Chants populaires du Pays Basque
Transcription
Chants populaires du Pays Basque
QUELQUES INDISPENSABLES OBSERVATIONS AU SUJET DE ,1 i ai in L ORTHOGRAPHE EMPLOYEE DANS CE RECUEIL adople pniiiTn.lliiigraidie ;i semble le Ma>que plus rationnel et un syslrme erleclique, compose de ce plus simple duns les systemes preconises Ic se smil nccnpes de la Langue Casque. par les divers linguisles qui Je vais le resumer aussi clairement e! ru aussi peu de mots que possible, pour la plus grande acilite I de lecture des personnes qui me leront 1 honneur de teuilleter cetle compilation. YOYELLI KN BASQUE, a, qui se proixnio S. CMMPTii SIX VOYELLES > 1 Inujoui 6, qui a toujours le son de coinme en IVancnis; i s I romme : en franrais; e raneais; I , O coinme , en francais ; ou a 1 espagnole, derniere voyelle qui se prononce comine en francais. Cetle n est usilee que dans le-- aiuiens jiays de Soule et de Mixe (cantons acluels de Mauleon et. Tardets et parlie du cantuii de Saint-Palais). qui se prononcc u, u et Je me suis apercu croient que tous les dans le dialecte Souletin. u et ou; - - il C , , la <[ue Souletin est la ^eneralile des Basques Bas-Navarrais et Labourdins prononcent ou, a 1 espagnole, se prononcent u en d autres termes que le son ou n existe pas en une grande erreur. Le dialecte Souletin a les deux sons u, qu ; ils , distingue, la ou le Bas-Navarrais el le Souletin prononcent : ou -3 d une maniere uniforme. avoir resolu u - m II importait de faire saisir cette distinction dans nombreuses chansons Souletines que les se EXEMPLE prononce Maitia, : Je n emploie jamais de y , ou par un u ordinaire, et le son nun zira, nik etziitut ikhusnoun zira, nik etzutut ikhousten. Maitia : inserees dans ce Recueil. Je crois j ai difficult en rendant le son la francais par ti. ten, qui B- VIII je le , remplace toujours par i. (Voyez cependant ci-apres les observations sur la consonne j.) On neconnait pas de diphthongues en Basque; chaque voyelle conserve, rsqu elle est reunie a une autre, le son qu elle possede isolement; ainsi : ai prononcez , a-i gaia comme dans maison; a ~ ou haurra enfant jamais comme dans faussett; eia rvyonsj jamais comme dans ^~i! peine ; 6-ou, deusere, rien, comme dans: e -u, deusere, rien, jamais : au , la , , > 1 unit, jamais : I* , : : eu \ eu, noiz, quand, jamais comme dans ou-a, guazen, ia> ou f " e allons, jamais ou-i, munduia, lemonde, u-i thtiia la salive, , comme : oiseau; dans : quand; baduzue, vow avez, jamais comme dans > ui iii P. i ~i 11 , , : breloque; \ jamais comme dans : } 9 nise CONSONNES. VOICI LES CONSONNES QUE b j EMPLOIE : toujours avec le son francais. , c, seulement lorsqu elle estsuivie d une h, comme dans choria V oiseau son doux, comme dans le mot francais: chanter. Pour tous les autres cas ou on emploie cette consonne, en francais ou en espagnol je la ou par z par k, remplace par pour rendre le son dur que cette consonne prend en francais, devant les voyelles a, avec le k : o, u; exemple pa^re; ion edateko, pour doux de c devant e d, toujours avec f , g; et i; kaikua, exemple : : pareka par Vecuelle; et par z, pour rendre le zelia , le del; zu, vows. son francais. toujours avec le son francais. a cette consonne je que sou I le boire; la donne toujours le son dnr du gamma ,rec quelle dont die est suivie; ainsi, j ecris toujours: gizona 1 apre* que on prononce voyelle homme; gero , , : guizona guero. , - -a h et dans est aspiree les dialectes basques-francais (Souletin, ne Test pas dans et Labourdin) ix coan, Biscayen et Haut-Navarrais). j. Celte consonne ne se prononce Bas-Nararrais dialectes basques-espagnols les comme en francais que dans Souletin; dans les dialectes basques-espagnols, on la prononce (Guipuzle dialecle comme la jola espagnole. est a II remarquer que, dans tous les .mots basques ou cette consonne se Guipuzcoan Haut-Navarrais et Biscayen elle esl remplacee, en Labourdin et en Bas-Navarrais par un son qui se rapproche de celui - Ce son a etc de y, dans le mot francais les uns, trouve en Souletin , , , , 1 : par un i, - Imoyeu. represt-nte par Comme par d autres, par un y. exactement le son reel, j ai prefere et teur laprononcera de trois il rencontrera. Ainsi, la il , d une chanson Souletine, toutes s agira-t-il comme en vront etre prononcees Navarrais aucune de ces voyelles ne rend employer toujours la consonne j. Le lecmanieres diflerentes, suivant le dialecte dans lequel francais. Si le texte est faudra prononcer a peu pres trouve celte consonne dans un comme s de- les j Labourdin ou Bas- y avail un y. Si enfin on il mot basque-cspagnol, on la prononcera comme la jota. k. J emploie cette consonne toutes u durde c devant a, o, kaikua, et celui laket, Vecuelle; les fois de q; ainsi qu j s agit il ecris de representer gizoriak, : qui se plait, au lieu de: les le son homrnes; gizonac, caicua, laquet. existe II fait , dans entendre kh; le le dialecte k basque -francais un son complexe dans lequel on , avec une aspiration qui le suit; je represente ce son par akherra, le bone, qui se prononce ak-herra. emploie toujours simple, pour rendre le son francais de cette con sonne dans le mot francais aller ; exemple hola, ainsi. exemple 1, je : : 1 : Je represente par deux 11 a 1 espagnole, sans les faire preceder d un i, le son francais de ces deux consonnes, dans le mot billon; ecris ollua , : la ainsi, : j , poule, et jamais oillua. m n, , toujours avec son francais. le toujours avec le son francais. Pour rendre espagnole; le son de exemple: gn,^ dans chorinua, le le mot francais petit oiseau , agneau, : j emploie qui se prononce : la n cho- rignua. p , toujours avec le son francais. - - Ici aussi se rencontre (dans les dialecles basques-francais exclusivement), le son complexe de je le represente par ph ; exemple : aiphatzia , p , suivi d une aspiration mentionner ; apheza , ; le X pretre, qui se prononcenl francais : aip-hatzia, ap-heza, : et nun pas, rornme en aifatzia, afeza. q, jamais (Voir ci-dessus k). r, toujours. --Celle consonne est loujoiirx plo eder, : b.-an auher, : iiuli des mols; e\em- la fin a paresseux. An milieu des muls, elle est tantot douce, tantot rude; dans lo premier cas je n emploie qu une seule r, et dans le second cas deux r; exemple arranua, errua, la ratine: : r<ii</le erori, lorn he. s. En basque, lerai son le consonne celte et sifflnt quo correspondant an sun de exemple : so gitia, s 1 rcgnrdn- deux sons bien dislincls; a franchise e azotia, que Ir j fowl t, toujours simple pour rendre le son de t, son franc. ais de En basque, sonne le 1; la meme et represent par s; je : : consonne dans 1 un, que j appelle son doii.r, 1 aulre, exprime toujours par un z; arauez, ; dans : pilir. sans iloute. Elle n a jamais le inoliaii. : consonne prend quelqnefois un son mdiiilli rnmrnela con pour representer ce son, j emploie deux t; exemple chorittua, cette - : petit oisean. Dans les dialectes basques-francais logue aux sons kh ph, et t et d une aspiration; je mise d 1 et seulemenl, celleconsoiinu a un son ana dans lequel on ainsi exprime hommp: mantharra, : fait entendre a la fois le th; exemple: athorra, son du la chemise defemme, qui se prononcent hi : ch>. at horra, mant-harra. v, jamais. ques auteurs --Le son 1 francais de cette consonne n existe pas en basque. Quel- emploient cependant quelquefois dialectes basques-espagnols ; elle a , mais exclusivement dans les toujours alors a peu pres le son de la con sonne b. x, Le son francais de x n existe pas en basque. Cependant quelques consonne, mais pour representer un autre son; ainsi ils ecrivent axo, ndlle , qui ne se prononce pas comnie en fran cais, mais bien at-so, avec le son sil tlant de s. - - Pour ma part, j ai prefere ne jamais employer de x et rendre le son qu il est cense representer, par les deux consonnes ts; exemple: utsti, itsu, aveugle; hatsa, riwkin,\ jamais. linguistes basques ont employe cette : 1 z, toujours; mais pour rendre le son francais de c et le son doux de s le son francais de cetle consonne n exislant pas en basque, exem ple bazkaria, le diner; apheza, lepHlre. 1 basque, : 4 NUN ZIRA? MAITIA, ( Metr. J J^g CHANT. - Mai ti ^ PIANO. - a, / nun zi - ra? Nik ct - zu- tiit i 35r^F* ir H **i - = khus - ten Ez Lor - ri-rik ja - - ki - ten, Nu - rat gal-da zi - m ^^= *> 1 tempo. -0 9 ==ii - la e kham-hi - - a m^ man ze-ne-rei - tan P da tii Ez zu be - re de - ri hin.bai ber - sei - tan i H fe Rail E - ni - a zi - e dim. ne - la. - fia E - Hitz ? ni - a zi - ne MAITIA, NUN ZIRA? (Ziberutarrez) Maitia, Nik . nun zira? etziitiit ikhusten, Ez berririk jakiten, Nurat galdii zira ? Ala khambiatii da zure deseina Hitz eman ? zenereitan, Ez behin, bai berritan, Enia zinela. Ohikua niizii; Eniizii khambiatii, Bihotzian beinin hartu, Eta zu maithatii. Aita jeloskor batek dizii kausatii Zure ikhustetik, Gehiago mintzatzetik Har k nizii pribatii. : -a 7 a*- MAITIA, NUN ZIRA? (Texte Souletin). TRADUCT10N. Bien-aimee, ou etes-vous? Je ne vous vois pas, Je n apprends pas de (vos) nouvelles; Ou Ou (vous) etes-vous perdue ? bien votre projet est-il change ? m aviez Vous donne votre parole, Pas une fois (mais) oui deux , Que vous Je suis la etiez ii Ibis moi. meme qu autrefois ; Je n ai pas change, Car je 1 avais pris a coeur Et vous avals aime. Un pere jaloux a cause De vous De vous (C est) (mon silence) voir, parler davantage lui (qui) ma defendu. ; , -*g - 8 B*- Aita jeloskorra! Ziik alhaba igorri, Arauz ene ihesi, Komentii hartara Ar ! eta ez ahal da sarthiiren serora Fede bedera Alkharri : diigii, eman tiigii, Gaiza segiirra da. Zamariz iganik , Jin zazkit ikhustera, Ene konsolalzera, Aitaren ichilik. Hogei eta laur urthe bazitit betherik Urthe baten biirian , Nik eztiket ordian Aitaren acholik. Alhaba diener Erranen dit orori : So gidaziet eni, Beha en erraner; Gaztetto direlarik untsa diziplina Handitii direnian, Berant date ordian, Nik badakit untsa. : : -a 9 o- Pere jaloux ! (G est) vous (qui) avez envoyc votre fille, Sans doute pour 1 eloigner de moi, Dans ce couvent ! Et cependant elle ne se fera probablement pas religieuse (Car) nous avons chacun notre foi; Nous nous G la sommes reciproqucment donnee, est (une) chose certaine. Monte sur un coursier, Venez me voir, Me A 1 consoler, insu de mon pere. J ai vingt-quatre ans acccomplis Au bout d : uneanne*e, Je n aurai pas alors Souci de A mon ceux qui ont des pere. filles Je (leur) dirai a tous Regardez-moi, Ecoutez mes paroles Tant qu elles , : : seront jeunettes, retenez-les bien; (Gar) lorsqu elles auront grand! II sera (trop) tard alors, Moi, je le sais bien. , 13 ARGIA DELA DIOZU .J etr.J_J__^80) {> 8- F=F Ar - gi Dolee . ^=t=r-f Z . * 1- <~~/~ j=$=t=fr== - de a - di la o Gu . Z11> =3 r^z - her - di /o 36 i - o rain ez du P^P E - ne - ki - - la dem ko - - bo ^ - ra -o lu - rik - cz ze du i du - zu, - ri rai - zau tzen zai - tut - zu; e za A - - ^u mo - - tu. di - 14 ARGIA DELA DIOZU (Basa - Nabartarrez). Argia dela diozu, Gauherdi orain ez duzu; Enekilako dembora luze iduritzen zauzu Amodiorik ez ; duzu, oral zaitut ezagutu. Ofizialetan deia Zure sinheste guzia amak Aitak eta Lehen bat et orai bertzea Othea ? ere hala dute gutizia; lili : oi ! hau phenaren denean, Ghoria haren gainean ; Hura juaiten airean berak plazer duenian Zur eta ner tristia : amodioa hala dabila munduian. Phartitu nintzan herritik, Bihotza alegerarik; Arribatu nintzan herrian Har nezazu , nigarra nuen begian sahetsian, bizi naizeno munduian. ! 15 ARGIA DELA DIOZU (Texte Bas Navarrais). TRADUCTION. Vous II dites qu fait il jour, n est pas encore minuit; Le temps que (vous passez) avec moi vous parait long; Vous n avez pas d amour vous connais a (pour moi), je present. Est-ce parmi les artisans Qu est placee toute votre foi ? mere ont (Vos) pere et Autrefois (vous aimiez) 1 un et aussi ce maintenant amere Quand L II Votre s envole en amour le oiseau et le meme (c esl) desir; 1 aulre : oh ! peine ! genet est en fleur, (s y pose) dessus; air quand cela lui plait mien vont ainsi de par le monde. 1 J etais parti : du village, Le coeur joyeux; En revenant au village, j avais les larmes aux yeux Prenez moi a votre cote, tant que je vivrai dans (ce) monde. : 20 KM CHORI ERRESINULA UDAN DA KHANTARI. . = 60 * Mi lr. _2 v~ ) Dolce. k CHANNT. Clio - ri er - re - si - fiu - la ii - dan da khan ^t^^0?w *s^ PIANO. ( !/ \ r Ze-renor-di - an lici ta kam-pu-an jan-ha-ri; ta - 21 ni ( Ne gi - an ezt a n - ba - lim-ba ez - ta e _ U - dan jin - la f -** 1 r P 3t=t >=fe I kon-so-la le-di, - nain *- r 5E= y=^^= r L . - r^ - n ! - -a 22 ERRESINULA CHORI UDAN DA KHANTARI (Ziberutarrez). Chori erresinula iidan da khantari Zeren ordian Negian beitii ezt ageri, Udan kampuan balimban ezta jin baled! Konsola nainte : janhari; eri : , ni. Chori erresinula ororen gehien, Bestck beno hobeki har k beitii khantalzen; Harek dii inganatzen miindia bai trompatzen; eztiit ikhusten Bera , Bai bolza entzuten. Botz haren enlziin nahiz lierraturik nago; Ni hari hullant eta hura hurriinago; Jarraiki ninkirio bizia gal artino; Aspaldi handian Desir liori nian. 23 : ERRESINULA CHORI IJDAN DA KHANTARI. . . (Texte Souletin). TRADUCTION. L L oiseau rossignol pendant Tote est chanteur, Faroe qu alors il a dans la campagne de la noumture; hiver il ne parait pas, plaise a Dieu qu il ne soil pas nialade! Si, Je L pendant lY me il t<>, rcvenait, consolerais, moi. oiseau rossignol de tous (les oiseaux c est) le parce qu il chanle C est lui qui seduit et enchante le monde; Je ne (le) vois pas lui-meme, Mieux que (Mais) Dans le Plus je les a litres j premier, : entends sa voix. desir d entendre celte voix, je suis errant; m en approche et plus elle s eloigne; Je la suivrais jusqu a perdre la vie; Depuis bien longtemps J avais ce desir. -a Choria zufien 24 B*- eijer khantiiz oihenian ! Nihaurek enlziin dizut igaran gaiian. Eia ! guazen, maitia, bibiak ikhustera : Entziiten badiizu, Gharmaturen Amak ziitii. niindiziin bedats azkenian; Geroztik nabilazu hegalez airian. Gaiak urthuki niindizun sasino batelara, iitzi Han 01 ! ziiziin chedera, one maliirra ! Choria, zaudc ichilik, ez egin khantiirik, Choria, zaudc ichilik, oz egin khantiirik; Ezliizii profeitiirik ni hola phenatiirik, Ez eta plazerik Ni thumban sarthiirik. Bortiak clmri dira elhiir dienian, Sasiak ere iilhiin osto dienian. Ala ni malerusa! zeren ban sarthii nintzan? Jun banintz aitzina Ezkapatzen nintzan. - Zer Choria, zaude ichilik, ez egin nigarrik; profeitii diikezu hola aflijiturik ? Nic eramanen ziitiit Ohiko chedera lachatiirik bortiitik, Ororen ganetik. , 25 -*a Combien Allons 1 (est) joli Moi-meme ai 1 je La bois! entendez (le) voir; , vous enchantera. m avait abandonne je vais sur nuit (! ) le la nuit passee. bien-aimee, tous deux ! II Ma mere oiseau chantant clans entendu Si vous Depuis lors B*- mes m avait jetee La a la fin du prin temps; ailes (a travers) 1 espace. sur une petite haie; elait le lacet, (Cause) de mon malheur ! Oiseau, restez en silence, ne faites pas (entendre) de chants Oiseau, restez en silence, ne faites pas (entendre) de chants; Vous n avez pas de profit a me peiner ainsi, Ni de plaisir A me mettre dans la tombe. Les montagnes sont blanches quand elles ont de la neige; Et les haies sombres, lorsqu elles ont des leuilles. Ah! malheureuse que Si Je Oiseau, je suis, j moi! pourquoi y etais allee etais-je entree? en avant, m e chappais. faites silence, ne pleurez pas. Quel profit aurez-vous de vous Moi, je vous emmenerai (apres affliger ainsi ? avoir) detachc le lacet, Par la meme montagne, Par dessus tout le monde. -a 29 ETCHENKUAK JEIKI, JEIKI, J = Metr. 72. EF^ 3 za cha It - ta - dre J sen - - - - so ki, > - ba Bai - i - e la, min tik - bar - jci - tza - e ta - ar ra, ki - et - gi da tzen - re - - - chen da a zil i - bar - Ian - dre kha sen kn - rcz - ko -\tzen - bar gi - la. ti ra i r - I - ar ak, - ba 23 - - um - - ra. pe Ian - a JEIKI, 30 JEIKI, ( ETCHENKUAK Ziberutarrez ). etchenkuak, argia da zabala; da zilharrczko trumpeta; Bai eta re ikharatzen Olandresen Ibarra. Jeiki, jeiki Itchasoti mintzatzen 31 JEIKI, JEIKI, ETCHENKUAK (Texte Souletin). TRADUCTION. Debout, debout gens de la maison, il fait grand jour Sur la mer resonne la trompelte d argent Et aussi tremble la rive hollandaise. 30 ENE IZAR MAITIA J72. J Metr. CHANT. =?HM^ E - ne i-zarmai i - ti - a, E-ne char - ma-gar-ri - PIANO. - a, 1-chi - lik zur ikhus- te - ra Ji-ten ni-lzau - zu lei-ho -ra. m 37 K .f/*BS=1^ dfc f Ko blat - - i zen du-da la - - Zau rik - do teH! r lok "" TnM|,M l"Tn lnntu i ik Gau-azk : -d*: I f t -A fjM= fc=^= a - ^y ^ niel-sa ^ In-, N-ft-fr d 3 lu E - ^i +5 -^il_^* i - ne kliau In .1 /lill yC I - la. QT jj ri^ IjJntr ~ 7^ -*L" 38 ENE IZAR MAITIA (Basa-Nabartarrez). Enc izar maitia, Ene charmagarria, Ichilik zur ikhustera Jitcn nitzauzu leihora; Koblatzen dudalarik Zaudc lo kharturik : Gauazk ametsa bezala Ene khantua zauzula! Zuk ez nuzu ezagutzen, Hori ere zaut gaitzitzen; Ez duzu ene beharrik Ez eta acholarik. Hil edo bizi nadin Zuretako berdin ! Zu aldiz Zu zare ene bizia , maite Maria Amodiozko pheria Oraino ez nakien , ! zer zen ! Oral ez nuzu biziko Baizik zu maithatzeko. Norat den ichurkia Kara juaiten da hura Orobat ni, : maitenena, Jiten niz zure gana ! Vicomte DE BELZUNCE. -a B- 39 ENE IZAR MAITIA (Texte Bas Navarrais). - TRADUCTION. Mon etoile aimee Ma charmante, En , pour vous voir silence Je viens a (votre) fenetre; Pendant que Vous etes je chante endormie; Cornme un reve de Quo mon chant la nuit soit pour vous Vous ne me connaissez pas me Cela aussi ! , peine; Vous n avez de moi besoin Ni souci. Que je meure ou que je vive Pour vous (c est la) meme chose; Tandis que vous, Marie aimee, Vous ma etes vie ! Ce qu etait chagrin d amour Encore je ne le savais pas; Maintenant je ne vivrai plus Que pour vous aimer; (Du cote) ou va La s en va 1 la pente eau; De meme moi, la plus aimee, Je viens vers vous. Vicomte DE BELZUNCE. 