Principes de la Valette pour la sauvegarde et la gestion des villes et
Transcription
Principes de la Valette pour la sauvegarde et la gestion des villes et
1 Principes de la Valette pour la sauvegarde et la gestion des villes et ensembles urbains historiques The Valletta Principles for the Safeguarding and Management of Historical Cities, Towns and Urban Areas Adoptés par le CIVVIH, 10 Avril 2010 v. 04/10/2010 envoyé pour commentaire aux Comités de l’ICOMOS Adopted by CIVVIH, April 10, 2010 v. 04/10/2010 sent for comment to the ICOMOS Commtitees Preambule Preamble Les grandes mutations politiques (gouvernance, décentralisation), économiques (globalisation des marchés et des modes de production), culturelles (renforcement des identités propres face à l’universalisation des comportements) et sociales (migrations vers les grandes villes, déplacements des populations, etc.) imposent aux organismes chargés de la conservation et de la valorisation du patrimoine de repenser les principes de la conservation urbaine. Le CIVVIH (ICOMOS - Comité International des Villes et Villages Historiques), en s’appuyant sur un corpus de nouveaux documents de référence, souhaite réactualiser les problématiques développées dans la Charte de Washington (1987), et la Recommandation de Nairobi (1976), afin de préciser les nouveaux enjeux de la sauvegarde et gestion des villes et ensembles urbains historiques. Within the framework of reflection which is underway on an international level, on urban conservation, by the organizations charged with the conservation and enhancement of heritage, and in a period of great changes in the political (governance, decentralization), economic (globalization of markets and production modes), cultural (reinforcement of identities facing the globalization) and social field (migration towards big cities, movements of populations etc.), CIVVIH (ICOMOS - International Committee on Historical Towns and Villages) wishes to update the approaches and considerations developed in the Washington Charter (1987) and the Nairobi Recommendation (1976), based on the corpus of reference documents, so as to define the new challenges and take into consideration the significant evolutions in the definitions and the methodologies in the matter of safeguard and management of historical towns and urban areas. L’humanité se trouve aujourd’hui face à une série de changements auxquels elle doit faire face. Ces changements concernent l’habitat, en général, les villes et ensembles historiques, en particulier. Humanity faces today a number of changes, concerning particularly the habitat in general, and the towns and urban areas in particular. La principale modification consiste en une meilleure prise en compte des valeurs immatérielles, des facteurs socio-économiques et environnementaux et d’une intégration de la problématique patrimoniale à l’échelle du territoire. The main modifications consist in a greater awareness of intangible values, socioeconomic factors, environmental factors as well as the issue of historical heritage on a territorial level and not only on an urban ensemble scale. A cet égard, il est fondamental de penser le patrimoine comme une ressource essentielle de l’écosystème urbain. The French is not the same as the English In this sense, the understanding of heritage as an essential resource, part of the urban ecosystem, is fundamental. This understanding must be respected in order to ensure a harmonious development of the town and its territory. La notion de développement durable a pris une telle importance que beaucoup de directives sur la planification et l’intervention architecturale se fondent sur la nécessité de ne pas détruire, mais au contraire de conserver et recycler toutes les ressources limitées. The notion of sustainable development has gained such importance that many directives on architectural planning and intervention are based on no demolition policy and rather, on preservation of the urban heritage limited resources. L’objectif de ce document est de proposer des principes et stratégies applicables à toutes les interventions dans les villes et ensembles historiques. Ils devront favoriser la sauvegarde des valeurs des villes et de leur territoire ainsi que leur intégration dans la vie sociale, culturelle et économique de notre temps. The main objective of this document is to propose principles strategies applicable to all interventions in historical towns areas, These must safeguard the values of historical towns their setting, as well as their integration in the social, cultural economic life of our times. Les interventions doivent garantir le respect du patrimoine historique matériel et immatériel ainsi que la qualité de vie des habitants. This is important in order to guarantee the respect towards the historical tangible and intangible values of the heritage, and towards the environment as well as the quality of life of their inhabitants. Le présent document pour la sauvegarde des villes et ensembles historiques ainsi que de leurs territoires est divisé, après le Préambule, en quatre parties: The present document for the safeguard of historical towns and urban areas and their setting, is divided, , into four parts: A. Définitions B. Aspects du changement (Défis) C. Critères pour l’intervention D. Propositions et stratégies A. Definitions B. Aspects of change (Challenges) C. Intervention criteria D. Proposals and strategies A. Définitions A. Definitions a) Villes et ensembles historiques a) Historical towns and urban areas Les villes et ensembles historiques sont des structures spatiales qui Historical towns and urban areas are the spatial structures which and and and and 2 expriment l'évolution d'une société et de son identité culturelle. Elles et ils sont partie intégrante d'un contexte naturel ou façonné par l'homme plus vaste et doivent être considérés comme indissociables de celui-ci. express the evolution of a society and its cultural identity. They are part of a broader natural or man-made context that must be considered as an inseparable part. Les villes et ensembles historiques représentent la présence vivante du passé qui les a mis en forme. Historical towns and urban areas are living evidence of a past which formed them. Ces ensembles traditionnels historiques font partie de la vie de tous les jours des hommes. Leur protection et leur intégration dans la vie contemporaine sont des facteurs de base de la planification urbaine et de l'aménagement du territoire. Historical or traditional areas are part of the every-day environment of human beings. Their protection and integration into contemporary society should be a basic factor in townplanning and land development. Les villes et ensembles historiques sont constitués d'éléments matériels et immatériels. Les éléments matériels comprennent, en plus de la structure urbaine, des éléments architecturaux, un paysage dans et hors la ville, des vestiges archéologiques, panoramas, profils, échappées visuelles et sites marquants. Les éléments immatériels comprennent des activités, des fonctions de représentation et d'histoire, des pratiques culturelles, traditions, souvenirs et références culturelles qui constituent la substance de leur valeur historique. Historical towns and urban areas are formed by tangible and intangible elements. The tangible elements include, in