School of Modern Languages and Cultures, The
Transcription
School of Modern Languages and Cultures, The
School of Modern Languages and Cultures, The University of Hong Kong FREN3022 - French and Francophone Cinema Seminar IV [ Films français, adaptations américaines : le remake La pratique du remake consiste à réaliser un film à partir d'un film déjà existant. Autrement dit, à offrir une nouvelle version d'un film. Le nouveau contenu peut être plus ou moins fidèle à l'original, en fonction des choix des nouveaux réalisateurs et producteurs. Cette pratique est ancienne puisqu'elle apparaît dans les années 30 avec le développement des grands studios d'Hollywood (1930-1950). C'est aussi une pratique très courante - on compte des centaines de remakes dans l'histoire du cinéma - et tout particulièrement aux Etats-Unis ou les spectateurs préfèrent en général voir une version adaptée d'un film plutôt que sa version originale. Il existe deux types de remake : • Les remakes de films « anciens » (principalement américains ou anglophones, plus rarement étrangers), que l'on remet au goût du jour. Généralement, il faut compter une période d'au moins vingt ans pour qu'un film connaisse une nouvelle version. • Les remakes de films étrangers contemporains, produits généralement peu de temps après l'original, et destinés en premier lieu à adapter une œuvre remarquée au public américain, majoritairement résistant à la lecture des sous-titres (le plus souvent la seule façon de voir un film tourné en langue étrangère aux États-Unis, le doublage des films étrangers étant très rare). On peut noter que le nombre de remake de film français a beaucoup augmenté au cours des vingt dernières années. Dans son article "Screening France" 1 Brigitte Humbert s'interroge sur ce phénomène : Lucy Mazdon 2 lists 60 American movies remade from French films between 1934 and 1999. Half of them were released in the past twenty years. What could explain this recent surge in the popularity of French remakes? Could it be, as the French often contend, that the “evil empire” is trying to eradicate French culture? Or is it just due to a lack of imagination on the part of Hollywood? After all, French films are not the only source of inspiration for American movies; novels, older Hollywood films, old TV shows, and other foreign movies are also used. As an unnamed “successful American screenwriter” readily admitted, “It’s a whole lot easier to borrow a story than to think up your own.” L'intérêt du remake pour l'industrie cinématographique c'est d'abord de limiter les risques commerciaux en proposant des films qui correspondent aux goûts et aux valeurs des spectateurs. Il s'agit donc d'une transposition qui a pour but de rendre un film plus appréciable pour un public autre que celui auquel la version originale était destinée. Comme le note encore Brigitte Humbert : "Success is a keyword in the US film industry where making boxoffice hits often is the principal aim of production companies. Foreign productions thus have to be 'domesticated' in order to insure financial success in the United States. While French movies are not expected to do as well as American productions, they are still altered before distribution to better satisfy the expectations of the new audience, and remakes of French films adapt the source film to the new culture, era and space." Sur le plan interculturel, le remake offre un outil de choix pour l'analyse des différences culturelles et constitue un objet d'étude particulièrement intéressant. 1 2 Screening France. Brigitte Humbert in French Politics, Culture and Society, Vol. 21, 2003 Encore Hollywood: Remaking French Cinema. Lucy Mazdon, London: BFI, 2000 Comme le note Raymonde Carroll 3 , on peut considérer le film comme une sorte de concentré de vie quotidienne non pas par son contenu mais par les implicites sur lesquels il repose. En transposant un scénario d'une culture vers une autre, on transpose aussi des valeurs et des normes culturelles. Ainsi, la version originale et son remake illustrent tout ce qui est plus ou moins normal dans leurs cultures respectives. Dans son livre, Cinéma et Histoire 4 , l'historien Marc Ferro rappelle que chaque société reçoit les images en fonction de sa propre culture. C'est justement la fonction première du remake ; adapter des images pour qu'elles puissent être reçues, comprises et acceptées par une autre culture. Remakes américains de films français Algiers (1938) from Pépé le Moko (1937) And God Created Woman (1988) from Et Dieu... créa la femme (1956) The Birdcage (1996) from La Cage aux Folles (1978) Breathless (1983) from À bout de souffle (1960) Buddy Buddy (1981) from L'Emmerdeur (1973) Cousins (1989) from Cousin, cousine (1975) Diabolique (1996) from Les Diaboliques (1955) Down and Out in Beverly Hills (1986) from Boudu sauvé des eaux (1932) EdTV (1999) from Louis 19, Le roi des ondes (1994) Eye of the Beholder (1999) from Mortelle Randonnée (1983) Fanny (1961) from Fanny (1932) Fathers' Day (1997) from Les Compères (1983) The Good Thief (2002) from Bob le Flambeur (1956) Human Desire (1954) from La Bête humaine (1938) Intersection (1994) from Les choses de la vie (1970) Jungle 2 Jungle (1997) from Un indien dans la ville (1994) Just Visiting (2001) from Les Visiteurs (1993) The Long Night (1947) from Le jour se lève (1939) Lydia (1941) from Un carnet de bal (1937) The Man Who Loved Women (1983) from L'homme qui aimait les femmes (1977) The Man with One Red Shoe (1985) from Le Grand blond avec une chaussure noire (1972) Men Don't Leave (1990) from La vie continue (1981) The Mirror Has Two Faces (1996) from Le Miroir à deux faces (1958) Mixed Nuts (1994) from Le Père Noël est une ordure (1982) My Father The Hero (1994) from Mon père, ce héros (1991) Nine Months (1995) from Neuf mois (1994) Oscar (1991) from Oscar (1967) Paradise (1991) from Le Grand Chemin (1987) Point of No Return (1993) from Nikita (1990) Pure Luck (1991) from La Chèvre (1981) Sommersby (1993) from Le Retour de Martin Guerre (1982) Taxi (2004) from Taxi (1998) The 13th Letter (1951) from Le Corbeau (1943) Three Fugitives (1989) from Les Fugitifs (1986) Three Men and a Baby (1987) from Trois hommes et un couffin (1985) The Toy (1982) from Le Jouet (1976) True Lies (1994) from La Totale (1991) Twelve Monkeys (1995) from La Jetée (1962) Two Much (1995) from Le Jumeau (1984) Under Suspicion (2000) from Garde à vue (1981) Unfaithful (2002) from La Femme infidèle (1968) Wicker Park (2004) from L'Appartement (1996) Willie and Phil (1980) from Jules et Jim (1962) The Woman in Red (1984) from Un éléphant ça trompe énormément (1976) 3 4 Film et Analyse Culturelle: Le Remake. Raymonde Carroll. Contemporary French Civilization. Oberlin College. Cinéma et Histoire. Marc Ferro. Paris, Denoël, 1976 School of Modern Languages and Cultures, The University of Hong Kong FREN3022 - French and Francophone Cinema Seminar IV [ Etude de cas : Trois hommes et un couffin / Three Men and a Baby Trois Hommes et un couffin est un film français, réalisé par Coline Serreau, sorti sur les écrans en 1985. Le film a eu un très grand succès en France mais aussi dans le reste de l'Europe. Aux États-Unis, Leonard Nimoy a réalisé, en 1987 un remake de ce film : Three Men and a Baby. Le film développe les thèmes de la paternité, de l'instinct parental et de l'inversion des rôles entre les hommes et les femmes. Synopsis Jacques (Jack), qui travaille dans une compagnie aérienne, accepte de recevoir chez lui un paquet qu'un ami va envoyer à l'appartement qu'il partage avec deux amis, Pierre (Peter) et Michel (Michael). Mais il ne sait ce que contient le paquet et part en voyage. Un paquet arrive, surprise : c'est un petit bébé, apparemment la fille de Jacques (Jack) que sa mère, Sylvia, lui envoie parce que son travail l'empêche de s'occuper d'elle. Les deux amis se trouvent débordés par le travail que leur donne la petite fille. Pour compliquer les choses, arrive le vrai paquet, celui que Jacques attendait. C'est de la drogue, et sa présence fait arriver la police et les trafiquants et provoque d'autres problèmes qui créent des situations comiques. Le remake suit presque entièrement le scénario original sauf pour l'histoire avec la police et les trafiquants de drogue. Dans la version originale, les policiers et les trafiquants sont ridicules et inefficaces et les trois hommes se débarrassent de la drogue. Dans le remake, les trois hommes coopèrent avec la police, pourchassent les trafiquants et participent a leur arrestation. On peut déjà voir dans cette modification du scenario une différence qui nous permet de nous interroger sur la représentation de la loi, de l'ordre et de la citoyenneté en France et aux Etats-Unis. Ce qui suit est une sélection de commentaires de critique de cinéma, d'universitaire et d'étudiants ayant travaillé sur le film original et son remake. Analyse de la première scène (générique - la fête) Différences notables : La profession des personnages (Jacques est un steward, Jack est un acteur) L'appartement et la fête (changement d'échelle) / La façon dont le film commence. Jean-Luc Macia, La Croix, 17 février 1988 Le générique chargé d'illustrer la vie amoureuse mouvementée des trois amis