43 us* BORTIAN AHUZKI ( W Metr. = 80 } gg 3E 5 I H=*=^ Nes - ka - Bor - ti - ti - A an la ei - - - hiiz jer - rak ban A - Hi Ba - rur sa - Na ba - - bait - di 1 o - ra ro - - 4 de, tan hu hur ki di - ra - a nak - ge o - so - - ki, ri -""^ oi! be - na M=R=F ez dii - te - char-man pa - re - tik, rik. BORTIAN AHUZKI (Ziberutarrez). Bortian ahiizki, hur hunak osoki; Neskatila eijerrak han dira ageri; Hirur badirade . oi ! bena charmantik , Basa-Nabarr orotan ez diite parerik. Neskatila eijerra, oi begi nabarra, Nuntik jin izan zira bortii gain huntara ? Garaziko aldetik desir nian bezala, Ahuzkik uthiirrila Goizetan eder dizii Miindi argitzen hur fresken hartzera ekhiak dizii leinhiirii, iingurii ungiirii; Ni ere zur unduan hala nabilazii : Eia maite naizu nez, othoi, erradazii ! ? -a 45 BORTIAN AHUZKI (Texte Souletin). TRADUCTION. Sur La II la se montagne (est) montrent de y en a Irois, oh Dans toute belle la jeune Ahuzki aux eaux excellentes jeunes mais charmantes jolies ! Basse-Navarre fille, a 1 oeil elles ! n ont pas (leurs) pareilles. bleu, D ou etes-vous venue au haut de cette montagne, Du cote de Cize, comme j en avals le desir, Boire des eaux fraiches a Le matin, II le soleil est eclaire le Moi aussi la fontaine de d Ahuzki ? beau de son rayonnement; monde en tournant je vais meme Dites-moi, je vous prie, : filles; si tout autour; apres vous; vous m aimez ? -*il 4-0 Maithalii ziintiidala badizii aspaldi Ezpenereiziin erran orano ziihauri , : Bihotzian ediiki phena handireki, Ziihauri erraitera oi ! ezin atrebi ! Disimiila ezazii ahalaz liizazki, Maite iikhenen ziitiit nik bar gatik bethi; Maite iikhenen ziitiit nik bar gatik bethi, Gero izanen gira biak alkharreki. Adio Ahiizki eta Nabolegi, Dolii egiten deiziet Lakhasorhoreki ; Goraintzi erran izozie Ziprian Phinori, Mil esker derogiila haren karesari. 4-7 - Que aime je vous avals (Bien que) je ne vous G est a N osant pas vous - 1 grand peine que le y a bien longtemps il aie pas dit je gardais (ce secret) dire a , encore a vous-meme; vous-meme dans mon coeur, ! Cachez (encore ce secret) aussi longtemps que possible, Jevous aimerai toujours malgre cela; Je vous aimerai toujours malgre cela, Et puis nous serons Adieu , Ahuzki et les deux ensemble. Nabolegui , Je vous regrette ainsi que Lakharsorho, Faites mes compliments a Cyprien Phino Avec mille remerciements de son bon accueil. , 52 PRIMA EIJERRA Metr . j 88. CHANT. I ri - nu ci - jer - Zii-tnn r;i, fi - da - tii - rik ESB PIANO. fc=k H m -nilch 2E - - ra. 3 f ro trom-pa - lii - rik. i E - -a 53 B*- ui <rar rez linr-tze - r;i. PRIMA EIJERRA (Ziberutarrez). Prim a eijerra, ZiUan fidatiirik Hanitch bagira, Oro Irompatiirik. Enia zirenez erradazii bai al ez, Bestela Banna Desertiala nigarrez hurtzera. - Desertiala Juan nahi bazira, Arren zuaza, Oi ! bcna berhala ! Etzitiala jin harzara nigana, Bestela Gogua amoros gachua Doliitiiren zaizii, 55 PRIMA EIJERRA (Texte Souletin). TRADUCTION, Jolie heritiere, ((Jui nous somines) confies en vons Nous sommes beaucoup, To us trompcs. Si vous etes a inoi, dites-(le) moi oui ou non, Autrement Je Dans le desert m en Au Si Ne de lannes. desert vous voulez aller, Eh! bien, Oh vais m epuiser ! mais allez-(y) vite ! venez plus de nouveau vers inoi , Autrement (Votre) pensee S attristera, pauvre amoureux (transi) ! 56 Nitan etsemplii Nahi dianak hartii, Ene malurrak Parerik ezpeitii. Charmagarri bat nik nian mailhatii, Fidatii, Trorapalu; Sokiila jagoili ikhusi ezpanii ! Mintzo zirade Arrazu gabetarik K/didala nik Xii Zur amodiorik; bcno lehcnik banian bestci ik Maiterik, Fidelik; Ilorrez eztereiziit esilen occnik. G O 57 Exernple sur moi Celui qui veut (peut) prendre; (le) (Parce que) N J avais aimc mon malheur a pas de pareil, vine (personne) (Je my charmante, etais) fie, (J ai etc) Plut a Dieu que je ne tronipe, 1 eusse janiais connue ! Vous parlez Sans raison (En vous plaignanl) que D amour jc n ai pas pour vous; (Car) avarit vous j en avals d autres Que j aimais, Fideles , (Ainsi, ne vous aimant pas) je ne vous fais en cela aueun tort. 61 CHORINUAK KALOIAN ( Metr, ^ = J. 80 ) jtq=| E^H -:j=f I r JJ ^=1 I I =P C =p Dolce. u u , ak - Ka an loi tris - jan, - ren. khan - e zer ze ta - - tzen Kam dan, ren ! li - - her - a a - de pu - - - Di ta - ti - a han rik la - - rik ^^^^i^ r li i te si zu - ra - fien - - e Izen, - der zer Ze deal - 02 CHOR1NUAK KALOIAN (Ziberutarrez). Chorifmak kaloian Tristerik dii kluuilatzen; Dialarik ban Zer jan zer edan , Zeren , desiratzen Kampua , , zeren Libertatia zuiiien eder den Kampoko ! choria So giok kaloiari; Ahal balin bahedi Hartarik begir adi , Zeren, zeren Libertatia zuiiien eder den Barda amets egin Maitia ikhusirik dit : Ikhus eta ezin mintza Ezta phena handia Eta ezin bestia? Desiratzen niike hiltzia ! ! 03 -* w^j CHORINUAK KALOIAN (Texte Souletin). TRADUCTION. L oisolet dans (sa) cage Chante tristement; Bien qu hi 1 quoi manger II ait la il (et) de quoi boire, desire d etre dehors, Parce que, parce que La liberte est (chose) Oiseauqui si belle es dehors, Regarde la Si cela est possible t ! cage; Garde-toi de t en approcher, Parce que, parce que La liberto est (chose) Hier soir Que j avais vu j ai ma si belle reve bien-aimee; (La) voir et ne pouvoir N est-ce pas ! (lui) parler une grande peine Et qui n a pas sa pareille ? Je desirerais de mourir ! 08 Si- GAZTETASUNAK BAINERABILA Metr . J J = 69. ) Dolce. -a u A A L. 1 ^ -T^ "T | "~Jrf 3KZ - du - ra e - A A jf 31 ^ ba - li - gu unk ff- -* ^ re Jf>-r a P~~P - be | ^ 1 1 1 1 za - la, ^ Oil H ^=* r // 3 as P Rail. i Ar - du - ra na - l>i _. p g^=F^ -/ U 1 "f la mai - lea A_ Suivez 3m iFr pa na ! 70 GAZTETASUNAK BAINERABILA (Basa-Nabartarrez). Gaztesasunak bainerabila airean ainhara bezala, Gauak phasatzen ditut ardura egunak balire bezala, Oi! Ardura nabila maitia gana ! Maite nauzula zuk erraiteaz ni eznaiz alegeratzen Baizikan ere nere bihotza arras duzu tristetzen, Oi! Zeren ez nauzun kitatzen - Amodiorik badudala ez zei auzuia ! bada iduri ? Itsasoa phasa niro zure gatik igeri, Oi! Zeren zaren hain charmagarri ! Charmagarria banaiz ere ez nainteke izan zure Nitaz agrada direnik bertzerik munduan Oi! Ni ganik urrun zaite. baitire , : ; 71 -*a GAZTETASUNAK BAINERABILA (Texte Bas - Navarrais). TRADUCT10N. La jeunesse me transporte en Je passe souvent les nuits 1 air comme comme une si hirondelle; c etaient des jours; Oh! Je vais souvent vers -Quand vous me dites que vous m Tout au contraire, mon ma bien-aimee ! aimez, je n en deviens pas plus gaie; cceur s attriste tout a fait, Oh! De -Que j ai de Je passerais 1 ce que vous ne me quittez pas amour (pour vous) ne vous meme le (par amour) pour vous ! semble-t-il done pas? mer la a la nage, Oh! Tant vous -Quand Caril je serais etes enchanteresse charmante, je ne saurais 1 ! etre pour vous; yad autres(hommes)dans lemondequisont amoureuxdemoi; Oh! Eloignez-vous (done) de moi. -a 75 EGUNTTOBATEZ ( = Metr. 96. B- NINDAGUELARIK ) Simplice. E - - gun - tto ba - nin tez - da - - gue - la rik A 9 -te - o *t ? - E zan - - - na - - re - zun ne phe-na - kin - hu - do - lo lei - hu ni ra - re pi Er an. - - a - - la tzaz e - ta - te - bar ran - go pi - e ii gu - khen - - ni an; - ta - te - le - zan. mai - A y - ri - EGUNTTOBATEZ NINDAGUELARIK (Ziborutarrez). Egiinttobalez nindaguelarik maiten.areki leihuan, Erran iikhen nirioziin Ene phena doloretzaz - hura niala goguan , pietate liar lezan. Zure phena doloretzaz pietate badit nik Ene khorpitz Zelin eman ; plazerik; promes emanik nago Jinkoari lehenik. Oro Zure tristiareki eztirot eijer, eskiitik oro pollit, zii zira, ene maitia; nahi nikezii bizi nizano ogia, Eta gero ni nukezii zure zerbiitcharia. Eniz, ez, ni haifi eijerra, nulaz erraiten deitazii? Miindii huntako eijerrena berthutia lukezii; Hari ogenik egin gabe, othoi, maitha nezazii. Baratzian zuinen eijer jirofleia loratu Aspaldian desir niana orai dizut gogatii Hura ! ; gogatii eztiidano gaiik eztiziit mankatii. T7 -til EGUNTTOBATEZ NINDAGUELARIK (Texte Souletin). TRADUCTION. Un jour que j etais avec ma bien-aimee a Je lui dis que (c etait) elle (que) Qu elle eut ma de pitie" De vos douleurs, de douleur j fenetre, (sa) avais dans (ma) pensee; mes) soucis. et (de votre peine, moi, j ai pitie"; Je mon triste corps je ne pourrais (vous) faire plaisir, me suis promise au Dieu du Ciel (tout le) premier. De votre Avec Vous Et apres etes toute jolie, toute main il Dans si jolie, pourquoi y aurait de plus beau dans ce Aimez-moi, J ai vivrai, (cela) je serai votre servileur. Je ne suis pas, non, Ce qu ma bien-aimee; ma nourriture tant que je mignonne, je desirerais recevoir le je vous prie, sans jardin combien maintenant obtenu (1 lui faire je 1 aie charme e, de) celle je courir apres le de tort est jolie la giroflee amour longtemps Jusqu a ce que me monde, dites-vous ? ce serait la vertu; (a la vertu). en fleur que ! je desirais depuis ; n ai elle). pas passe de unit (sans -*g 78 @>- Baratzian eijer deia jirolleia Aspaldian desir ziiniana oral Zerbiitchatii zirenian berria Ene maite bihotz gogor, Oral diziit oral Amodiua iitzi loratii ? diizia gogatii ? khunta ezazu. ezpiritii zorrotza; ikhusten etzitzakedala goga; eta indarrez diigun boroga. Jaon gaztia, othoi, pharka, haur gazte bat Zuri arrapostii emaitez debeiatiirik niizii; ni nuzii Errandelako indartto hura bestetan empleg ezazii. -*a La 79 *- giroflee en fleur est-elle (done) jolie Avez-vous maintenant obtenu (1 amour dans le de) celle jardin ? que vous desiriez depuis si longtemps? Apres avoir eu ce bonheur, racontez-en (partout) la nouvelle. Ma bien-aimee au coeur dur, au piquant esprit, present je vois, a present, que je ne puis pas vous charmer. Laissant 1 amour de cote, faisons 1 epreuve de nos forces. A . . Jeune monsieur, pardon, je vous prieje suismoi,unejeune enfant; De vous repondre je suis ennuye"e; La vigueur dont vous parlez, employez-la ailleurs. 84 IKHAZKETAKO ( JJ Metr. = 80 MANDOA ) <r^> CHANT. PIANO g^^=R=^^^^^^^^^ - Inii - ion tra - z;i, I^u-pho - a me - he du e - ta i - -a *L * N gu ife 85 ^T - zi - ti - kan zau - ri ^=M=^=I - ak bal - sal Hau che da sal - sa! : IKHAZKETAKO MANDOA eta B?sa (Nafartar FFauche da ikhazketako Li-plica rndio dn da Nabartarrez) - mandoami ilia traza lalza, fldnira gailza; Bastapc guzitikan zauriak balsa, Handle da salsa! Krislaurik oz daiteke aldetik phasa. Lcphoa mehe du eta buruia handi, Malln-i hezurra seko, Begiak I)i dena beham , cri; sudur ziluelarik mukuia dari, Ezpainak larri : Horlzik izan badu ere ez duk ageri. Bi hitzez a izatzue laur halzcn failak Bdhauna handi eta : inakhur gidailak, Lurrera zailak; Korlesia oskatzen bellumnez ari da, Gero ezin ari da; flauiTcn mantenalzi ko zer abantaila ! -a 87 r- IKHAZKETAKO MANDOA (Textes Haut et Bas-Navarrala M61anges) TRADUCT10N. Ceci est II a le le portrait du mulct du charbonnier; cou maigre et le poll rude, Mine farouche ! Sous lout le bat (une) large plaie quelle sauce (Pas) un chretien n : ! oserait passer a (son) cole. a le cou maigre et la tele grande Machoire decharnee, tout oreilles, (Ses) yeux (sont) malades II De (ses) deux naseaux la il a eu des denls, il : morve coule (Ses) levres (sont) S : t ; paisses; n y parait (rien). En deux mols oyez I histoire de (ses) qiiatre aplombs arriere-lrain tordu (Avec) ses grands genoux ct son enclin a toucher la terre. (II est) , Par maniere de co Puis Pour il irtoisie , il fait des genuflexions , n en peut plus; elever des enfants quel avantage (de 1 avoir) ! -a Fantasiak asko badu rnando lapurrak; Laur zangoak trepol eta juntetan hurak, Anka makhurra; Ezpata bezaln chorrotch bizkar hezurra, Ez duk gezurra ! Noiz larruturen zautan ni naiz beldurra. Mando itsusi, zikhin, lotsagaria, Galtzera bola didak osagarria, Okhagarria ! Sartzeia czlio ulzi nahi ostalcrriak, Ilarcn sartziak Urrintzen zaiolcla ctche guzia. Buruko krapestuak grandeza badu; Erostunikan balu nahi hike saldu, Ahal bezain zalhu : Chikibat arnoren saria iten ahal balu, Charrantchak salbu, Tratu hortan hainilzik ezliro galdu. Aitzineko petralaz dago espartuz, Zeren dako ta duien erdia espartuz Bertz erdia trapuz, , Hatzernan phuska guziak lurretik hartuz; Ase niz (ratuz, Enfadaturik nago botigan sarthuz Sokak palupan ! eta lazoa trostan, Errekari behera juan zazkit postan Ezpainak oskan; : -a 89 BI- a line allure tres-fantasque ce fripon de mulct Boiteux des qualre jambes et les jointures engorgees, (II a) la hanche de travers; II : Aussi tranchante qu une epee est son echine, Ce n est point un mensongc ! Je tremble qu a chaque instant il ne se prccipite, laissant sa peau aux rochers. Mulet laid, sale, a Tu me faire peur, feras perdre la sante, Provocateur de nausees L ! hotelier ne veut pas le laisscr entrer (chez Jui), (Pretendant) que son entree Lui empesterait toute Le licol (ornement) de sa tete, a de un acheteur, S il avait S il pouvait (en) faire Aussi A Dans ce De maison. la la traite, vite elle est L le la majeste; vendre, petit verre de vin , du cavecon, ne perdrait pas grand chose. sa bretelle de devant Parce qu voudrail que possible; le prix d un reserve il il il est tout orgueilleux, moitie de chanvre, autre moitie de chiffons (Reunis) en ramassant tous les morceaux trouves par terre; Je suis rassasie (d entrer) en traite, Je suis degoute d entrer dans les boutiques (pour acheter) Les cordes au galop et la traversiere Le long du torrent sont II au trot parties en poste; en gringait des dents. ! 00 Ehun goropillo eta berrehun buztan Bakhotcharen plum tan liobe likek balerc ez ukhan. : Hek baino Galtzera bota diclak mantabal fina, Atchunaren demboran Kadiztik jina Oi mania fina ! Oro goropillo , ! ela zilo ct ezkina, Petatchuz cgina; Sekulan clzaut juanen nuuilaron inina Sakcrdibat berria badu bcreki i l< : ldmra dago ladronrk nombcit Dabil cderki ! edeki. : Kapusail tzar pliuska bat larmbateki , Kumpuntuz bclhi, Zirdina dariola anketan Erie manduak duen baili. zingilar kliorda Juan don xazpi urthian botigan zor da Dembora sobra ! Merkaiariarekin erreitut bordak, Tcstigu obrak ! Nik ere hartzekoak etzaizket kobra. Ikhatz zaku ederren jabe dabilla Ahoak non : dituen eztaite bilha, Phorroska milla; Zazpi zortzi petachu elgarrekilan Ziloekilan : Helen bethazaileak badik aski Ian. , 01 On y comptait cent nocuds et [ . deux cents (bouts de) queue A chaque nocud; Plutot que celles-la mieux cut valu n en avoir aucune. Tu m as fait perdrc Du temps mon de Oh ! Toute nocuds une belle manic, bisa icnl venue dc Cadix mante la belle de trous a jour, et criblee Faite de loutes pieces me Jamais ne quittera Une frange neuve II il , ! le : ma manic regret de ! a avec lui; craint que les voleurs ne la Ini cnlcvenl quelque part; II avance rnajestueusement un vicux lambeau de burnous avec une peau d (Couverl) Rajustee sans cesse, Les pelures lui trainant le long des handles. La corde des sangles que mon mulct les sept Depuis Depuis trop longtemps Avec le marchand j ai brulc Foi de temoin Moi non plus II est le On ne je a dernieres annees est due a mes la boulique, ! vaisseaux ; , ne puis recouvrer mes creances. maitre de beaux sacs a charbon saurait decouvrir (Parce qu ou sont) en mille ils : est leur entree, moreeanx (Avec) sept a huit reprises ensemble Et des trous : Celui qui doit les remplir a assez de travail. , 92 Eskuaraz : zingila eta erdaraz: rhinclm Ilorren gainian ere baclut zrr mintza : Biluaren gisa Trenka dakidan bcldurrez eztirot tinka, Kargak egin ta; Hortan gczurrik bada lephoa Mandoa zaharfn Erostean in pliika. zaut, krasluak hantsi, zorra oraino bizi, Badut Ian aski; Norat nahi juan nadin zorra dut nausi Ilobc dut naski Fcrrak athrra <ia larrcral nl/.i. Neskatcha banintz eta majoa falta, Ikhazkinik ezkonlzaz ez niro trata, Jainkoak barkha ! Lastimagarri baita ikhazkin hauta , Dabilan planla, Bethiri eztirola elchetik alhora Ikhalza saldu eta ondoko traza Gaitzurubat arthorcn saria ! , falta, Etchera juan da; Andriak nigar eta hanrrek marraka, Et ezin balaka ! Talo baten gaiik eztaik Iiarrapa. Abarkatik has nadin emeki emeki , Haragi ustel urrin bat badu bereki; Haler ederki : , -a B- 93 En basque la sangle et en espagnol La-dessus aussi j ai de quoi dire; : Comme un : chincha cheveu De crainte S Apres avoir charge (le mulct) y a du mensonge en cela qu on me coupe elle qu : ne rompe, je ne puis (la) serrer, : il Mon mulct La a vieilli, le J ai De quelque Qu Si j etais que j aille, mes jeune c est fille et (que je n eusse) pas de pretendu la maniere dont * ne peut chasser Bethiri Le charbon vendu Le prix d II , ne je : traiterais pas , , ! trouve) sa ils vont (dans leurs affaires) : ma is manque; a la maison, femme en pleurs , et ses enfants criant (misere) Et impossible de les apaiser, n a pas pu reunir de quoi faire une galette de mais. Commencons par la sandale doucement, doucement, Une odeur de viande faisandee elle a avec elle ; Malgre cela, bellement Bethiri ou Phetiri Santz ; (Santz) de sa maison. voici le resultat un boisseau de Rentre" (II dettes prennent le dessus une chose pitoyable de choisir (pour epoux) un charbonnier De II , avoir enleve ses fers,je le lache dans la plaine. Avec un charbonnier de manage Que Dieu me pardonne Car existe encore ! vaut mieux (pour moi), sans doute, lui apres ! rompu; fis) cote" II licou s est pour 1 acheter assez de travail dette (que je cou le : personnification de la misere. Aztal cta bchatza R 1)1 :>] kampoan Ziloa petik Zangoak errelzeko bethi, : perilik eztik. Galzazpien bcrriak erranentut garbi Botoinak itiki : ota chiluak larri, Ghotchak ezari; Berrehun lekhutarik Jainkoa pharlii ! larri ageri, irri ..... Bragetak pikorrik ezdukc sarri. Barncko motchbat badut anliitz cdcrra; Urratuiaren hutscz ezdirot zorra, Andre alferra ! Orralza duenian hariaz gcrla, Apho Sukhaldian lo fardala ! jaiki eta berla. dago Hara ikhazketariek duten girua; Bonetaren kaskoan chuchen zilua, Phuntuz bildua; Hirur laur erhi trebesetan chuti bilua, Enemigua Nik estakit zer ilen ! duten dirua ! 