (Emissionsminderung).
In these cases relief devices should
be prefered that lead the refrigerant or
the oil to the low-pressure side of the
plant (emission reduction).
Dans ces cas, il faudrait préconiser l'emploi de systèmes de décharge qui dévient
le fluide frigorigène ou l'huile vers le côté
basse pression de l'installation (limitation
de rejets).
Sicherheitsschalteinrichtung
Safety switching device
Dispositif de sécurité par coupure
Entsprechend den örtlichen Vorschriften müssen Druck begrenzende
Sicherheitsschalteinrichtungen vorgesehen werden.
In conformance with local regulations,
pressure limiting safety switching
devices must provided for.
Conformément à la réglementation locale
en vigueur, il faut prévoir des dispositifs
de sécurité par coupure pour limiter la
pression.
3.4 FS202 .. FS5502
3.4 FS202 .. FS5502
3.4 FS202 .. FS5502
Ausbaufreiraum für Messsonde
Removal space for probe
Espace d'énlevage pour détecteur
Wenn die Sonde für stufenlose Überwachung des Flüssigkeitsniveaus eingebaut ist oder nachgerüstet werden
soll, muss der Flüssigkeitssammler so
aufgestellt werden, dass die Messsonde nach oben herausgenommen
werden kann (Abb. 1).
If the probe for stepless liquid level
measurement is mounted or should
be retrofitted, the liquid receiver must
be mounted in such a position that
the probe can be pulled out upwards
(see fig. 1).
Si le détecteur pour mesure du niveau de
liquide est monté ou doit être monté ultérieurement, il faut monter le réservoir de
liquide dans une manière convenable
pour retirer le détecteur vers le haut
(voir fig. 1).
Ausbaufreiraum für Messsonde
X = Removal space for probe
Espace d'énlevage pour détecteur
X
Ausbaufreiraum
Removal space
Espace d’énlevage
Abb. 1 Ausbaufreiraum für Mess-Sonde
6
Bausatz
Kit
Kit
FS202
FS252
FS302
1000 mm
1160 mm
1280 mm
347 405 01
347 405 02
347 405 03
FS402
FS562
FS732
1530 mm
1280 mm
1530 mm
347 405 04
347 405 03
347 405 04
FS902
FS1122
FS1602
1740 mm
1280 mm
2040 mm
347 405 06
347 405 03
347 405 07
FS2202
FS3102
1640 mm
2140 mm
347 405 05
347 405 08
FS4002
FS4752
FS5502
1640 mm
1740 mm
2140 mm
347 405 05
347 405 06
347 405 08
Fig. 1 Removal space for probe
Fig. 1 Espace d'énlevage pour détecteur
DB-300-8
3.5 OAC14011A .. OAC25112A
OAS322 .. OAS3088
OAHC65051A
3.5 OAC14011A .. OAC25112A
OAS322 .. OAS3088
OAHC65051A
3.5 OAC14011A .. OAC25112A
OAS322 .. OAS3088
OAHC65051A
Ausbaufreiraum für Filterpatrone
Removal space for filter cartridge
Kombi- und Sekundärölabscheider
müssen so montiert werden, dass die
Filterpatronen herausgenommen werden können (Abb. 2).
Combined and secondary oil separators must be mounted in such a position that the filter cartridges can be
pulled out (Fig. 2).
Espace pour retrait de cartouche
filtrante
3.6 Anlage anmelden
3.6 Plant registration
3.6 Déclaration de l'installation
Flüssigkeitssammler und Ölabscheider sind Druckgeräte im Sinne der
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG. Deshalb muss die gesamte Anlage entsprechend den örtlichen Vorschriften
bei der Aufsichtsbehörde angemeldet
und von ihr genehmigt werden.
Liquid receivers and oil separators are
pressure vessels according to the
Pressure Equipment Directive
97/23/EC. For this reason the entire
plant must be registered with the
supervisory authority and duly
approved in accordance with local
regulations.
Les réservoirs de liquide et les séparateurs d'huile sont des réservoirs sous
pression d'après la directive équipements
sous pression 97/23/CEE. Par conséquent, l'ensemble de l'installation devra
être déclaré à l'organisme de contrôle et
autorisé par celui-ci, conformément à la
réglementation locale en vigueur.
The category for the conformity
assessment of each pressure vessel
is listed in the following table.
La catégorie pour l'évaluation de conformité par chaque réservoir sous pression
est indiquée dans le tableau suivant.
Für die Prüfung vor Inbetriebnahme
und wiederkehrende Prüfungen sind
nationale Vorschriften zu beachten
(z.B. die BetrSichV in Deutschland).
For the inspection before commissioning and periodic inspections national
directives must be considered (e.g.
the BetrSichV in Germany).
Pour la vérification avant la mise en service et pour des vérifications repetées il
faut observer des directives nationals
(par ex. la BetrSichV en Allemagne)
In Ländern außerhalb der EU müssen
jeweils die dort gültigen Vorschriften
eingehalten werden.
In non EU countries, the directives
valid for the respective country must
be observed.
Dans les pays en dehors de l'UE, les
directives valable doivent être observées
respectivement.
Die Kategorie für die Konformitätsbewer tung des jeweiligen Druckbehälters ist in der folgenden Tabelle aufgelistet.
Il faut monter les séparateurs d'huile
combinés et secondaires dans une
manière convenable pour retirer les cartouches filtrantes (Fig. 2).
OAC
OAS
X
X
OAHC
X
OAHC65051A
460 mm
OAC14011A
OAC25112A
460 mm
460 mm
Ausbaufreiraum für Filterpatronen
X = Removal space for filter cartridges
Espace pour retrait de cartouches filtrantes
Abb. 2 Ausbaufreiraum für Filterpatronen
DB-300-8
Fig. 2 Removal space for filter cartridges
OAS322
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
120
260
300
600
600
mm
mm
mm
mm
mm
Fig. 2 Espace d'énlevage pour cartouches
filtrantes
7
Kategorie und Konformitätsbewertung nach 97/23/EG (PED)
Typ
Type
Type
F062H / F062HP
F102H / FS102
F102HP / FS102
F152H / FS152 / F152HP / FS152P
F182
F192T / F192TP
F1202N / F1202NP
F1602N / F1602NA / F1602G / FS1602
F1602K / F1602NP
F2202N / FS2202 / F2202NP / FS2202P
F3102N / F3102NA / FS3102 / F3102NP
FS33
FS36 / FS36P
FS48
FS53 / FS56 / FS56P
FS68 / FS68P
FS76 / FS83 / FS78
FS126 / FS128 / FS126P / FS128P
FS188
FS268 / FS268P
F302K / FS302K
FS902K
FS1122 / FS1122P
F1602K / FS1602K
FS3102
FS4002
FS4752 / FS4752P
FS5502
6,8
10
10
15
18
19
20
25
30
30
39
39
54
56
56
73
89
105
112
160
160
228
320
2,6
3,0
4,7
5,6
6,5
7,8
13
18
26
30
89
112
160
320
395
473
550
II
II
II
II
II
II
II
II
II
II
III
III
III
III
III
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
I
I
I
I
II
II
II
II
II
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
A1
A1
A1
A1
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
OA1854(A) / OA1954(A)
OA4088(A) / OA4188(A)
OA9011(A) / OA9188(A)
OA14011(A)
OA14111(A)
OA25012(A) / OA25112(A)
OAC14011A
OAC25112A
OAS322
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
OAF6288
OAF15211
OAH2888
OAH7088
OAHC65051A
40
88
228
385
395
655
616
868
2,7
7
10
16
30
62
152
112
228
630
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
I
I
II
II
II
III
IV
IV
IV
IV
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
B+
B+
B+
G
B+
G
G
G
A1
A1
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
G
F202H / FS202HA / FS202 / F202HP / FS202P
F252H / FS252 / F252HP / FS252P
F302H / F302G / F312 / F302K / FS302
F302HP / FS302P
F392T / F402H / F402HA / FS402
F402HP / FS402P
F552T / F552TP
F562N / F562NA / F562G / F562K / FS562
F562NP / F562P
F732N / FS732 / F732NP / FS732P
F902N / FS902 / F902NP / F901P
F1052T / F1052TA / F1052G / F1052K / F1052TP
8
Behälterinhalt Category and conformity assessment according to 97/23/EC (PED)
Receiver volume Catégorie et évaluation de la conformité suivant 97/23/CE (PED)
Contenance de
Fluide-Gruppe 1
Fluide-Gruppe 2
réservoir
Fluid group 1
Fluid group 2
dm3 (l)
Groupe de fluide 1
Groupe de fluide 2
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
III
III
III
III
III
III
III
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
II
II
II
II
III
III
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
A1
A1
A1
A1
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
IV
II
II
III
III
III
IV
IV
IV
IV
IV
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
Modul
B+
B+
B+
G
B+
G
G
G
A1
A1
B+
B+
B+
B+
B+
B+
B+
G
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
DB-300-8
4 Montage
4 Mounting
4 Montage
4.1 Lieferzustand
4.1 Condition as delivered
4.1 Etat à la livraison
Der Druckbehälter ist im Lieferzustand
verschlossen und mit Schutzgas
befüllt. Der Schutzgasüberdruck
beträgt 0,2 .. 0,5 bar. Alle Rotalockund Flanschanschlüsse sind durch
Verschlussscheiben verschlossen.
