Principes de la Valette pour la sauvegarde et la gestion des villes et

Transcription

Principes de la Valette pour la sauvegarde et la gestion des villes et
1
Principes de la Valette pour la sauvegarde et la
gestion des villes et ensembles urbains
historiques
The Valletta Principles for the Safeguarding
and Management of Historical Cities, Towns
and Urban Areas
Adoptés par le CIVVIH, 10 Avril 2010
v. 04/10/2010 envoyé pour commentaire aux Comités de l’ICOMOS
Adopted by CIVVIH, April 10, 2010
v. 04/10/2010 sent for comment to the ICOMOS Commtitees
Preambule
Preamble
Les grandes mutations politiques (gouvernance, décentralisation),
économiques (globalisation des marchés et des modes de
production), culturelles (renforcement des identités propres face à
l’universalisation des comportements) et sociales (migrations vers
les grandes villes, déplacements des populations, etc.) imposent
aux organismes chargés de la conservation et de la valorisation du
patrimoine de repenser les principes de la conservation urbaine. Le
CIVVIH (ICOMOS - Comité International des Villes et Villages
Historiques), en s’appuyant sur un corpus de nouveaux documents
de référence,
souhaite réactualiser les problématiques
développées dans la Charte de Washington (1987), et la
Recommandation de Nairobi (1976), afin de préciser les nouveaux
enjeux de la sauvegarde et gestion des villes et ensembles urbains
historiques.
Within the framework of reflection which is underway on an
international level, on urban conservation, by the organizations
charged with the conservation and enhancement of heritage, and
in a period of great changes in the political (governance,
decentralization), economic (globalization of markets and
production modes), cultural (reinforcement of identities facing the
globalization) and social field (migration towards big cities,
movements of populations etc.), CIVVIH (ICOMOS - International
Committee on Historical Towns and Villages) wishes to update
the approaches and considerations developed in the Washington
Charter (1987) and the Nairobi Recommendation (1976), based
on the corpus of reference documents, so as to define the new
challenges and take into consideration the significant evolutions in
the definitions and the methodologies in the matter of safeguard
and management of historical towns and urban areas.
L’humanité se trouve aujourd’hui face à une série de changements
auxquels elle doit faire face. Ces changements concernent l’habitat,
en général, les villes et ensembles historiques, en particulier.
Humanity faces today a number of changes, concerning
particularly the habitat in general, and the towns and urban areas
in particular.
La principale modification consiste en une meilleure prise en
compte des valeurs immatérielles, des facteurs socio-économiques
et environnementaux et d’une intégration de la problématique
patrimoniale à l’échelle du territoire.
The main modifications consist in a greater awareness of
intangible values, socioeconomic factors, environmental factors
as well as the issue of historical heritage on a territorial level and
not only on an urban ensemble scale.
A cet égard, il est fondamental de penser le patrimoine comme une
ressource essentielle de l’écosystème urbain.
The French is not the same as the English
In this sense, the understanding of heritage as an essential
resource, part of the urban ecosystem, is fundamental. This
understanding must be respected in order to ensure a harmonious
development of the town and its territory.
La notion de développement durable a pris une telle importance
que beaucoup de directives sur la planification et l’intervention
architecturale se fondent sur la nécessité de ne pas détruire, mais
au contraire de conserver et recycler toutes les ressources limitées.
The notion of sustainable development has gained such
importance that many directives on architectural planning and
intervention are based on no demolition policy and rather, on
preservation of the urban heritage limited resources.
L’objectif de ce document est de proposer des principes et
stratégies applicables à toutes les interventions dans les villes et
ensembles historiques. Ils devront favoriser la sauvegarde des
valeurs des villes et de leur territoire ainsi que leur intégration dans
la vie sociale, culturelle et économique de notre temps.
The main objective of this document is to propose principles
strategies applicable to all interventions in historical towns
areas, These must safeguard the values of historical towns
their setting, as well as their integration in the social, cultural
economic life of our times.
Les interventions doivent garantir le respect du patrimoine
historique matériel et immatériel ainsi que la qualité de vie des
habitants.
This is important in order to guarantee the respect towards the
historical tangible and intangible values of the heritage, and
towards the environment as well as the quality of life of their
inhabitants.
Le présent document pour la sauvegarde des villes et ensembles
historiques ainsi que de leurs territoires est divisé, après le
Préambule, en quatre parties:
The present document for the safeguard of historical towns and
urban areas and their setting, is divided, , into four parts:
A. Définitions
B. Aspects du changement (Défis)
C. Critères pour l’intervention
D. Propositions et stratégies
A. Definitions
B. Aspects of change (Challenges)
C. Intervention criteria
D. Proposals and strategies
A. Définitions
A. Definitions
a) Villes et ensembles historiques
a) Historical towns and urban areas
Les villes et ensembles historiques sont des structures spatiales qui
Historical towns and urban areas are the spatial structures which
and
and
and
and
2
expriment l'évolution d'une société et de son identité culturelle.
Elles et ils sont partie intégrante d'un contexte naturel ou façonné
par l'homme plus vaste et doivent être considérés comme
indissociables de celui-ci.
express the evolution of a society and its cultural identity. They
are part of a broader natural or man-made context that must be
considered as an inseparable part.
Les villes et ensembles historiques représentent la présence
vivante du passé qui les a mis en forme.
Historical towns and urban areas are living evidence of a past
which formed them.
Ces ensembles traditionnels historiques font partie de la vie de tous
les jours des hommes. Leur protection et leur intégration dans la vie
contemporaine sont des facteurs de base de la planification urbaine
et de l'aménagement du territoire.
Historical or traditional areas are part of the every-day
environment of human beings. Their protection and integration
into contemporary society should be a basic factor in townplanning and land development.
Les villes et ensembles historiques sont constitués d'éléments
matériels et immatériels. Les éléments matériels comprennent, en
plus de la structure urbaine, des éléments architecturaux, un
paysage dans et hors la ville, des vestiges archéologiques,
panoramas, profils, échappées visuelles et sites marquants. Les
éléments immatériels comprennent des activités, des fonctions de
représentation et d'histoire, des pratiques culturelles, traditions,
souvenirs et références culturelles qui constituent la substance de
leur valeur historique.