95 Lc talon et orteil 1 La De prendre sont toujours dehors, sernelle est trouce : feu lc pied nc court pas de danger. Jo dirai clairemcnt des nouvcllcs dc sa culotte : Les boutons sont petits ct los boutonniercs largcs, II y met des chevilles : Par deux cents endroits la La braguette Dieu m est peau parait, sourit ..... temoin que bientot il n aura plus un morceau (de culolte). J ai A un gilet de dessous tres-beau cause des vides que laissent le Femme Quand elle a 1 Elle s endort , dechirurcs, je ne puis boutonner, paresseuse aiguillo, elle La p6core les ! cherche chicane a propos du au coin du feu , aussitot (qu elle cst) levee. Voila des charbonniers les splendeurs Sur la crete fil; faineante, du berret il y a toujours : un trou, Rcpris a points perdus; A trois ou qualre travers de doigt (de hauteur) se dressent Indiscipline s Moi, je ne sais ce qu ! ils font de leur argent ! les cheveux 100 KAIKU (Metr. JJ 66. ) CHANT. PIANO. o - - re na a du.... - la - an ba - - zu - Ma an ! Har - ri - kat - - tzen due ta - lin - - la al rik - - /O /l^Elti^=Jr= S ? p "/CN _s i tzn - 101 mf v j^to-f-j ^a " , "JB Ge - ro - L\ - ko - re hor ge ra - re - - - la re mun-du -an Bal gu, - e - .c. -,0 ( Metr. j = mf 126. ) - re bi - ak din ba - za bi - - ra 102 ^ so tot - chu - A A an - de rau - ar - do kat / A go zu - - a. ^f ^ Piii lento, Ai ! con gran zcr kon - ex|ir. - ten lu ai! ! zcr - a le grc! f es ( Metr. kaint-zcn dau ^ = 126. - ne zut, re mai kai - ku - ti - a, ) Ar-raultzelchu - ak e - ta ^= , \ - f^F es - ni m -2 - a, 103 (fa chu ar-raultz et - - e ak ku - kai ta es - ni - a. y 3H *^ - i i Kai -kii, kai-ku. _ kai - ku, PR - ni LII Lii Irii kai - ku, kni - ku i... I kai-ku, , ^z^rxn ^~i ^ Ar-raiilt/cl / f chu- ak e chu-ak e - ta, kai - ku es m - - a; -7 ar-raultz et - ta T^ ^ F^ i- -j kai - ku es - m - a - S. 104 B*- KAIKU ( Laphurtarrez ) Neure andrca andre ona da, gobernu ona Hartzen duelarik M,> aJaba, Mari-Kaltalin UK TRAIN A - i zazu clu. , . . hauzuan; allzuan, : ! Zor nah uzu ? Gero re horrela munduan ere biak biziko gerare gu, Baldin bazara kontentu. Nik bethi freskotchorik tabernakua Sototchuan dcraukat arno gozua. Ai! zer kontentu! ai ! zer alcgre ! ezkaintzen dautzut, neure maitia, Arraultzetchuak eta kaiku esuia. San Blas alderat ninduolarik makhiltcho baten gainean, Arhantze beltz bat sarthu zitzaulan, uspela nuien oinean , AU REFRAIN. ! -*si 105 KAIKU (Texte Labourdin), TUADUCT10N. Ma femme est une bonne femme, die gouvenic bien du voisin; Tout en prenant dans ses bras sa maison). Marie -Catherine; fille REFRAIN (la : Ecoutez ! - Apres aussi dans (ce) Que voulez-vous ? monde nous vivrons vous Si cela Moi j ai toujours fait un ! quel contentement ! ah ! ma Tandis que j Une epine allais noire et piqua, j en eus le AU REFRAIN. ! je vous offre, ma , une ecuelle de du cote de St-Blaise me cave. quelle allegresse bien-aimee Des oeufs deux, vin de cabaret Frais et agreable dans Ah ainsi (tous) les plaisir. lait. (a cheval) sur un petit baton, pied blesse. 1 09 ALAGERAZ ( Metr. 66. "X*?"^ E=l: ^nTr*~ft Dolce 3 ii / . A - la - ge - nik raz - ez khan tut - ta - tzen, ^, If Be - i/ na bai so-fri-tzen, y - sai - 4 es - - pan Bai e - ta ko - rt ga - be, mii - - ni ka - tzen; i fit - ^^3^g^^^^E^^ ^^^SgEp:_tJ^JiJg "g Nu ta - tzen - laz r.f.mno ge - A - dan dii la - ge khaii K . - ra - ta - tzen O A - la ^ ^ ia - ^ be ! - -*S3 110 ALAGERAZ (Ziberutarrez). Alageraz nik eztut khantatzen, Bena bai sofritzen, Bai eta komunikatzen ; Etsaia espantatzen Nulaz diidan khantatzen Alagera gabe. Gai ainhera, habilu etcherat Utz nezak lotarat Gaiaren igaraitera Hire plazer handia Liikek iratzartzia Lo daguen ihizia. ! 111 -KH ALAGERAZ (Texte Souletin). TRADUCTION. Gaiment je ne chante pas, Mais je souffre Et je le fais voir; Mon ennemi Comme je Sans etre s etonne peux chanter gai. Ghauve-souris, va-t-en chez Laisse-moi (en) dormant Passer la nuit. Ton grand plaisir Serait de reveiller Le gibier qui dort. toi 115 ZIRA, zu zii Sans J =88.) Metf P .. zi - Zii - 3 li - cflccom-pagnernent e zu, ra, - - klii a - ren n pn Li a, - ^ a - ren flo - n E - ta - mi - ra - c 1 zi - na gar -<jo 4 - bi E - - - li - - a! Hani khu - za - te ^_ a, I - bat - si po - <i zu rik - - ble, niai-ti rt1 - b> . A a, ti l:;il - p , t. ( n -(zi RSKEB w zi - i-tl. .ir r u - de glo - ri ii - l;a - gar ri - - - a 1 - HO ZU ZIRA, ZU Ziberutarrez Zii zira , zii , ) . ekhiaren paria , Liliaren floria, Eta mirail ezinago garbia ! Ikhusirik zure begithartia Elizateke posible, maitia, Dudan Hambat Oi ! pazentzia, zirade glorifikagarria ! kriidela, erierazi naizii, titsiierazi naizii, Ulhiimpian eradiikiten naizii ! Argitiiren dela erraiten deitadazii Dembora da ; aitzina juaiten, SekuTez argitzen tidiiritzen zait naiziila , abundenatzen. 117 ZU ZIRA, ZU (Texte Souletin). TRADUCT10N Vous etes, vous, La Et le comparable au miroir on ne peut plus brillant Apres avoir vu votre visage II ne serait pas possible (d La patience que j cruelle ! avoir), bien-aimee, glorifiee m avez rendu m avez aveugle, vous Vous Vous me tenez (plonge) dans Vous me dites que lejour se Le temps s ! malade, les tenebres fera; avance, Jamais me ! ai, Tant vous etes digne d etre II soleil, fleur de la fleur, le jour ne se semble que vous fait, m abandonnez ! ! -a 118 B- Sarthiiz geroz behin bihotzian barna Zerk dereizu phena, Charmagarri ezinago zirena Ziik diozu nik diidala ? ogena Detzagiin beraz kausak kontsidera Nik badiit ogena, Eginen Oi ! diizii nitzaz rnaitia , : plazer diiziina. triifatzen zira naski Udiirilzen zait klarki Amodiorik - Amodio Bchar tiizii eztiiziila eneki. iikheitia ezta aski; bestiak oro iitzi Bai eni jarraiki, Amodio pcrieit bat nik diket zureki. , -*a 110 Apres avoir penetre une Qu Vous qui fois dans est-ce qui vous peine etes Vous dites Vous ferez de le fond de mon cocur, , on ne peut plus charmante ! que c est moi qui ai tort, Considerons done les causes (de votre froidcur) Et si j ai tort, moi ce qu il vous plaira. bien-aimee! vous vous moquez sans doute (de moi), II me semble clairement Que vous n avez pas d amour pour moi. II ne suffit pas d avoir de 1 amour Vous devez quitter toutes les autres jeunes Et suivre moi (seule) (Alors) j aurai pour vous : un grand amour. filles, 123 B*- IRUTEN ARI NUZU I = Metr. * 108 ) - ru - la - ten gar - - rik ra he - a - dti Ar -an,- ni - - ni gi - r,i - gar ri tin du-ria - zn, l,i - ar rik, - AI an, ra be - lili g <l iiu - i - hi - a r.i i.-i i<n - da -a 124 IRUTEN ARI NUZU (Basa Nabartar eta Laphurtarrez) - Iruten ari nuzu, khilua gerrian, Ardura dudalarik nigarra begian. Jendek erraiteri dute ezkondu ezkondu Nik ezdut ezkon-minik, gezurra Ezkon-minak dutenak : diote. seinale dirade : Mathel hezurrak seko koloria pherde. Jendek erraiten dute hal eztena franko, Ene maite pollita, zur et enetako. Ezkontzen balin bazira marinelarekin Chardina janen duzu makalluarekin. 125 IRUTEN ARI NUZU (Textes Bas - Navarrais et Labourdin mfilanges) TRADUCTION. Je suis (occupee) a filer, la Pendant que souvent On me j quenouille a la ceinture, ai les larmes aux yeux. dit: mariez-vous, mariez-vous. Je n ai pas le mal du manage, ils mentent (en le disant). Celles qui ont le mal du manage ont pour signe La machoire seche et les couleurs vertes (pales). On - Ma Si beaucoup de choses qui ne sont pas, bien-aimee, sur vous et sur moi. dit jolie vous vous mariez avec un marin, Vous mangerez des sardines avec de la morue. (caracteristique) -^ 126 B- Ezkontzen balin bazira mandazainarekin Arraina janen duzu oliuarekin. Anaia, nahi duzuia emazterik erosi Baratze kantoinetan sosian hemezortzi. Arreba, nahi duzuia gizonik erosi Eliza bazterretan bi sosetan zortzi. : : -a Si &- 127 vous vousmariez avec un muletier, Vous mangerez du poisson avec de 1 huile. (Mon) frere, voulez-vous acheter une femme (Vous en trouverez) aux coins des jardins a un (Ma) soeur, voulez-vous acheter un homme : sol les dix-huit. : (Vous en trouverez) pres des eglises (a raison de) huit pour deux sols. -a 131 CHARMAGARRIBAT BADIT Sans ( Mrtr. Char - Ha - A li, Ua, - - mo ron Pa ve - - - 66 ) ma -gar -di ai - = *_ cflccompagnement nk - re o - ii tan clinr gi - li.it - ra man la - di - a Im - - la - ilit In mai ak - al - - tc bi khur-re - - lio - tze ki; e^f taz e* - poi - tzut ii - dii - n. 1 32 CHARMAGARRIBAT BADIT Ziberutarrez\ Charmagarribat badil maite bihotzeti, Amodiotan gira biak alkharreki; Haren charmantaz agrada aire Parerik badiala ezpeitzeil Nulaz errailen diizii niz bethi, iidiiri. maite naiziila ni? Khorle egiten zaude zii beste orori. Enezaziila Irompa, mintza zite klarki, Esparantcha - falsiirik ez eman nihuri. Ghori papogorriak eijerki khantatzen Gaiazko alojia , kampuan cherkhatzen; Ni ere gisa berian niizii edireiten, Maitiak ezpadereit borlha idekiten. Orai zireia jiten, gaiherdi onduan ? Iratzarririk nintzan eta zii goguan; Zure botza entziiten diidanin khampuan, Ohetik jeiki eta jarten niz leihuan. -a I3;i CHARMAGARRIBAT BADIT (Texte Souletin). TRADUCTION. J aime de coeur une enchantcresso, Nous sommes les deux ensemble De son air charmant suis Parce qu il me ne (en pourparlers) d amour; toujours fou je semble pas quo personne Pourquoi dites-vous que vous m aimez ? Vous etes a faire la cour a toutes les autres 1 cgale. - (jeunes Ne me trompez pas, parlez avec franchise, Ne donnez a personne de fausses filles). esperances. II Le rouge-gorge chante jolimcnt, cherche dans la campagne une rdruite Moi aussi Si ma je me trouve dans bien-aimee ne le m ouvre meme pour la.nuit, cas, pas sa porte. Est-ce a present que vous venez, apres minuit? J etais eveillee et je vous avais dans Quand Je me j ma pensee. entends votre voix au dehors, leve du lit et me mets a la feiielre. 1 - Oi cue bihotzcko ! Ene botza 34 lili haitatia, entziinik leihuau zaudia V Aspaldin enereiziin ikhusi begia; Barnerat sar nadin indaziit eskia. Bortiirik gorenetan erorten elhiirra Trompatiiron naiziila badizut beldiirra; Uargatik nahi ziiutiiket ikhusi ardiira, bacliit crc, oi Egiucn ! ene maliirra Liimarik ederrcna pabuak biiztanin : ! ; Maitia, etziintiidan ikhusi aspalclin; (iaiaz eta egiinaz baziintiit enekin, Ni enainto debeia, maitia, zurckin. Ai ! ei ! ai ! ei ! ai ! eia ! hau da doloria Bi maite iikhen eta ez jakin Batak dizii zuifi haita; chapela, bestiak boneta Chapeldiintto liura da, oi! : ene bihotza. ! mon de cceur la fleur choisie Apres avoir entendu ma ! voix etes-vous a volrc ienetre Depuis longtemps je n avais vu votre Donnez-moi Sur main pour que montagnes est pour cela que je Dusse-je faire (ainsi) Le paon porte ses les plus me peur quc vous ne J ai C les la j ceil ? ; entre chez vous. hautes tombe la neige; trompiez; voudrais vous voir souveiit, mon plumes malheui ! les plus belles a sa (jueue; Ma bien-aimee, je ne vous avals pas viic depuis longtemps; Si je vous avais avec moi, null et jour, Je ne m ennuierais Ah ah pas, bien-aimee, avec vous. quelle (est ma) douleur Aimer deux personnes et ne savoir laquellc L une porte chapeau et autre beret, ! ! ! 1 C est le porte-chapeau qui est mon caw ! rhoisir; 139 ARGIZARIAK ( Metr. ! - 126. e* ZELUTIK ) Dolce. Ar ly g - gi _^^- 4t C - - ri ak - ze l - jer E ki. ili ez ta - tii - zii a - mai ne gi - - - te - ge ri, r\v /." - - - lii [y - nen diit ink, tzen po - * - - Ar tik lii ^_ J_. - P - za s. l<o Jin - ^ Zer ko Jao - - na, diit zor ink! e - - 140 ARGIZARIAK ZELUTIK (Zibor utarrez Argizariak Argitzen Ene maite j . zeliitik dizii eijerki; pollita eztiizii ageri Zeliiko Jinko Jaona Zer eginen ! zer eginen diit nik diit nik. Fiatik batere eztiizii, Miindia erriz ari zaizii; Bathii orotzaz agrada zira Bat bar ezazii, Horrez - hura aski zii , diikezii, segiir niizii. Urzo-aphalaren maliirra Galdiiz geroztik laguna ! Triste da bethi bere bihotzetik Zeren , ezpeitii maithatii bat baizik Maithatii bat baizik. -a 141 ARGIZARIAK ZELUTIK (Texte Souletin). TRADUCTION. La June (du haul) du Ciel , Eclaire joliment; Ma jolie bien-aimee ne parait pas Seigneur Dieu du Ciel, que (dois-je) faire, : Que (dois-je) faire ? Vous etes Le monde De inconsequent, se rit de vous; toutes celles que vous rencontrez vous etes amoureux, Prenez-en une; elle vous suffira, J en suis bien sur. - malheur de la tourterelle , elle a) perdu sa compagne Elle est toujours triste dans son cceur, Parce qu elle n en a aime qu une seule Apres (qu ! Aime qu une seule ! ! -a 142 Amodio berriak Sendotzen tizii eriak; Zure begiak haifi dira eztiak Zeren beitira eniak zuriak , Zuriak eniak. 143 L amour nouveau Guerit (Si) les malades vos yeux sont si ; doux (G est) parce que les miens sonl a vous, Les votres a moi. 148 MENDIAN ZOINEN EDER 3 Mctr. J = voix eg ales 120. Rail. =fa g -, Men-di - zoi - nen e - der - e pherchan - di - an Rail. zr.i - nen P__ dcr m ,3 Men-di an iror - ri! tro m ^ Men an I^a^mzr^ =^E ^"^JEJ^^ zoi non e e-phcrclian - gor jrt - ri! Rail. dor e - plier chan - -.o gor - ri ! 149 =T : I - ne mai Rail. : u , , f re -; - Izi - her ak - i du - - du - . du ri -r. E - ne mai - - ti ak ; Rail. na i ber re - Izi - ak i - i - I ri Rail, E E - * .fl - ne ne - mai mai - - ti - ti ak re - ak - her re Izi- ak . air hfir-tzi ber-tzi-ak i - i - du - du - - ri; ri; /i - - fi - i - li ncjna v ak - e_^ re ber-tzi-ak - ri; i - ne - mai ak ti e - - re ber - tzi - ak i - - i . i - du - ri; Rail. E - ni hi - tze e - e - ta - gi be - laz tzu - li fc E - ni hi - tze - man - ta gi - be - laz tzu - 1 Rail. :.*: ni lii tze man e ta gi - be - laz i - tzu - li : 130 MENDIAN ZOINEN EDER (Basa - Nabartarrez), Mendian zoinen eder epher change gorri Ene maitiak ere beriziak iduri; Eni hitzeman eta gibelaz itzuli. Ene bihotza duzu zu ganat erori Eta zuria : aldiz harria iduri Ene begi gaichuak , nigarrez ithurri. (Ziberutarrez) Oherat ziradia , Oherat ezpazira lozale pollita ? jin zazkit leihora Hitzfiobat erran eta , banua berhala. ! 151 MENDIAN ZOINEN EDER (Texte Bas Navarrais). - TRADUCTION. Sur Ma la montagne combien (est) belle la Apres Mon m avoir donnc sa parole, coeur est tornbe vers vous elle , , mes pauvres yeux sont une me : tourne le dos. : Le votre au contraire ressemble a (Et) perdrix aux pattes rouges bien-aimee aussi ressemble aux autres la pierre : Fontaine de larmes (Variante Souletine) Etes vous (encore) couchee, jolie Si vous n etes pas au Apres vous avoir dit lit, un dormeuse? venez a (votre) fenetre, petit mot, je pars de suite. ! ! 152 Gora Oran diizii leizarra eztiz , gorago Izarra oren bat oherat nizala ; : Ohetik jeikitzera herabe diidala. Bortii goretan eder epher Ene bihotza diizii Eta zuria aldiz botchia Oreiiia laster Hurian sartzen zankho gorri ziiganat injogi, iidiiri. dua horen diizii aitzinian, ahal dianian; Ez amorioz bena bai bere beharrez Zii ere hala hala zabiltza arauez. : ; 153 Le frene est eleve", (mais) l^toile est plus haute; n y a pas encore une heure que je suis couchee II : Et j ai paresse de Dans Mon Et les lever du un penchant pour vous, au contraire, est pareil a un rocher. Le cerf court rapide devant II plonge dans Non par C 1 plaisir, est ainsi lit. hautes montagnes est belle la perdrix aux pattes rouges, coeur a le votre, me les chiens eau (chaque fois) qu mais par ne*cessite il le peut, : que vous agissez vous aussi, sans doute. -a 157 CHORITTUA, NURAT HUA? ( Metr. fj - ri 72. - llu a nu-R,t - l, - u a he bi - ga - lez ^^=*=> li el liiir - an? ra Es diik - bor Pa - - ti ra na - - lat Jua an; bar - . ju lu - - ai nen de ni ko . ij - - te - an. -g 158 CHORITTUA, NURAT HUA? (Texte Souletin). hua bi hegalez airian? diik bortian Espanalat juaiteko elhiirra Ghorittua, nurat Juanen giitiik : alkharreki hura hurtii denian, San-Josefen ermita desertian gora da; da ene phausada Espanalat juaitian han Guibelilat so ardiira gin eta hasperena : ! borthala Hasperena, habilua maitenaren : Habil, eta erran izok nik igorten haidala; Bihotzian sar hakio hura eni bezala. 