addition to the urban structure, architectural elements, landscape inside and outside the town, archaeological elements, panoramas, viewlines, townscapes and landmark sites. Intangible elements include activities, image, historical functions, cultural practices, traditions, memories, and cultural references which constitute the substance of their historical value. b) Milieu b) Setting Le milieu sera pris comme signifiant le contexte naturel ou humanisé qui influence la manière (statique ou dynamique) dont ces ensembles sont perçus, expérimentés et/ou appréciés ou qui leur est directement lié dans leur contexte social, économique ou culturel. Setting means the natural or man-made context in which the historic urban heritage is located and which influences the static or dynamic way these areas are perceived experienced and/or enjoyed or which is directly linked to them in the social, economic or cultural context. c) Sauvegarde c) Safeguarding La sauvegarde des villes et ensembles historiques et de leurs abords comprend les procédures nécessaires à leur protection, leur mise en valeur et leur gestion, en plus de leur développement cohérent et de leur adaptation harmonieuse à la vie contemporaine. The safeguarding of historical towns and urban areas, and their setting, includes the necessary procedures for their protection, enhancement and management as well as for their coherent development and their harmonious adaptation to contemporary life. d) Zone protégée d) Protected area Une zone protégée est définie comme l’ensemble urbain inclus dans le périmètre qui contient le cœur historique d’une ville, comprenant les monuments les plus remarquables, le tissu urbain le plus authentique, dans lequel se trouvent concentrés la plupart des bâtiments présentant un certain degré d’homogénéité. A protected area is defined as the urban ensemble included in a perimeter which contains the historical core of a town, including the most noteworthy monuments, the most authentic part of the fabric, in which one finds the majority of the buildings presenting a certain degree of homogeneity, and which carry the cultural values for which the place is protected. Cette aire comprend aussi le développement historique de la ville et préserve les fonctions civiles, religieuses et sociales emblématiques. This area also includes the historical development of the town and maintains its emblematic civil, religious and social functions. e) Zone tampon e) Buffer zone La zone tampon est une zone précise située hors de la zone protégée. Son rôle consiste à défendre les valeurs culturelles de la zone protégée contre l'impact des activités produites dans son environnement. Cet impact peut être physique, visuel ou social. Buffer zone is a well-defined zone outside the protected area. Its role is to contribute to the protection of the cultural values of the protected zone, from the impact of the risks coming from the activities produced in its environment. This impact can be physical, visual or social. f) Plan de gestion f) Management plan Le plan de gestion est un document spécifiant point par point les stratégies et instruments nécessaires à la protection du patrimoine et qui, dans le même temps, répond aux nécessités de la vie contemporaine. Il contient des documents législatifs, économiques, administratifs et de conservation, ainsi que d’autres plans comme ceux de Conservation et de Suivi. This consists of a document specifying the process in detailed steps, all the strategies and tools to be used for the protection of values and which at the same time respond to the needs of contemporary life. It contains legislative, financial, administrative and conservation documents, as well as other plans such as Conservation and Monitoring. 3 g) L’esprit du lieu g) Spirit of place L’esprit du lieu peut être défini comme l’ensemble des éléments matériels et immatériels, physiques et spirituels qui donnent à l'aire concernée son sens, son émotion et son mystère. L’esprit crée l'espace et, dans le même temps, l'espace investit et structure l’esprit. (Déclaration de Québec 2008) The spirit of place can be defined as the ensemble of material and immaterial, physical and spiritual elements, which give to the area its a specific identity, feeling and emotion. The spirit creates space and at the same time, the space invests and structures this spirit (Quebec Declaration, 2008). B. Aspects du changement B. Aspects of Change Les villes et ensembles historiques, en tant qu’organismes vivants, sont susceptibles de changements continus. Historical towns and urban areas as living organisms are subject to continual change. Ces changements concernent tous les éléments constitutifs de la ville, (naturels et humains, matériels et immatériels. These changes concern all the elements (natural, human, tangible and intangible) of the town. Un changement bien géré peut être une opportunité pour améliorer la qualité des villes et ensembles historiques. Changes, propriately managed, can be an opportunity to improve quality in historical towns and urban areas. a) Changement et environnement naturel a) Change and Natural environment L’attention aux problèmes liés aux modifications de l’environnement naturel était déjà présente dans la Charte de Washington: « Des mesures préventives contre les catastrophes naturelles et contre toutes les nuisances (notamment les pollutions et les vibrations) doivent être prises en faveur des villes historiques et de leur contexte, tout aussi bien pour assurer la sauvegarde de leur patrimoine que la sécurité et le bien être de leurs habitants ». The attention reserved to the problems connected with the modifications in the natural environment has already been present in the Washington Charter: “Historic towns (and their setting) should be protected against natural disasters and nuisances such as pollution and vibrations in order to safeguard the heritage and for the security and well-being of the residents”. (Washington Charter). Dans les villes et ensembles historiques, le changement devrait être fondé sur le respect des équilibres naturels, en empêchant la destruction des ressources naturelles, la dissipation et la rupture de l’équilibre des cycles naturels. In historic towns and urban areas, change should be based on the respect of natural balances avoiding the wasting of natural resources, energy dissipation and the interruption of natural cycles. Le changement doit être utilisé pour: améliorer le milieu des villes et ensembles historiques; élever la qualité de l’air, de l’eau et du sol; favoriser la diffusion et l’accessibilité aux espaces verts; empêcher de surcharger les ressources naturelles. Change should be used to improve the environment in historic towns and urban areas: to increase the quality of air, water and soil; to increase the diffusion and the accessibility of green areas; to avoid overcharge on natural resources. Les villes historiques et leur milieu doivent être protégés face aux effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles plus fréquentes de nos jours. Historic towns and urban areas should be protected against climate change effects and natural risks . Le changement climatique peut avoir des conséquences funestes pour la ville historique parce que, à la faiblesse de son tissu urbain, il faut ajouter l’obsolescence d’une grande partie