Historical towns and urban areas are formed by tangible and
intangible elements. The tangible elements include, in addition to
the urban structure, architectural elements, landscape inside and
outside the town, archaeological elements, panoramas, viewlines, townscapes and landmark sites. Intangible elements include
activities, image, historical functions, cultural practices, traditions,
memories, and cultural references which constitute the substance
of their historical value.
b) Milieu
b) Setting
Le milieu sera pris comme signifiant le contexte naturel ou
humanisé qui influence la manière (statique ou dynamique) dont
ces ensembles sont perçus, expérimentés et/ou appréciés ou qui
leur est directement lié dans leur contexte social, économique ou
culturel.
Setting means the natural or man-made context in which the
historic urban heritage is located and which influences the static
or dynamic way these areas are perceived experienced and/or
enjoyed or which is directly linked to them in the social, economic
or cultural context.
c) Sauvegarde
c) Safeguarding
La sauvegarde des villes et ensembles historiques et de leurs
abords comprend les procédures nécessaires à leur protection, leur
mise en valeur et leur gestion, en plus de leur développement
cohérent et de leur adaptation harmonieuse à la vie contemporaine.
The safeguarding of historical towns and urban areas, and their
setting, includes the necessary procedures for their protection,
enhancement and management as well as for their coherent
development and their harmonious adaptation to contemporary
life.
d) Zone protégée
d) Protected area
Une zone protégée est définie comme l’ensemble urbain inclus
dans le périmètre qui contient le cœur historique d’une ville,
comprenant les monuments les plus remarquables, le tissu urbain
le plus authentique, dans lequel se trouvent concentrés la plupart
des bâtiments présentant un certain degré d’homogénéité.
A protected area is defined as the urban ensemble included in a
perimeter which contains the historical core of a town, including
the most noteworthy monuments, the most authentic part of the
fabric, in which one finds the majority of the buildings presenting a
certain degree of homogeneity, and which carry the cultural
values for which the place is protected.
Cette aire comprend aussi le développement historique de la ville et
préserve les fonctions civiles, religieuses et sociales
emblématiques.
This area also includes the historical development of the town and
maintains its emblematic civil, religious and social functions.
e) Zone tampon
e) Buffer zone
La zone tampon est une zone précise située hors de la zone
protégée. Son rôle consiste à défendre les valeurs culturelles de la
zone protégée contre l'impact des activités produites dans son
environnement. Cet impact peut être physique, visuel ou social.
Buffer zone is a well-defined zone outside the protected area. Its
role is to contribute to the protection of the cultural values of the
protected zone, from the impact of the risks coming from the
activities produced in its environment. This impact can be
physical, visual or social.
f) Plan de gestion
f) Management plan
Le plan de gestion est un document spécifiant point par point les
stratégies et instruments nécessaires à la protection du patrimoine
et qui, dans le même temps, répond aux nécessités de la vie
contemporaine. Il contient des documents législatifs, économiques,
administratifs et de conservation, ainsi que d’autres plans comme
ceux de Conservation et de Suivi.
This consists of a document specifying the process in detailed
steps, all the strategies and tools to be used for the protection of
values and which at the same time respond to the needs of
contemporary life. It contains legislative, financial, administrative
and conservation documents, as well as other plans such as
Conservation and Monitoring.
3
g) L’esprit du lieu
g) Spirit of place
L’esprit du lieu peut être défini comme l’ensemble des éléments
matériels et immatériels, physiques et spirituels qui donnent à l'aire
concernée son sens, son émotion et son mystère. L’esprit crée
l'espace et, dans le même temps, l'espace investit et structure
l’esprit. (Déclaration de Québec 2008)
The spirit of place can be defined as the ensemble of material and
immaterial, physical and spiritual elements, which give to the area
its a specific identity, feeling and emotion. The spirit creates
space and at the same time, the space invests and structures this
spirit (Quebec Declaration, 2008).
B. Aspects du changement
B. Aspects of Change
Les villes et ensembles historiques, en tant qu’organismes vivants,
sont susceptibles de changements continus.
Historical towns and urban areas as living organisms are subject
to continual change.
Ces changements concernent tous les éléments constitutifs de la
ville, (naturels et humains, matériels et immatériels.
These changes concern all the elements (natural, human, tangible
and intangible) of the town.
Un changement bien géré peut être une opportunité pour améliorer
la qualité des villes et ensembles historiques.
Changes, propriately managed, can be an opportunity to improve
quality in historical towns and urban areas.
a) Changement et environnement naturel
a) Change and Natural environment
L’attention aux problèmes liés aux modifications de l’environnement
naturel était déjà présente dans la Charte de Washington: « Des
mesures préventives contre les catastrophes naturelles et contre
toutes les nuisances (notamment les pollutions et les vibrations)
doivent être prises en faveur des villes historiques et de leur
contexte, tout aussi bien pour assurer la sauvegarde de leur
patrimoine que la sécurité et le bien être de leurs habitants ».
The attention reserved to the problems connected with the
modifications in the natural environment has already been present
in the Washington Charter: “Historic towns (and their setting)
should be protected against natural disasters and nuisances such
as pollution and vibrations in order to safeguard the heritage and
for the security and well-being of the residents”. (Washington
Charter).
Dans les villes et ensembles historiques, le changement devrait
être fondé sur le respect des équilibres naturels, en empêchant la
destruction des ressources naturelles, la dissipation et la rupture de
l’équilibre des cycles naturels.
In historic towns and urban areas, change should be based on the
respect of natural balances avoiding the wasting of natural
resources, energy dissipation and the interruption of natural
cycles.
Le changement doit être utilisé pour: améliorer le milieu des villes
et ensembles historiques; élever la qualité de l’air, de l’eau et du
sol; favoriser la diffusion et l’accessibilité aux espaces verts;
empêcher de surcharger les ressources naturelles.
Change should be used to improve the environment in historic
towns and urban areas: to increase the quality of air, water and
soil; to increase the diffusion and the accessibility of green areas;
to avoid overcharge on natural resources.
Les villes historiques et leur milieu doivent être protégés face aux
effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles
plus fréquentes de nos jours.
Historic towns and urban areas should be protected against
climate change effects and natural risks .
Le changement climatique peut avoir des conséquences funestes
pour la ville historique parce que, à la faiblesse de son tissu urbain,
il faut ajouter l’obsolescence d’une grande partie des bâtiments qui
ont besoin de forts investissements pour faire face aux problèmes
découlant de ce changement.