459 CHORITTUA, NURAT HUA? (Ziberutarrez). TRADUCTION. Petit oiseau, Pour aller Nous (y) ou vas-tu en en Espagne la irons ensemble 1 air sur (tes) deux ailes? neige est sur la montagne; quand elle sera fondue. L ermitage de Saint-Joseph est haut dans le desert; aller en Espagne (c est) la (qu) est mon lieu de halte; Apres avoir regarde en arriere (que le) soupir (est) frequent Pour Soupir, va-t-en a Va, et dis-lui la que c porte de est Entre dans son coeur ma moi qui comme t elle bien-aimee; envoie; dans le mien. ! 103 SOD .. PLANU (Metr . J = NIZ BIHOTZETIK 69. ,^ * - Pla nil niz ho - bi __ dii - ez - dant A J E - nii - - la A kit, Tris A A ^ te - zi - ft - i_ -i - la In - G;ii liU, - tck A _ . 1 A!-.. a - cho l//i - - tze zer tz;i _ A ^ rik - liz >r hiir A - re - tu - ilk A - ; A A /\ /\ me - - Hi o - _A^ - E rik - ne mfin - gai - tza - rt be - di zer - ta - rant-e an - - tsi sen -Ho - bo - e - tza gai bar rik - den ,ik Ba - a li I - - 10 ink; Ez. rik - za m- a - ha gfi - go - tzcn ifl, ga di - - elm a - - mk a, t.is E ; - le - - ta rik - 164 PLANU NIZ BIHOTZETIK ( Ziberutarrez ) PI aim niz bihotzetik, Gaitza zer diidant eztakit, Tristezia batek hartiirik ; Eniike acholarik Baliz erremediorik Ene ahal lironik; gaitza sendo bat baizik Ezta miindian barberik Ene , den ezagiitzen dianik gaitza zertarik , Eta hura berantetsirik tristerik Baniagozii, gachua, - ! Berantetsi niindiiziin Segiir beldiirra baniziin Bena ene khointak behar ; tiizii enlziin Ziik uste gabelarik Ziitzaz oliart nundiizun Zure mina pharte eneki ; ziiziin ; Zure ganat jiteko heraberik eniziin Bena beste manerarik arte hortan baziiziin ; Aspaldian gure etchian Khasii horrez asarra guntiiziin. 165 PLANU BIHOTZETIK NIZ (Texte Souletin) TRAD Jc me I CTIOIN plains (Ju fond) Je suis saisie d une du coeur, mon ma Je ne sais quel est I , tristesse (indefinissable) ; Je n aurais point de souci S y avail il un remede Qui put gue"rir mon mal Mais il n y a dans le monde de medecin qu un seul ; i connaisse d ou vient Et desesperant de mon mal; voir arriver, le Je chemine, pauvrette, (bien) tristement Je Bien Mais il me sins bien stir je le i ait attendiv, craignais; que vous entendiez (le Sans que vous 1 ayez eru ivcit de) faut Je me ! mes chagrins , souvenais de vous; Votre mal Pour venir etait en partie avec moi ; vers vous je n avais point paresse; Mais pendant ce temps se passaient d autres choses Depuis longtemps, dans notre maison, : A cause de vous nous etions en grande dispute. : - Jin bazira, jin zira, Segiir hunki jin zirela ! Erraiten deiziit berantetsi ziintiidala; Nun egon zira hola Horrembeste dembora, Jin gabetarik ene ikhustera V Eztiiziila acholik balikezii zumbait marka, Oral artino etzirenian jin ene kontsolatzera Jin zite ardiira ardiira Phenaerazi gabe ni hola. ! 167 Vous etes done Bien sur soyez Jc vous dis que Ou Un j le (enlin) venu, bienvenu ! avais desespere de vous voir arriver; etes-vous reste ainsi si long temps Sans venir me voir ? semblerait que vous n avez (plus) grand souci de nioi, Puisque jusqu a present vous n etes pas venu me consoler II ! Venez (done) souvent, souvent, Sans affliger (davantage) ainsi. m & 171 AGOTA Con Ar r U dol. - - az gi kor - ri \j - an ji e - ne nik - W - Be la, - thi be - ha en-tziin na - num-bai hiz - ar re - se - ki - f-^ ^-= - /u tik - re bo - tea. PI Ar - di nun ak fit - zi lii - zfi ? Ze - ren - ko lu er - da - ~ O- M-gar - rez i- khus ten dei-ziit zu-re be- < gi - rlpr - ra? ra - AGOTA (Ziberutar rez) Argi azkorriau jinik ene arresekila, Bethi beha cntziin nahiz numbailik zure botza; Ardiak nun iitzi tiizii ? Nigarrez ikhusten zerentako errada deiziit zure begi ederra ? Ene aitaren ichilik jin niizii zure gana, Bihotza erdiratiirik, zihauri erraitera, Khambiatii deitadala ardien alhagia, Sekiilakoz defendatii zureki mintzatzia V - Gor niza , ala entziin diit V erran deitadazia V Sekiilakoz jin zaiztala adio erraitera? Etziradia orhitzen giik liilz eman dugiila Liirrian bizi gireno alkharren maithatzia. Atzo nurbait izan diizii ene ait ametara, Giik alkhar maite diigiila haien abertitzera; Hiiriintaaztez alkhar ganik fite ditin Eta eztitian junta kasta Agotarekila. lehia -a 1 73 AGOTA (Texte Souletin) TRADUCTIOP, Des 1 aube du jour Toujours ecoutant Ou (je suis) arrive avec A I vois-je votre bel insu de Le coeur brise, mon troupeau , desirant entendre de quelque cote votre voix. avez-vous laisse (vos) brebis De larmes - , mon ? Pourquoi gonfiY ceil ? pere je suis venue vers vous, pour (vous) dire a vous-meme Qu il m a change le paturage de (mes) brebis, Defendu pour jamais de parler avec vous. - Suis-je sourd, ou (! ) ai-je entendu? Me 1 avez-vous dit? Que vous etes venue me dire adieu pour toujours ? Ne vous souvenez-vous pas que nous nous sommes donne De nous aimer parole tant que nous vivrions sur cette terre ? Hier, quelqu un est venu vers mes pere et mere, Les avertir qu nous nous aimions 1 un 1 autre, Qu ils s Et qu empressent au plus vite de nous eloigner ne s allient point avec la caste Cagote. ils 1 un de 1 autrc, 1 Agotak badiadila 74 badiziit entziitia ; Ziik erraiten deitadaziit ni ere banizala Egiindano iikhen banii demendren Eniindiiziin ausartiiren begila so - Jentetan den ederrena u men Bilho holli , larrii : leinhiiria gitera diizii Agota Nik ikhnsi artzainetan zii zira ederrena : Eder izateko aments Agot izan behar da So izii ? nuntik ezagiitzen dien zuin den Agota Lehen sua egiten Bala handiago Biribil et : churi eta begi nabarra. zaio hari beharriala; dizii eta aldiz bestia orotarik bilhoz u nguratia. Hori hala balimbada haietarik etzira Ezi zure beharriak alkar , iidiiri dira. Agot denak chipiago badii beharri bata, Aitari erranen diot biak bardin tiizula. -a Qu - Vous Si y a des Cagots, je il me jamais (! ) 1 75 oui dire ai que moi aussi j en en avais eu seulement dites suis. j 1 : ombre, Je n aurai pas eu la hardiesse de lever les yeux jusqu a vous. Parmi tous les gens, le Cagot, dit-on, est le Gheveu blond, peau blanche et les yeux bleus; Des bergers que j ai vus vous etes le plus beau Pour etre beau Voici d ou On II a lui jette le 1 est-il : necessaire au moins d etre Gagot V Ton reconnait celui qui est premier regard sur 1 Cagot : oreille; une plus grande et quant a autre, ronde et de tous cote s couverte de 1 (Elle est) Si cela est ainsi, Car vos plus beau; poils. vous n etes point de ces gens-la, ressemblent parfaitement. Si celui qui est Cagot a 1 une des oreilles plus petite, Je dirai a mon pere que vous les avez toutes deux pareilles. oreilles se -a 66. :- - la - ten 79 LABORARI GACHUA! 01! ja 1 - Urn ar - ho a ra - ri ga - ; - cliu - c - gi Hi a, ar - - luur- ick clu gen dfc= z=rhEtp= P 3^= I/ - ha hain tzen hai - e au - mai her - - te rcn (i nu - la art - Ize - - zai ku - - fi :k ;i; i:.i ol - su - - it; - re 180 01! LABORARI GACHUA! (Ziberutarrez) Oi ! laborari gachua ! llihaurck jatcn arthua: auherren asetzekua Ogi eta ardu gefihatzen arlzaifiek otsua. nula maile liaie bain Halere : Artzaina bada beztitzen Josliak tii gomendatzeu bata oihal hobez ezar dezen Zaragollen alderdi Halere higatiiren Dendaria berant Arratsan goizik jiten, iitziiltzen , Eta miindiaren jorratzen arte hartan abiisatzen diana hullantzeko irabazten. Ezpeitii jaten Oral iiriiliak : oro Idorrian nahiago Hanitch Ian : beno lehen. dizii aitzinia ; hari ore chori-lepho agertii beharrez : Hallikatzen balimbada zehian laur oropilo. Ehiilia hari galtho , Ukhenik ere ban franko Undar harien ; ebatsi nahiz oihala iizten zerratzeko Fornizaliri erraiteko hariak ziitila gaisto. , 01! LABORARI GACHUA! (Texte Souletin) TRADUCTION pauvrc labourenr Toi-rneme tu manges du mai s, ! Et tu recoltes du froment Malgrc cela on t airne ct du commo vin do quoi rassasirr Ins parcsseux; les bergcrs Ic loup. Si le pastcur s habille (do ncuf) II recornmande aux couturieres De mettre a un des Malgre cela il coles de sa culotte une clofle plus forte; uscra re cote-la plus vilo quo la (partie) anterieure. La couturiere (Et) le soir arrive tard (le matin), de bonne heure se retire; Dans cet intervalle clle perd son temps a sarcler Et est loin de gagner ce qu elle consomme. Main tenant toutcs le monde : les fileuses Preferent (travailler) a prix fait; (Dans leur desir) de montrer qu elles out fait beaucoup de travail, tout leur Et si on le fil (est) plein de gorges-d oisean Le tisserand demande (toujours) du Quand meme Dans le : devide on est oblige de faire quatre noeuds par empan. but de voler il le reste fil en aurait abondamment; du fil, il Afin de dire au fournisseur que les ne termine pas le tissage, etaient mauvais. fils 182 giliren adreta llarri Harek badaki ! zer phenlsa ; Miirria gaizki egin eta erdiruak lohiz thapa Etchia lurtatu denian, harrien gaistuak Meniiser, maiastiiriak Oi Dena Ian giiti egiliak ! ; falta. , ! ela zurak dii estakiiria ecin caizki c? ^j : Phasta /ela ailar-ondozii edo beta-biihurria. Eskalampu Ebastrn lii materiak; /a/pira sos balio dina saltzcn OstaLin jan hen saria ela ^l.rlu beitii .ii hamabia gosez Bigner batek besliari Estakiiru eman nahi : Zuni bere kopadiira hobe beitzaio iidiiri; Aihen gabe nahi denak hura beza iisii Oi ! taharnari fidela Jiije ezpaliz igela Arrainak jakile bar eta hek : faniilia. berri. ! ! litzakie Haien etche lejitima guri saltzen kundena, deikiela. Errejentbat bada hiltzen, Har k Huntarziinak eztii beitiitii prosesik iizten : harek hein hun batetan ezarten Zuntziirrin kuntrolatii eta sabelin ipotekatzen. 183 Adresse du macon II sail ! que penser; Aprcs avoir inal fait le mur il en bouche les crevasses avecde la boue; maison s effbndre, la faule en est a la mauvaise qualite des pierrcs. Si la Les menuisiers (et) charpentiers , de peu de travail en font est mal fait et la faute en est au bois, les faiseurs Ge qu ils ! Qui se trouvait plcin de no3uds ou a contre-lil. Le sabotier Vole sur Ce qui vaut sept (Puis) il sols le mange lamalim il le (a inettre en ocuvre); 1 vend a donze, produit de sa vente a 1 auberge, tandis que sa famille souffre la fairn a la maison. Un vigneron Est mecontent du travail de son confrere: Ghacun trouvant sa maniere de tailler vigne meilleure que la toute autre; Que celui qui veut se voir sans vigne cabaretier fidele S Si on prenait il les (En disant) qu il n etait change souvent de vigneron ! juge par la grenouille poissons pour temoins, nous vend (comme vin, ils le de 1 ! condamneraient eau) , leur propriete legitime. Si uri instituteur meuil ne laisse pas de proces (apres lui) met sa fortune dans un bon etat de situation; II Parce qu II la il controls dans son gosier et ! : 1 hypotheque dans son ventre. -a 184 Jaun aphezek etsortalzen Karitate egin dezen. Berek gabe hilz bat cztie erraiten, Herriko praubiak gosez eta haien iirhik ardollatzen. aldiz phakatii Ilhaginak aberasten , Arimak hain untsa galtzen; Phezian eta khuntioian /or cztie hek chasten ! Haiekila behar du ko Jinkoak aizina iiklien. Kinkillarien suifi liiitsak Bortbaz borthaz dabiltza; Union pronda ordinaria irlikilimb eta ligeta; Astin cinaztcr ebatsiak igantia gero jokha. Oihenzainak eta guardak Kontzenziazko gizonak Gerak bazaitze ! farzitzen ihesiren tie poslak; Laguner hareraziren bardin gaizo sinheskorrak. Sarjanten goldenabarrak Dirade gizon okherrak; Haien egitekuetarik egiten tie Indiak : Aisa pergiit izanen dira haier behnlzen direnak. Sarjant eta notariak, Oi ! arnes nesesariak ! Haien elhe ulhiin gezurrek nabasten gaiza tchipiak Ezta lagiin hobiagorik bertan husteko etchiak. ; 185 -ss Mcssieurs A les pretres fairc la exhortent charit<>; Quant a rux, ils ne disent pas une parole qu ils DC se fassent payer; Les pauvres du village (meurcnt) de faim et leurs pieces d or se rouillent. Les marchands de laine s enrichissent Et tout aussi bien perdent leurs ames; Sur le poids et sur leurs comptes combien ne volent-ils pas II faudra (|iic Dieu ait du loisir avec eux (pour lesjugcr). Les (petits) quincailliers-merciers Vont de porte en porte Leur vcnlc ordinaire Puis ce qu ils ? out vole : cxerce sur des epingles et sur des s auxfemmes pendant la semaine, lies ils le : jouent dimanche. le Les gardes-forestiers et les douaniers Sont gens de conscience : Si on leur Mais ils farcit le gesier, ils desertent leurs posies: feront tout de meme prendre par leurs compagnons les pauvres credules. Les instruments de Ce sont Avec Ils les affaires seront les travail des huissiers gens enteles; dc ceux-ci ils font leur fortune facilemenl reduits a la misere ceux : qui ( content leurs conseils. Huissiers et notaires, outils necessaires Leurs paroles obscures et leurs ! mensonges embrouillent les (plus) petites choses; II n est pas de meilleur aide pour vider promptement (vos) maisons. -a 189 GOIZIAN GOIZIK JEIKI ( ,JJ - Motr. 5 11 92 - - |ni - e re /i - s;i bez chek Et - er di ) I <c"i cs NUNDUZUN - ! - - l/jui i ti - - e di - - zi - khi zik tan jei -an; - a - za re - - goi goi tii de an er ;m - bal jel nun - ki c khi ze - - dii e - - m - Bui Bai ; i.i - ze la ni - e al - -5. - giiu - tsa gaz - te e - khi - a sar - thii ze - ni /(in - taz - gu an, ziin ta - dii - an. bar - 190 GOIZIAN GOIZIK JEIKI NUNDUZUN (Ziberutarrez) Goizian goizik jeiki nunduziin espusa nintzan goizian beztitii ekhia jelkhi zenian Bai eta zctaz ere Etchek ; andere zabal nundiiziin egiierdi erditan , Bai eta ere alhargiintsa gazte ekhia sarthii zenian. Musdc Ala izadaziit biiria; Irigarai, one jaona, altcha othe doliitii Ez eta ere zaizii eneki espusatzia ? etzitadazii doliitii zureki espusatzia, Ez, ez, doliitiiren bizi nizano liirrian. Nik baniziin maitetto bat miindii ororen ichilik, Miindii ororen ichilik eta Jinko jaonari ageririk; Buket bat Lili - igorri ditadaziit lili arraroz eginik, arraroz eginik eta erdia phozuatiirik. Zazpi urthez etcheki Egiinaz liir diziit gizon hila khamberan hotzian eta gaiaz bi besuen artian , Zitru hurez iikhuzten niziin astian egiin batian, Astian egiin batian eta ostirale goizian. ; ; a 191 GOIZIK JEIKI GOIZIAN ( NUNDUZUN Texte Souletin) TRADUCTION Je me Et je levai le me J etais vetis matin de bonne heure de sole lorsque Monsieur Irigarai, mon Ou du bien avez-vous Et je ne le soleil. seigneur, relevez votre tete; m avoir epousee ? regret de pas de regret de vous avoir epousee terre. regretterai pas tant que je vivrai sur Non, non, En mon manage, jour de parut; une maitresse de maison cossue au coup de midi, Et jeune veuve an coucher du J avais le le soleil je n ai une bien-aimee, en secret de tout le monde; monde et connue de Dieu seul secret de tout le ; ma envoye un bouquet fait de fleurs rares Fait de fleurs rares et dont le milieu etait empoisonne. Elle Pendant sept ans , j ai garde Le jour je le mettais dans Avec de 1 eau de citron je Un jour par semaine et (c mon mari mort dans ma la terre froide et la nuil entre le lavais un jour par semaine, etait) le vendredi (au) matin. chambre; mes bras; = Mrtr. EDERRA! IZAR ADIOS, CHANT e- 190 a 72. ) - P? Dolce. A - * *V diosi-zar * e-der-ra, a PIANO. - di 4 _SL J T iff- zi - ra Ain-T - ru - a - os i - zar - 107 _ii_ * nallun mini poco.~: du -an r^= ba-khar Rail , rT> - ra Am-ge-ru ! un poco, - L-T j SS - P. - kin Ain-ee - ru - e - 198 -#a (Basa Zu , izar ederra zare Aingerua Aingeruekin EDERRA! IZAR ADIOS, Adios B*- Nabartarrez) - , adios Izarra ! munduan bakharra (bis) zaitut Zembat maite zaitudan ! komparatzen duzu phensalzen , ez Adios, izar ederra, eta khariua, Neure begietako lili arrarua ! Bihotzez zurekin eta gorphutzez banuu Jarrikiren zautazut zur Izan naiz Araguan eta Kastilloan Hitz batez erraiteko Ez dut ikhusi , amodiua. , Espana guzian; (bis) -zu bezalakorik , Nafarroa guzian zaude famaturik. Jarrikitzen ninduzun izar eder hari Nola mariiiel ona here orratzari, Jende onak atentzione ene arrazoin huni Etzieztela fida amodioari ! Amodiua duzu aiTusaren pare Usaina badu eta ondoan arhaiitze; Maitia, ni enainte egon zu gana jin gabe Hil behar banu ere hirur egun gabe ! : ! 190 EDERRA! IZAR ADIOS, (Texte Bas Navarrais) - TRADUCTION Adieu, belle etoile, adieu Vous etes le seul Avec les t existe Ange qui dans ce moride vous compare; Anges Combieri je vous aime, vous ne le pensez pas Adieu, ileur rare ! Je pars de corps (restant) de occur avec vous amour me Je suis alle en Pour Je n , suivra. Aragon (tout) dire en tin et en Castille, mot, dans toute 1 Espagne; pas vu (bis) de (femme) pareille a vous; ai Vous ! belle ct cheric r.toile De mes yeux Votre ! (bis) je renommee dans etes toute la Navarre. Je rne guidais sur celte belle ctoilc Comme le bon inarin sur aiguille (de sa boussole); 1 (Mais) bonnes gens, atlention Ne vous L amour II a le pas a fiez J amour a ce conseil que vous donne je ! est pareil a la rose; parfum Bien-airnee , et aussi les epincs; ne pourrais rester sans venir vers vous je devrais mourir avant trois jours je Quand meme ! , -s 203 E> URZO LUMA GRIS GACHUA Metr. ( J j s ^~~ h 66. ) E Dolce Ur - zo ma Hi gns - chu - ga - a, bi - re Fort. $=$g=^ ^ ~ jc - da - - ba jin - bu - Ba a; ra - tzen ~* ba - y 1 zaik mus - ~ de ^ fc Sar - khus jaon ri, - tea ba - lin a - pe ba - - hai, ti - I lic tii - ti - ri bun 1m - - iia - lat Be ra, ba - hu - - giz a. i 204 URZO LUMA GRIS GACHUA (Ziberutarrez) Urzo bima garlnia L;ris , Ore bidajin baliua; Baratzen bazaik inusde Sarri , jaon apelitii bun liura, Begiz ikhuslen balin bahai Phetirinalat babua. Urzo gachuak iimilki Diozii inusde Sarriri : Egiindano ezlereiola ogenik egin jaon bari, Utzi dezan igaraitera iisalu dian bideti. Auber diik, auber, iirzua, Jiiratii dial fedia ! i Aurthen aurthen Han nik cmanen jin bebar diik eneki Phetiiinala; dereiat artb Artlioz asia bun Libertalia bagiinii ela zabiz asia. diizii ; Orhiko bago ezkiirlto hurak guri bobi^cbe zizkiitzii, Anglesa Frantzian sartzen bada Espanalal bagualzii. 