des bâtiments qui ont besoin de forts investissements pour faire face aux problèmes découlant de ce changement. Climate change can have devastating consequences for historic towns and areas, not only due to the fragility of the urban fabric. There is also need for upgrading of buildings which have become obsolescent due to problems emanating from climate change. Par contre, on doit profiter de toutes les stratégies qui découle de la prise en compte au niveau mondial d’une nouvelle conscience face au changement climatique pour les appliquer correctement à la problématique de la sauvegarde des villes historiques. The aim should be for historic towns and areas to benefit from strategies arising from the growing awareness of climate change and the strategies that can be applied to deal with. a) Changement b) Changementetetenvironnement contexte bâti naturel a) Change environment b) Change and andnatural Built Environment La Charte de Washington exprimait sur la nouvelle architecture que: « L'introduction d'éléments de caractère contemporain, sous réserve de ne pas nuire à l'harmonie de l'ensemble, peut contribuer à son enrichissement ». On the matter of new architecture, the Washington Charter expressed the following: ”The introduction of contemporary elements in harmony with the surroundings should not be discouraged since such features can contribute to the enrichment of an area”. La continuité urbaine contribue à la valeur des villes et ensembles historiques. Urban continuity contributes to the value of the historical towns and historical areas. L’introduction d'éléments d'architecture contemporaine doit respecter les valeurs du site et de ses abords. Elle peut contribuer à enrichir la ville historique, faisant de la continuité urbaine une valeur toujours active. The introduction of contemporary architecture must respect the values of the site and its surrounding. It could contribute to the enrichment of the town and urban area, making urban continuity an ever living factor. Le respect des valeurs, modèles et strates historiques doit être la base d'une intervention architecturale appropriée dans le profil Respect for the historical values, patterns and layers must be the basis of appropriate architectural interventions, its spatial, visual, 4 spatial, visuel, immatériel, fonctionnel. non tangible and functional factors. La nouvelle architecture doit être cohérente avec l’organisation spatiale de l’ensemble historique. On évitera le mimétisme formel, comme les effets négatifs d’architectures d'opposition, tels que fragmentations, contrastes excessifs, interruptions de continuité etc.. The new architecture must be consistent with the historical ensemble. Formal imitation, contrasting design, the negative effects of opposition architecture, fragmentations, excessive contrasts, continuity interruptions, and so on will thus be prevented in the case of new additions and development. La priorité doit être donnée à une continuité de composition qui n'exclut pas une créativité mesurée à l'aune de l'esprit du lieu. Priority must be given to continuity of composition, which does not disrupt the existing architecture of the place but does not exclude new styles which embrace the spirit of the place. On encouragera une forte implication des architectes et urbanistes dans la compréhension du contexte urbain historique. A deep knowledge and understanding of the area's history essential. c) Changement d'usages et environnement social c) Change of Use and Social Environment La perte et/ou la substitution des fonctions et usages traditionnels (tels que des façons de vivre spécifiques à un lieu), par les populations locales, peuvent aussi avoir des impacts majeurs sur les villes et ensembles historiques. Si l'on ne reconnaît pas la nature de ces changements, on risque d'aboutir au déplacement des populations et à la disparition de leurs pratiques culturelles, ce qui aurait pour conséquence la perte de l'identité et du caractère des lieux abandonnés. Il peut en résulter une transformation des villes historiques en zones mono-fonctionnelles consacrées au tourisme et aux loisirs inadaptées à la vie quotidienne. The loss and/or substitution of traditional uses and functions such as traditional residential use of an area by the local community can have major impacts on historical towns and urban areas. Without the recognition of the nature of these changes and the opportunities which could arise this could lead to displacement of communities and loss of cultural practices, leading to loss of identity and character of places. It can result in the transformation of historical towns and urban areas into mono-functional and mono-cultural areas oriented to satisfy leisure or tourism needs and not suitable for living. Il est aussi important d'atténuer les processus d'évolution de la population due à l'augmentation des loyers, à la perte de la qualité de l’habitation et de l’espace commun de la ville ou ensemble historique. It is also important to attenuate the gentrification process due to the increase of urban ground rent, to the loss of the quality of habitation and the communal space of the historic town or urban area. Il est important de reconnaitre que le processus d'embourgeoisement peut affecter les populations et conduire à une perte d'habitabilité d'un lieu et, à terme, une perte de son caractère. It is important to recognise that the process of gentrification can affect communities and lead to the loss of the place’s liveability and ultimately its character Le maintien de la diversité culturelle est essentiel s’il s’agit d’éléments du lieux. Les villes et ensembles historiques courent le risque de devenir un produit de consommation de tourisme de masse avec comme conséquence la perte de leur authenticité et de leur valeur patrimoniale. Les activités nouvelles doivent donc être gérées prudemment, pour éviter des dommages collatéraux tels que conflits de transport ou embouteillages. is The retention of cultural diversity is important, if it is traditional element of the place. Historical towns and urban areas run the risk of becoming a mass tourism consumers' product, which as a consequence might result in loss of authenticity and heritage values. New activities must be carefully managed to avoid negative effects such as transport conflicts and traffic congestion d) Changement et Patrimoine Immatériel d) Change and Intangible Heritage La préservation du patrimoine immatériel est aussi importante que la conservation et la protection du contexte bâti. The preservation of intangible heritage is as important as the conservation and protection of the built environment. Les valeurs immatérielles qui contribuent à l'identité et à l'esprit des lieux doivent être préservées et enseignées dès lors qu'elles aident à la détermination du caractère d'un territoire et de son esprit. The intangible elements which contribute to the identity and spirit of places have to be accessed and preserved, since they help in determining the character of an area and the spirit of the place. C. CRITERES D’INTERVENTION C. INTERVENTION CRITERIA a) Valeurs a) Values Toute intervention dans les villes et ensembles historiques doit se référer et respecter les valeurs culturelles matérielles et immatérielles. Any intervention in historical towns and urban areas must respect and refer to the