Climate change can have devastating consequences for historic
towns and areas, not only due to the fragility of the urban fabric.
There is also need for upgrading of buildings which have become
obsolescent due to problems emanating from climate change.
Par contre, on doit profiter de toutes les stratégies qui découle de la
prise en compte au niveau mondial d’une nouvelle conscience face
au changement climatique pour les appliquer correctement à la
problématique de la sauvegarde des villes historiques.
The aim should be for historic towns and areas to benefit from
strategies arising from the growing awareness of climate change
and the strategies that can be applied to deal with.
a) Changement
b)
Changementetetenvironnement
contexte bâti naturel
a) Change
environment
b)
Change and
andnatural
Built Environment
La Charte de Washington exprimait sur la nouvelle architecture
que: « L'introduction d'éléments de caractère contemporain, sous
réserve de ne pas nuire à l'harmonie de l'ensemble, peut contribuer
à son enrichissement ».
On the matter of new architecture, the Washington Charter
expressed the following: ”The introduction of contemporary
elements in harmony with the surroundings should not be
discouraged since such features can contribute to the enrichment
of an area”.
La continuité urbaine contribue à la valeur des villes et ensembles
historiques.
Urban continuity contributes to the value of the historical towns
and historical areas.
L’introduction d'éléments d'architecture contemporaine doit
respecter les valeurs du site et de ses abords. Elle peut contribuer
à enrichir la ville historique, faisant de la continuité urbaine une
valeur toujours active.
The introduction of contemporary architecture must respect the
values of the site and its surrounding. It could contribute to the
enrichment of the town and urban area, making urban continuity
an ever living factor.
Le respect des valeurs, modèles et strates historiques doit être la
base d'une intervention architecturale appropriée dans le profil
Respect for the historical values, patterns and layers must be the
basis of appropriate architectural interventions, its spatial, visual,
4
spatial, visuel, immatériel, fonctionnel.
non tangible and functional factors.
La nouvelle architecture doit être cohérente avec l’organisation
spatiale de l’ensemble historique. On évitera le mimétisme formel,
comme les effets négatifs d’architectures d'opposition, tels que
fragmentations, contrastes excessifs, interruptions de continuité
etc..
The new architecture must be consistent with the historical
ensemble. Formal imitation, contrasting design, the negative
effects of opposition architecture, fragmentations, excessive
contrasts, continuity interruptions, and so on will thus be
prevented in the case of new additions and development.
La priorité doit être donnée à une continuité de composition qui
n'exclut pas une créativité mesurée à l'aune de l'esprit du lieu.
Priority must be given to continuity of composition, which does
not disrupt the existing architecture of the place but does not
exclude new styles which embrace the spirit of the place.
On encouragera une forte implication des architectes et urbanistes
dans la compréhension du contexte urbain historique.
A deep knowledge and understanding of the area's history
essential.
c) Changement d'usages et environnement social
c) Change of Use and Social Environment
La perte et/ou la substitution des fonctions et usages traditionnels
(tels que des façons de vivre spécifiques à un lieu), par les
populations locales, peuvent aussi avoir des impacts majeurs sur
les villes et ensembles historiques. Si l'on ne reconnaît pas la
nature de ces changements, on risque d'aboutir au déplacement
des populations et à la disparition de leurs pratiques culturelles, ce
qui aurait pour conséquence la perte de l'identité et du caractère
des lieux abandonnés. Il peut en résulter une transformation des
villes historiques en zones mono-fonctionnelles consacrées au
tourisme et aux loisirs inadaptées à la vie quotidienne.
The loss and/or substitution of traditional uses and functions such
as traditional residential use of an area by the local community
can have major impacts on historical towns and urban areas.
Without the recognition of the nature of these changes and the
opportunities which could arise this could lead to displacement of
communities and loss of cultural practices, leading to loss of
identity and character of places. It can result in the transformation
of historical towns and urban areas into mono-functional and
mono-cultural areas oriented to satisfy leisure or tourism needs
and not suitable for living.
Il est aussi important d'atténuer les processus d'évolution de la
population due à l'augmentation des loyers, à la perte de la qualité
de l’habitation et de l’espace commun de la ville ou ensemble
historique.
It is also important to attenuate the gentrification process due to
the increase of urban ground rent, to the loss of the quality of
habitation and the communal space of the historic town or urban
area.
Il
est
important
de
reconnaitre
que
le
processus
d'embourgeoisement peut affecter les populations et conduire à
une perte d'habitabilité d'un lieu et, à terme, une perte de son
caractère.
It is important to recognise that the process of gentrification can
affect communities and lead to the loss of the place’s liveability
and ultimately its character
Le maintien de la diversité culturelle est essentiel s’il s’agit
d’éléments du lieux.
Les villes et ensembles historiques courent le risque de devenir un
produit de consommation de tourisme de masse avec comme
conséquence la perte de leur authenticité et de leur valeur
patrimoniale.
Les activités nouvelles doivent donc être gérées prudemment, pour
éviter des dommages collatéraux tels que conflits de transport ou
embouteillages.
is
The retention of cultural diversity is important, if it is traditional
element of the place.
Historical towns and urban areas run the risk of becoming a mass
tourism consumers' product, which as a consequence might result
in loss of authenticity and heritage values.
New activities must be carefully managed to avoid negative
effects such as transport conflicts and traffic congestion
d) Changement et Patrimoine Immatériel
d) Change and Intangible Heritage
La préservation du patrimoine immatériel est aussi importante que
la conservation et la protection du contexte bâti.
The preservation of intangible heritage is as important as the
conservation and protection of the built environment.
Les valeurs immatérielles qui contribuent à l'identité et à l'esprit des
lieux doivent être préservées et enseignées dès lors qu'elles aident
à la détermination du caractère d'un territoire et de son esprit.
The intangible elements which contribute to the identity and spirit
of places have to be accessed and preserved, since they help in
determining the character of an area and the spirit of the place.
C. CRITERES D’INTERVENTION
C. INTERVENTION CRITERIA
a) Valeurs
a) Values
Toute intervention dans les villes et ensembles historiques doit se
référer et respecter les valeurs culturelles matérielles et
immatérielles.