Diese müssen vor Inbetriebnahme
entfernt werden.
In delivery condition the pressure vessel is closed and filled with holding
charge. The holding charge has an
overpressure of 0,2 .. 0,5 bar. All
Rotalock and flange connections are
closed by blanking plates, which must
be removed before commissioning.
A la livraison, le réservoir sous pression
est clos et rempli d'un gaz de protection.
La surpression du gaz de protection est
de 0,2 .. 0,5 bar. Tous les raccords rotalock et à brides sont obturés par des rondelles de fermeture. Enlever elles-ci avant
mise en service.
4.2 Rohrleitungen anschliessen
4.2 Pipe line connections
4.2 Raccordement de la tuyauterie
Die Rohranschlüsse sind so ausgeführt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zollabmessungen verwendet werden können. Lötanschlüsse
haben gestufte Durchmesser. Je nach
Abmessung wird das Rohr mehr oder
weniger tief eintauchen. Im Bedarfsfall
kann das Buchsenende mit dem
größeren Durchmesser auch abgesägt werden.
The pipe connections are designed for
tubes having the normal millimetre or
inch dimensions. Brazing connections
have stepped diameters. According to
the size the tube can be pushed more
or less into the fitting. If not required
the end with the largest diameter can
be cut-off.
Les raccords sont exécutés de façon à ce
que les tubes usuels en millimètres et en
pouces puissent être utilisés. Les raccords à braser ont plusieurs diamètres
successifs. Suivant la section, le tube
sera inséré plus ou moins profondément.
Si nécessaire, l'extrémité avec le plus
grand diamètre peut être sciée.
Positions of connections see page
12/13.
Positions des raccords voir page 12/13.
Anschlusspositionen siehe Seite
12/13.
Danger!
Risk of bursting of the pressure
vessel due to mechanical stress.
Risk of serious injuries.
Before mounting pipelines to the
vessel, make sure that they are
free of mechanical stress!
Gefahr!
Berstgefahr des Druckbehälters
durch mechanische Spannungen.
Schwerste Verletzungen möglich.
Rohrleitungen spannungsfrei an
den Behälter montieren!
Zuerst Überdruck aus dem Druckbehälter ablassen: Anschlüsse vorsichtig
öffnen.
!
Warnung!
Druckbehälter steht unter Überdruck durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Druckbehälter
Schutzbrille tragen!
Absperrventile und / oder Lötanschlüsse entfernen.
!
Achtung!
Eintritt von Luftfeuchtigkeit möglichst vermeiden!
Offenen Druckbehälter umgehend in die Anlage einbauen.
Druckbehälter während Montageunterbrechungen wieder verschliessen.
DB-300-8
Release the pressure from the pressure vessel first: Open the connections carefully.
!
Warning!
Pressure vessel is under pressure with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on pressure vessel!
Remove shut-off valves and / or
brazed connections.
!
Attention!
If possible, prevent any humidity
from entering!
Open pressure vessels should
be immediately installed into the
plant.
Close the pressure vessel again during any installation interruptions.
Danger !
Risque d'éclatement du réservoir
sous pression suite à des tensions
mécaniques. Risque de blessures
graves.
Veiller à ce que les tubes soient
montés sans contrainte !
Evacuer tout d'abord la surpression du
réservoir sous pression: Ouvrir les raccords prudemment.
!
Avertissement !
Le réservoir sous pression est en
pression avec du gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Porter des lunettes de protection
durand les travaux sur le réservoir
sous pression !
Retirer les vannes d'isolement et / ou les
raccords à braser.
!
Attention !
Eviter si possible l'introduction
d'humidité !
Connecter immédiatement le réservoir de pression ouvert à l'installation.
Refermer le réservoir sous pression
durant les arrêts de travail.
9
!
Achtung!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen.
Maximale Löttemperatur 700°C.
!
Attention!
Avoid overheating of the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature
700°C.
!
Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Température de brasage maximale
700°C.
Während der Löt- oder Schweißarbeiten die entsprechenden
Leitungsteile mit Schutzgas spülen.
Flush out the relevant pipes with inert
gas during any brazing or welding
work.
Durant les travaux de brasage et de soudage, rincer les portions de tuyauterie
concernées avec du gaz de protection.
Sauberkeit der Rohre
Cleanliness of the pipes
Propreté des tubes
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagenkomponenten verwenden, die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rostund Phosphatschichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust, and phosphate coatings) and
D'une manière générale, n'utiliser que
des tubes et des composants qui
• sont propres et secs à l'intérieur (pas
de calamine, de copeaux métalliques,
de dépôts de rouille et de phosphates)
et
• sont livrés hermétiquement clos.
Druckentlastungsventil an
Druckbehälter montieren
Mounting the pressure relief valve
at pressure vessel
Monter la soupape de décharge au
réservoir sous pression
Innengewinde 3/8"-18 NPTF:
Druckentlastungsventil einbauen.
Internal thread 3/8"-18 NPTF:
Screw the pressure relief valve.
Filet intérieur 3/8"-18 NPTF:
Visser la soupape de décharge.
Außengewinde 1 1/4"-12 UNF:
Druckentlastungsventil in Adapter einschrauben. Dann Adapter mit
Überwurfmutter am Druckbehälter
befestigen.
External thread 1 1/4"-12 UNF:
Screw the pressure relief valve into
the adaptor. Then fasten the adaptor
at the pressure vessel with the union
nut.
Filet extérieur 1 1/4"-12 UNF:
Visser la soupape de décharge dans
l'adaptateur. Puis fixer l'adaptateur sur le
réservoir sous pression avec l'ecrou-raccord.
Lieferbare Adapter siehe Abb. 3,
Anschlussposition Seite 12 und 13.