205 . OREO LUMA GRIS GACHUA (Texte Souletini) TRADUCTIliIS Colombe an Tu il plumage, (ma) pauvrette, rencontres M. Sarhi, ce monsieur an bon appetit, * de oeil tu iras a Beirie. Si tu S gris chernines ton voyage. te voit 1 , La pauvre colombe humblement Bit a M. Sarhi : Ou elle Qu il n a jamais la laisse - C fait de tort a ce monsieur; passer (tranquillement) par son chemin accoutume. est en vain, en vain (que tu Je 1 ai jure sur Cette annee, cette annee, La, je te il donnerai du mai s Du mai s Si ma foi pries), faut que tu viennes avec et du son a a satiete c est bon nous avions me (ma) colombe, ! moi a Beirie; satiete. , la liberte*; Les faines des hetres d Orhi sont meilleures pour nous; Si 1 Anglais entre en France, nous allons en Espagne. Phetirina, nom Souletin du village de Beirie, canton de Mauleon (Basses-Pyrenees). St-Palais, arrondissement de 206 Urzua, ago ichilik, Frantzian eztiik Anglesik; Baiunara jiten badira Agaramuntek hilen tik ; Phetirinalat eztiik jinen zaragolla iiizetarik. Fida niz zure erraner, Fidago ene hegaler; Goraintzi erran behar derezii jiten badira Angleser, Nik ere her gisan erranen diet Espafiol papo gorrier. Goraintzi erraile Angleser Ni naika ezarten meziiler? Orai diat orai ikhusten nitzaz hizala triifatzen Ar , eta enaik beste urthe batez bortian freskeraziren. Jaona, zuaza etcherat, Mauletik Phetirinalat; Ghori eta bilhagarro gizen zumbaiten jatera, Urzo hegal azkartto hoiek ezkira zure bianda. -a Golombe, II S II 207 e*7 tais-loi, n y a pas d Anglais on France; * viennent a Bayonne, Grammont les tuera; ne viendra pas a Beirje de ces hommes aux longues chausses. ils J ai confiance dans vos paroles Et plus encore dans mes ailes; Presentez mes compliments aux Anglais, J en ferai de meme s ils arrivent, aux Espagnols, aux gorges rouges. Pour eomplimenter les Anglais Est-ce moi quc tu choisis pour messager ? Maintenant, mainlenant je vois que tu te moques de moi; Mais tu ne me feras pas line autre annee rafraichir sur la montagne. Monsieur, allez De Mauleon ** chez vous, a Beirie, Manger quelques oiseaux et des grives grasses; Ces fortes ailes de Colombo ne sont pas viande " Voir a la fin du volume use notice succincte sur (de votre estomac). cette noble et antique famille. e Maule, Mauleon-Soulf, chef-lieu du 3 arrondissement des Basses-Pyrenees, ancienne eapitale de la Vicomte ou Pays de Soule (Ziberu Herria). - 211 BERTERRETCHEN KHANTORIA ( Metr 63. ji ) Simplice Hal ez - tzak be - - Ai e - zQr rak (u - nen - se rik - YV 77V I - E ; mek ge - 9 - rai - ten zi - e - la - - ho - Ez tzik, gaz-tam Y ni - - aiir an us - te E rik er - - ni rai-ten - zi an - e - us f, Ai - tu - nen se - nick ge - ziir - la - te A A er bi tii rik. - -a 212 BERTERRETCHEN KHANTORIA i Haltzak Ziberutarrez eztti bihotzik, Ez gaztamberak eziirrik Enian uste erraiten ziela Aitunen semek gezurrik. : Andozeko ibarra Ala ibar liizia ! Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza. Berterretchek oheti Neskatuari estiki Abil , eta so : ginezan aged denez gizonik. > Neskatuak berhala, Ikhusi zian bezala : Hirur clozena bazabilzala leiho batetik bestera. BERTERRETCHIEN KHANTORIA (Text* Souletin) TRADUCTION L aulne n a pas de moelle Ni le La vallee Oh ! , fromage d os Je ne croyais pas que les fils d Ailor disaient des mensonges. Elle ma fauche le : la d Andoce longue vallee Berterretch de (son) (Bit) a sa servante Va, et regarde s ! coeur trois fois sans (aucune) arme. il parait des lit , avec douceur La servante (repond) de Gomme Que trois elle 1 : hommes. avait vu suite : douzainesd hommesvontetviennentd uiie fenetre a 1 autre. Berterretchek leihoti Jaon kuntiari goraintzi ; Ehiin behi bazereitzola here zezena oncloti. Jaon kuntiak berhala Traidore batek bezala Berterretch, aigii borthala, Ama, Bizi berhala. > indaziit athorra, Mentiiraz sekulakua; < < : iitziiliren liiz denak obit iikhenen Bazko biharamena. dii Mari-Santzen lasterra Bost-Mendietan behera ! Lakharri Biiztanobian sarthii da bi belhairiak herresta. < * Biiztanobi gaztia, Ene anaie maitia, Hitzaz hunik ezpalimbada, ene semia juan da t Arreba, ago Ez, othoi, egiii ! ichilik nigarrik; Hire seinia bizi balimbada, menturaz Mauliala da. Mari-Santzen lasterra Jaon kuntiaren borthala Ai! ei ! eta, Jaona, nun diizie ! ene seme galaula! Hik bahiena semerik Berterretchez besterik ? Ezpeldoi altian diin hilik; abil, eraikan biziiik. > t 215 Berterretch de sa tenetre Fait ses compliments a M. II lui offre M. comte le (Agissant) Lui dit : le comic; cent vaches suivies de leur taureau. Berterretch , aussitot, comme un traitre, viens a la porte, tu reviendras de suite. > Mere, donnez-moi (ma) chemise, Peut-etre (sera-ce) la derniere; < (Jui vivra se seuviendra du lendemain de Paques. (Oh la !) course de Mari-Santz En descendant Bost-Mendieta Elle est entree chez ! Buztanobi de Laccarry, en se trainant sur ses genoux. Jeune Buztanobi, Mon Si je n ai de frere bien-aime, aucun secours, mon toi (Ma) soeur, Ne < Ton ills, s il vit (Oh Ah ! ah ! perdu ! t en prie, des larmes; encore, doit etre arrive a Mauleon. !) la > tais-toi, verse pas, je Jusqu a c est fils > course de Mari-Santz la porte de M. Seigneur, ou avez-vous Avais-tu de le comte mon : brave fils ? fils Autre que Berterretch ? est aux environs d Espeldoy, mort, va < 11 ! releve-le vivant. > 216 Ezpeldoiko jentiak Ala sendimentu gabiak ! Hila haiii hiillan iikhen eta deiisere etzakienak ! Ezpeldoiko alhaba Margarita deitzen da; Berterretchen odoletik ahurkaz biltzen ari da. Ezpeldoiko biikhata Ala biikhata ederra ! Berterretchen athorretarik hirur dozena iiirien da. 211 Les gens d Espeldoy gens denues de (bons) sentiments y avait un cadavre si pres d eux et ils n en savaient rien Oh ! ! II La fille ! Espeldoy S appelle Marguerite; Elle 11 s ramasse le sang de Berterretch a pleines mains. La lessive des Oh ! Espeldoy la belle lessive ! y trouve, dit-on, trois douzaines de chemises de Berterretch. AMODIOAREN PHENA Metr J = . Dolce" r |/ mo - _y 92. - - mo - - dio ren - j phe gu ^F 0- - tzen dut a ez zer phe - na han-di ha - ren den - ^=^7 den litz be - zain kru - de - *^Wl r Ez ne - za - ke - zu er plie " -> ba m - la - A -v - oi! na, A A ~Y- r- A a A A -nal - e - za rai Jt_ 1 V~ dio ran mai - te zai - tu - da - la. - AMODIOAREN PHENA (Basa-Nabartarrez) Amodioaren phena, oi ! phena handia ! Oral ezagutzen dut zer den haren phena; Amodioa ez balitz den bezain krudela, Ez nezakezu erran maite zaitudala. Munduan zembat urhats , oi ! dudan Ez ahal dira oro alferrak izanen egiten ; Jendek errana gatik guretako elhe, Maitia, trufa nainte zu bazintut neure. Zeruan zembat izar, maitia, ahal da? Zure parerik ene begietan ez da; Neke da phartitzia, maitia, enetzat; Adio erraiten dautzut dembora batentzat. Nik errana gatik , maitia , adio , Ez nezazula ukhan zuk, othoi, hastio, Bainan bai bihotzetik izan amodio : Etzaitut kitaturen thumban Nik badut maiteno bat, Ez da ttipi ez handi , oi ! sar artio. hura nolako bai bien arteko ; Begia du ederra oro amodio, Bihotzian sarthu zaut ezbaitzaut jelgiko. ! ! -a 223 B<- AMODIOAREN PHENA (Texte Bas-Navarrais) TRADUCTION. Peine d oh! amour, quelle grande peine (C est) maintenant (que) je sais quelle en est Si amour n ! etait pas aussi cruel qu Je ne dirais pas que je vous aime. 1 Dans monde, oh le J espere ! combien de pas que tons ne seront pas il 1 amertume; Test, je fais ! inutiles; Quelques propos que Ton tienne sur nous, Bien-aime*e, je m en moquerais si vous eliez a nioi. Combien d II 11 etoiles peut-il y avoir dans le firmament, bien-aimee? n en est pas qui vous egale a mes yeux; est pour moi, bien-aimee, penible de partir; Je vous dis adieu pour un peu de temps (seulement). Bien que je vous dise, bien-aimee, adieu, Ne m ayez pas, je vous prie, en horreur; Ayez, au contraire, to uj ours de 1 amour pour moi dans le cceur Je ne vous abandonnerai pas jusqu a ce que j entre dans le tombeau. : J ai Elle Son une bien-aimee, oh! comment est-elle n est (ni) petite ni grande, mais bien entre ! oeil est les deux; beau, tout amour, Elle est entree dans mon coaur (tellement) qu elle n en sortira plus. 228 ZELUKO IZARREN BIDIA Mctr. J J^ as 54.) CHANT. it B33Sl EtflE PIANO, /7\ :-#- Dolce. Ze ^7\ feE^Mt -F pp ^ r^ ^ - -s 220 &= =t- / 1 1 10 g=i - U I zar - icu -- Nik a - ba nc ~~ i i P Hun I>|, mni " It IT) iJ f * Cliii - c lirn 1 I! 1 1.-i - am- nik~~+ rr^rt^rr* p guivez ^ * f- !n tempi). ^ A hu ^ ( ra Ez- A i A - khu - Ez si si U Pcsant ^ i - khu - si! Suivez. -J ? _ T -^ 230 ZELUKO IZARREN BIDIA (Ziberutarraz) Zeliiko izarren bidia Nik baneki, Han niro ene maite gaztia Chuchen khausi; Bena gaur jagoiti nik Ez iklmsi hura ! Haritch gazte bat nik aihotzaz Trenkatiirik Udiiri zait ene bihotza Kolpatiirik : Erruak eroriko Eihartiirik Ahal baliz zaitzola ! ene begia Zerratiirik, Ene maite gaztiarena Argiliirik, p]zar niro ene odola Ichuririk ! Zeren beitzen Eijerrena lili ororen , Bai eta ene bihotzeko Maitenena , Haren izanen da ene azken Hasperena ! -a B- 231 ZELUKO 1ZARREN BIDIA (Text* Souletin) TRADUCTION Le chemin des Si je savais etoiles du ciel , La ma jcune bien-aimee (Tout) droit je la trouverais; Mais a parlir de ce soir Plus ne la verrai ! A jeune chene par Abattu uri la cognee Est pareil inon coeur Blesse : Ses racines periront Dessechees. S il se pouvait Se ferme Pour que (a ! Parce qu ma jeune bien-aimee sang ! elle etait La plus Et de oeil nouveau) mon Je mettrais mon jamais) celui de Brille (de Verse que de toutes jolie, mon coeur La plus aimee Pour elle sera mon dernier , Soupir ! ! les fleurs 235 B- EZPELETA HERRIAN ( Metrp. j = 126. - pe le - - tu - her la - ri an Os - ^ - ta - ba tu - - ti an Ger - tha zan i naiz ka - - baz ri ha - ti - !il - ;IM, Us - te - bi ga - an - a laur la - gu ne - Ian; P El chek pan - an - - a de - ri be re 1 in- 1 - tan Es ^ - tui - fran ko be - re - se bre - sal - tan, \= A - ge - ri ko - da ge - ro o - tan. - EZPELETA HERRIAN ( Laphurtarr ez Ezpeleta herrian , ostatu balian , Gerthalu izan naiz bazkari batian, Uste gabian Etchck , laur lagunetan ; anderia bcre lanetan , Espantuia franko bere salsetan Ageriko da gero obrelan. Etchek , anderia goizik jeiki zen; Zortzi orenetan suia hila zen , Haragi ere bucherian zen Hamek orenetan garburen sartzen ; Eguerdilan bazkaria prest zen; Manera onaz zopa on bat zen. Zopa jan eta haragi hori Ekharri dauku egosi berri Be , iratu eta egin neron irri; Pochi pochi bat eman zautan Zer jenero zen etzen ageri, Mamia guti, hezurra handi. niri , , 237 a- EZPELETA HERRIAN (Texte Labourdin) TRADUCTION Ail village d EspeluUe, dans unc auberge, Je rne suis trouve dans un diner, Sans y penser avec quatre camarades La dame de la maison etait (occupee) a ses travaux; Elle etait assez fiere de son fricot, , On verra ensuite a La dame de A la 1 ceuvre maison (si s etait son orgueil etait levee de justifie). bonne heure ; huit heures le feu etait encore eteint Et A A C ; la viande etait aussi a la boucherie; elle mit les legumes (au onze heures midi etait le pol-au-feu), diner etait prepare, une bonne maniere d avoir de bonne soupe. Apres que la soupe est mangee, cette viande nous (l )apporte a moitie cuite, Elle En la Elle regardant m en On ne j eclate de rire; donne un tout petit morceau, pouvait deviner de quelle espece etait (cette viande), Pen de chair (et) grand os. Ai-iioa zulen Edo Bordalekotik , bertzela taula zokhotik, Agollatuia ongi uretik; Edan dezagun beraz gogotik, Hordilziaren beldurra gatik Horrek , ez gaitik joko burutik. Zalhu dabila zerbitzaria , Salsa bat badila cgin berria, Nahi dugunez haren erdia; Egin dr/agnn boraz guardia, Salsa ezLela egin berria, hasia. Bezperakua, mintzen Galdetzen derogu zerbitzaria. Ekhar dezagun orraki hori Ongi errerik, gizenian guri, iralu ela egin neron irri, Be Zikhiruaren fama tzarravi; Mehe zen bainan etzen ernai Kafe on batek oro ahazten i. : Galdetu orduko berehala prest zen Ura dokloia pegarrian zen ; Hasi zen beraz noizbeit ekhartzen Ura doidoia hasia beisten : Ttikera erdibat phurruska bazen. , -a Le vin Ou etait bioii dii 239 E*. de Bordeaux, coin de 1 Bien additionne d eau etagere, ; Buvons-eii dour a o i-o^o, 55 Sans craindre de nous enivror; Ce vin-la ne saurait nous taper an cerveau. La serveuse va et vient prestement, (Nous disant) qu elle a une sauce qui vient d etre faite (Et nous demandant) si nous on voulons la moitie; Mais prenons-y bien garde, La sauce n est point fraiche, (Elle esl) dr la \ville et Nous demandons a Qu elle nous porte la commence a se inoisir. servants le roti Guit a point, bien gras; En De le regardant, je.me mis a rire la triste Elle etait apparence de la brebis Un bon cafe fait tout oublier A demande peine Car I eau etait a 1 Enfin la serveuse L eau II il : etait pret, instant meme commence avait a peine y avait (dont ce roti otait un morceau), maigre, mais non pleine. encore dans quelquefois a commence a se noircir une demi-tasse de marc. le : la cruche; porter, 244 B- OLLANDA GAZTE ( .J Metr. a l 66. ^ 1 CHANT. Dolce. 01 - Ian - da gaz - te pol - - lit no - bat gu - her- re PIANO. f \ / i* ri - an -^ ba - du - gu. He - gal /O 9 wf - pe - tik lu - ma - 245 Rail. - m t ki e - li - za - ^ te - ke ol -Ian-da har-tac vez. es-pan-tu. OLLANDA GAZTE (Basa-Nabartarrez) Ollanda gazte pollitno bat gure herrian badugu; Hegal petik lumaiio bat falta ezpalimbalu Munduian aski elizateke ollanda hartaz espantu. a 247 OLLANDA GAZTE (Texte Bas Navarrais - ) TRADUCTION Nous avons dans notre S il ne On ne lui village manquait pas une une jeune petite et jolie poulette; plume de dessous saurait assez la vanter dans tout 1 univers. 1 aile; -a 251 GOIZETAN JELKHITZEN DA J s (Metr. 112) K -3 1 35 t) * - -tan /e khi - jel - Izen da i - zar bat e - der - rik, nn O lid - 4 j^ n de - - o - di la - te |C =^ = ^^ = -^-^ =Tr=ktt- *srrf--]7 r r) - ri - s e i - - li - an e - der - re - K J^ 5 ^ I iBSSSg khus - dut ten c - der bat - ra Liir - nik; ^^^zvzHfczAzp: -^L-=,^b^=H ^^&= : f|| Ze rik, fc- - f~r-^^=^= r-^|^^-7T-p=r^^V =F 3z:= r^-f - an "~ r ze ^~i^^^M^^ - tan er ez - pel - tti ha - - Hu rek li - , =f {^=j^g^^l^^il be - re pa - re - rik. 252 JELKHITZEN DA GOIZETAN (Ziberutarrez) I Goizetan jelkhitzen da izar bat ederrik, Huia dela diotc zelian ederrenik Liirrian ikhusten dit bat ederragorik, Zelietan ere ezpeitii harek bere parerik. Aspaldiko demboretan, gaiaz eta bethi, Ihizen nabilazii chori eijer bati; Azkenekoz atzaman dit, oi ! bena Liimarik eijerrena beitzaio erori tristeki ! Ghori khantazale, Aspaldian eztit Arren kuntsola eijer, charmagarria, entzun zure botz eztia; zite, tristeziaz bethia, Etzirade izanen gaizki tratatia. Eijerki mintzo zira, iisatii bezala, Trumpatii nahi naiziila badiziit beldurra; Zii ziradila kausa galdii dit libertatia, Enezaziila kita, fidela bazira. ! 