est un véritable défilé de mannequins (…). La soirée entre amis du film français se transforme en une gigantesque party avec 300 invités… Raymonde Carroll C'est ma fille (…) qui m'a fait observer que les films français et américains ne débutaient en général pas de la même manière (quel que soit le sujet). Le film français commence par une situation, un problème à résoudre peut-être, et nous apprenons à connaître les personnages par la manière dont ils font face à cette situation. Le film américain commence par nous faire connaître le personnage, ses habitudes, son environnement, son caractère, etc., avant de le confronter à une situation. Remakes of French Films, Vassar College, New York, 2001 In the American remake, each of the three hedonistic career bachelors have had their occupations upgraded somewhat and their scale of living greatly improved, which enables them to afford the lavish penthouse. Analyse de la deuxième scène (la découverte du bébé) Raymonde Carroll La façon de Pierre d'agir envers Michel est une expression d'amitié dans le contexte français, mais constituerait une "invasionª de la vie de Michael: elle exige donc une transformation. Cette façon de faire française est confirmée plus tard dans le film: quand Jacques est déprimé, Michel vient dans sa chambre (sans frapper) pour lui annoncer qu'il lui a préparé un bon dîner, le force littéralement à sortir du lit en le tirant par le bras. […] Nous pouvons aussi commencer à soulever des questions sur la signification du contact physique ou de l'absence de contact; sur les rapports entre émotion/bruit et émotion/silence; émotion/mouvement et émotion/immobilité. Gilles Le Morvan, L'Humanité, 25 février 1988 À la place de la petite pharmacie où se déroulait le gag du choix des couches et du lait, on a un gigantesque supermarché. Remakes of French Films, Vassar College, New York, 2001 The conversations between the French men are generally aggressive, showing the irritation and annoyance that the baby's presence has created. In the remake, the conversations were, for the most part, more subdued. It should also be noted that this kind of heated exchange is not uncommon in everyday conversations in France. While it might be interpreted as harsh or aggressive by American standards, French viewers would see aggressive speech as a natural reaction to such a situation. In the scene where the baby urinates on their sofa, the three Frenchmen have no compunction about calling her a swine. The attitude of the three American counterparts, Maslin says, is more "laissez-faire". Megan E C (MIT student) - Apr 11, 1999 I just wanted to say that I actually liked the interaction between the men in the American version better. They didn't yell at each other nearly as much as the men did in the French film and I also liked the way the women were treated. While both sets of men were womanizers, the men in the American film talked about them less and also the fact that Peter had a steady girlfriend made me feel better about the situation. This may be my 90's feminist upbringing talking, but it had to be said. Does anyone else have an opinion about the interactions between the men and women? Adam F E (MIT student) - Apr 7, 1999 I agree that the American version was like a sitcom. The American version deals far more with the antics of the three inept men, rather than their emotions. For example, that ridiculous chase scene. I believe that added nothing to the plot. The French version emphasized the emotions of the characters much more. The three characters were all womanizers, yet they all had distinctive personalities. In the American version, Jack was a womanizer, Peter was half womanizer-half attached, and Michael was the sensitive man (or am I confusing Peter and Michael?) Though distinctively different in actions, they all had the same personality. I think the American version did this so it could put in more action and rely more on its ultra-happy ending. American audiences probably would not react as well to the emotional turmoil the French characters endure. Even I found myself getting bored in the French version towards the end, though I felt it was a better movie. I guess Hollywood has made me grow accustomed to explosions and car chases. Are characters in French films usually as well defined as they were in this film?
Documents pareils
Seminar IV Films français, adaptations américaines
that the baby's presence has created. In the remake, the conversations were, for the most part, more
subdued. It should also be noted that this kind of heated exchange is not uncommon in everyday
c...