Available adaptors see fig. 3, position
of connection pages 12 and 13.
Adaptateurs disponibles voir fig. 3,
position de raccord pages 12 et 13.
• which are delivered with an air tight
seal.
1/2"-14 NPTF
G 1/2
SW 12
1 1/4"-12 UNF
366 005 01
Abb. 3 Lieferbare Adapter für das
Druckentlastungsventil
10
1/2"-14 NPTF
G 1/2
1 1/4"-12 UNF
1 1/4"-12 UNF
366 005 02
3/8"-18 NPTF
SW 12
SW 22
SW 22
366 005 03
Fig. 3 Available adaptors for the pressure
relief valve
1 1/4"-12 UNF
366 005 04
SW 22
1 1/4"-12 UNF
366 005 05
Fig. 3 Adaptateurs disponibles pour la soupape de décharge
DB-300-8
Ölabscheider
Oil separator
Séparateur d'huile
• Ölheizung in den Ölabscheider einbauen und gemäß Prinzipschaltbild
anschließen (siehe auch SH-100,
SH-500). Die Ölheizung verhindert
bei längeren Stillstandszeiten eine
übermäßige Kältemittelanreicherung im Öl und damit
Viskositätsminderung. Sie muss im
Stillstand des Verdichters eingeschaltet sein.
• Install oil heater in the oil separator
and connect it according to wiring
diagram (see also SH-100, SH500). The oil heater ensures the
lubricity of the oil even after long
standstill periods. It prevents
increased refrigerant solution in the
oil and therefore reduction of viscosity. The oil heater must be energized during standstill.
• Monter un resistance d'huile dans la
séparateur d'huile et raccorder le suivant schéma de principe (voir aussi
SH-100, SH-500). Le resistance d’huile
garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
même après des longues périodes stationnaires. Elle permet d'éviter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigène et par conséquent, une baisse de
la viscosité. La résistance d'huile doit
etre utliser durand des périodes stationaires.
• Ölabscheider isolieren:
- für Betrieb bei niedrigen
Umgebungstemperaturen oder
- mit hohen Temperaturen auf der
Hochdruckseite während des Stillstands (z.B. Wärmepumpen).
• Insulate oil separator:
- for operation at low ambient temperatures or
- at high temperatures on the
discharge side during standstill
(e.g. heat pumps).
• Isoler le séparateur d'huile
- en cas d'un fonctionnement par températures ambiantes basses ou
- en cas des températures élevées
côté haute pression pendant l'arrêt
(par ex. pompes à chaleur).
Der Ölniveauwächter und der Ölthermostat werden separat geliefert und
müssen auf der Baustelle montiert
werden. Einbauposition siehe Abb. 4.
The oil level monitor and the oil
thermsotat are delivered separately
packed and must be fitted on site.
Fitting posion see fig. 4.
Le contrôleur de niveau d'huile et le thermostat d'huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 4.
12
∅ 6 mm (1/4")
11
1
3
6
5
4
FZ
2
9 7
10
1 Verdichter
2 Ölfilter
Compressor
Oil filter
Compresseur
Filtre à l'huile
3
4
5
6
Oil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Oil separator
Interrupteur de passage d'huile
Vanne magnétique d'huile
Voyant
Separateur d'huile
Oil level switch
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler
(when required)
Check valve
Solenoid valve
(shut off by-pass)
Interrupteur de niveau d'huile
Thermostat d'huile
Résistance d'huile
Refroidisseur d'huile
(si nécessaire)
Clapet de retenue
Vanne magnétique
(bipasse d'arrêt)
Öldurchflusswächter
ÖI-Magnetventil
Schauglas
Ölabscheider
7
8
9
10
Ölniveauwächter
Ölthermostat
Ölheizung
Ölkühler
(bei Bedarf)
11 Rückschlagventil
12 Magnetventil
(Stillstandsbypass)
Abb. 4
Ölkreislauf
DB-300-8
8
Fig. 4
Oil circuit
Fig. 4
Circuit d'huile
11
Anschlüsse Flüssigkeitssammler
F062H(P)
3
Connections liquid receiver
2
4
Raccords réservoirs de liquide
5
1
8
6
7
F102H(P), F552H(P),
F1052H(P)
F202HA .. F3102NA
F102H(P) .. F552H(P), F1052H(P)
F202HA .. F3102NA
3
2
4
5
1
6
3
4
5
1
8
7
F562N(P) .. F902N(P), F1202N(P) .. F3102N(P)
F302G .. F1602G, F182 .. F312
2
F202H(P) .. F552T(P),
F1052T(P)
F192T(P),
F392T(P)
F562N(P) .. F902N(P),
F312
1
F1202N(P) .. F1602N(P),
F302G .. F1602G
5
5
6
F2202N(P) ..
F3102N(P)
F182
5
7
F302K .. F1602K
2
12
4
3
1
6
5
DB-300-8
Anschlüsse Flüssigkeitssammler
FS33 / FS38 / FS83
FS36(P)
1
5
Connections liquid receiver
Raccords réservoirs de liquide
FS56 / FS76 / FS126
FS48 / FS68 / FS78
FS128 / FS188 / FS268
FS302K .. FS1602K
FS102(P) / FS152(P) .. FS5502(P)
4
5
1
2
3
M10
6
2
6
6
4
2
3
1
3
1
2
3
4
Kältemitteleintritt
Kältemittelaustritt
Manometeranschluss
Anschluss für Druckentlastungsventil
(*nur in Kombination mit Schauglas)
5 Schauglas
6 Befestigung
1
2
3
4
Refrigerant inlet
Refrigerant outlet
Connection for pressure gauge
Connection for pressure relief valve
(*only in combination with sight glass)
5 Sight glass
6 Fixing
1
2
3
4
Entrée de fluide frigorigène
Sortie de fluide frigorigène
Raccord du manomètre
Raccord du soupape de décharge
(*seulement en combinaison avec voyant)
5 Voyant
6 Fixation
Befestigungswinkel
Endbuchstabe ''N'' = unten
Endbuchstabe ''H'' & ''T'' = unten & oben
Angle Bracket
Letter ''N'' = lower
Letter ''H'' & ''T'' = lower & upper
Cornières de fixation
Lettre ''N'' = en bas
Lettre ''H'' & ''T'' = en bas & en haut
Anschlüsse Ölabscheider
Connections oil separators
Raccords séparateurs d'huile
OAH2888 .. OAH7088
OAS322 .. OAS3088
2
1
9
4
2
5
12
DB-300-8
5
1
12
3
13
OAHC65051A
7
6
4
5
7
8
2
7
11
9
1
2
X = 460
3
10
13
1 3/4-12 UN
OA9011(A) .. OA25012(A)
OA9111(A) .. OA25112(A)
OAF15211
OA1854(A) .. OA4088(A)
OA1954(A) .. OA4188(A)
OAF6288
OAC14011A .. OAC25112A
2
11
2
1
9
2
1
9
5
1
10
DN20
4
4
8
8
4
3
8
3
3
7
6
7
6
7
6
12
5
12
12
9
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Kältemitteleintritt
Kältemittelaustritt
Ölaustritt
Öleinfüllanschluss
Serviceanschluss
Ölthermostatanschluss
Anschluss für Ölheizung
Anschluss für Ölniveauwächter
Anschluss für Druckentlastungsventil
Ölaustritt (Sekundärstufe)
(OAHC: Tertiärstufe)
11 Serviceflansch für Filterpatronen
(Filter der Sekundärstufe)
(OAHC: Tertiärstufe)
12 Befestigungsloch
13 Ölablass
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Refrigerant inlet
Refrigerant outlet
Oil outlet
Oil fill connection
Service connection
Oil thermostat connection
Oil heater connection
Oil level switch connection
Connection for pressure relief valve
Oil outlet (secondary stage)
(OAHC: tertiary stage)
11 Service flange for filter cartridges
(filter of the secondary stage)
(OAHC: filter of tertiary stage)
12 Fixing hole
13 Oil drain
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Maßangaben können Toleranzen entsprechend EN ISO 13920-B aufweisen.