253 GOIZETAN JELKHITZEN DA (Texte Souletin) TRADUCTION f Le matin On dit Sur une se leve que la terre, Et qui dans j le Enfm je , 1 joli ! Vous ne ciel; pareille. la nuit et toujours lui est serez pas cause de vous, rn ! consolez-vous, plein de tristesse; mal traite. Vous parlez gentiment, comme a votre Ne ! tombee charmant, ai pas entendu votre douce voix; joli, Je crains que vous ne veuilliez A , oiseau; plume jolie Depuis longtemps je n Allons du oh! mais quelle tristesse ai pris, Parce que sa plus Oiseau chanteur, pendant un chasse a la e"toile, en vois une plus belle ciel meme n a pas sa Depuis longtemps Je fais belle c est la plus belle j ai abandonnez pas perdu , si me ordinaire, tromper; la liberte; vous etes fidele. -*a 254 c@- Ziik eztakizia jaon galant bat nizala, Sekiila trumpatzia phentsatii eztiana Ezpazira fidatzen gizon galant bati ; , Etzitiala fida jagoiti besteri. II Arrosa buketto bat, uztarilan sorthiirik, Igorri nirioziin jaon hari goraintzi ; Lantharia niala haren baratzeti, Untsa begira lezan nitzaz orhiturik. Uste iikhen niikian plazer zukiala Bere lantharetik ukheitez buketa; Igorri ditadazut nahi eztiala, Lantharerik emanik orhitzen Ene lili eijerra , hunki eztela. jin hizala ! Eztat, ez, nik eginen jaon harek bezala; Freskorik halt etchekiren ene bulharrian, Deithoratzen haidalarik jaon haren izenian. Ene gazte lagiinak libertitzen plazan Eta ni, malerusa, Jaon gazte Hura tristerik eijer bati , khamberan! eman neron eni baliatii traidore bezala. konfidantza : 255 Ne savez-vous pas que je suis un galant homme, Qui n a jamais pense a tromper; Si vous ne vous fiez pas a un homme d honneur, Ne vous fiez pas de"sormais a d autres. II Un bouquet de roses, e"clos en juillet, J avais envoye a ce monsieur, en present; (Lui faisant dire) que Qu il le avais le plant de son j (en) jardin; conservat bien, en souvenir de moi. J aurais cru qu il aurait pris plaisir En recevant de son ma II Qu Ma envoye dire plant qu il un bouquet; ne jolie fleur, sois la Fraiche, je te tiendrai sur t veut pas, bienvenue Je n en agirai pas avec toi En le ne se souvient pas d avoir donne de plant. il appelant du nom ! comme ce mon sein, monsieur; de ce monsieur. Mes jeunes compagnes s amusent sur la place (publique) Et moi, malheureuse, (je reste toute) triste dans (ma) cbambre! J avais II ma mis ma confiance en un jeune monsieur recompensed en me trahissant! : 260 MILA EHUN HEMERETZIAN ZORTZI { CHANT. c Mctr. 120. > " * * - ~r \ Pill -fc=-y- ,4 . Mi - lie - linn zor-ui l.i me-re tzi -an, Ur - fc k ^^jBS PIANO. -t- ^ ^=^ - ri -a - reu il - 1 1 - ren - en be <\c - i a tzi an; U ^=e - mo P^ ^ - re o - na nui - en khan-ta -tzi an, fe iS^E f boi : P- T- Gaz - -a 261 A - te et a - le A tt=* I - =^nppif ge ra, Iran- _L - sik _ K__K M - roi - bo - - tzi an; On s- W -V- Deu bi kil ez et chi be - zain A A L_A_ lie - a i A A rats nin ==- - an - tzan - : _ sor - tzi - - an. - -a 262 MILA ZORTZI EHUN ( HEMERETZIAN Laphurtarrez Mila zortzi chun hemeretzian, Urriaren hillareu bederatzian Umore ona , nuien hoien khantatzian, Gazte eta alegera, trankil bihotzian; Ontasuna franko badut intresian, Deusik ez ctchian, Oral bezain aberats nintzan sortzian. Nork nahi zer nahi erranikan ere , Bidarraitarra nuzu bai nahi ere; Etcheko seme ona segurki halere, Nahiz baden herrian hobechagorik ere; Baditut bortz haurhide eneki sei dire , Oro adizkide , , Dotiaren gainetik samurturen ez gire. Aita ezkondu zen gure amarekin Ama , aitarekin, biak elgarrekin; Orduian gazte ziren bertze zerbaitekin Eta orai zahartu miseriarekin Ontasuna ; igorri bertze haurhidekin Phartebat enekin , , Enekin baino haboro bertze bortzekin. , -a -2i M1LA ZORTZI EHUN HEMERETZIAN (Texte Labourdin) TRAD CT ION II En mil huit cent dix-neuf, Le nenf du mois d octobre, J etais do bonne Inirncur en chaiilant Jeune et gai, tranquille (du J ai assez cote") de fortune placee a 1 ceci : du ccenr; interet, Rien dans (ma) maison, J etais aussi riche qu a present en naissant. Quoi que puisse dire qui quo ce Je suis de Bidarrai et veux soil, etre; 1 Excellent cadet de maison bien cei tainement Bien que dans J ai le village il y en ait , d un peu meilleurs; cinq freres et soeurs, avec moi ils sont six, Tous (bons) amis, A propos de (nos) dots nous n avons pas de dispute. (Notre) pere se maria avec notre mere, Mere avec pere, Alors ils Et maintenant Ils les deux ensemble, etaient jeunes avec quelque bien, ils sont devenus vieux ont depense leur fortune, avec Une (Mais) (et ils mes sont) dans la misere; autres freres et soeurs, partie avec moi, beaucoup plus qu avec moi avec les autres cinq. 264- Aita zen etcheko, o. ama kampoko, Jainkoak egin tu elgarrekilako. Hirur rnuthiko eta hirur neskatoko , Haurrik aski badute aisa bizitzeko Balimba bertzerik etzaie sorlhuko, Ez da fidatzeko , Landatuz geroz hirriskatzen du phizteko. Adinen beha gaude, egia erraiteko, (jure ontasun ororcn phartitzeko; Diru idorra bore bada bizikichko, Jainkoak daki zombat den bakhotcharen dako; Izaiten badugu cz dugu utziko Auzokuendako, Bainan eztaikugu sakclarik erreko. Hernen bagirade orai zembait lagun, Botoila bana arno edan dezagun ; Lehenik ona denez jasta dezagun Ona balimbada bira edan dezagun, , Tringa dezagun , plazer bar dezagun Bilha zembait lagun , : Diru dianak izanen dik ezagun. Etcbek anderia, zure tristia, dim gabiak, bainan ditngu larriak; Iduritzen zailzu girela Dim badugu Zor utziren dautzugu gaurko afariak; Etchek anderia, emazu guardia, Har pazientzia, Noizbait izanen duzu zure pagamenduia. -8 265 (Mon) pere etait de la maison, (ma) mere venue du dehors, Dieu les avait fails pour vivre ensemble. Trois garcons et trois filles , d enfants pour vivre dans 1 aisance, J cspere qu il ne leur en naitra pas d autre; II ne faut s pas fier, (Voila) assez (cependant) y seme court (grand) risque de germer. (Grain) Nous attendons notre majorite, pour Pour partager tous nos biens; Quant a Dieu S il 1 argent monnaye combien sait Pour il une belle quantite, les voisins; ne brulera pas nos poches. il Nous sommes ici maintenant quelques camarades, Buvons chacun une En premier il y en a y en a pour chacun (de nous); nous en revient, nous ne le laisserons pas Mais S il dire vrai, bouteille de vin ; goutons si le vin est bon, bon, buvons-en deux bouteilles chacun, est lieu, Trinquons, donnons-nous du plaisir, Reunissons d autres camarades Gelui qui a de Madame (I 1 argent aura des (amis hoteliere), vous paraissez : et) connaissances. triste, vous semble que nous sommes sans argent; Nous avons de argent, mais ce sont des II pieces (pas de 1 Nous resterons vous devoir Madame, le souper de ce soir ; faites-y bien attention, Prenez patience, Vous recevrez un jour ou 1 autre votre paiement. monnaie >; 269 B- GAIAZ EDER DA ARGIZARI.A a. Ez o - thoi u - - khen he - ra - - be. -a 270 GAIAZ EDER DA ARGIZARIA (Ziberutarrez) Gaiaz eder da argizaria, Egiinaz ere bai ekhia; Haien pare da ene maitia Arren hain da charmagarria , ! Igaran gaian, ametsetarik, Botz bat entzun dit charmantik, Eztitarziinez betherik beitzen Haren parerik ezpeitzen. Charmagarria, lo ziradia, Eztitarziinez bethia ? Lo bazirade, iratzar zite, Ez othoi iikhen herabe. Amodiua, gaiza erhua, Jentia trumpa liuna Gaiak lo ! gabe, egiinaz ere Errepausiirik batere. Zure ganik orai phartitzia Udiiritzen zait hiltzia ! Indaziit pot bat, ene maitia, Mentiiraz date azkena. , a 271 GAIAZ EDER DA ARGIZARIA (Texte Souletin) TRADUCTION Pendant nuit est belle la lime la Et aussi pendant le jour le soleil bien-aimee leur ressemblo, Tant elle ost enchanteresse ; Ma ! La nuit derniere , en reve , J ai entendu une voix charmante, Qui etait pleine de douceur Et qui n avait pas sa pareille. (Ma) charmante, dormez-vous, Pleine de douceur Si vous N en ayez point paresse L amour fait une chose est Qui trompe II ? dormez, reveillez-vous, le monde , vous prie. je folle ! passer les nuits sans sommeil et les jours Sans aucun repos. M eloigner de vous maintenant Me semble la mort Donnez-moi un ! baiser, Peut-etre ce sera le ma bien-aimee, dernier. 8- 270 AITARIK EZ DUT ( Metr J = 69 Dolce. Ai e A A S CHANT. - ta * =? - rik ez r-3- -drJ- - e dut : ta *~ 2-F* - *: i 1 PIANO. a - ma e re za - liar In, Nor - l.oi - ten l^e - bar - -277 ./o ^Wl a^f* ~eL - ~ ra \~ - e - - l;i ne pla chi - J4-w *^S? - zer de-sir-ra i i t_i - &- --" ~\t - ha Et re rn ba zei - zin-du na - hi an ^* - ba - du -^-^- ^ zin du/: kel rai ba - da - gu . Zuk ; * zn; ki - _rr /7^ E - 278 AITARIK EZ DUT (Basa Aitarik ez dut eta - Nabartarrez) ama ere zahartu, Norbeiten beharra ere etchian badugu Zuk liala Ene desirra zer den oral badakizu. ; plazer bazindu nahi zinduzket zu; Etcheko anderia, zure niz ahalge, Zure alaba prima gald egiteko ene; Ukhan dut adizkide bai eta erraile Jarrikiten zaiola bertze zombeit ere. N,eguaren ondotik jiten duzu uda : Zertako egiten duzu horrerabeste duda ; Zer uste duzu ala haizu dela bethi Gorthiaren egitia prima gaztiari. Etcheko anderia, Entzunik baduzula Entzunik baduzula Lilibat jiten niz zu lilibat gana charmanta; lilibat charmanta, charmanta eta bihotzbat net ona. -a 279 AITARIK EZ OUT (Texte Bas -Navarrais ) TRADUCTION ai (plus) de pere et ma mere (est devenue) vieille, Et nous avons besoin d une femme dans (notre) maison; Je n Si cela vous plaisait ainsi mon desir, vous Quel est (c est) (le) vous (que) je voudrais; savez maintenant. Madame, c est de vous que j ai honte, Pour vous demander votre fille ainee pour moi; J ai des amis et d autres (personnes) qui m ont dit Que d autres jeunes gens aussi la recherchent (en mariage). Apres 1 hiver vient 1 ete Pourquoi etes-vous si hesitant ? Que croyez-vous ? ou qu il est toujours permis De faire la cour a une jeune heritiere. : Madame, je viens vers vous Ayant appris que vous avez une Hour charmante; Ayant appris que vous avez une fleur charmante Fleur charmante et du meilleur coaur (possible). -a 283 B< ATHARRATZE JAUREGIAN ( Metr A J = . - - 126. - tliar ratz - re jnu - an - gi bi .3 - - tto truin dii do - gal - - ra th.i - tii tii On : - Ar ; gri - a ra - pos - cr - ko u Lii - re - gek khen - ba ez dii i - ti - re - la hun - tii Hun : tzeii di - re - ni - an Variante. - tto ii - khe nen dii - tto u - khe - nen dii. ba - -s 284 s- ATHARRATZE JAUREGIAN (Ziberutarrez) Atharratz jauregian bi zitroin doratii; Ongriako Errcgek batto dii galthatii; Arrapostii iikhen dii eztircla hiintii, I [until direnian batlo iikhencn dii. Atharratzeko hiria Hur handi biri ordoki, bat badizii aide bateti Errege bidia erdi ; erditi, Maria-Maidalena beste aldeti. Aita, saldii naizii idi bat bezala; Ama bizi iikhen banii, aita, zii bezala, Eniinduzun Bena ez juanen Ongrian bebera, bai ezkuntiiren Atharratze Salala. Ahizpa, juan zite portaliala, Ingoiti horra diizii Hari erran Ongriako Erregia; izozii ni eri nizala, Zazpi urthe huntan ohian nizala. -a 285 ATHARRATZE JAUREGIAN (Texte Souletin) TRABUCTION Aii chateau de Tardets sont deux citrons dores; Le Roi de Hongrie en a demande un; On a repondu qu lui Que lorsqu La ville Elle a ils ils ne sont pas (encore) murs, lui en donnera un. auront muri, on de Tardets est en plaine une riviere , d un cote, le beau milieu, (la traverse) par (La chapelle de) Marie-Magdelaine est de autre cote. Le chemin royal 1 Pere, vous Si ma mere m avez vendue avail etc (encore) comme un en bceuf; vie, pere, comme Je ne serais pas allee, non, au fond de la Hongrie, Mais je me serais mariee chez Sala de Tardets. (Ma) soeur, allez au portail (d entree), Sans doute le Roi de Hongrie arrive deja; Dites-lui que Que depuis je suis malade, sept ans je suis alitee. vous, 286 Ahizpa, eniikezii ez sinhelsia, Zazpi urthe huntan ohian zirela; Zazpi urthe huntan ohian zirela; Bera nahi diikezii jin zii zien lekhila. Ahizpa jaunts ezazii arrauba berdia, Nik ere jauntsiren dit ene churia; Ingoiti horra diizii Ongriako Erregia; Botzik kita ezazii zure sor etchia. Aita, zii izan zira ene saltzale, Anaie gehiena dihariren harzale, Anaie artekua zamariz igaraile, Anaie chipiena ene lagiintzale. Aita, juanen gira oro alkharreki; Etcherat jinen zira changri handireki, Bihotza kargatiirik, begiak bustirik, Eta zure alhaba thumban ehortzirik. Ahizpa, zuza oral Salako leihora, Ipharra ala hegua denez jakitera; Ipharra balimbada goraintzi Salari Ene khorpitzaren cherkha jin dadila sarri. Atharratzeko zeniak berak arrapikatzen Hanko jente gazteriak beltzez beztitzen Andere Santa-Klara hantik phartitzen Haren peko zamaria iirhez da zelatzen. ; ; , -a 287 (Ma) soeur, jene serais pas crue qne vous etes alitee depuis sept ans; (Si je dis) que vous etes alitee depuis sept ans; (Si je dis) Lui-meme il voudra venir a 1 endroit ou vous etes. (Ma) soeur, revetez-vous de (votre) robe verte, Moi, de mon cote, je mettrai ma (robe) blanche; Sans doute le Roi de Hongrie arrive deja; Quittez, joyeuse, la maison qui vous a vu Pere, c est vous qui m (Mon) frere aine a louche (Mon) frere puine (Et mon) ma naitre. avez vendue, le prix (de la vente) aidee a inonter a cheval, plus petit frere ma accompagnee. Pere, nous irons tous ensemble; (Puis) vous reviendrcz a la maison avec grande doulenr, Le coeur gros, les yeux mouilles de larmes, Et votre fille sera mise au tombeau. (Ma) soeur, aliez maintenant a Savoir si Si c est le Et qu il la fenetre dc chez Sala, du Nord ou du Sud qui souffle, vent du Nord, faites mes compliments a Sala c est le vent vienne tantot cliercher mon corps. Les cloches de Tardets carillonnent toutes seules; cette ville s habille de noir La jeunesse de (Parce que) Sainte Claire part; Le cheval qui la porte a une selle d or. 291 LURRAREN PIAN = 72. ! ) __ "iiolce l.nr zu - re - a ra - ren - - hal - pi ;oz an nia - dai sar Bost ! - phen-tsa - te - ke - he. t:i c- mai-li - - a - nik jii ~ ~ *j n.i - ni; - go - ii tik Egf=^ - re zcr - - ra kin ei kon-du - - - e t> - f be tn - - bar kham-be thi lio. Dor rez; 3 - - tha bai ni - i-an J-J=^_ gar- ^ < P - Sen rez, - di-nicn - du - ak - ai ri an ne cbnn E - - nea e - gri A n - te ko tlm - a z a - rj t - nez bi liil - bo - e - tzn - - raz- 292 LURRAREN PIAN ! B a s a Nabartarrz) - Lmraren plan sar nindaiteke, maitia, zure ahalgez ! Bost phensaketa oginik nago zurekin ezkondu beharrez; Bortha barnetik zerratu eta bcthi khambcran nigairez, Sendimenduiak airian cla bihotzetikan dolorez. Kne chaiigniK hilerazteko sorthuia zinen arauez z Oreii huniaii sorLhuia zinen izar ororen Izarra ! ! jiten ncure begien bistara. Espos lagunlzat gald egin zintudan erran norauzun bezala Hainan zuri ez iduritu zuretzat aski nintzala Zuro parerik etzaut ; Ni baino hobebatekila Jainkoak gertha zitzala ! Marinelak juaiten dira itsasorat untziko Zure ganako amodioa sekulan ezdut utziko. : Charmagarria, nabiz ez giren elgarrekilan biziko, Behin inaile izan zaitut ola ctzaitut hastiatuko : Bihotzian sartbu zitzautzat eternilate guziko. I rimabcran zoinen eder den choria khanluz phaguan Amodiuak ibili nu, maitia, zure onduan ! ; Deusetan ere etzaitut nahi bortchatu amodiuan : Changri huntarik hiltzen banaiz satifazaite goguan, Malerusik aski izanen naiz nihaur bakharrik munduan ! -3 293 B- LURRAREN PIAN ! Texta Bas Navarrais - TttADUCTION Sous terre jo J ai nimim m enscvelirais, bion-ahnee, par honte do v millo pensees par lo bcsoin do vous rpouser; La porte furmee on dedans, Los sentimonts on Fair, (G est) pour Vous Une la tou jours pleuranl dans douleur an coeur. . ma chainbre, . mo fairo mourir do chagrin (quo) vous etio/ nee, sans doute! etes nee (aiilre) dans une bonne heure, etoile do toutcs les n apparait pas a mes qui vous yeux; otoiles; <5gale Je vous avals demandoe pour cpouse, ainsi quo jo vous 1 avais dit, no vous sombla pas quo jo fusse assez pour vous; One Dieu vous fasse rencontrer un (homme) meilleur que moi! Mais il Les marins vont a la rner pour lo navire; pour vous jo no lo laisserai jamais (de cote). Enchanleresse, bien que nous nesoyonspas destines a vivre ensemble, L arnour que j ai Je vous ai aimee une fois ct jo ne vous hairai pas Vous avez pris possession de mon coeur toute : pour 1 eternite. AuprintempscombienestjoliroiseauchantanLdatisles(boisde)hetres] L amour in a traine, (ma) bien-aimee, a votre suite; Je no veux en ricn vous forcer a Si je II meurs de suffira m aimer, ce chagrin, soyez heureuse on votre coeur que seul je sois malheureux en ce monde! : -a 297 ORAI BANUAZU HERRITI Mrtr. - J = 72. Lolce. - lal di - ziit ni - gar nu be " - a - gt - zu licr-ri - Ar ti, ti! - du - mai Bat - ra tha t4* ni - an go Ki : B*- - - la go - - ti, Bi - ho - tza - ren har tii di - er ziit - er - di di tris -V\r ti, Ai! eil nu U Li - ii - ko niz ni? - te ORAI BANUAZU HERRITI (Ziherutarr ez) Oral bauuazii A d lira diziil I Bat licrrili : nigarra begiti ! nian gogoti, inaitlialii Bihotzaren urdi crditi; behar Kitalii Ai ! ei ! diziit tristeki, nula biziko niz ni ! Erresoli ezazii llabiirski, Liizu zira zii eskicrki. Kitatii nalii balin banaizii Behin untsa so egidazii : Zorlzaz ziradian ingajatii Eta iiur ukhi Ene maitia Jakiii , ti duziiu niailbalii. oral nik nahi niike zii ganik Zer zadiikan horren tristerik, Zure so eztiak oro galdurik ; Ala badiiziin beldiirkunterik Mailhatzen diidan ziitaz besterik. -a 290 ORAI BANUAZU HERRITI (Texte Souletin) TRAD UCTION Maintenant je m en vais Souvent j ai la larme a (loin) 1 oeil du pays J avais aime tendrement une (femme) Du fond de II fin faut Ah que , coeur; je la quitte tristement, comment ! mon : ! pourrai-je vivre (desormais) ! Prenez promptement unc decision Car vous paraissez long (a) vous decider. , Si vous voulez me quitter Regardez-moi bien une fois (Songez) aux engagements que vous avez : pris Et qui vous avez aime. Ma bien-aimee, en ce moment, moi, Je voudrais savoir de vous Quel motif vous rend si triste, Et vous enleve la douceur de vos regards Auriez-vous quelque crainte Que j en aime d autres que vous V ; -a Tristerik 300 banago ere Eniagozii arrazu gabe; Zerk cginen dereit plazerik Galdii diidanaz gcroz bistatik Izar bat zuriek ezpeitzin parcrik Bihotza diziit erdiratiirik , ! Galdii diizia izar bat, Batere parerik etzian bat ? Bihar arratsan jelkhiren diizii argirik Enkas ezpada odoi iilhunik ; Ukhen eztezaziin phcnarik Har ezazii zeliitik clkliirik. Ezta zclian izarrik Nik maite diidanaren parerik ; Lurrian sorthu izana gati Argitzen Hain dizii ororcn gained; pollit izaliareki Ez estona maite badiit Enc maitiak nik. igorri Chorifio batekila goraintzi; Khorpitzez liiirriin izana gati Bibotzez dcla bclhi eneki; Ikhustera jinen dcla llabiirski, Bizi nadin alageraki. Gaiherdi erdi erditan Nindiagoziin jarririk leihuan Nuntik ikhusiren zuntudan Esparantcha handi handilan; Hoztiirik eta berantetsirik Juan niinduziin oherat tristerik. 