Any intervention in historical towns and urban areas must respect
and refer to the tangible and intangible values
b) Qualité
b) Quality
Chaque intervention dans les villes et ensembles historiques doit
avoir pour objectif d'améliorer la qualité de vie des habitants et la
qualité de l'environnement.
Every intervention in historical towns and urban areas must aim to
improve the quality of life of the local residents and the quality of
the environment.
c) Quantité
c) Quantity
5
Une accumulation de changements peut avoir un effet négatif sur la
ville historique et ses valeurs.
An accumulation of changes could have a negative effect on
historical town and theirs values.
Les changements importants doivent être évités à moins que leur
objectif ne soit clairement l’amélioration de l’environnement urbain
et de ses valeurs culturelles.
Major changes should be avoided, unless they will clearly result in
the enhancement of the cultural values and improvement of the
urban environment
Les changements inhérents à la croissance doivent être maîtrisés
et soigneusement gérés, de façon à ce que leurs effets visuels et
physiques sur le tissu urbain et architectural soient minimisés.
Incremental changes must be reduced and carefully managed to
minimise physical and visual effects on the townscape and
architectural fabric.
d) Cohérence
d) Coherence
Sur la cohérence nous nous réfèrerons à l’article 3 de la
Recommandation de Nairobi :
« Chaque ensemble historique et ses abords devraient être
considérés dans leur globalité, comme un tout cohérent, dont
l'équilibre et la nature spécifique dépendent de la synthèse des
éléments qui le composent, et qui comprennent autant les activités
humaines que les bâtiments, l'organisation de l'espace et les
environs. Tous les éléments inventoriés, incluant des activités
humaines, même modestes, ont, par rapport à l'ensemble, une
signification qu'il importe de ne pas négliger ».
On the matter of 'coherence' one has to quote article 3 of the
Nairobi Recommendation:
“Every historical area and its surroundings should be considered
in their totality as a coherent whole whose balance and specific
nature depend on the fusion of the parts of which it is composed
and which include human activities as much as the buildings, the
spatial organization and the surroundings. All valid elements,
including human activities, however modest, thus have
significance in relation to the whole which must not be
disregarded”.
Les villes et ensembles historiques, comme leur milieu, doivent être
considérés dans leur totalité.
Historical towns and urban areas as well as their surroundings
should be considered in their totality.
Leur équilibre et leur nature dépendent des parties qui les
composent.
Their balance and nature depend on their constituting parts.
Quoiqu'il en soit, la sauvegarde des villes et ensembles historiques
doit être partie intégrante d'une compréhension globale de la
structure urbaine et de son territoire. Cela plaide pour des
politiques de développement économique et social cohérentes qui
prennent en compte les villes historiques à tous les niveaux de
planification, tout en respectant leur tissu social et leur diversité
culturelle.
However, the safeguard of historical towns and other historical
urban areas should be an integral part of a general territorial
understanding, which can not be separated from the overall urban
structure. It requires coherent policies of economic and social
development and should be considered in the Regional and
Urban Plans at any level, so as to respect the social tissue in its
cultural diversity.
e) Équilibre et compatibilité
e) Balance and Compatibility
La sauvegarde des villes historiques doit, condition incontournable,
préserver
les
équilibres
fondamentaux
(spatiaux,
environnementaux, sociaux, culturels et économiques). Cela
implique des actions permettant au système urbain de maintenir
ses habitants d’origine et d’accueillir ceux qui arrivent (soit pour
résider soit comme utilisateurs de la ville historique), ainsi que de
développer les activités sans en causer la congestion.
The conservation of the fundamental environmental, social,
cultural and economic balances is a basic requirement to
guarantee the safeguard of historical town and urban area
heritage. This implicates actions which will guarantee keeping the
original inhabitants as well as satisfying the needs of those who
arrive (either to reside or to use the historical town), as well as the
activities, the traffic generated and the congestion produced.
f) Temps
f) Time
La rapidité du changement est un paramètre à contrôler. La vitesse
excessive du changement peut nuire à l'intégrité de l’ensemble des
valeurs de la ville historique.
The speed of change is a parameter to be controlled Excessive
speed of change can adversely affect the integrity of all the values
of the historical town and, particularly, both tangible and intangible
cultural heritage.
Les échelles et les temps d’intervention doivent être encadrés et
être compatibles avec les documents et études préalables ainsi
qu’avec des procédures d’intervention transparentes et
réglementées
The extent and frequency of intervention should be controlled and
compatible, with proper documentation and studies as well as with
transparent and regulated intervention procedures.
g) Méthode et rigueur scientifique
g) Method and scientific discipline
« Il importe de concourir à une meilleure connaissance du passé
des villes historiques en favorisant les recherches de l'archéologie
urbaine et la présentation appropriée de ses découvertes sans
nuire à l'organisation générale du tissu urbain ». (Charte de
Washington).
“Knowledge of the history of a historical town or urban area
should be expanded through archaeological investigation and
appropriate preservation of archaeological findings”. (Washington
Charter)
Sauvegarde et gestion d'une ville ou ensemble historique doivent
être menées avec prudence, méthode et rigueur, selon les
principes du développement durable.
The safeguard and management of a historical town or urban
area demand prudence, systematic approach and discipline,
according to the principles of sustainable development.
La sauvegarde et la gestion doivent s’appuyer sur des études
The
safeguard
and
management
should
be
based
on
6
préliminaires pluridisciplinaires afin de déterminer les composantes
et les valeurs du patrimoine urbain à conserver. Il est indispensable
d’avoir une connaissance approfondie du site et de son milieu pour
toute action de sauvegarde.
multidisciplinary studies so as to define the elements composing
the place and the values to preserve within the urban heritage. It
is necessary to establish a direct report and to have a deep
knowledge of the site and its surroundings for any safeguard
action.
L’entretien continu est essentiel à la sauvegarde effective d'une
ville ou ensemble historique.
Continuous monitoring and maintenance is essential to safeguard
a historical town or urban area.
On doit mettre à jour une documentation précise (analyse du
contexte, étude à différentes échelles, inventaire des biens et de
l’impact, histoire de la ville et de ses phases d’évolution, etc.) pour
établir une planification.
A precise documentation and recording (context analysis, study at
different scales, inventory of goods and of impact, history of the
town and its phases of evolution etc.) is necessary to allow proper
planning and programming.