tangible and intangible values b) Qualité b) Quality Chaque intervention dans les villes et ensembles historiques doit avoir pour objectif d'améliorer la qualité de vie des habitants et la qualité de l'environnement. Every intervention in historical towns and urban areas must aim to improve the quality of life of the local residents and the quality of the environment. c) Quantité c) Quantity 5 Une accumulation de changements peut avoir un effet négatif sur la ville historique et ses valeurs. An accumulation of changes could have a negative effect on historical town and theirs values. Les changements importants doivent être évités à moins que leur objectif ne soit clairement l’amélioration de l’environnement urbain et de ses valeurs culturelles. Major changes should be avoided, unless they will clearly result in the enhancement of the cultural values and improvement of the urban environment Les changements inhérents à la croissance doivent être maîtrisés et soigneusement gérés, de façon à ce que leurs effets visuels et physiques sur le tissu urbain et architectural soient minimisés. Incremental changes must be reduced and carefully managed to minimise physical and visual effects on the townscape and architectural fabric. d) Cohérence d) Coherence Sur la cohérence nous nous réfèrerons à l’article 3 de la Recommandation de Nairobi : « Chaque ensemble historique et ses abords devraient être considérés dans leur globalité, comme un tout cohérent, dont l'équilibre et la nature spécifique dépendent de la synthèse des éléments qui le composent, et qui comprennent autant les activités humaines que les bâtiments, l'organisation de l'espace et les environs. Tous les éléments inventoriés, incluant des activités humaines, même modestes, ont, par rapport à l'ensemble, une signification qu'il importe de ne pas négliger ». On the matter of 'coherence' one has to quote article 3 of the Nairobi Recommendation: “Every historical area and its surroundings should be considered in their totality as a coherent whole whose balance and specific nature depend on the fusion of the parts of which it is composed and which include human activities as much as the buildings, the spatial organization and the surroundings. All valid elements, including human activities, however modest, thus have significance in relation to the whole which must not be disregarded”. Les villes et ensembles historiques, comme leur milieu, doivent être considérés dans leur totalité. Historical towns and urban areas as well as their surroundings should be considered in their totality. Leur équilibre et leur nature dépendent des parties qui les composent. Their balance and nature depend on their constituting parts. Quoiqu'il en soit, la sauvegarde des villes et ensembles historiques doit être partie intégrante d'une compréhension globale de la structure urbaine et de son territoire. Cela plaide pour des politiques de développement économique et social cohérentes qui prennent en compte les villes historiques à tous les niveaux de planification, tout en respectant leur tissu social et leur diversité culturelle. However, the safeguard of historical towns and other historical urban areas should be an integral part of a general territorial understanding, which can not be separated from the overall urban structure. It requires coherent policies of economic and social development and should be considered in the Regional and Urban Plans at any level, so as to respect the social tissue in its cultural diversity. e) Équilibre et compatibilité e) Balance and Compatibility La sauvegarde des villes historiques doit, condition incontournable, préserver les équilibres fondamentaux (spatiaux, environnementaux, sociaux, culturels et économiques). Cela implique des actions permettant au système urbain de maintenir ses habitants d’origine et d’accueillir ceux qui arrivent (soit pour résider soit comme utilisateurs de la ville historique), ainsi que de développer les activités sans en causer la congestion. The conservation of the fundamental environmental, social, cultural and economic balances is a basic requirement to guarantee the safeguard of historical town and urban area heritage. This implicates actions which will guarantee keeping the original inhabitants as well as satisfying the needs of those who arrive (either to reside or to use the historical town), as well as the activities, the traffic generated and the congestion produced. f) Temps f) Time La rapidité du changement est un paramètre à contrôler. La vitesse excessive du changement peut nuire à l'intégrité de l’ensemble des valeurs de la ville historique. The speed of change is a parameter to be controlled Excessive speed of change can adversely affect the integrity of all the values of the historical town and, particularly, both tangible and intangible cultural heritage. Les échelles et les temps d’intervention doivent être encadrés et être compatibles avec les documents et études préalables ainsi qu’avec des procédures d’intervention transparentes et réglementées The extent and frequency of intervention should be controlled and compatible, with proper documentation and studies as well as with transparent and regulated intervention procedures. g) Méthode et rigueur scientifique g) Method and scientific discipline « Il importe de concourir à une meilleure connaissance du passé des villes historiques en favorisant les recherches de l'archéologie urbaine et la présentation appropriée de ses découvertes sans nuire à l'organisation générale du tissu urbain ». (Charte de Washington). “Knowledge of the history of a historical town or urban area should be expanded through archaeological investigation and appropriate preservation of archaeological findings”. (Washington Charter) Sauvegarde et gestion d'une ville ou ensemble historique doivent être menées avec prudence, méthode et rigueur, selon les principes du développement durable. The safeguard and management of a historical town or urban area demand prudence, systematic approach and discipline, according to the principles of sustainable development. La sauvegarde et la gestion doivent s’appuyer sur des études The safeguard and management should be based on 6 préliminaires pluridisciplinaires afin de déterminer les composantes et les valeurs du patrimoine urbain à conserver. Il est indispensable d’avoir une connaissance approfondie du site et de son milieu pour toute action de sauvegarde. multidisciplinary studies so as to define the elements composing the place and the values to preserve within the urban heritage. It is necessary to establish a direct report and to have a deep knowledge of the site and its surroundings for any safeguard action. L’entretien continu est essentiel à la sauvegarde effective d'une ville ou ensemble historique. Continuous monitoring and maintenance is essential to safeguard a historical town or urban area. On doit mettre à jour une documentation précise (analyse du contexte, étude à différentes échelles, inventaire des biens et de l’impact, histoire de la ville et de ses phases d’évolution, etc.) pour établir une planification. A precise documentation and recording (context analysis, study at different scales, inventory of goods and of impact, history of the town and its phases of evolution etc.) is necessary to allow proper planning and programming. Les rapports directs