Dimensions can show tolerances
according to EN ISO 13920-B.
Les dimensiones peuvent présenter des
tolérances conformément à EN ISO 13920-B.
14
Entrée de fluide frigorigène
Sortie de fluide frigorigène
Sortie d'huile
Raccord pour le remplissage d'huile
Raccord pour service
Raccord de thermostat d'huile
Raccord de chauffage d'huile
Raccord de contrôleur de niveau d'huile
Raccord pour soupape de décharge
Sortie d'huile (étage secondaire)
(OAHC: étage tertiaire)
11 Bride de service pour cartouches filtrantes
(filtres d'étage secondaire)
(OAHC: filtres d'étage tertiaire)
12 Trou de fixation
13 Vidange d'huile
DB-300-8
Anschlüsse Flüssigkeitssammler
2
Austritt Ø
Outlet Ø
Sortie Ø
1
Eintritt Ø
Inlet Ø
Entrée Ø
Typen
Types
Types
mm
F062H, F062HP
F102H, F102HP
F152H, F152HP
F182
F192T, F192TP
F202H, F202HP
F202HA
F252H, F252HP
F302G
F302H, F302HP
F302K
F312
F392T, F392TP
F402H, F402HP
F402HA
F552T, F552TP
F562G
F562K
F562N
F562NP
F562NA
F732N
F732NP
F902N
F902NP
F1052G
F1052K
F1052T
F1052TP
F1052TA
F1202N
F1202NP
F1602G
F1602K
F1602N
F1602NP
F1602NA
F2202N, F2202NP
F3102N, F3102NP
F3102NA
FS33
FS36, FS36P
FS48
FS48P
FS53
FS56, FS56P
FS68
FS68P
FS76, FS76P
FS78
Connections of liquid receivers
12
16
22
16
16
22
DN 20
22
42
22
2 x 22
22
22
28
DN 25
28
54
2 x 22
35
42
DN 40
35
42
42
42
54
2 x 22
42
42
DN40
54
54
76
2 x 28
54
54
DN 50
76
76
DN 80
10
10
10
10
12
10
12
12
12
12
Zoll
Inch
Pouce
1/2''
5/8''
7/8''
5/8''
5/8''
7/8''
7/8''
7/8''
1 5/8''
7/8''
2 x 7/8''
7/8''
7/8''
1 1/8''
1 1/8''
1 1/8''
2 1/8''
2 x 7/8''
1 3/8''
1 5/8
1 5/8''
1 3/8''
1 5/8''
1 5/8
1 5/8
2 1/8''
2 x 7/8''
1 5/8''
1 5/8''
1 5/8''
2 1/8''
2 1/8''
3 1/8''
2 x 1 1/8''
2 1/8''
2 1/8''
2 1/8''
3 1/8''
3 1/8''
3 1/8''
3/8''
3/8''
3/8''
3/8''
1/2''
3/8''
1/2''
1/2''
1/2''
1/2''
* Anschluss für Druckentlastungsventil
auf Anfrage
DB-300-8
Raccords des réservoirs de liquide
3
Manometer
Gauge
Manomètre
mm
Zoll
Inch
Pouce
10
12
16
16
16
22
DN 20
22
42
22
22
22
22
28
DN 25
28
42
22
28
35
DN 32
28
35
35
35
42
22
35
35
DN 32
42
42
54
28
42
42
DN40
54
54
DN 50
10
10
10
10
10
10
12
12
12
12
3/8''
1/2''
5/8''
5/8''
5/8''
7/8''
7/8''
7/8''
1 5/8''
7/8''
7/8''
7/8''
7/8''
1 1/8''
1 1/8''
1 1/8''
1 5/8''
7/8''
1 1/8''
1 3/8''
1 3/8''
1 1/8''
1 3/8'
1 3/8''
1 3/8''
1 5/8''
7/8''
1 3/8''
1 3/8''
1 3/8''
1 5/8''
1 5/8''
2 1/8''
1 1/8''
1 5/8''
1 5/8''
1 5/8''
2 1/8''
2 1/8''
2 1/8''
3/8''
3/8''
3/8''
3/8''
3/8''
3/8''
1/2''
1/2''
1/2''
1/2''
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
–
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
–
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
1/4''-18 NPTF
1/4''-18 NPTF
1/4''-18 NPTF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
* Connection for pressure relief valve
upon request
4
6
Druckentlastungs- Befestigung
ventil
Ø
Pressure Relief Valve Fixing Ø
Soupape de décharge Fixation Ø
Innengewinde
Internal thread
Filet intérieur
1 1/4''-12 UNF
Außengewinde
External thread
Filet extérieur
3/8''-18NPTF
*
*
*
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
13
13
9
9
9
9
9
9
9
13
13
9
9
9
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
M10
M10
13
13
M10
13
13
13
13
13
* Raccord pour soupape de décharge sur
demande
15
Anschlüsse Flüssigkeitssammler
(Fortsetzung von Seite 15)
Connections of liquid receivers
(continuation from page 15)
Raccords des réservoirs de liquide
(continuation de page 15)
4
Typen
Types
Types
mm
FS83
FS102, FS102P
FS126, FS126P
FS128
FS128P
FS152, FS152P
FS188
FS202, FS202P
FS252, FS252P
FS268, FS268P
FS302, FS302P
FS302K
FS402, FS402P
FS562
FS562K
F562P
FS732
FS732P
FS902
FS902K
FS902P
FS1122
FS1122P
FS1602
FS1602K
FS1602P
FS2202,FS2202P
FS3102, FS3102P
FS4002,FS4002P
FS4752, FS4752P
FS5502, FS5502P
2
Austritt Ø
Outlet Ø
Sortie Ø
1
Eintritt Ø
Inlet Ø
Entrée Ø
16
16
12
16
16
22
16
22
22
22
28
2x
28
35
2x
42
35
42
42
2x
42
54
54
54
2x
54
76
76
Zoll
Inch
Pouce
5/8''
5/8''
1/2''
5/8''
5/8''
7/8''
5/8''
7/8''
7/8'
7/8'''
1 1/8''
22
2 x 7/8''
1 1/8''
1 3/8''
22
2 x 7/8''
1 5/8''
1 3/8''
1 5/8''
1 5/8''
22
2 x 7/8''
1 5/8''
2 1/8''
2 1/8''
2 1/8''
28
2 x 1 1/8''
2 1/8''
3 1/8''
3 1/8''
DN 100
DN 100
DN 100
* Anschluss für Druckentlastungsventil
auf Anfrage
16
3
Manometer
Gauge
Manomètre
mm
Zoll
Inch
Pouce
12
12
12
12
12
16
16
22
22
22
22
22
22
28
22
35
28
35
35
22
35
42
42
42
28
42
54
54
76
76
76
1/2''
1/2''
1/2''
1/2''
1/2''
5/8''
5/8''
7/8''
7/8''
7/8''
7/8''
7/8''
7/8''
1 1/8''
7/8''
1 3/8''
1 1/8''
1 3/8''
1 3/8''
7/8''
1 3/8''
1 5/8''
1 5/8''
1 5/8''
1 1/8''
1 5/8''
2 1/8''
2 1/8''
3 1/8''
3 1/8''
3 1/8''
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
–
7/16''-20 UNF
7/16''-20 UNF
–
1/4''-18 NPTF
1/4''-18 NPTF
1/4''-18 NPTF
1/4''-18 NPTF
1/4''-18 NPTF
* Connection for pressure relief valve
upon request
6
4
Druckentlastungsventil Befestigung Ø
Pressure Relief Valve