Les rapports directs et un dialogue continu avec la population et les
autres parties prenantes sont aussi indispensables car la
sauvegarde des villes historiques concerne en premier leurs
habitants.
Direct reports and continuous dialogue with the inhabitants and
other stakeholders are indispensable because the safeguard of
historical towns concerns them first and foremost.
h) Gouvernance
h) Governance
Une bonne gouvernance permet l’organisation d’une large
concertation entre toutes les parties prenantes: autorités élues,
services
municipaux,
administrations
publiques,
experts,
organisations professionnelles, asso-ciations locales, université,
habitants, etc). Ceci est indispensable au succès de la sauvegarde,
de la réhabilitation et du développement durable des villes et
ensembles historiques.
A good governance allowes to maintain communication and
consultation between all participating bodies: elected authorities,
municipal services, experts, professional organizations, local
associations, universities, inhabitants, etc) This is necessary for
the successful safeguarding, the rehabilitation and sustainable
development of historical towns and urban areas.
La participation des habitants sera facilitée par des actions
d’information, de sensibilisation et de formation.
Les systèmes de gouvernance urbaine traditionnelle devront
examiner tous les aspects liés à la diversité sociale et culturelle
jusqu’à établir de nouvelles institutions démocratiques face aux
réalités nouvelles.
Participation of the inhabitants is facilitated by information and
education.
The systems of traditional urban governance should examine all
aspects connected to the multiculturality and to the social
diversity, so as to establish new democratic institutions to face
this new reality.
i) Pluridisciplinarité et Coopération
i) Multidisciplinarity and Cooperation
« La planification de la sauvegarde des villes et quartiers
historiques doit être précédée d'études pluridisciplinaires ». (Charte
de Washington).
“Planning for the safeguard of historical towns and urban areas
should be preceded by multidisciplinary studies.” (Washington
Charter)
La sauvegarde des villes historiques doit être fondée sur une
collaboration effective entre des spécialistes de nombreuses
disciplines différentes toujours à partir des études préalables et
avec la coopération des chercheurs, des services publics, des
entreprises privées et du grand public.
The safeguard of historic towns should be based, from the
beginning of initial studies, on an effective collaboration between
the specialists of different disciplines and with the cooperation of
researchers, public services, private enterprises the broader
public and relevant stakeholders)
Ces études doivent aboutir à des propositions concrètes qui
puissent être assumées par les responsables politiques, par les
agents économiques et sociaux et par les habitants.
These studies should lead to concrete proposals which could be
accepted by the political decision makers, by social and economic
agents and by the inhabitants.
j. Diversité culturelle
j. Multiculturality
Dans un contexte de planification urbaine en conservation, on doit
respecter et mettre en valeur la diversité culturelle des différentes
communautés qui ont habité au fil du temps les villes historiques
avec leurs traditions.
Within the context of urban conservation planning, one should
respect the traditions and appreciate cultural diversity of different
communities which have inhabited the historical towns during the
course of time
Il est essentiel d'établir un équilibre délicat et consensuel qui
permette de maintenir leur patrimoine historique dans sa diversité
culturelle.
It is essential to establish a delicate and shared balance in order
to maintain the multicultural and historical heritage.
Les procédures de planification et de sauvegarde des villes
historiques doivent mettre en place une information et des délais
suffisants pour que leurs habitants puissent réagir en toute
connaissance.
The procedures of spatial planning, of safeguarding historical
towns and of the development connected to diversity should
include sufficient information and time for their inhabitants to react
in full awareness.
Toute intervention dans les villes et ensembles historiques doit se
référer aux valeurs matérielles et immatérielles du lieu, respecter et
renforcer la diversité culturelle.
Intervention in historical urban areas should always embrace
tangible and intangible values of the place, and must equally try to
strengthen multiculturality.
D. PROPOSITIONS ET STRATEGIES
D. PROPOSALS AND STRATEGIES
7
a) Les éléments à préserver
a) Elements to be preserved
Les éléments à préserver sont:
Elements to be preserved are:
1. L'authenticité et l'intégrité des villes historiques, parties de leur
caractère et de la cohérence entre tous les éléments matériels et
immatériels qui expriment leur spécificité, notamment:
1. The authenticity and integrity of historical towns are part of the
character and coherence among all tangible and intangible
elements that form their particular character, namely:
« a) la forme urbaine définie par la trame, le parcellaire, les
espaces verts et les relations entre les divers espaces urbains:
espaces bâtis, espaces libres, espaces plantés,
“a) Urban patterns as defined by lots, streets, green spaces and
relationships between buildings and open spaces;
b) la forme et l'aspect des édifices (intérieur et extérieur), tels qu'ils
sont définis par leur structure, volume, style, échelle, matériaux,
couleurs et décorations,
b) The appearance, interior and exterior, of buildings as defined
by scale, size, style, construction, materials, colour and
decoration;
c) les relations de la ville avec son environnement naturel ou créé
par l'homme, » (Charte de Washington)
c) The relationship between the town or the urban area and its
setting, both natural and man-made;” (Washington Charter)
d) les différentes fonctions que la ville ou zone urbaine a acquises
au fil du temps.
d) The various functions that the town or the urban area has
acquired over time
e) la tradition culturelle, l'esprit des lieux et tout ce qui contribue à
l'identité d'un lieu.
e) cultural tradition, spirit of places and everything that contributes
to the identity of a place.
2. Les relations qui existent entre: le site dans sa totalité, ses
parties constituantes, le contexte du site et les parties qui forment
ce contexte.
2. The relations which exist among the site in its totality, its
constituting parts, the site’s context and the parts forming its
context.
3. Le tissu social, la diversité culturelle.
3. The social tissue, the cultural diversity.
4. Les matériaux non renouvelables, minimisant leur consommation
et stimulant leur réutilisation.
4. The non-renewable resources minimising their consumption
and stimulating their reutilisation and recycling.
b) Nouvelles fonctions
b) New functions
« Les fonctions nouvelles et les réseaux d'infrastructures exigés par
la vie contemporaine doivent être adaptés aux spécificités des villes
historiques. » (Charte de Washington).