et un dialogue continu avec la population et les autres parties prenantes sont aussi indispensables car la sauvegarde des villes historiques concerne en premier leurs habitants. Direct reports and continuous dialogue with the inhabitants and other stakeholders are indispensable because the safeguard of historical towns concerns them first and foremost. h) Gouvernance h) Governance Une bonne gouvernance permet l’organisation d’une large concertation entre toutes les parties prenantes: autorités élues, services municipaux, administrations publiques, experts, organisations professionnelles, asso-ciations locales, université, habitants, etc). Ceci est indispensable au succès de la sauvegarde, de la réhabilitation et du développement durable des villes et ensembles historiques. A good governance allowes to maintain communication and consultation between all participating bodies: elected authorities, municipal services, experts, professional organizations, local associations, universities, inhabitants, etc) This is necessary for the successful safeguarding, the rehabilitation and sustainable development of historical towns and urban areas. La participation des habitants sera facilitée par des actions d’information, de sensibilisation et de formation. Les systèmes de gouvernance urbaine traditionnelle devront examiner tous les aspects liés à la diversité sociale et culturelle jusqu’à établir de nouvelles institutions démocratiques face aux réalités nouvelles. Participation of the inhabitants is facilitated by information and education. The systems of traditional urban governance should examine all aspects connected to the multiculturality and to the social diversity, so as to establish new democratic institutions to face this new reality. i) Pluridisciplinarité et Coopération i) Multidisciplinarity and Cooperation « La planification de la sauvegarde des villes et quartiers historiques doit être précédée d'études pluridisciplinaires ». (Charte de Washington). “Planning for the safeguard of historical towns and urban areas should be preceded by multidisciplinary studies.” (Washington Charter) La sauvegarde des villes historiques doit être fondée sur une collaboration effective entre des spécialistes de nombreuses disciplines différentes toujours à partir des études préalables et avec la coopération des chercheurs, des services publics, des entreprises privées et du grand public. The safeguard of historic towns should be based, from the beginning of initial studies, on an effective collaboration between the specialists of different disciplines and with the cooperation of researchers, public services, private enterprises the broader public and relevant stakeholders) Ces études doivent aboutir à des propositions concrètes qui puissent être assumées par les responsables politiques, par les agents économiques et sociaux et par les habitants. These studies should lead to concrete proposals which could be accepted by the political decision makers, by social and economic agents and by the inhabitants. j. Diversité culturelle j. Multiculturality Dans un contexte de planification urbaine en conservation, on doit respecter et mettre en valeur la diversité culturelle des différentes communautés qui ont habité au fil du temps les villes historiques avec leurs traditions. Within the context of urban conservation planning, one should respect the traditions and appreciate cultural diversity of different communities which have inhabited the historical towns during the course of time Il est essentiel d'établir un équilibre délicat et consensuel qui permette de maintenir leur patrimoine historique dans sa diversité culturelle. It is essential to establish a delicate and shared balance in order to maintain the multicultural and historical heritage. Les procédures de planification et de sauvegarde des villes historiques doivent mettre en place une information et des délais suffisants pour que leurs habitants puissent réagir en toute connaissance. The procedures of spatial planning, of safeguarding historical towns and of the development connected to diversity should include sufficient information and time for their inhabitants to react in full awareness. Toute intervention dans les villes et ensembles historiques doit se référer aux valeurs matérielles et immatérielles du lieu, respecter et renforcer la diversité culturelle. Intervention in historical urban areas should always embrace tangible and intangible values of the place, and must equally try to strengthen multiculturality. D. PROPOSITIONS ET STRATEGIES D. PROPOSALS AND STRATEGIES 7 a) Les éléments à préserver a) Elements to be preserved Les éléments à préserver sont: Elements to be preserved are: 1. L'authenticité et l'intégrité des villes historiques, parties de leur caractère et de la cohérence entre tous les éléments matériels et immatériels qui expriment leur spécificité, notamment: 1. The authenticity and integrity of historical towns are part of the character and coherence among all tangible and intangible elements that form their particular character, namely: « a) la forme urbaine définie par la trame, le parcellaire, les espaces verts et les relations entre les divers espaces urbains: espaces bâtis, espaces libres, espaces plantés, “a) Urban patterns as defined by lots, streets, green spaces and relationships between buildings and open spaces; b) la forme et l'aspect des édifices (intérieur et extérieur), tels qu'ils sont définis par leur structure, volume, style, échelle, matériaux, couleurs et décorations, b) The appearance, interior and exterior, of buildings as defined by scale, size, style, construction, materials, colour and decoration; c) les relations de la ville avec son environnement naturel ou créé par l'homme, » (Charte de Washington) c) The relationship between the town or the urban area and its setting, both natural and man-made;” (Washington Charter) d) les différentes fonctions que la ville ou zone urbaine a acquises au fil du temps. d) The various functions that the town or the urban area has acquired over time e) la tradition culturelle, l'esprit des lieux et tout ce qui contribue à l'identité d'un lieu. e) cultural tradition, spirit of places and everything that contributes to the identity of a place. 2. Les relations qui existent entre: le site dans sa totalité, ses parties constituantes, le contexte du site et les parties qui forment ce contexte. 2. The relations which exist among the site in its totality, its constituting parts, the site’s context and the parts forming its context. 3. Le tissu social, la diversité culturelle. 3. The social tissue, the cultural diversity. 4. Les matériaux non renouvelables, minimisant leur consommation et stimulant leur réutilisation. 