Fixing Ø
Soupape de décharge
Fixation Ø
*
*
Innengewinde
Internal thread
Filet intérieur
1 1/4''-12 UNF
Außengewinde
External thread
Filet extérieur
3/8''-18NPTF
M10
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
14
14
18
18
18
* Raccord pour soupape de décharge sur
demande
DB-300-8
Anschlüsse Ölabscheider
Connections of oil separators
3
Ø
1
Ø
2
Ø
OA1854
OA1954
OA4088
OA4188
OA9011
OA9111
OA14011
OA14111
OA25012
OA25112
DN 50
DN 50
DN 80
DN 80
DN 100
DN 100
DN 100
DN 100
DN 125
DN 125
42 mm 15/8"
42 mm 15/8"
DN 80
DN 80
DN 100
DN 100
DN 100
DN 100
DN 125
DN 125
OA1854A
OA1954A
OA4088A
OA4188A
OA9011A
OA9111A
OA14011A
OA14111A
OA25012A
OA25112A
DN 50
DN 50
DN 80
DN 80
DN 100
DN 100
DN 100
DN 100
DN 125
DN 125
DN 40
DN 40
DN 80
DN 80
DN 100
DN 100
DN 100
DN 100
DN 125
DN 125
DN 20
DN 20
DN 32
DN 32
DN 40
DN 40
DN 40
DN 50
DN 80
DN 80
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
DN 12
OAC14011A
OAC25012A
DN 100
DN 125
DN 100
DN 125
DN 50
DN 80
DN 12
DN 12
OAS322
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
DN 25
DN 40
DN 50
DN 50
DN 80
DN 25
DN 40
DN 50
DN 50
DN 80
Ø 10 mm
Ø 10 mm
Ø 10 mm
Ø 10 mm
Ø 10 mm
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
1/ "-27 NPTF
8
1/ "-27 NPTF
8
1/ "-27 NPTF
8
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
–––
OAF6288
OAF15211
DN 80
DN 100
DN 80
DN 100
R Ø 12
R Ø 12
–––
–––
1/ "-27
8
1/ "-27
8
NPTF
NPTF
–––
–––
–––
–––
11/4"-12 UNF* 9
11/4"-12 UNF* 9
OAH2888
OAH7088
DN 80
DN 80
DN 80
DN 80
D35L
D35L
11/4"-12 UNF 1/8"-27 NPTF
11/4"-12 UNF
–––
–––
–––
–––
–––
11/4"-12 UNF* 13
11/4"-12 UNF* 13
OAHC65051A
DN 125
DN 125
DN 50 (primary)
DN 15 (tertiary)
R 22 mm
R 22 mm
R 35 mm
R 35 mm
42 mm
42 mm
54 mm
54 mm
76 mm
76 mm
4
Ø
Raccords des séparateurs d'huile
7/ "
8
7/ "
8
13/8"
13/8"
15/8"
15/8"
21/8"
21/8"
31/8"
31/8"
11/4"-12 UNF
R 22 mm 7/8"
11/4"-12 UNF
R 22 mm 7/8"
R 22 mm 7/8"
R 22 mm 7/8"
R 22 mm 7/8"
R 22 mm 7/8"
R 22 mm 7/8"
R 22 mm 7/8"
5
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
1/ "-27
8
DN 25
6
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
DN 25
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
3/ "-18
8
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
NPTF
7
9
12
Ø
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
11/8"-18 UNEF
11/8"-18 UNEF
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
3/ "-18 NPTF
8
11/8"-18 UNEF
11/8"-18 UNEF
3/ "-18 NPTF
8
11/8"-18 UNEF
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
13
13
13
13
14
14
14
14
14
14
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
11/4"-12 UNF*
13
13
13
13
14
14
14
14
14
14
NPTF 3/8"-18 NPTF
11/4"-12 UNF* 14
11/4"-12 UNF* 14
–––
–––
–––
–––
–––
DN 25*
9
9
9
9
9
–
R = Rotalock
Sonderausführungen auf Anfrage
Special versions upon request
Versiones spéciales sur demande
*Außengewinde: 11/4"-12 UNF
Innengewinde: 3/8"-18 NPTF
*External thread: 11/4"-12 UNF
Internal thread: 3/8"-18 NPTF
*Filet extérieur:
Filet intérieur:
1
2
3
4
5
6
7
9
12
1
2
3
4
5
6
7
9
12
1
2
3
4
5
6
7
9
12
Kältemitteleintritt
Kältemittelaustritt
Öl-Austritt
Öleinfüllanschluss
Serviceanschluss
Öl-Thermostat
Öl-Heizung
Anschluss für Druckentlastungsventil
Befestigungsloch
DB-300-8
Refrigerant inlet
Refrigerant outlet
Oil outlet
Oil filling connection
Service connection
Oil thermostat
Oil heater
Connection for pressure relief valve
Fixing hole
11/4"-12 UNF
3/ "-18 NPTF
8
Entrée de fluide frigorigène
Sortie de fluide frigorigène
Sortie d'huile
Raccord du remplissage d'huile
Raccord de service
Thermostat d'huile
Chauffage d'huile
Raccord du soupape de décharge
Trou de fixation
17
5 In Betrieb nehmen
5 Commissioning
5 Mise en Service
Der Druckbehälter wurde im Werk als
einzelnes Gerät geprüft. Nach der
Montage muss die Dichtheit der
Anschlüsse und des Rohrleitungssystems erneut geprüft werden.
The pressure vessels have been tested in the factory as individual units.
After installation it is necessary to test
again for any leaks of the connections
and pipe work.
Le réservoir sous pression a été contrôlé
en usine en tant qu'appareil individuel.
Après montage, l'étanchéité des raccords
et du système de tuyauterie doit être
recontrôlée.
5.1 Öl einfüllen
5.1 Oil charging
5.1 Remplissage d’huile dans
OA1854(A) .. OA25012(A)
OA1954(A) .. OA25112(A)
OA1854(A) .. OA25012(A)
OA1954(A) .. OA25112(A)
OA1854(A) .. OA25012(A)
OA1954(A) .. OA25112(A)
Gesamte Ölfüllung der Anlage am
Öleinfüllanschluss des Ölabscheiders
einfüllen.
Charge the entire oil charge of the
plant into the oil separator at the oil
filling connection.
Remplir l’huile de l'installation entière
dans le séparateur d'huile au raccord
du remplissage d'huile.
Ölfüllmenge:
• die Betriebsfüllung des Ölabscheiders (siehe Tabelle)
• und zusätzlich die gesamte in der
Anlage umlaufende Ölmenge (z. B.