“New functions and activities should be compatible with the
character of the historical towns or urban area.” (Washington
Charter)
L'introduction de nouvelles fonctions ne doit pas compromettre le
maintien des activités traditionnelles et de tout ce qui est utile pour
la vie quotidienne des habitants. Cela permettrait de préserver la
diversité et la pluralité culturelle historique, une des plus
importantes richesses de ces contextes.
The introduction of new activities should not compromise the
survival of traditional activities and activities useful for every-day
life of inhabitants. This could help to preserve historical diversity
and cultural plurality, which are the real essence of these
contexts.
Avant l’introduction d’une nouvelle activité, il faut considérer le
nombre d’utilisateurs concernés, la durée d’utilisation, la
compatibilité avec les autres activités existantes et l’impact sur les
pratiques traditionnelles locales.
Before introducing a new activity, it is necessary to consider the
number of users attracted, time of utilization, compatibility with
other existing activities and impacts on traditional land uses.
Ces nouvelles fonctions doivent aussi satisfaire les besoins du
développement durable, dans la conception de la ville historique
comme un écosystème unique et irremplaçable.
Such new functions must also satisfy the needs for sustainable
development, according to the concept of the historical town as a
unique and irreplaceable ecosystem.
c) Architectures contemporaines
c) New architectures
Quand il est nécessaire de construire de nouveaux bâtiments ou
d'adapter ceux qui existent déjà, l'architecture contemporaine doit
être cohérente avec la configuration spatiale existante, dans la ville
historique comme dans le reste de l'environnement urbain.
L'architecture contemporaine doit s'exprimer à travers des projets
respectant l’échelle des sites où ils sont implantés, et qui gardent
un rapport avec les architectures préexistantes et le modèle de
développement de leur contexte.
When it is necessary to construct new buildings or adapt existing
ones, the new architecture must be coherent with the existing
spatial layout and the historical town and the urban area setting.
The new architecture should respect the scale of the site, keeping
proper relation with the existing architecture and development
pattern of its context.
« Une analyse du contexte urbain devrait précéder toute
construction nouvelle non seulement pour définir le caractère
général de l'ensemble, mais aussi pour en analyser les dominantes:
harmonie des hauteurs, couleurs, matériaux et formes, constantes
dans l'agencement des façades et des toitures, rapports des
volumes bâtis et des espaces ainsi que leurs proportions moyennes
et l'implantation des édifices. Une attention particulière devrait être
accordée à la dimension des parcelles, tout remaniement risquant
"Analysis of the urban context should precede any new
construction not only so as to define the general character of the
group of buildings but also to analyse its dominant features, e.g.
the harmony of heights, colours, materials and forms, constants in
the way the façades and roofs are built, the relationship between
the volume of buildings and the spatial volume, as well as their
average proportions and their position. Particular attention should
be given to the size of the lots since there is a danger that any
8
d'avoir un effet de masse nuisible à l'ordonnance de l'ensemble. »
(Recommandation de Nairobi art 28).
reorganization of the lots may cause a change of mass which
could be deleterious to the harmony of the whole " (Nairobi
Recommendation art. 28).
Perspectives, vues, points focaux, corridors visuels font partie
intégrante de la perception des espaces historiques. Ils doivent être
respectés en cas d'interventions nouvelles. Avant toute
intervention, le contexte existant doit être soigneusement analysé
et documenté. Corridors visuels, de et vers les nouvelles
constructions, doivent être étudiés et mis en place.
Perspectives, views, focal points, visual corridors are integral
parts of historical spaces perception. They should be respected in
case of new interventions. Before any intervention, existing
conditions in the area should be thoroughly analysed and
documented. Visual corridors, to and from new constructions,
should be studied and established
L'introduction d'un nouveau bâtiment dans un contexte ou paysage
historique doit être évaluée aussi d'un point de vue formel et
fonctionnel, surtout quand il est affecté à de nouvelles activités.
The introduction of a new building in an historical context must be
evaluated from a formal and functional point of view, especially
when it is assigned to new activities.
d) Espace public
d) Public space
L’espace public n’est pas seulement un espace réservé à la
circulation dans les villes historiques, mais aussi un lieu d’où on
peut contempler, apprendre et se réjouir de la ville. Son tracé, son
aménagement, y inclus le mobilier urbain, ainsi que sa gestion,
doivent protéger son caractère et sa beauté et promouvoir son
usage comme lieu consacré aux relations sociales.
Public space is not just an essential resource for circulation in
historical towns, but essential also for the quality of life. A place
where one can contemplate, learn and rejoice in his town. Its
tissues, its urban structure, including urban furniture, as well as its
management, must preserve its character and beauty and
promote its use as a public place favourable to social
communication.
L’équilibre entre espaces publics et tissu compact bâti doit être
soigneusement analysé et maitrise en cas de
nouvelles
interventions ou utilisations.
The balance between public spaces and the compact constructed
tissue must be analyzed thoroughly in case of new interventions.
e) Équipements et aménagements
e) Equipments
L'urbanisme de sauvegarde de la ville historique doit prendre en
considération les besoins d’équipement des habitants.
As an integral part of the planning of the historical town, one must
take into consideration the needs of equipment for the inhabitants.
L’installation de nouveaux équipements dans les bâtiments
historiques est un défi que les responsables de la ville ne peuvent
laisser de coté.
The integration of equipment in the public spaces and inside
historic buildings is a challenge
which should not be
underestimated.
f) Mobilité
f) Mobility
« La circulation des véhicules doit être strictement réglementée à
l'intérieur des villes ou des quartiers historiques. » (Charte de
Washington).
“Traffic inside a historical town or urban area must be strictly
controlled by regulations.” (Washington Charter)
« Les grands réseaux routiers, prévus dans le cadre de
l'aménagement du territoire, ne doivent pas pénétrer dans les villes
historiques mais seulement faciliter le trafic à l'approche de ces
villes et en permettre un accès facile. » (Charte de Washington).
“When urban or regional planning provides for the construction of
major motorways, they must not penetrate a historical town or
urban area, but they should improve access to them.”
(Washington Charter)
La plupart des villes et ensembles historiques ont été conçus pour
des piétons. Progressivement ces espaces ont été envahis par
l’automobile, provocant leur dégradation. Dans le même temps, la
typologie architecturale et la qualité de vie en ville se sont
dégradées.
Most old historical towns and urban areas have been conceived
for pedestrians. Gradually these places have been invaded by the
car causing their degradation. At the same time, the architectural
typology and quality of life in the towns have also been damaged
by this fenomenon.