4. The non-renewable resources minimising their consumption and stimulating their reutilisation and recycling. b) Nouvelles fonctions b) New functions « Les fonctions nouvelles et les réseaux d'infrastructures exigés par la vie contemporaine doivent être adaptés aux spécificités des villes historiques. » (Charte de Washington). “New functions and activities should be compatible with the character of the historical towns or urban area.” (Washington Charter) L'introduction de nouvelles fonctions ne doit pas compromettre le maintien des activités traditionnelles et de tout ce qui est utile pour la vie quotidienne des habitants. Cela permettrait de préserver la diversité et la pluralité culturelle historique, une des plus importantes richesses de ces contextes. The introduction of new activities should not compromise the survival of traditional activities and activities useful for every-day life of inhabitants. This could help to preserve historical diversity and cultural plurality, which are the real essence of these contexts. Avant l’introduction d’une nouvelle activité, il faut considérer le nombre d’utilisateurs concernés, la durée d’utilisation, la compatibilité avec les autres activités existantes et l’impact sur les pratiques traditionnelles locales. Before introducing a new activity, it is necessary to consider the number of users attracted, time of utilization, compatibility with other existing activities and impacts on traditional land uses. Ces nouvelles fonctions doivent aussi satisfaire les besoins du développement durable, dans la conception de la ville historique comme un écosystème unique et irremplaçable. Such new functions must also satisfy the needs for sustainable development, according to the concept of the historical town as a unique and irreplaceable ecosystem. c) Architectures contemporaines c) New architectures Quand il est nécessaire de construire de nouveaux bâtiments ou d'adapter ceux qui existent déjà, l'architecture contemporaine doit être cohérente avec la configuration spatiale existante, dans la ville historique comme dans le reste de l'environnement urbain. L'architecture contemporaine doit s'exprimer à travers des projets respectant l’échelle des sites où ils sont implantés, et qui gardent un rapport avec les architectures préexistantes et le modèle de développement de leur contexte. When it is necessary to construct new buildings or adapt existing ones, the new architecture must be coherent with the existing spatial layout and the historical town and the urban area setting. The new architecture should respect the scale of the site, keeping proper relation with the existing architecture and development pattern of its context. « Une analyse du contexte urbain devrait précéder toute construction nouvelle non seulement pour définir le caractère général de l'ensemble, mais aussi pour en analyser les dominantes: harmonie des hauteurs, couleurs, matériaux et formes, constantes dans l'agencement des façades et des toitures, rapports des volumes bâtis et des espaces ainsi que leurs proportions moyennes et l'implantation des édifices. Une attention particulière devrait être accordée à la dimension des parcelles, tout remaniement risquant "Analysis of the urban context should precede any new construction not only so as to define the general character of the group of buildings but also to analyse its dominant features, e.g. the harmony of heights, colours, materials and forms, constants in the way the façades and roofs are built, the relationship between the volume of buildings and the spatial volume, as well as their average proportions and their position. Particular attention should be given to the size of the lots since there is a danger that any 8 d'avoir un effet de masse nuisible à l'ordonnance de l'ensemble. » (Recommandation de Nairobi art 28). reorganization of the lots may cause a change of mass which could be deleterious to the harmony of the whole " (Nairobi Recommendation art. 28). Perspectives, vues, points focaux, corridors visuels font partie intégrante de la perception des espaces historiques. Ils doivent être respectés en cas d'interventions nouvelles. Avant toute intervention, le contexte existant doit être soigneusement analysé et documenté. Corridors visuels, de et vers les nouvelles constructions, doivent être étudiés et mis en place. Perspectives, views, focal points, visual corridors are integral parts of historical spaces perception. They should be respected in case of new interventions. Before any intervention, existing conditions in the area should be thoroughly analysed and documented. Visual corridors, to and from new constructions, should be studied and established L'introduction d'un nouveau bâtiment dans un contexte ou paysage historique doit être évaluée aussi d'un point de vue formel et fonctionnel, surtout quand il est affecté à de nouvelles activités. The introduction of a new building in an historical context must be evaluated from a formal and functional point of view, especially when it is assigned to new activities. d) Espace public d) Public space L’espace public n’est pas seulement un espace réservé à la circulation dans les villes historiques, mais aussi un lieu d’où on peut contempler, apprendre et se réjouir de la ville. Son tracé, son aménagement, y inclus le mobilier urbain, ainsi que sa gestion, doivent protéger son caractère et sa beauté et promouvoir son usage comme lieu consacré aux relations sociales. Public space is not just an essential resource for circulation in historical towns, but essential also for the quality of life. A place where one can contemplate, learn and rejoice in his town. Its tissues, its urban structure, including urban furniture, as well as its management, must preserve its character and beauty and promote its use as a public place favourable to social communication. L’équilibre entre espaces publics et tissu compact bâti doit être soigneusement analysé et maitrise en cas de nouvelles interventions ou utilisations. The balance between public spaces and the compact constructed tissue must be analyzed thoroughly in case of new interventions. e) Équipements et aménagements e) Equipments L'urbanisme de sauvegarde de la ville historique doit prendre en considération les besoins d’équipement des habitants. As an integral part of the planning of the historical town, one must take into consideration the needs of equipment for the inhabitants. L’installation de nouveaux équipements dans les bâtiments historiques est un défi que les responsables de la ville ne peuvent laisser de coté. The integration of equipment in the public spaces and inside historic buildings is a challenge which should not be underestimated. f) Mobilité f) Mobility « La circulation des véhicules doit être strictement réglementée à l'intérieur des villes ou des quartiers historiques. » (Charte de Washington). “Traffic inside a historical town or urban area must be strictly controlled by regulations.” (Washington Charter) « Les grands réseaux routiers, prévus dans le cadre de l'aménagement du territoire, ne doivent pas pénétrer dans les villes historiques mais seulement faciliter le trafic à l'approche de ces villes et en permettre un accès facile. » (Charte de Washington). “When urban or regional planning provides for the construction of major motorways, they must not penetrate a historical town or urban area, but they should improve access to them.” (Washington Charter) La plupart des villes et ensembles historiques ont été conçus pour des piétons. Progressivement ces espaces ont été envahis par l’automobile, provocant leur dégradation. Dans le même temps, la typologie architecturale et la qualité de vie en ville se sont dégradées. Most old historical towns and urban areas have been conceived for pedestrians. Gradually these places have been invaded by the car causing their degradation. At the same time, the architectural typology and quality of life in the towns have also been damaged