Ölkühler, Ölleitung)
Amount of oil to charge:
• the operating charge of the oil separator (see table)
• and in addition the total amount of
circulating oil in the plant (e. g. oil
cooler, oil line)
Quantité d’huile à remplir:
• la charge de fonctionnement du
séparateur d'huile (voir tableau)
• et en plus la quantité totale d'huile
circulante dans l'installation (par ex.
refroidisseur d'huile, conduite d'huile)
OAS322 .. OAS3088
OAF6288 .. OAF15211
OAHC65051A
OAS322 .. OAS3088
OAF6288 .. OAF15211
OAHC65051A
OAS322 .. OAS3088
OAF6288 .. OAF15211
OAHC65051A
Öl-Betriebsfüllung in
Sekundärölabscheider (OAHC: in
Tertiärölabscheider) vorfüllen.
Pre-charge the operating oil charge
into secondary oil separator
(OAHC: into tertiary oil separator).
Préremplir la charge de fonctionnement
dans le séparateur d'huile secondaire
(OAHC: dans le séparateur d'huile tertiare).
Betriebsfüllung
OA1854(A) / OA1954(A)
OA4088(A) / OA4188(A)
OA9011(A) / OA9111(A)
OA14011(A) / OA14111(A)
OA25012(A) / OA25112(A)
OAC14011A
OAC25112A
OAH2888
OAH7088
OAHC65051A
Operating charge
Charge de fonctionnement
18 l
40 l
90 l
140 l
250 l
140 l
250 l
28 l
70 l
80 l
OAS322
~0,5 l
OAS744
OAS1055
OAS1655
OAS3088
~1,0
~1,0
~1,0
~1,5
OAF6288
OAF15211
11,8 l
31,8 l
l
l
l
l
5.2 Dichtheit prüfen
5.2 Leak testing
5.2 Essai d’étanchéité
Mit getrocknetem Stickstoff Überdruck
erzeugen. Druckbehälter und Leitungen auf Lecks prüfen.
Test for leaks by pressurizing the
presure vessel and pipes using dry
nitrogen.
Créer une surpression avec de l'azote séché. Rechercher la présence de fuites dans
le réservoir sous pression et la tuyauterie.
Gefahr!
Prüfdruck darf den maximal
zulässigen Druck nicht überschreiten (siehe Typschild)!
Sicherheitsvorschriften unbedingt befolgen (z. B. EN 378
oder äquivalent).
18
Danger!
Test pressure may not exceed
the maximum allowable pressure
(see name plate)!
Safety regulations have
absolutely to be observed (e. g.
EN 378 or equivalents).
Danger !
Le timbrage ne doit pas excéder la
pression maximale admissible (voir
plaque d'identité) !
Exécuter absolument les prescriptions de sécurité (par ex. EN 378 ou
équivalente).
DB-300-8
5.3 Evakuieren
5.3 Evacuation
5.3 Tirage à vide
Ölsumpfheizung an Verdichter und
Ölabscheider einschalten.
Switch on the crankcase heater at
comprerssor and oil separator.
Mettre la résistance de carter en service
au compresseur et séparateur d'huile.
Vorhandene Absperr- und Magnetventile öffnen. Das gesamte System
einschließlich Verdichter auf Saugund Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar bestehen bleiben.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wiederholen.
Open all shut-off valves and solenoid
valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.
Ouvrir les vannes d'isolement et les
vannes magnétiques existantes. Procéder
à la mise sous vide de l'ensemble du
système, y compris le compresseur, à
l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
se maintenir après l'arrêt de la pompe à
vide.
En cas utile répéter plusieurs fois la
procédure.
5.4 Kältemittel einfüllen
5.4 Charging refrigerant
5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen
(siehe Kapitel 2).
Charge only permitted refrigerants
(see chapter 2).
Remplir seulement des fluides frigorigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:
- Ölsumpfheizung an Verdichter
und Ölabscheider einschalten.
- Ölstand im Verdichter kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!
• Before refrigerant is charged:
- Switch on the crankcase heater at
comprerssor and oil separator.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!
• Avant le remplissage du fluide frigorigène:
- Mettre la résistance de carter en service au compresseur et séparateur
d’huile.
- Contrôler le niveau d'huile dans le
compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Flüssiges Kältemittel direkt in den
Verflüssiger bzw. Sammler füllen,
bei Systemen mit überflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
• Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kältemittel zu
ergänzen:
Bei laufendem Verdichter Kältemittel auf der Saugseite einfüllen,
am besten am Verdampfereintritt.
Gemische müssen dem Füllzylinder als blasenfreie Flüssigkeit entnommen werden.
Bei Flüssigkeitseinspeisung:
!
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydraulischen Überdruck.
Überfüllung des Systems mit
Kältemittel unbedingt vermeiden!
DB-300-8
• Charge liquid refrigerant directly
into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant can be also charged
into the evaporator.
• After commissioning it may be necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".
If liquid is charged:
!
Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
40°C.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic overpressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!
• Remplisser le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
le réservoir de liquide. Pour les
systèmes avec évaporateur noyé, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
• Après la mise en service, il peut s'avérer nécessaire de procéder à un
appoint de fluide frigorigène:
Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur. Les mélanges doivent
être retirées du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:
!
Attention !
Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile audessus de 40°C.
Danger !
Danger d'éclatement des composants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du système avec fluide frigorigène !
19
5.5 Startvorgang
5.5 Starting
5.5 Le démarrage
Ölkontrolle
Oil check
Contrôle de l'huile
Bei Ölabscheidern muss der Ölspiegel im Schauglas oder höchstens
5 cm darunter sichtbar sein.
For oil separators the oil level must be
visible in the sight glass or at
maximum 5 cm below.
Le niveau d'huile des séparateurs d'huile
doit être visible dans le voyant ou tout au
plus à 5 cm au-dessous.
Schwingungen
Vibrations
Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf
abnormale Schwingungen überprüfen.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungsmaßnahmen treffen.
The whole plant especially the pipe
lines and capillary tubes must be
checked for abnormal vibrations. If
necessary additional protective measures must be taken.
Contrôler l'ensemble du l’installation en
particulier la tuyauterie et les tubes capillaires s'il existant des vibrations anormales.
Si nécessaire, des mesures de précaution adéquates sont à prendre.
!
Gefahr!
Berstgefahr des Druckbehälters
durch mechanische Spannungen.
Schwerste Verletzungen möglich.
Rohrleitungen spannungsfrei an
den Behälter montieren!
Danger!
Risk of bursting of the pressure
vessel due to mechanical stress.
Risk of serious injuries.
Before mounting pipelines to the
vessel, make sure that they are
free of mechanical stress!
Danger !
Risque d'éclatement du réservoir
sous pression suite à des tensions
mécaniques. Risque de blessures
graves.
Veiller à ce que les tubes soient
montés sans contrainte !
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagenkomponenten möglich!
Starke Schwingungen vermeiden!
Attention!
Pipe fractures and leakages at
compressor and other components of the plant possible!
Avoid strong vibrations!
Attention !
Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
Éviter des vibrations fortes !
!
Betriebsdaten überprüfen
Checking the operating data
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verflüssigungstemperatur
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäufigkeit
Datenprotokoll anlegen.
• Evaporating temperature
• Suction gas temperature
• Condensing temperature
• Discharge gas temperature
• Oil temperature
• Number of switching actuations
Prepare data sheet.
20
!
Contrôle des caractéristiques de
service
• Température d'évaporation
• Température du gaz d'aspiration
• Température de condensation
• Température du gaz de refoulement
• Température de l'huile
• Nombre d’enclenchements
Dresser un procès verbal.
DB-300-8
6 Betrieb
6 Operation
6 Fonctionnement
Der Druckbehälter muss regelmäßig
geprüft werden. Die Prüfintervalle sind
von Kältemittel und Betriebsweise
abhängig. Sie müssen vom Betreiber
festgelegt werden. Siehe auch
Kapitel 3.5.