Les infrastructures de mobilité (parking, stations de métro) doivent
être planifiées de manière à ne pas endommager le tissu historique
et son environnement. La ville historique doit promouvoir la création
de voies de circulation légère.
Mobility infrastructures (parking, underground stations) must be
planned so that they do not damage the historical fabric, its
integrity or its environment. A historical town should promote the
creation of streets for light mobility.
Il est important donner la priorité aux piétons. Pour cela il faut
drastiquement brider la circulation et réduire le stationnement. Dans
le même temps on mettra en place des systèmes de transport
public soutenables adaptés, non polluants et l'on fera la promotion
des déplacements doux.
It is important to favour pedestrian circulation. To achieve this,
traffic and parking should be drastically reduced. At the same
time, sustainable public transport systems that don’t cause
pollution should be introduced and all the light traffic modes
promoted.
La voirie sera étudiée et planifiée en priorisant les piétons. Les
aires de stationnement seront implantées de préférence en dehors
des zones protégées.
The roadways should be designed to give priority to pedestrians.
Parking areas should be located preferably outside the protected
zones and if possible outside the zone of protection.
Les infrastructures souterraines, telles que le métro par exemple
doivent être planifiées de manière à ne pas endommager le tissu
historique et archéologique ainsi que son environnement.
Underground infrastructure for mobility, like the subway for
example, must not damage the historical fabric and
archaeological heritage and its environment.
Les grands réseaux routiers doivent éviter les zones protégées et
Highway networks must avoid the protected zones and the buffer
9
les zones tampon.
zones.
g) Tourisme
g) Tourism
Le tourisme peut jouer un rôle positif dans le développement et la
revitalisation des villes et ensembles historiques. Le
développement du tourisme dans les villes historiques doit être
fondé sur la mise en valeur des monuments et des espaces libres,
sur le respect et le soutien de l’identité des communautés locales
avec leurs culture et activités traditionnelles.
Tourism might play a positive role in the development and vitality
of historical towns and urban areas. The development of tourism
in historical towns and urban areas should be based on the
exploitation of monuments and spaces, on the respect and
support of the identity of the local community and its culture and
traditional activities.
Une trop grande affluence des touristes est dangereuse pour la
préservation des monuments et ensembles historiques.
Great fluxes of tourists might become dangerous for the
safeguard of monuments and historical sites.
Les plan de sauvegarde et de gestion doivent tenir compte de
l’impact prévisible du tourisme et penser une régulation de cette
activité qui bénéficie au patrimoine historique et aux habitants.
The safeguard and management plans should take into
consideration the predictable impact of tourism and regulate this
process for the benefit and promotion of urban heritage and of the
local inhabitants.
h) Risques
h) Risks
« Les moyens mis en œuvre pour prévenir ou réparer les effets de
toutes calamités doivent être adaptés au caractère spécifique des
biens à sauvegarder. » (Charte de Washington).
“Whatever the nature of a disaster affecting a historical town or
urban area, preventative and repair measures must be adapted to
the specific character of the properties concerned.” (Washington
Charter)
Les plans de sauvegarde peuvent offrir l'occasion de renforcer les
capacités de résistance aux catastrophes et de promouvoir gestion
environnementale et principes du développement durable.
Safeguard Plans are an opportunity to improve risk preparedness
and risk reduction planning and to promote environmental
management and the application of the principles of sustainability.
i) Economies d’énergie
i) Saving energy
Toute intervention dans les villes et ensembles historiques doit être
orientée vers l’amélioration de l'efficacité énergétique et la
réduction des pollutions, tout en respectant le patrimoine historique.
Intervention in historical centers, respecting historical heritage
characteristics, should aim to improve energy efficiency and
reduce greenhouse gas emissions.
L'utilisation de sources d'énergie renouvelables doit être renforcée
dans le respect du patrimoine.
Use of renewable energy resources should be enhanced.
Toute nouvelle construction dans les quartiers historiques doit avoir
une efficacité énergétique. La planification d'espaces verts urbains,
trames verte et autres mesures sera adoptée, afin d'éviter les ilots
de chaleur urbaine.
Any new building in historical areas should be energy efficient.
Urban green space diffusion and other measures could be
adopted to avoid urban heat islands.
j) Participation
j) Participation
« La participation et l'implication des habitants et groupements
d'intérêts locaux sont indispensables au succès des programmes
de sauvegarde. Elles doivent donc être recherchées en toutes
circonstances et favorisées par la nécessaire prise de conscience
de toutes les generations. » (Charte de Washington art 3).
“The participation and the involvement of the residents and all
local interest group are essential for the success of the safeguard
programme and should be encouraged. They must therefore be
encouraged in all circumstances and be favoured by the
necessary awareness of all generations.” (Washington Charter,
art 3).
En vue d'assurer la participation et l'implication des habitants, une
information générale commençant dès l'âge scolaire doit être mise
en œuvre. L'action des associations de sauvegarde doit être
favorisée et des mesures financières de nature à faciliter la
conservation et la restauration du bâti doivent être prises
(Charte de Washington art 15).
In order to encourage their participation and involvement, a
general information programme should be set up for all residents,
beginning with children of school age. The action of safeguard
associations should be favoured and financial measures should
be taken in order to facilitate the conservation and restoration of
constructions (Washington Charter art 15).
Une compréhension mutuelle, fondée sur la sensibilisation du
public et la recherche d’objectifs communs entre communautés
locales et professionnels, est un gage de réussite de la
conservation, revitalisation et développement des villes historiques.
Mutual understanding, based on public awareness, on the
common purposes between local communities and professionals,
is the pledge of the successful conservation, revitalization or
development of historical towns.
Les technologies d’information permettent des communications
directes et immédiates. Cela facilite la participation active et
responsable des groupes locaux.
La planification dans les zones urbaines historiques doit être un
processus participatif, impliquant toutes les parties prenantes.
Information and communication technologies allow for direct and
immediate communication. This will allow for a more active and
responsible participation of the local groups.
Planning in historic urban areas must be a participatory process,
involving all stakeholders.