301 Si je suis triste, Je ne (le) suis point sans raison, QuelJe est Depuis que Une Mon la j chose qui me fera plaisir perdu de vue ai etoile qui n avait pas sa pareille; coeur (en) est brise ! Avez-vous perdu une etoile Qui n avait pas sa pareille ? Demain au soir, il s en levera de brillantes Pourvu qu il n y ait pas de sombrcs nuages; Et pour n avoir plus de peines, Prenez-en une sortie du Ciel. n est pas au Giel d 11 Qui vaille celle Bien qu que elle ait j eloile aime; pris naissance sur terre Elle brille par dessus toutes les autres; elle est si belle, Puisqu Ne vous etonnez Ma bien-aimee (Mille) je 1 aime. envoye compliments par un Elle est elle Que A ma si petit oiseau, faisant dire) (Me Qu pas que bien qu eloignde de corps, toujours de coeur avec moi, viendra je vive me voir bienlot, gaiment (en attendant). minuit sonnant J etais assis a ma fenetre , De vous apercevoir Avec le tres-grand espoir; (Enfin) transi et desespere Je me recouchai tristement, >- Amodio hanitch Bena iikhen oral kitalzen zil.it clit , Biiriala jitekoz zcntziirik Arauz ordii orai ahal dit Kitatii behar Ezin ziitiil : orai nik beitiit cgiten besterik. 303 J ai eu beaucoup d amourettes , Mais a present jo les quittc; S il doit (jamais) entrer du bon sens dans Jo pense qu II faut Car que je ne en il je est temps maintenant; vous quitte a present, peux [hire aulrement. ma tele, -a 307 MENDEKOSTE PHESTETAN ( ^ Mefr. * 120. ) N t-i?-Q & -I v m/ -V - - ran - Is - to - ri kan, : Bost e - o bes bat maz - - te - {jer-tha tek e - Aiir-ihen tan. da tu dan ka - di - ? ^r ^ pint ar _ A \ ^ tuz ^f~~f -f~^ino be ~ ^W^ f tan, Jo - ez - - pci A id -, - kha - tu - rik 1 - er - ti - 1m te - neik - ot ma - Kar - te - re - er - Inur hilitum. \i H^ =( - A A A Ar *ik Rail -j,_ y " kos -te tan. 308 MENDEKOSTE PHESTETAN (Basa - Nabartarrez) Mendekoste phestetan, Aurthen Arnegiko errekan, Istorio bat gcrthatu da kasik ezpeitiot erran : Bost emaztek edan dituzte hamalaur pinta arno betan, Jokhaturik kartetan. Jokua zuten florian Arnegiko Madrilenian ; Also gachuek uste zuten zirela zeluko lorian , Saindu ororen erdian, bere botoilak aldian, Bai eta plazer handian. Batak zion bertziari c Haurra, hire : graziari; Arnofio hunek alegeratzen ditan bihotznua niri Ene plazerra hola luken banu zembait ogi pochi c Arno ezti huneki. , K eta Kattalin Auzo biak elgarrekin Arno edaten ari ziren koraje , , handi batekin Gero ondoan bazuten gibel aldian zer egin, Bere fanfarreriekin. ; -a B- 309 MENDEKOSTE PHESTETAN (Texte Bas-Navarrais) TRADUCTION Aux fetes de la Pentecote Cette annee, dans , un quartier d Arneguy, passe une histoire que je ne pourrais presque pas raconter Cinq femmes ont bu quatorze pintes de vin sans desemparer, II s est Apres les avoir : jouees aux cartes. Leur jeu etait le Flor, Chez Madrilene d Arneguy; Ces pauvres Au vieilles croyaient etre dans la gloire du ciel , milieu de tous les saints, leurs bouteilles a cote d elles, Et dans une grande rejouissance. L une disait a 1 autre : (Mon) enfant, a ta sante; Ce petit vin me rejouit mon petit coaur; Mon plaisir serait (de vivre) ainsi si j avais quelques morceaux de pain Avec ce vin doux. K et Catherine , Les deux voisines ensemble, Buvaient le vin avec un grand courage ; (Mais) ensuite elles avaient que faire de leurs derrieres A cause de leurs fanfaronnades. , -a 310 Hirurgarrenak ederki t^ Tanteatzen Hamarrekuak harck omen ziluen daki; omen markatzen orori, Ondarrekotz nahasi zen eta lurrerat erori; Orduan etzen egarri. Laurgarren hori zer pheza, M zapatainesa; Untsa esplikatzen zituen heskuara eta frantsesa, Bai eta ere aisa egiten bide handian esa; Horiche da haren letra. Bostgarren hori zoin othe da Phensatzeko ez da phena; Z < ? gaizo horrek nola ezpaituke leliena; Benedika dakiola, dio, mahatsari ailiona Arno ekhartzen duena! > Ahuntzez jokhatu eta Hasi ziren kolpeka; Kaston deitzen zen guarda gazte bat, kampotik jinik lasterka, Hak phartitu izan zituen, ez nste bezain aisa, Arrazoinik ezin phasa. Zuk ere, Etchek anderia, Erran beharzu egia; Solas hortan zu othe zinen horien buruzagia? Bost emaztek egiteko horiche da komedia Hurren baitzen zahagia ! ! -a La troisieme Sait, dit-on, Elle marquait, a ce qu Vers la fin elle s En ce tres-bien compter embrouilla moment Elle la les points; parait, les il hamarreko tomba par et elle La quatrieme, M B- 311 n avait pas a tout le monde; terre; soif. quelle (bonne) piece! femme du cordonnier; exprimait tres-bien en basque et en frangais, Et faisait aisement des S sur la grand route; s G est sa lettre (p referee). Quelle est cette cinquieme Le deviner n C ? est pas difficile ; pauvre Z..., et ce n est pas la premiere fois que cela Que (Dieu) benisse, dit-elle, le cep de la vigne est cette le vin Qui produit ! Apres avoir fait partie et revanche, Elles se mirent a se donner des coups Un jeune garde, du lui arrive; ; nom de Gaston, arrive de dehors en courant, Les separa, mais pas aussi facilement qu il le croyait: (Car) il n y avail pas moyen de leur faire entendre raison. Quant a vous II , maitresse de la maison (ou ceci se passait\ faut que vous disiez la verite; Dans ce divertissement et ces propos est-ce vous qui etiez le en-train? Est-ce la une comedie a jouer par cinq femmes (On voit bien que) 1 ! outre etait (bien) proche! boute- 315 a*- JUNDANE ESTEBE MARTIRA Juu - dan n i ku - ar - rak jun - pa-tru - Ez a, nan - Ez es - A - - mar be - In- ra, >/ gor-ri - Inn ger-tha-tz.-n Ha din - - te kan - - nitcli dal da bi s - - e la in.ii - - - Ain-li-r-bi bar - te - ta - bar - ra cher-kha-lze - ra, Be - na Lai li - her ti r;> m ia r a - - tze - ra. Ez -a 310 JUNDANE ESTEBE MARTIRA (Ziberutarrez) Jundane Estebe martira , Oihergiko patrua, Agorrilan gerthatzen da; Ainharbiarrak jun ginandin Hanitch besta hartara, Ez eskandal emaitera, Ez aharra cherkliatzera Bena , bai libertitzera. Arrastiritan dantzatii, Plazer ere bai hartii, Eta oro akort heltii; Ulhiina zenin abanlzii Etcherat abiatii : Bi adichkide baratii, Abiisione gerthatii, Eta hiillan bizia galdu. Etchegoihen eta Berita, Uste diit deitzen direla, Desfortiina zen haiena Koki saldo bat ! gibeleti Makhila khaldiika hasi Gii liirrerat nahiz egotchi Guri biziak idoki Nahi beitzien segiirki. , -a 317 B- JUNDANE ESTEBE MARTIRA (Texte Souletin) TR ADUCTION (La de) Saint Etienne, martyr, Patron d Oyhercq, Se c&ebre au mois d aout; Les jeunes gens d Ainharp, nous etions fete allrs En grand nombre a cette fete Non pas pour y causer du scandale, , pour y chercher dispute, Mais bien pour nous amuser. JNi Nous dansames 1 apres-midi , Avec (grand) plaisir, Et nous fumes en parfait accord; Lorsqu il fut presque nuit Nous nous acheminames vers la maison : Nous rencontrames deux amis, Ce qui nous fit perdre du temps, Et presque perdre Etchegoyhen et la vie. Benta , Je crois que ce sont leurs Oh quelle Une bande Gommenca ! Dans le ! de coquins par derriere a nous attaquer a coups de baton but de nous terrasser Car nous oter Etait noms, fut leur infortune : la vie evidemment leur but. , 318 Koki saldo bat gibeleti Makhila khaldiika hasi Ustez biziak idoki. Makhilak hiirrerat iitzi Ganibetak idoki Eta tchichtaka ban hasi : Guri sabelak iaurri, Odolez igeri jarri. Mezii igorri berhala Donapbaleii hirila Musde Lojieren cherkhara; Gimon barbera lagiin hartiirik Jin zen gure herstera. Alo, jaun handi hanitchak, Erragiizie egia. < Izan niizti armadetan, Hanich ospitaletan, Soldado blasatietan; Min horien parerik eztiziit Ikhusi nik haietan. Alo, jaunak, koraje, Jinkuatan sinhetse, Sendotiiren zideie. 319 Une bande de coquins par derriere Commenca a nous attaquer a coups de baton, Pensant nous oter la vie. Puis lachant leurs batons, Us tirerent leurs couteaux Et commencement a jouer de Us nous ouvrirent le ventre, la pointe; Et nous baignions dans notre sang. On envoya A la ville aussitot un messager de Saint-Palais, Cherchcr M. Laugier; Proliant pour II vint compagnon nous panser 1 officier de sante Guimon : Allons, messieurs aux grands talents, Dites-nous la verite. Je suis alle dans les armees , Dans beaucoup d hopitaux Aupres des soldats blesses; De blessures pareilles a celle-ci , Je n en ai pas rencontre t la. Allons, messieurs, (bon) courage, Ayez confiance en Dieu , Vous guerirez. , 324 ANDERENO BAT IKHUSI NUEN 100.) (Metr. = CHANT. Dolce ^Ef- 5J . An - de - - re no - bat - i khu - nn si - en i - gan - PIANO. -*, ^ ^f *l - de goiz-no - ba - t,-z: Bis- ta be - ri - an a - gra - da - lumn - izan 325 - ren be - - gi ^ p " ha Ez ez; - dut us ba - du te g^j=|Vt=rj*zrp IE^SE -tar- zu - 1 p - - e - la pa - re-rik ^ EOE* E nez; - ho- ne-bi tza tris-te-rik da - go ha -re-kin J ^P ho- -ne-bi tza tris te-rik B=i da i - go ha-re-kin , =js G^ ^ ^EE E^ Rail. s?\ 171 y3^f3r^^3^3Ei zan be - har rez, ha - re - kin 1 - zan be - bar - rez. -a 326 ANDERENO BAT IKHUSI NUEN Basa-Nabartarrez) Andererio bat ikhu^i nuen igande goizno batez ; Bista berian agradatu nintzan liaren begiez; Ezdut uste baduela parerik eztitasunez Ene bihotza - tristerik dago harokin izati : bchanv/. Anhitz maite bacluzula faina hedatu zauzu; Egun guziez maite berri bat egiten omen duzu Horiek hola balm badira, nor fidaturcn zauzu Khambiatu behar duzu ni ; ? nahi balin banuzu. Baduzuia dudarik zu riiutuz geroztik, Nahi ere banukeela zutaz bertze maitorik? EzduL uzte balaitekela inundu huntaii gizonik Kontent bizi laitekeenik zu kitaluz geroztik. Mihian dutzun dlir ederrak bihotzian bazintu Menturaz zure maithatzia eiresoli niokezu ; Bainan gero desplazerrik eman gogo baduzu Othoitzen zaitut hemen , berian lurrez estal nezazu ! -a 327 ANDERENO BAT IKHUSI NUEN Texte Bas Navarrals) - THADUCTION Je vis une jeune demoiselle un A celte seule vue, je devins Je ne crois pas Mon D On Si qu elle ait coeur est triste par dimanche amoureux de rnatin ; ses yeux; de pareillc pour la douceur, besoin d etre avec elle. le avoir plusieurs amourettes vous avez le renom; que chaque jour vous prenez un amour nouveau cela est ainsi qui se fiera a vous ? dit Vous devez changer, si vous voulez m ; avoir. Pensez-vous qu apres que vous serez (devenue) mienne, meme 1 idee d avoir une autre bien-aimee que vous ? J aie Je ne crois pas que dans ce monde un homme Puisse se rencontrer qui vivrait heureux apres vous avoir delaissee. Si les Peut-etre Mais si belles paroles me que vous avez a dans le coeur, la langue vous les aviez deciderais-je a vous aimer. vous avez Je vous en prie, 1 ici intention de me causer plus tard du chagrin, meme, recouvrez-moi de terre. 331 --*>] BELHAUDIKO ( & a - Mrtr, lib. BORTIAN ) mf Bel - des re - kan - - haii- di- ko M a bor - ti - ban la an ar - Or di - - gam-bi-des k ak - al ha ol - ha, Cc- Goi ; - .r- - zan Ar - - ten gor i - tzan ia - ts;m - ii hor - gii iziil - ti - Izi - zu - e ol - a a go ha e - men - - da - be pe ma - nik - tu - rik - gi uii he - - - ra, da, tsa. Ar - * 332 BELHAUDIKO BORT1AN (Ziberutarrez) Belhaudiko bortian Orgambidesk olha, Bcre deskantsiala ban ardiak alba: Goizan igorten tie o!hape behera, Artzan-hor gaizua emanik gida, Arratsan iUziiUzia gomendaturik untsa. burak ziilien ardiak truinpalu; Goiz batez juan eta arralsan ez sarthii. Artzaifi Merkhatzale ziradin burak abiatii, Ilbiak zutiela bebar ingajatii Eta jarraikile bat hunik akordatii. Otsogorrin behera ardiek, lasterka, Zalhe igaran zien Gaztambid iihaitza ; Besarkagiala baikoz baracbtii urhatsa, Bide handin bathiirik Arhaneko tropa, Han ziren artzaineki jarri mintzatzcru. -a 333 BELHAUDIKO BORTIAN (Texte Souletin) TRADUCT10N Sur la montagne Belhaudi est le chalet d Orgambideska Les brebis y paissent tout a leur aise; Le matin on les envoie vers le bas de la montagne, Apres leur avoir donne pour guide le chien de berger Et leur avoir bien recornmande de revenir le soir. Ces brebis tromperent leurs bergers; un matin elles ne rentrerent pas Parties Elles s acheminerent vers (Disant) Pour qu elles le : le soir. marche, devaient engager leurs laines se procurer un bon gardien. Lancees au galop sur la Traverserent lestement pente d Otsogorri, les brebis ruisseau de Gaztambide le ; Arrivees a Besarkaguia elles ralentirent leurs pas Et la, sur la grand route, ayant rencontre le troupeau d Arhane, Se mirent a deviser avec les bergers qui le conduisaient. 334 Artzainek mehatchiireki galthatii ardier Nurat juaiten ziren ihesi nausier; Haiek arrapostia ezta hambat eijer : , Bflrrien iruitera baguatza Potlarrer; a Ahatzerik girela gure aitzain jauner. Art/aiu horiek zien ardier galthatii Eia etzienez ihur bidin bathii Tirro, Elgoihen eta Gun 1 : Odoronda igaraitian erriz borogatii tiigii , Ustez otsuek behar zion giitzaz aihallii. Hots Arhanera, Artzain horiek ardier: Izanen zidie untsa, guriak bezala. Ardiek arrapostia: Artzain auherreki Zietzaz kuntent gira, iisatiirik gira, Entziinik ziek ere hala ziradiela. Artzainek zeren erran juaitiareki Eia etzienez bathii Felipe Arainti Bai, bathii iikhen diigii Petti Biek igaraitera beikiitie : Uharteki; iitzi, Ari baitzen eiiria, nahi gabez busti. Khantoren egiliak eztizii beldiirrik Ez bortian, ez etchen, gal dezan ardirik; Batno bat beitzian arras naphiirtiii ik Bestereniala biziatiirik, Kuntentik diagozii hura kitatiirik. -a B- 335 Ces bergers demanderent avec menace aux brebis Ou elles allaient ainsi en fuyant leurs maitres Voici leur reponse, qui n est pas trop jolie Nous allons porter de nos nouvelles aux ; : Bas-Soulethis, (Leur dire) quo nos seigneurs bergers noi.s out oubliees. Ces bergers demanderent aux brebis n avaient rencontre personne en route C est Tirro Elgoihen et Doronde Si elles : , Que nous avons apercus, Pensant que les riant a notr? passage, loups devaifint Ces bergers dirent aux brebis Vous y serez bien traitees, Les brebis repondirent < aire de nous leur souper. Venez a Arhane, comme not res. les > Nous sommes contentes de vous, : Nous sommes habituees (Et) : I a des bergers paresseux nous avons entendu dire que vous etes. 1 Les bergers leur demanderent, en se separant d Si elles avaient rencontre Arainti Philippe elles, : Oui, nous (Et) les Parce qu L avons rencontre avec Pierre Chart il pleuvait et laissees passer qu ils , ne voulaient pas se mouiller. auteur de cette chanson n a point peur, Soit a la II 1 deux nous out montagne, soit a la maison, de perdre de brebis; devenue toute vagabonde, (n )en avail (qu )une, elle est Encline a palurer 1 herbage d autrui (Aussi) est-il content de 1 ; avoir abandonnee. 339 EDER LILI ( *J Meti J = 66. ) r\7i_ - Li e-der li bat ^;~ -fc - BAT gich ha m - - ta - tu ren es - - dut nik be- As-pal-di Zj-E Bai rik; ku ba ra - nan liar ZL =7ft tze cz - - n.in - men te ra: Ba - - - tu na - ki ra zer 0- P den Ian - jer - ra Juan nin - dai - te - ke al - de ra. 341) LILI EDER rBasa Lili - BAT Nabartarrez) eder bat badut nik Aspaldi begichtaturik; Bainan ez nainto mentura haren eskura liartzera, Banaki zer den lanjerra, Juan nindaiteke aldera. Lili ederra, so idazu Maite nauzunez crrazu. Znre begiak bihotza barnarik deraut kolpatu; Kolpe huntarik badizu Granganatzeko herrichku. Ez nuke nahi malurrik Balin bazindu ni gatik; Ez dut uste ene begiek eman dautzuten kolperik; Ez duzu beraz lanjerrik , Etzira hilen hortarik. Mintzo zirade polliki Polliki eta tendreki. Bisitanobat nahi nuke egin nik zure ganat laburski; Desirra badut segurki Bazinezadat permeti. 341 EDER LILI ( Texte BAT Bas Navarrais ) - TKA.DUCT1QN J ai uiii belle fleur 1 En vue depuis longtemps; Mais je n ose me hasarder a Si je savais quel J irais la cueillir; danger (je (me mettre) a cote d Belle fleur, regardez-moi Dites-moi ma Votre regard si vous blesse courrais) elle. , m aimez. le profondement coeur; (Et) de cette blessure II risque de se gangrener. Je ne voudrais pas Vous qu aucun malheur arrival a cause de moi. Je ne crois pas que mes regards vous aient fait aucune blessure; Vous ne courez done (aucun) danger, Vous ne mourrez pas de cela. Vous parlez joliment, Joliment et tendrement. Je voudrais vous faire une visite sous pen (de jours); mon me le Ge serait vif desir, Si vous permettiez. : Permeli niro, niailia, Ez dut liain bihotz dorphia; Bainan lehenik nahi dut jakin zure desirra guzia Zu ene ganat jitiaz Estona Ez Ez inundia. laile alia! nuzu dukia, ota Alton 1 1 ! !! Ilola nehoreii rsl.onal/rko Zuhaur ziraclc Opinionez sriiiia <"/ da ! suj(.