The pressure vessel must be regularly
inspected. The inspection intervals
depend on refrigerant and mode of
operation. They must be determined
by the end user. See also chapter 3.5.
Le réservoir sous pression doit être
contrôlé régulièrement. La périodicité
des contrôles dépend du fluide frigorigène et du mode d'exploitation. Elle doit
être déterminée par l'exploitant. Voir
aussi chapitre 3.5.
6.1 Wartung
6.1 Maintenance
6.1 Maintenance
Flüssigkeitssammler und Ölabscheider OA1854(A) .. OA25012(A) /
OA1954(A) .. OA25112(A) sind für
wartungsfreien Betrieb ausgelegt.
Liquid receivers and oil separators
OA1854(A) .. OA25012(A) /
OA1954(A) .. OA25112(A) are designed for maintenance-free operation.
Les réservoirs de liquide et les séparateurs d'huile OA1854(A) .. OA25012(A) /
OA1954(A) .. OA25112(A) sont dimensionnés pour un service sans entretien.
Die Filterpatronen in Kombi- und
Sekundärölabscheidern müssen
gewechselt werden, wenn der Druckabfall 0,5 bar übersteigt.
The filter cartridges in combined and
secondary oil separators must be
changed if the pressure drop exceeds
0.5 bar.
Il faut changer les cartouches filtrantes
dans les séparateurs d'huile combinés
et secondaires, si la perte de pression
dépasse 0,5 bar.
Filterpatronen wechseln
Changing the filter cartridges
Changer les cartouches filtrantes
!
Warnung!
Ölabscheider kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
Warning!
Oil separator can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
oil separator first!
Wear safety goggles!
!
Avertissement !
Le réservoir sous pression peut-être
sous pression !
Graves blessures possible.
Tout d'abord retirer la pression sur
le séparateur d'huile !
Porter des lunettes de protection !
• Absperrventile vor und nach dem
Ölabscheider schließen.
• Close the shut-off valves before
and after the oil separator.
• Fermer les vannes d'arrêt avant et
après le séparateur d'huile.
• Ölabscheider auf drucklosen Zustand bringen. Dazu Kältemittel
absaugen und umweltgerecht entsorgen.
• Release the pressure in the oil separator. Suck-off and dispose the
refrigerant in an environmentally
friendly way.
• Retirer la pression au séparateur d'huile. A cet effet aspirer et recycler le fluide frigorigène de la façon adaptée.
• Filterpatronen ausbauen – siehe
folgende Seite:
- OAC-Serie (Abb. 5)
- OAS-Serie (Abb. 6)
- OAHC-Serie (Abb.7)
• Removing the filter cartridges –
see following page:
- OAC series (Fig. 5)
- OAS series (Fig. 6)
- OAHC series (Fig. 6)
• Neue Patronen entsprechend einbauen.
• Mount the new cartridges accordingly.
• Ölfüllung ergänzen (siehe Kapitel
5.1). Gebrauchtes Öl nicht wieder
verwenden!
• Complete the oil charge (see chapter 5.1). Do not employ used oil
again!
DB-300-8
• Retirer les cartouches filtrantes – voir
page suivante:
- Série OAC (Fig. 5)
- Série OAS (Fig. 6)
- Série OAS (Fig. 7)
• Monter les nouvelles cartouches filtrantes suivant.
• Compléter la charge d'huile (voir chapitre 5.1). Ne jamais réutiliser l'huile
usagé !
21
OAC-Serie (Abb. 5)
OAC series (Fig. 5)
Série OAC (Fig. 5)
• Serviceflansch (1) öffnen.
• Open service flange (1).
• Ouvrir bride de fermeture (1).
• Die Filterpatronen sind paarweise
übereinander angeordnet: Im
OAC14011A befinden sich 4 Patronenpaare, im OAC25112A sind
es 6.
• The filter cartridges are paired on
top of each other: OAC14011A
has 4 pairs, whereas OAC25112A
has 6.
• Les cartouches filtrantes sont disposées en paires, l'un au-dessus de
l'autre: le modèle OAC14011A contient
4 paires de cartouches, le modèle
OAC25112A en a 6
• Patronenpaare jeweils nacheinander entnehmen:
- Verschlussmutter (2) und
Zentrierstück (3) entfernen.
- Obere Filterpartone (4) herausnehmen.
- Oberen Führungsstab (5) herausschrauben.
- Verbindungsstück (6) entfernen.
- Untere Filterpartone herausnehmen.
- Der untere Führungsstab (7)
bleibt im Kombiölabscheider.
• Remove cartridge pairs one after
the other:
- Remove sealing nut (2) and centering piece (3).
- Pull out upper filter cartridge (4).
- Unscrew and remove upper guide
bar (5).
- Remove connecting piece (6).
- Remove lower filter cartridge.
- Lower guide bar (7) remains in
combined oil separator.
• Enlever les paires de cartouches l'un
après l'autre:
- Enlever l'écrou de verrouillage (2)
et l'élément de centrage (3).
- Enlever la cartouche filtrante
supérieure (4).
- Dévisser la barre de guidage (5)
supérieure.
- Enlever l'élément de liaison (6).
- Enlever la cartouche filtrante inférieure.
- La barre de guidage inférieure (7)
reste dans le séparateur d'huile
combiné.
1
OAC14011A
2
3
4
5
6
OAC25112A
7
1
2
3
4
5
6
7
Serviceflansch
Verschlussmutter
Zentrierstück
Filterpatrone
Oberer Führungsstab
Verbindungsstück
Unterer Führungsstab
Abb. 5 OAC-Serie:
Filterpatronen wechseln
22
1
2
3
4
5
6
7
Service flange
Sealing nut
Centering piece
Filter cartridge
Upper guide bar
Connecting piece
Lower guide bar
Fig. 5 OAC series:
Changing the filter cartridges
1
2
3
4
5
6
7
Bride de service
Ecrou de fermeture
Elément de centrage
Cartouche filtrante
Barre de guidage
Connecteur
Barre de guidage inférieure
Fig. 5 Série OAC:
Changer les cartouches filtrantes
DB-300-8
• Die weiteren Patronenpaare entsprechend entfernen.
• Remove other cartridge pairs
respectively.
• Répéter les étapes pour enlever les
autres paires de cartouches.
• Sobald Verschlussmutter (2) und
Zentrierstück (3) entfernt sind, kann
das jeweilige Patronenpaar gekippt
werden.
• As soon as the sealing nut (2) and
the centering piece (3) are removed, the respective cartridge pair
can be tilt.
• Une fois enlevés l'écrou de verrouillage
(2) et l'élément de centrage (3), le
paire de cartouches correspondant
peut être basculé.élément de centrage.
• Neue Filterpatronen entsprechend
einbauen. Verschlussmuttern (2)
anziehen (10 Nm).
• Mount the new cartridges accordingly. Tighten sealing nuts (2) (10 Nm).
• Monter les nouvelles cartouches filtrantes suivant. Serrer l'écrous de verrouillages (2) (10 Nm).
• Tighten service flange (1) (98 Nm).
• Service-Flansch (1) verschrauben
(98 Nm).
• Serrer la bride de service (1) (98 Nm).
OAS-Serie (Abb. 6)
OAS series (Fig. 6)
Série OAS (Fig. 6)
• Öl aus der Ölrückführ-Leitung (4)
ablassen.
• Drain the oil out of the oil return
pipe (4).