by this fenomenon. Les infrastructures de mobilité (parking, stations de métro) doivent être planifiées de manière à ne pas endommager le tissu historique et son environnement. La ville historique doit promouvoir la création de voies de circulation légère. Mobility infrastructures (parking, underground stations) must be planned so that they do not damage the historical fabric, its integrity or its environment. A historical town should promote the creation of streets for light mobility. Il est important donner la priorité aux piétons. Pour cela il faut drastiquement brider la circulation et réduire le stationnement. Dans le même temps on mettra en place des systèmes de transport public soutenables adaptés, non polluants et l'on fera la promotion des déplacements doux. It is important to favour pedestrian circulation. To achieve this, traffic and parking should be drastically reduced. At the same time, sustainable public transport systems that don’t cause pollution should be introduced and all the light traffic modes promoted. La voirie sera étudiée et planifiée en priorisant les piétons. Les aires de stationnement seront implantées de préférence en dehors des zones protégées. The roadways should be designed to give priority to pedestrians. Parking areas should be located preferably outside the protected zones and if possible outside the zone of protection. Les infrastructures souterraines, telles que le métro par exemple doivent être planifiées de manière à ne pas endommager le tissu historique et archéologique ainsi que son environnement. Underground infrastructure for mobility, like the subway for example, must not damage the historical fabric and archaeological heritage and its environment. Les grands réseaux routiers doivent éviter les zones protégées et Highway networks must avoid the protected zones and the buffer 9 les zones tampon. zones. g) Tourisme g) Tourism Le tourisme peut jouer un rôle positif dans le développement et la revitalisation des villes et ensembles historiques. Le développement du tourisme dans les villes historiques doit être fondé sur la mise en valeur des monuments et des espaces libres, sur le respect et le soutien de l’identité des communautés locales avec leurs culture et activités traditionnelles. Tourism might play a positive role in the development and vitality of historical towns and urban areas. The development of tourism in historical towns and urban areas should be based on the exploitation of monuments and spaces, on the respect and support of the identity of the local community and its culture and traditional activities. Une trop grande affluence des touristes est dangereuse pour la préservation des monuments et ensembles historiques. Great fluxes of tourists might become dangerous for the safeguard of monuments and historical sites. Les plan de sauvegarde et de gestion doivent tenir compte de l’impact prévisible du tourisme et penser une régulation de cette activité qui bénéficie au patrimoine historique et aux habitants. The safeguard and management plans should take into consideration the predictable impact of tourism and regulate this process for the benefit and promotion of urban heritage and of the local inhabitants. h) Risques h) Risks « Les moyens mis en œuvre pour prévenir ou réparer les effets de toutes calamités doivent être adaptés au caractère spécifique des biens à sauvegarder. » (Charte de Washington). “Whatever the nature of a disaster affecting a historical town or urban area, preventative and repair measures must be adapted to the specific character of the properties concerned.” (Washington Charter) Les plans de sauvegarde peuvent offrir l'occasion de renforcer les capacités de résistance aux catastrophes et de promouvoir gestion environnementale et principes du développement durable. Safeguard Plans are an opportunity to improve risk preparedness and risk reduction planning and to promote environmental management and the application of the principles of sustainability. i) Economies d’énergie i) Saving energy Toute intervention dans les villes et ensembles historiques doit être orientée vers l’amélioration de l'efficacité énergétique et la réduction des pollutions, tout en respectant le patrimoine historique. Intervention in historical centers, respecting historical heritage characteristics, should aim to improve energy efficiency and reduce greenhouse gas emissions. L'utilisation de sources d'énergie renouvelables doit être renforcée dans le respect du patrimoine. Use of renewable energy resources should be enhanced. Toute nouvelle construction dans les quartiers historiques doit avoir une efficacité énergétique. La planification d'espaces verts urbains, trames verte et autres mesures sera adoptée, afin d'éviter les ilots de chaleur urbaine. Any new building in historical areas should be energy efficient. Urban green space diffusion and other measures could be adopted to avoid urban heat islands. j) Participation j) Participation « La participation et l'implication des habitants et groupements d'intérêts locaux sont indispensables au succès des programmes de sauvegarde. Elles doivent donc être recherchées en toutes circonstances et favorisées par la nécessaire prise de conscience de toutes les generations. » (Charte de Washington art 3). “The participation and the involvement of the residents and all local interest group are essential for the success of the safeguard programme and should be encouraged. They must therefore be encouraged in all circumstances and be favoured by the necessary awareness of all generations.” (Washington Charter, art 3). En vue d'assurer la participation et l'implication des habitants, une information générale commençant dès l'âge scolaire doit être mise en œuvre. L'action des associations de sauvegarde doit être favorisée et des mesures financières de nature à faciliter la conservation et la restauration du bâti doivent être prises (Charte de Washington art 15). In order to encourage their participation and involvement, a general information programme should be set up for all residents, beginning with children of school age. The action of safeguard associations should be favoured and financial measures should be taken in order to facilitate the conservation and restoration of constructions (Washington Charter art 15). Une compréhension mutuelle, fondée sur la sensibilisation du public et la recherche d’objectifs communs entre communautés locales et professionnels, est un gage de réussite de la conservation, revitalisation et développement des villes historiques. Mutual understanding, based on public awareness, on the common purposes between local communities and professionals, is the pledge of the successful conservation, revitalization or development of historical towns. Les technologies d’information permettent des communications directes et immédiates. Cela facilite la participation active et responsable des groupes locaux. La planification dans les zones urbaines historiques doit être un processus participatif, impliquant toutes les parties prenantes. Information and communication technologies allow for direct and immediate communication. This will allow for a more active and responsible participation of the local groups. Planning in historic urban areas must be a participatory process, involving all stakeholders. Il faut promouvoir l’intérêt