-t bat liandia; simplia, bclliia. Badakil, simple nizcla; Ilori scgurki hala da; Iduritzen zaut atsolutoki ezagutzclan zirela; Oral nik badut fortuna; Bainan ez dul zuk emana. : -a Je le permettrais Je n ai pas un coeur 343 , *- mon ami si , intraitable; Mais auparavant je veux connaitre tout votre desir De votre venue vers S etonnerait le monde. Je ne suis, sans doute, ni Ni un Ma visile fils : moi d Aitor un due, ! ne saurait etre un grand sujet d etonnement pour personne; C est vous-mme qui etes (trop) simple (d esprit) Pleine de prejuges. Je sais que je suis simple (d esprit), Cela est parfaitement vrai; II me semble beaucoup que vous vous y connaissez Pour moi, j ai ma fortune Mais ce n est pas vous qui (faite) me 1 ; : avez donnee. , 347 [<- ICHKERRAREN n ! ( Metr J J = 100. ZAMARIA ) k Ech - ko.r - - rn ren ma - za - ri - - Bi a - ur lo ILr - din - tzen lia si mfZan a; -- <T be O - su - ak - go gor ^ v | - e - I is ta - K- taut biz - kur ri - an z;ui - ri - a Bai - e - \=r^ gu zi - ta _ --- , ez lur - r - rat e - ror - li - a. - 348 1CHKERRAREN ss- ZAMARIA (Ziberutarrez) Ichkerraren zamaria Bilho urdintzen hasia; /ankho-besuak gogor eta bizkarrian zauria, Bai eta istant giiziez liirrilat erorlia. Ichkerra sal zak zaldia, Balin badiik eroslia; Horiekiu oihanilat juaitia, oi! eztiik ez ziihiirtzia; Belek eta arranuek hurrenganat die lehia. Ichkerraren zaldi hori Establian charmagarri ; Nik ja nahiago nikek ardiira hunez Zaldariz aserik ere batere eztaileke ebili : igi. Ichkerrak zaldia pherestatii , Eni hartzia doliitu; Belek eta arrannek bidian naie atakatii Jinkuak daki nula nizan jaon helarik : libratii. Etziok cheha arthorik Ahuan Harentako ezta ezpeitu armarik; jiten Espanatik olhorik; Ichkerrak harliiz geroztik eztaki asiaren berririk. ICHKERRAREN ZAMARIA (Texts Souletin) TRAIHICTION Le cheval d Ichkerra A le poll qui commence Ses jarrets sont endurcis, et Avec cela il tombe par il terre a a blanchir; a line plaie sur le dos; instant. chaque Ichkerra, vends ton cheval, Si tu trouves un acheteur; Partir avec lui pour la foret, oh Les corbeaux et les aigles ce n est pas etre prudent: ont (grande) hate de 1 approcher. ! Ge cheval d Ichkerra Est charmant a Pour moi, Car, 1 ecurie; je prefererais aller meme quand Ichkerra il souvent a pied; il ne peut pas bouger. est rassasie, me preta (son) cheval Et je regrettai de avoir pris Les corbeaux et les aigles m ont attaque sur 1 ; Dieu sait comment II il ne vientpas pour Depuis qu il ai pu echapper a la route; ces messieurs. ne saurait macher du mai s Parce qu II j n a plus de dents a la bouche; d avoine d Espagne; lui appartient a Ichkerra, d etre il ne rassasie. sait pas ce que c est que 350 -*a e- Ichkerra, enaintek mintza, Zamariak balii bichta; Nurat nahi juanik ere eror eta Aitzin gibelez ez kuka, sal zak iitziilarrika file edo triika. Eztiat, ez, nahi saldii, Ez eta ere Ene zamariak behar Hantik triikatu; dik iida bortian phasatii jin datckinian nahi hait untsa triifatii. Ichkerra, ago ichilik, Eztu k eginen trufarik : Hire zaldiak eztik janen iidan bortian belharrik; Arte huntan eginen diek arranuek ase ederrik. Kauter batek Ichkerrari . Eihera bortan berari Zamariaren haitatzen : eztiala ikhasi, Emaztiari so gin zerola, hartii zinian, hobeki. Ichkerra, othoi, pharkatii, Etzaizii behar gaitzitii; Alhabaiziina dela kausa koblatto hoik iikhen Etchenko berriak kampuan oro salhatzen tiizii; dereitzii. 351 Ichkerra, je ne dirais rien Si (ton)^cheval y voyait; N importe ou qu il aille il ne fait que tomber et se rouler, nesecabre nidu devantni duderriere; vends-le II viteoucchange-le. Je ne veux pas, non, Ni Mon meme 1 cheval doit passer Lorsqu le vendre, echanger; 1 ete a la haute montagne; en sera de retour, je veux bien il me moquer de toi. Ichkerra, tais-toi, Tu ne te moqueras pas (de moi) Ton cheval ne rnangera pas d herbe l ; prochain sur e*te la haute montagne; En attendant, les vautours en feront de belles (ventrees). A Ichkerra un chaudronnier (Disait) Qu Qu sur la porte de son moulin il n avait pas (bien) appris a choisir il avail mieux regard^ lorsqu il les : chevaux; avait pris femme. Ichkerra, je vous en prie, pardon, II ne faut pas que ceci vous fache; (G est) votre belle-fille (qui) est cause de ce ainsi Gar elle divulgue au dehors toutes qu on vous a chansonne ; les nouvelles de chez vous. - 350 ENE MAITIA ADIOS, J s 132.) (Metr. ( .MAN =* - S -O ^Efe ^4 Dolce. A - di - - os, ne m;ii - ti - a a, - di os 3PIAIVO. Jtp pp^^tp - r" l,,-; liii r - 1,. la T - b^i ko! -o- NiK- Rr! P7. ,- lit. In S I" iiln. r - ^ na - rik, ^ 357 Rail - ten zu - tu - dan haifi li - bro arl lib bes - ten - ta ^^ ^rrr I --2: I kol :)58 ENE ADIOS, MAITIA (Zlberutarrec) Adios, ene maitia, adios sekiilako! Nik ezlit beste phciiarik, Zcren iiztcn zutiidan Zerlako crrailen maitia, zurelako, bain libru bestentako diizii ! adio sekiilako ? Uste diizia nik eztudala ainodio zuretako ? Ziik naiii balin banaizii eniikczii bestentako. a ADIOS, 359 ,v ENE MAITIA (Texte Souletin) TRADUCT10N Adieu, .Je n ai ma bien-aimee, adieu pour toujours pas d autiv regret, amir., pour vous Quo do vous laissrr aussi lihro pour ! , Irs autres! Pourquoi dites-vous adieu pour toujours V Croycz-vous que je n ai pas d amour pour vous? Si vous me voulez (pour femme) je ne serai pas a d autres. si 363 AHAIRE ZAHAR HUNTAN (Mrlr. , A ber khan - - - ta - - - ri =92.) K hai - re - bar A rik na lii - za - hi - la - liun 2; ran - * ?- tzi - Ui tit; Ian - a ho - - ber bi - - re Iza li set ki - bn r> T *^ p - tii rik - phe na o ro - ta - De rili, - sir ==i r^}= ?fcEE=3b -.1 - an mai - ti iiti - .ut -o - ra - tii rik. ni - 364 AHAIRE ZAHAR HUNTAN ( Z i b e r u t a,r r e z Ahaire zaliar liuntan bi berset berririk Alagranlziareki khantatii nahi tit; Bihotza libratiirik phena orotai ik, Desir nian maitia beitiit gogatiidk. Eniikian sinhetsi, ezpeitzin iidiiri, Gogaliiren niala maitia jagoiti , Mintzatzen nintziroziin ahalaz eijerki, Kue rrana gatik liura ezin kumberti. i Zazpi urthe badizii, ene kliariua, Ziitau o/arri nila ene amodiua; Gerozti nabilazii tristcrik gogua, Beldiirrez eteizadan zii goga Zazpi urtliez zitzaitzat Eoe truinpatu nahiz i < , gachua. bili ondoti maleziari bethi. Orai egina gatik aisa eni erri, Begiraizii Jinkuak zii etzitzan puui. , 305 AHAIRE ZAHAR HUNTAN ;Texte Souletin). TRADUCTION Sur ce vieux Avec air alle"gresse, (J ai) le deux couplets nouveaux, veux chanter je : coeur delivre de toutes (ses) peines, Parce que j ai charme 1 amie que je desirais. Je n aurais pas cru, parce que cela ne semblait pas (possible), Que j aurais encore charme (ma) bien-aime e; Je lui parlais aussi joliment que possible, (Et) II malgre mes paroles y a sept ans, Que j lors je ne pouvais la convertir (a mon amour), che*rie, avais place en vous Depuis De ma je chemine mon amour; ma triste (dans) pensee, crainte que je ne puisse vous charmer, (ma) pauvrette Pendant sept ans vous avez couru apres moi le mauvais dessein. , De me tromper ayant toujours Maintenant, quand meme vous vous ririez de moi, Prenez garde que Dieu ne vous punisse. ! >J Zoliiko Jinko 300 Jaonak badii pielatc, Bere dembora dizu errota egile; Urgulliitsiaren bortchaz iimilierazle; Frit horrcz orbit zitc, maitia, Uhaina ihizlari arrain ore. zii burin deno, Gizon gaztiak tendre amoros direno; Neskatiler ordian doloruski mintzo : Dcsirra kumplit ela baientzat adio. Pikantki mintzo zira gizoner, maitia, Ez, sunja bazeneza diiziin estatia; Ez palimbanii maite fidelitatia, Elitzeikezii - kumbeni hola mintzatzia. Zaldi churibat badit zure zerbiitcbuko, Ziik plazer duziiriian biak juaiteko. Etchekuer errezii dolorez adio , Utziiliren etzira mentiiraz haboro. Le Seigneur Dieu du Son temps II (sail) piti<> (des humains), * , 1 Souvenez-vous de La Giel a ecoule a fabriqner des roues humilicr orgueilleux par la force s cor.i, bien-aimee, vons aussi. loulrc est chasseresse tan I qu il Les jeunes gens (sont) tendres tant qu Us parlent alors aux jeuncs filles d un (Lour) desir combk -, (est-il) : des poissons dans y a ils 1 eau, sont amoureux; air suppliant; adieu pour olios ! Vous parlez aux hommes stir un ton bien mordant, bien-aimee, (Vous ne le feriez pas), non, si vous songiez a votre position. Car si je n aimais pas la fidelite, II ne vous convieridrait pas de parler ainsi. J ai un cheval blane pour vous servir, il vons plaira, nous en aller tons deux. vos parents un adieu (plein) de douleur; Pour, quand Dites a (Gar) vous ne reviendrez peut-etre plus (chez vous). Allusion aux roues de la Fortune. MUTHIL = (Metr. 4 - Jin 12:?. GAZTIA 1 tlul z I / an ri - - du - bi i ka ja ho lo ri i" - ni ti t i Us - te duk bai nas - ki, - Ilai zu - de be la $ thia - - ren e - gi - ti a an - tiro o - - ro - - thi Cor - - 372 MUTHIL GAZTIA Basa-Nabartarrez Mulhil gaztia, Bilo horia, Burian duka banitatia ? Uste duk bai naski Haizu dola bethi Gorthiaren egitia andre orpri. Eni haizu da Galdegitia, Zuri kombeni begiratzia, Hirur muthil gazte, Zu nabiz emazte, Beren arlian disputa badute. Ukhan bezate , Nahi badute; Ene perilik haiek ez dute; Ez nahiz eskondu Ez disputan sarthu Komentu - batetarat oral baniazu. Andre gaztia, Gomazu trompa; Zure gogua khambiakor da. Komentu guziak Beitira bethiak Jin zaite ni ganat, untsa izanen gira. -a SIS MUTHIL GAZTIA Texte Bas Navarrais; - TRADUCTION Jeune liomme (A Ta hr chevelure blonde, la) tele est-elle pleine 1 de vanitc Tu crois sans doute Qu il est permis toujours cour a toutes les jeunes aire la II in est lilies. permis De vous demauder II ? vous convient de le (votre cocur), garder ; Trois jeunes gens Vous voulant pour iemmc Sont entr eux en dispute. Qu S ils ils le se disputent veulent; Us ne risquent pas de Ne voulant ni me m avoir; marier Ni prendre part a cette discussion Je vais maintenant dans un convent. Jeune fille, Prenez garde de vous tromper; Votre (esprit) est chaigeant. Comme tous les couvents Sont pleins Venez vers rnoi, nous serous bien. , - 377 >> CHORI ERRESINULA, HOTS, EMAK ENEKI r^ ! (Motr. J * B of. N-i-i Dolce. Clio - er ri - re - si - MM - e - hots la. mak c - ne - ki, *r-tU+ Mai - te ez - - na li - ren lia - hor - tez ilia - la bi bat ba / I - de al - ak de-kla-ra zok i "7 a-diz-ki-de - - la kh.ir-rc #e - grct i/ In -re - ki ki - ki ; : 378 CHORI ERRESINULA, HOTS, EMAK ENEKI (Ziberutarrez) Cliori erresinula, hots, emak eneki, Al.iitenaren borlhala biak alkharreki; Botz ezti batez i/ok deklara segrclki Ilaren adirhkide bat badela hireki. Heltii ginenian Horak hasi maitenaivn horthala, zmki in rhamphaz berhala , Laster egin giinian bertan gordatzera; Erresinula igaiii Nur da edo ziihain batetara. zer da? maitenak leiholi. Adichkidiak gira, ziande beheili; Eta boi tha ideki emeki emeki Mintza ahal zitzadan ahalaz segretki. Nnr da edo zer da V Etche ondorik eztit, Egarri hand! batek hai Nunko zirade pharka izadazii tiirik niagozii zii ? ; : Uthurri him bat nun den, othoi, erradazii. Zure egarriaz ezla mirakiillu, Egiinko egiinian bero cgiten dii. Ulhurri him bat hortche bathiiren Ziik gaUhatzen diiziina gure behar beitiizii, diigii. 3"0 CHORI ERRESINULA, HOTS, EMAK ENEKI (Texte Souletin) THAU U C T I N Oiseau rossignol, allons, viens avec rnoi, (Allons) a la porte de (ma) bien-aimee les deux ensemble, D une voix Qu un de ses amis est avec douce annonee-lui secretement toi. Quand nous fumes arrives a la porte de (ma) bien-aimeV, Les chiens commencerent a aboyer apres nous, Nous courumes nous eacher en toute hate, Le rossignol monta sur un arbre. - Quiest laouqu ya-t-il? demanda (ma) bien-aimee de(sa) Nous sommcs des amis, descendez Et ouvrez A tin que la porle doucement, doucement je puisse Qui est Je n fenetre. la vous parler aussi secretement que possible. ou qu D ou y a-t-il? etes-vous? pas de famille, pardonnez-(le) moi; Je suis accable d unc grande soil ai : Dites-moi, je vous prie, ou sc trouve une bonne foutaine. II n est pas etonnant que vous ayez Car aujourd hui Vous trouverez il fait chaud la (tout pres) soil , , une bonne fonlaine Nous avons besoin pour nous (memes) de cclle : que vous demandez. .*? 383 B- JVM. BENAT MARDOREN KHANTORIA ( J = Mctr 72. - - yt=n= > */ Hfi - tzm De niik - Mar ti.il - - do Bar 1 3gjL-_it -r^feah-^i^^^H IM^ - -^_ -JS-K ^"^ Ui-ih.i - b: l.i - - Ko - llioi ; - tzcn h.iii, ez ti - - /a da kluti - to - re - tik - bo \a limit 7 Ez ro; - ta - ki - Iff b. i - :i i - za - gi la ko. ka - P.84 a*- BENAT MARDOREN KHANTORIA (Ziberutarrez) Ni deitzen nuk Befiat Mardo, Barkoche Bachabilako Othoitzen hail eztizadala khantorerik hunt haboro Eztakika ni nizala biiriizagi hartako - ? Kantore hunlzale hizalakoz diika hartzen banitate Aprendizik etzaik ez jinen Gaiiietarik batere; Bachabilako laurentako nihaur eniik ahalke. Kobla horren emailia, ezta laboraria; Zumbait markis edo kunte , , Burdiinarik dianian zintzarri edo kardinalia ! egilia. Zintzarri egile nizala ehadila ez diida Ar : eta ehait interrumpitu izigarri ardiira Biirduiiaren cherkhara jinik hire magasiala. Hitzazgutiik estunatzen , Musenako kuntia Zerentako hartzen dian Gainetarren althia Ar : eta nik ere eztiat hiretako antsia. Kunte, markis, kardinale ezin izan gintake; Hobe Hi ; egonik hartii gabe banitate hizan bezala ni zintzarri egile. diagii bai taliiir , , ? : BENAT MARDOREN KHANTORIA (Texte Souletin) Til m Jo sais-tu pas -Parce que je suis le In suis mailrc en cela improvise d.-s Tout L te viendra pas, mm , ? d approntis, parmi d en Haul, seul, jc iiVii .-raindrais pas .piatre de les gens du quartier la Basse-Ville. auteur ! c est un) fabricant de clochettes, lorsqu il a du ! fer. N aies aucun doute queje suis un fabrirant de clocholtes, Mais cependant je ne t ai pas trcs-souvcnl inten-onipu En venant chercher du It-r dans (on magasin. Nous nous (Honnons de De comte de Mousseignc, du quartier d en Haut; pas grand peur de toi. toi, ce que tu prends parti pour les gens Et cependant je n ai Comte, marquis, cardinal, nous rie saurions 1 etre; vaut mieux que nous restions, sans en prendre vanite, Moi, fabricant de clochettes, comme toi, tailleur. II ; ? de cc couploi-la n ost pas un paysan, (Ge doit) 6tro quehjue marquis, on comte, ou cardinal (Non Bassc-Villc chansons est-ce que tu en prends vanile ne la melo plus d improviser des chansons; te qn<> Jl \ appelle Bernard Mardo, de Barcus, quarter do Jo fen prie, nc Ne ADl CTlu s 390 SORTHERAKO ALHABA DENDAR1A ( CHANT. Metr. Jy = 80. ) ITOfc Sor - i lie - r.i - Kn r s*- PIANO. Goi - zian jjoi - zik Jos - le - i a juai - li - a, - -*- h 391 Ni - uar yar pren - re - di - tan - z;i plia sa - - K u - ^o - hi tziiii ilii li-za - li - di - a. SORTHERAKO ALHABA DENDARIA (Ziberutarrez) Sortherako alhaba dundarut , Goizian goizik joslera juailia, Nigarretan pliasalzen dii bidia, Aperendiza konsolazalia. Zelian don i/arrik nlerrena Jin balckil argi rgilrra, na mlo mailirun ikhusl ra .liian Km; , phiMiL ii hari ori aitera. Miindii lunilaii plit iiarik gabctarik Bizitzeko nik ezti il porillik; Mailhatu diil iikh.onen o/tiidaua, Iliuick beitereit bihotzian pbena. Maitliatii diizia iikbenon eztiizihia, Horrek dereizia bihotzian plicna? Maith ezazii iikhen diokeziina Eta juanen da zure bibolz iniua. Merchikaren floriaren ederra Barnian <la/tia dizii ecliiirra ! gogorra; niz, bai eta loriusa, Eztiziit galtzcn zure esparantcha. Adios beraz, enc maitia, adios Adios dereiziit orai sekulako/; ! Ezkunt zite plazcr duzunareki, Eta begira ene arrakuntriiti V - Zer Zer izanen da zure arrakuntria alial da zure egin ahala ? ? Zerbait khasii nitan gertlialzeu bada Siijet berri bat ziitan izanen da. ,,; :;.>:$ SORTHERAKO ALHABA DENDARIA (Texte Souletin) T La it A b u CT l o N de Sorthera, eouluriere, iillc Qui va coin In; Ic matin de bonne heuro, Passe son chemiii (toute) en pleurs, Son apprentie (essaie) de la consoler. Si Ja plus belle etoilc Venait du ciel m eclairer, ma bien-aimee, Lui dire (toutes) mes peines. J irais voir De vivre sans peine en ce Je ne cours pas J ai G aime celle est la ce qui - danger; que je ne (pourrai) oblenir, me Avez-vous aime brise le coeur. celle que vous ne pourroz avoir, Est-ce cela qui vous brise Aimez monde le le cceur ? que vous pourrez avoir, El votre mal de coeur disparaitra. La celle belle fleur (que) celle du 1 pecliei ! (Mais) la peche a un noyau (bieii dur); Je suis jeune, oui et (lout) fier, Je ne perds pas Adieu done, 1 ma vous dis en ce i .l esperance de vous (obtenir). bien-aimee, adieu moment ! adieu pour toujours; Mariez-vous avec celui qui vous fait plaisir, me renconlrer (sur volre chemin). Mais craignez de Que sera votre rencontre V (Juels soul vos pouvoirs ? S C il m arrive csl sur quelque chose, vous qu en retombera la responsabilite. 3 .! 7 DUZU OSTIRALETAN Mctr. J. ( = 9 88. ) V X~ Dolce <>- -V - no ti - 1:1 niiii - to - Iziz - - I- |MI| dii - xii H--r -N-r- K K-rlS E - la |j - C,;ir rn - z^n IMPI -kin - hi; K- 1 er IIMII ru lm - Irn - tn; A =r - Bi - s / / Pot bat ga gald e e - man - ne gin zau - ta - ron dan clia ni \~f- r - po - In gar -ra - os be - ki gi - an ; - an. ^EsEEE y- 398 : s- OSTIRALETAN (Basa - Nabartarrez) Ostiralelan duzu Garruzen Ene maite pollita DUZU mcrkhalu ban nuen khausitu : ; Potbat gald egin neron chapela eskian Biga eman zautadan, , nigarra begian. Gero gald egin neron. Nigarrez zer duzu ? Hola changrinatzeko sujetik ez duzu. Zuhaurrek badakizu; Arrapostu eman zautan : Ene nigar ororen sujeta zira zu. URHENTZIA. 399 OSTIRALETAN DUZU Bas Navarrais) (Texte - THADUCTION Les vendredis, c J y rencontrai Je lui demandai Elle m en nmrche de Garris est le ma jolie un baiser, le chapeau a la donna deux, Puis je : bien-aimee; les main, larmes anx yeux. lui demandai Qu avez-vous a pleurer ? Vous n avez pas de motif pour vous chagriner ainsi. Elle me r^pondit Vous le savez vous-meme Vous eles la cause de loules mes larmes. : : ; FIN. Chansons basques
Documents pareils
CD Abesbatza - Chorale Lauhaizetara
Le meilleur moment des amours
n'est pas quand on a dit : « Je t'aime »
Il est dans le silence même
à demi rompu tous les jours.
Il est dans les intelligences
promptes et furtives des cœurs ;
il est...