• Vider l'huile de la conduite de retour
d'huile (4).
• Flansch (1) öffnen. Dabei restliches
Öl auffangen.
• Open flange (1) while collecting the
oil.
• Ouvrir bride (1) en recueillant l'huile.
• OAS332 und OAS744:
Filterpatrone (3) ausschrauben.
OAS1055 .. OAS3088:
Schraube (2) entfernen.
• OAS322 and OAS744:
Unscrew the filter cartridge (3).
OAS1055 .. OAS3088:
Remove screw (2).
• OAS322 et OAS744:
Dévisser la cartouche filtrante (3).
OAS1055 .. OAS3088:
Retirer vis (2).
• Filterpatrone (3) nach unten herausziehen.
• Pull out the filter cartridge (3) from
below.
• Retirer la cartouche filtrante (3) de
dessous.
3
2
1
1
2
3
4
Flansch
Befestigungsschraube
Filterpatrone
Ölrückführleitung
Flange
Fixing screw
Filter cartridge
Oil return pipe
Bride
Vis de fixation
Cartouche filtrante
Conduite de retour d'huile
4
Abb. 6 OAS-Serie:
Filterpatrone wechseln
DB-300-8
Fig. 6 OAS series:
Changing the filter cartridge
Fig. 6 Série OAS:
Changer la cartouche filtrante
23
OAHC-Serie (Abb. 7)
OAHC series (Fig. 7)
Série OAHC (Fig. 7)
• Zum Wechseln der Filterpatronen
Deckel (1) mit geeignetem
Hebezeug an den Ösen (4)
sichern.
• To replace the filter cartridges,
attach the eyelets (4) of the cover
(1) to a suitable lifting device.
• Lors du remplacement des cartouches
filtrantes, accrocher un dispositif de
levage approprié aux œillets (4) du
couvercle (1).
• Schrauben am Deckel (1) gleichmäßig lösen und Deckel mittels
Hebezeug nach vorne abnehmen.
Warnung!
Deckel ist sehr schwer (100 kg)!
Starke Quetschungen möglich!
Deckel nur mit geeigneten
Hilfsmitteln entfernen !
Sicherheitsschuhe tragen!
!
• Im OAHC65051A befinden sich 4
Filterpatronen (3). Befestigungsund Kontermuttern (2) lösen und
Patronen (3) nacheinander gegen
den Uhrzeigersinn herausnehmen.
• Loosen the screws on the cover (1)
uniformly and remove the cover by
pulling it forward using the lifting
device.
Warning!
The cover is very heavy (100 kg)!
Risk of severe crushing!
Always us suitable devices to
remove the cover!
Wear safety shoes!
!
• In the OAHC65051A there are 4 filter cartridges (3). Loosen the lock
nuts and the counter nuts (2) and
remove the cartridges (3) one after
the other counter clockwise.
• Desserrer les vis du couvercle (1) de
manière symétrique et enlever le couvercle vers l'avant à l'aide du dispositif
de levage.
Avertissement !
Le couvercle est très lourd (100 kg) !
Risque d'écrasement grave !
N'enlever le couvercle qu'à l'aide
des dispositifs appropriés !
Porter des chaussures de sécurité !
!
• 4 cartouches filtrantes (3) se trouvent
dans le OAHC65051A. Desserrer les
écrous de verrouillage et les contreécrous et enlever les cartouches (3)
l'une après l'autre dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.
4
3
4
2
1
1
2
3
4
Deckel
Befestigungsmutter mit Kontermutter
Filterpatrone
Ösen
Abb. 7 OAHC-Serie:
Filterpatronen wechseln
24
1
2
3
4
Cover
Fixing nut with counter nut
Filter cartridge
Eyelets
Fig. 7 OAHC series:
Changing the filter cartridges
1
2
3
4
Couvercle
Écrou de fixation avec contreécrou
Cartouche filtrante
Œillets
Fig. 7 Série OAHC:
Changer les cartouches filtrantes
DB-300-8
• Neue Filterpatronen entsprechend
einbauen. Befestigungs- und
Kontermuttern (2) anziehen
(10 Nm).
• Install the new filter cartridges
accordingly. Tighten the lock and
counter nuts (2) (10 Nm).
• Insérer les cartouches filtrantes
neuves. Serrer les écrous de verrouillage et les contre-écrous (2) (10 Nm).
• Insert a new seal.
• Insérer les joints neufs.
• Deckel (1) verschrauben (730 Nm).
• Tighten the screws of the cover (1)
(730 Nm).
• Serrer les vis du couvercle (1)
(730 Nm).
6.2 Kältemittel absaugen
6.2 Extracting refrigerant
6.2 Retrait du fluide frigorigène
• bei Reparatureingriffen oder
Außerbetriebnahme der
Flüssigkeitssammler
• for repair work at the liquid
receivers or when decommissioning them
• en vue d'une réparation ou de la mise
hors service des réservoirs de liquide
• Kältemittel möglichst flüssig absaugen oder abpumpen. Kältemittel
umweltgerecht entsorgen.
• Pump-off refrigerant as a liquid if
possible. Dispose of the refrigerant
properly.
6.3 Öl ablassen
6.3 Draining the oil
6.3 Vidage d'huile
• bei Reparatureingriffen oder AußerBetriebnahme der Ölabscheider
• for repair work at the oil separators
or when decommissioning them
• en vue d'une réparation ou de la mise
hors service des séparateurs d'huile
• Kältemittel- und Ölleitungen vor
und hinter dem Ölabscheider
absperren.
• Shut-off the refrigerant pipes and
oil pipes before and behind the oil
separator.
• Fermer les tuyaus de fluide frigorigène
et de l'huile devant et derrière le refroidisseur d'huile.
• Neue Dichtung einsetzen.
!
Warnung!
Ölabscheider kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Ölabscheider zuerst auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
!
Warning!
Oil separator can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
oil separator first!
Wear safety goggles!
• Si possible, aspirer ou pomper le fluide
frigorigène en phase liquide. Recycler
le fluide frigorigène de façon adaptée.
!
Avertissement !
Le séparateur d'huile peut-être sous
pression !
Graves blessures possible.
Retirer la pression sur le séparateur
d’huile premièrement !
Porter des lunettes de protection !
Wanne bereithalten. Öl ablassen,
dabei auffangen und umweltgerecht
entsorgen.
Take an oil pan ready. Drain the oil.
Collect and dispose of it porperly.
Tenir prête une gouttière à l'huile. Vider
l'huile. Recueillir et recycler la de façon
adaptée.
6.4 Außer Betrieb nehmen
6.4 Decommissioning
6.4 Mise hors service
Im Schadensfall muss der Druckbehälter vom Kältesystem getrennt und
ausgetauscht werden. Dazu Kältemittel absaugen und Kühlmedium entfernen.
In the case of damage the pressure
vessel must be disconnected from the
refrigeration system and replaced. For
this purpose the refrigerant and the
coolant must be removed.
En cas de sinistre, le réservoir sous pression doit être déconnecté du système frigorifique et remplacé. Pour celà, il faut
retirer le fluide frigorigène et le fluide
caloporteur.
Verunreinigte Stoffe umweltgerecht
entsorgen!
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.
Dispose of contaminated fluids in an
environmentally friendly way!
Chlorinated oil is pollutive waste.
Les fluides contaminés devront être recyclé de façon adaptée! Les huiles
chlorées unsées sont des déchets pollués.
DB-300-8
25
Notes
26
DB-300-8
Notes
DB-300-8
27
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
[email protected] // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80491104 // 06.2015