Il faut promouvoir l’intérêt des autorités pour la sauvegarde des
villes et des ensembles historiques afin d’établir les mesures
financières adéquates à la réussite des plans de mise en valeur et
The interest of authorities for the safeguarding of historical towns
and urban areas must be promoted. They are responsible for the
establishment of the adequate financial and bureaucratic
10
de gestion.
measures for the success of the management.
k) Plan de sauvegarde
k) Safeguard Plan
« Le plan de sauvegarde devra s'attacher à définir une articulation
harmonieuse des quartiers historiques… » (Charte de Washington
art. 5).
“The Safeguard Plan should aim at ensuring a harmonious
relationship between the historical urban areas and...”
(Washington Charter) its setting.
Il concerne à la fois des éléments matériels et immatériels, afin de
protéger l'identité des lieux, sans entraver leur évolution.
It concerns both tangible and intangible elements in order to
protect identity of places without impeding their evolution.
Les principaux objectifs du Plan de Sauvegarde « …doivent être de
définir les orientations et modalités des actions à entreprendre au
plan juridique, administratif et financier. » (Charte de Washington
art. 5).
The principal objectives of the Safeguard Plan “should be clearly
stated as should the legal, administrative and financial measures
necessary to attain them.” (Washington Charter)
Le plan de sauvegarde doit être fondé sur l'aménagement de
l’ensemble de la ville, comprendre une analyse des valeurs –
notamment
archéologiques,
historiques,
architecturales,
techniques, sociologiques et économiques –, définir un projet de
mise en valeur et être combiné avec un plan de gestion
accompagné d'un suivi permanent.
Safeguard Plans must be based on the territorial urban analysis of
values and planning concept of the area and address all relevant
factors including archaeology, history, architecture, techniques,
sociology and economics. It must be combined with a
Management Plan and followed by a permanent monitoring.
« Le Plan de Sauvegarde doit déterminer les termes, les règles, les
objectifs et la performance du changement. Il doit encore
déterminer les bâtiments ou groupes de bâtiments et les espaces à
protéger particulièrement, à conserver dans certaines conditions et
dans des circonstances exceptionnelles, à détruire. » (Charte de
Washington art. 5).
“The Safeguard Plan should determine which buildings and
spaces must be preserved, which should be preserved under
certain circumstances and which, “under quite exceptional
circumstances, might be expendable.” (Washington Charter).
L'état des lieux avant toute intervention sera rigoureusement
documenté.
Before any intervention, an in-depth analysis of places should be
carried out.
Le plan de sauvegarde doit identifier et protéger les éléments qui
contribuent aux valeurs et au caractère de la ville et de l'ensemble
historique.
The plan must identify and protect the components contributing
and/or carrying the values of the historical town, as well as the
components which contribute and/or demonstrate the character of
the historical town and urban area.
Les propositions du plan de sauvegarde doivent être formulées de
façon réaliste, tant du point de vue législatif, financier et
économique que par rapport aux normes et restrictions imposées.
The proposals of the Safeguard Plan should be established in
view of a feasible intervention from the point of view of the
pertinence of the norms and restrictions imposed, not only from
the legislative and financial point of view.
« Le plan devrait bénéficier de l'adhésion des habitants. » (Charte
de Washington art. 5).
“The Safeguard Plan should be supported by the residents of the
historical area.” (Washington Charter art.5).
Pour devenir un instrument opérationnel le plan doit être accepté et
approuvé par l’ensemble des habitants.
In order to become a valid instrument, the plan must be accepted
by the inhabitants.
Dans l'absence du plan de sauvegarde, toutes les opérations de
conservation et de transformation de la ville historique doivent être
effectuées conformément aux principes et aux buts de sauvegarde
et de mise en valeur.
When there is not a Safeguard Plan, necessary safeguard activity
should be carried out in accordance with principles and objectives
for the safeguard and enhancement of tangible and intangible
resources and their cultural values.
l) Plan de gestion
I) Management Plan
Un système de gestion efficace doit être conçu selon le type et les
caractéristiques des villes et ensembles historiques et selon leur
contexte culturel et naturel. Il doit intégrer des pratiques
traditionnelles et être coordonné avec les autres instruments de
planification urbaine et territoriale en vigueur .
An effective management system should be conceived according
to the type and characteristics of historical cities and historical
urban areas and respecting their cultural and natural context. It
should integrate traditional practices, existing urban and regional
planning tools and other formal or informal tools used to
managing urban planning.
Le plan de gestion, en se basant sur les connaissances, la
sauvegarde et la mise en valeur des ressources matérielles et
immatérielles, doit:
- déterminer les valeurs culturelles,
- identifier les parties prenantes et leurs valeurs,
- identifier les potentiels conflicts,
- définir les objectif de la sauvegarde,
- définir les méthodes et instruments de type légal, financier,
administratif et technique,
- comprendre forces, faiblesses, opportunités et menaces,
- définir des stratégies adaptées, les échéances du programme
ainsi que les actions spécifiques.
Management plan is based on knowledge, safeguard and
exploitation of tangible and intangible resources.
Therefore it must:
- identify the cultural values;
- identify stakeholders and their values.
- identify potential conflicts
- identify safeguarding targets;
- identify legal, financial, administrative and technical methods
and tools;
- understand strengths, weaknesses, opportunities and threats;
- identify adequate strategies and specific actions.
11
La mise en place d’un tel plan de gestion doit suivre une procédure
participative.
The elaboration of such a management plan should follow a
participatory procedure.
En plus des données provenant de l’administration locale,
d'enquêtes de terrain et d'une documentation détaillée, le plan doit
faire état, en annexe, des conclusions des débats entre les parties
prenantes avec une analyse des conflits inhérents à ces débats
contradictoires.
In addition to the information coming from the administration of
the town, research, detailed documentation the Plan should
consider the conclusions from the debate with the implicated
bodies, by analysing the conflict resulting from the interaction of
contradictory values.
Suivi
Follow Up
Ces recommandations sont issues d'un travail collectif du CIVVIH
qui se propose de contribuer à la réflexion universelle menée par
l’ICOMOS.
The abovementionned recommandations are framed by the
CIVVIH. They are supposed to feed a broad brainstorming ignited
and driven by ICOMOS
Il s’agit d’un document ouvert qui pourra être mis a jour afin de tenir
compte de l’évolution de la problématique urbaine en devenir.
It's an open source document which can be updated in order to
take in consideration the evolution of the urban issues