des autorités pour la sauvegarde des villes et des ensembles historiques afin d’établir les mesures financières adéquates à la réussite des plans de mise en valeur et The interest of authorities for the safeguarding of historical towns and urban areas must be promoted. They are responsible for the establishment of the adequate financial and bureaucratic 10 de gestion. measures for the success of the management. k) Plan de sauvegarde k) Safeguard Plan « Le plan de sauvegarde devra s'attacher à définir une articulation harmonieuse des quartiers historiques… » (Charte de Washington art. 5). “The Safeguard Plan should aim at ensuring a harmonious relationship between the historical urban areas and...” (Washington Charter) its setting. Il concerne à la fois des éléments matériels et immatériels, afin de protéger l'identité des lieux, sans entraver leur évolution. It concerns both tangible and intangible elements in order to protect identity of places without impeding their evolution. Les principaux objectifs du Plan de Sauvegarde « …doivent être de définir les orientations et modalités des actions à entreprendre au plan juridique, administratif et financier. » (Charte de Washington art. 5). The principal objectives of the Safeguard Plan “should be clearly stated as should the legal, administrative and financial measures necessary to attain them.” (Washington Charter) Le plan de sauvegarde doit être fondé sur l'aménagement de l’ensemble de la ville, comprendre une analyse des valeurs – notamment archéologiques, historiques, architecturales, techniques, sociologiques et économiques –, définir un projet de mise en valeur et être combiné avec un plan de gestion accompagné d'un suivi permanent. Safeguard Plans must be based on the territorial urban analysis of values and planning concept of the area and address all relevant factors including archaeology, history, architecture, techniques, sociology and economics. It must be combined with a Management Plan and followed by a permanent monitoring. « Le Plan de Sauvegarde doit déterminer les termes, les règles, les objectifs et la performance du changement. Il doit encore déterminer les bâtiments ou groupes de bâtiments et les espaces à protéger particulièrement, à conserver dans certaines conditions et dans des circonstances exceptionnelles, à détruire. » (Charte de Washington art. 5). “The Safeguard Plan should determine which buildings and spaces must be preserved, which should be preserved under certain circumstances and which, “under quite exceptional circumstances, might be expendable.” (Washington Charter). L'état des lieux avant toute intervention sera rigoureusement documenté. Before any intervention, an in-depth analysis of places should be carried out. Le plan de sauvegarde doit identifier et protéger les éléments qui contribuent aux valeurs et au caractère de la ville et de l'ensemble historique. The plan must identify and protect the components contributing and/or carrying the values of the historical town, as well as the components which contribute and/or demonstrate the character of the historical town and urban area. Les propositions du plan de sauvegarde doivent être formulées de façon réaliste, tant du point de vue législatif, financier et économique que par rapport aux normes et restrictions imposées. The proposals of the Safeguard Plan should be established in view of a feasible intervention from the point of view of the pertinence of the norms and restrictions imposed, not only from the legislative and financial point of view. « Le plan devrait bénéficier de l'adhésion des habitants. » (Charte de Washington art. 5). “The Safeguard Plan should be supported by the residents of the historical area.” (Washington Charter art.5). Pour devenir un instrument opérationnel le plan doit être accepté et approuvé par l’ensemble des habitants. In order to become a valid instrument, the plan must be accepted by the inhabitants. Dans l'absence du plan de sauvegarde, toutes les opérations de conservation et de transformation de la ville historique doivent être effectuées conformément aux principes et aux buts de sauvegarde et de mise en valeur. When there is not a Safeguard Plan, necessary safeguard activity should be carried out in accordance with principles and objectives for the safeguard and enhancement of tangible and intangible resources and their cultural values. l) Plan de gestion I) Management Plan Un système de gestion efficace doit être conçu selon le type et les caractéristiques des villes et ensembles historiques et selon leur contexte culturel et naturel. Il doit intégrer des pratiques traditionnelles et être coordonné avec les autres instruments de planification urbaine et territoriale en vigueur . An effective management system should be conceived according to the type and characteristics of historical cities and historical urban areas and respecting their cultural and natural context. It should integrate traditional practices, existing urban and regional planning tools and other formal or informal tools used to managing urban planning. Le plan de gestion, en se basant sur les connaissances, la sauvegarde et la mise en valeur des ressources matérielles et immatérielles, doit: - déterminer les valeurs culturelles, - identifier les parties prenantes et leurs valeurs, - identifier les potentiels conflicts, - définir les objectif de la sauvegarde, - définir les méthodes et instruments de type légal, financier, administratif et technique, - comprendre forces, faiblesses, opportunités et menaces, - définir des stratégies adaptées, les échéances du programme ainsi que les actions spécifiques. Management plan is based on knowledge, safeguard and exploitation of tangible and intangible resources. Therefore it must: - identify the cultural values; - identify stakeholders and their values. - identify potential conflicts - identify safeguarding targets; - identify legal, financial, administrative and technical methods and tools; - understand strengths, weaknesses, opportunities and threats; - identify adequate strategies and specific actions. 11 La mise en place d’un tel plan de gestion doit suivre une procédure participative. The elaboration of such a management plan should follow a participatory procedure. En plus des données provenant de l’administration locale, d'enquêtes de terrain et d'une documentation détaillée, le plan doit faire état, en annexe, des conclusions des débats entre les parties prenantes avec une analyse des conflits inhérents à ces débats contradictoires. In addition to the information coming from the administration of the town, research, detailed documentation the Plan should consider the conclusions from the debate with the implicated bodies, by analysing the conflict resulting from the interaction of contradictory values. Suivi Follow Up Ces recommandations sont issues d'un travail collectif du CIVVIH qui se propose de contribuer à la réflexion universelle menée par l’ICOMOS. The abovementionned recommandations are framed by the CIVVIH. They are supposed to feed a broad brainstorming ignited and driven by ICOMOS Il s’agit d’un document ouvert qui pourra être mis a jour afin de tenir compte de l’évolution de la problématique urbaine en devenir. It's an open source document which can be updated in order to take in consideration the evolution of the urban issues