1:10 RTR Sets
Transcription
1:10 RTR Sets
Betriebsanleitung Operating instructions Notice d´utilisation 1:10 RTR Sets Subaru Impreza WRC BMW M 3 GTR Porsche 911 Turbo No. 2022 RTR No. 2023 RTR No. 2021 RTR Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 2 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Technische Daten Subaru BMW Porsche Specification Subaru BMW Porsche Caractéristiques techniques Subaru BMW Porsche Länge: Breite: Radstand: Höhe: Gewicht: ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. ca. Length: Width: Wheelbase: Height: Weight: ap. ap. ap. ap. ap. ap. ap. ap. ap. ap. longueur: largeur: empattem.: hauteur: poids: ap. ap. ap. ap. ap. ca. ca. ca. ca. ca. 430 mm 200 mm 260 mm 135 mm 1450 g 430 mm 200 mm 260 mm 115 mm 1450 g 430 mm 200 mm 260 mm 125 mm 1450 g ap. ap. ap. ap. ap. 430 mm 200 mm 260 mm 135 mm 1450 g 430 mm 200 mm 260 mm 115 mm 1450 g 430 mm 200 mm 260 mm 125 mm 1450 g ap. ap. ap. ap. ap. 430 mm 200 mm 260 mm 135 mm 1450 g ap. ap. ap. ap. ap. 430 mm 200 mm 260 mm 115 mm 1450 g 430 mm 200 mm 260 mm 125 mm 1450 g Verehrter Kunde, Dear customer, Cher Client, Sie haben sich für ein vormontiertes Modellfahrzeug mit Elektromotor aus dem Hause robbe Modellsport entschieden. Congratulations on your choice of a factory-assembled electric-powered model car from the robbe Modellsport range. Vous avez choisi un modèle réduit d’auto prémonté à moteur électrique de la Sté robbe Modellsport. Um Ihnen den sicheren Betrieb dieses Modells zu erleichtern, sollten Sie unbedingt die beiliegenden Informationen vor der ersten Inbetriebnahme genau durchlesen. Alle Positionsangaben sind in Fahrtrichtung zu sehen. To make it easier for you to operate this model safely and reliably please be sure to read the information sheets included in the pack before operating the car for the first time. All directions (e.g. „right-hand“) are as seen from the rear of the car looking forward. Erforderliches Zubehör Pour vous faciliter la maîtrise du véhicule, il est indispensable de lire les feuilles d’information jointes avant la première mise en œuvre. Toutes les indications de position sont à considérer dans le sens de déplacement du véhicule. Accessoires nécessaires réf. Bestell Nr. Essential accessories NC-Zelle RSZ 1000 8x für Sender 8004 Fahrakku 6N C2,4 TAM Ladegerät Lader 2 Plus 4613 8288 Order No. RSZ 1000 NC cell 8 cells required for transmitter 8004 Drive battery 6N C2,4 TAM Battery charger Lader 2 Plus 4613 8288 Bau- und Betriebsanleitung Assembly and operating instructions Bei der Vorbereitung des Modells richten Sie sich bitte nach dieser Anleitung. Please follow these instructions when preparing the model. Hinweise: Zur Vermeidung von Verletzungen ist besondere Vorsicht im Umgang mit den erforderlichen Werkzeugen und Bauteilen des Modells geboten. Note: to avoid injury please take special care when handling the tools and model components. Es empfiehlt sich, die Anleitung aufzuheben, um bei Reparaturen und Ersatzteilbestellungen nachschlagen zu können. We recommend that you keep these instructions in a safe place so that you can refer back to them for repairs and when ordering replacement parts. Eine Gesamtübersicht der Ersatzteile und Tuningteile finden Sie auf den Seiten 16 - 23 Pages 16 - 23 show overall views of replacement parts and available upgrade components for the model. 3 éléments Cd-Ni RSZ 1000 8x pour l‘émetteur 8004 accu du moteur 6N C2,4 TAM Chargeur Lader 2 Plus 4613 8288 Notice d’assemblage et de mise en service Pour la préparation du modèle, suivre les instructions présentées par cette notice. À noter : pour éviter toute blessure, il est recommandé d’être particulièrement prudent en ce qui concerne la manipulation des outils nécessaires et des composants du modèle. Il est conseillé de conserver les différentes notices du modèle et de ses composants afin de pouvoir les consulter en cas de réparation et de commande de pièces de rechange. Vous trouverez une vue d’ensemble des pièces de rechange et accessoires de compétition sur les pages 16 à 23. Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 1 2 3 4 C A B 4 D Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Bilder 1 und 2, Einlegen der Akkus in den Sender Figs. 1 and 2, fitting the batteries in the transmitter Figures 1 et 2, mise en place des accus dans l’émetteur - Batteriefach öffnen, Senderboden nach vorn schieben. - Batterien / Akkus einsetzen, Polung beachten. - Batteriefach wieder verschließen. - Open the battery compartment by sliding the bottom transmitter panel forward. - Fit the dry or rechargeable cells, maintaining correct polarity. - Close the battery compartment again. - ouvrir le logement de l’alimentation, glisser le fond de l’émetteur vers l’avant. - mettre les piles/l’accu en place en tenant compte des polarités. - refermer le logement de l’alimentation. Note: charge the batteries fully before operating the model. Read the instructions supplied with the battery charger. À noter : charger les accus avant la mise en service. Tenir compte des indications du chargeur. Bild 3 Fig. 3 Fig. 3 - Antenne einschrauben - Screw the aerial into its socket. - Visser l’antenne à sa place Bild 4, Die vorderen Bedienelemente des Senders Fig. 4, controls on the front of the transmitter Fig. 4, Les éléments de commande avant de l’émetteur - - - A: le volant - B: le manche gaz (marche avant / marche arrière) - C: le dispositif de réglage de précision (trim) de la direction - D: le dispositif de réglage de précision de la fonction gaz (marche avant / marche arrière) Hinweis: Die Akkus vor der Inbetriebnahme laden. Anleitung des Ladegeräts beachten. A: Lenkrad B: Hebel Gas (vorwärts / rückwärts) C: Trimmung für Lenkung D: Trimmung Gas (vorwärts / rückwärts) A: Steering wheel B: Throttle lever (forward / reverse) C: Steering trim D: Throttle trim (forward / reverse) 5 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 6 5 E F G J I K H 7 8 L M N Q R O M P O N 6 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Bild 5, die hinteren Bedienelemente des Senders Fig. 5, controls on the rear of the transmitter - - E: Reverse (Servoumpolung) Gas F: Reverse (Servoumpolung) Lenkung G: Quarz H: Ein / Aus-Schalter I: Ladebuchse E: Servo reverse, throttle F: Servo reverse, steering G: Crystal H: On / Off switch I: Charge socket Fig. 5, les éléments de commande à l’arrière de l’émetteur - E: Reverse (inversion de la course du servo) gaz F: Reverse (inversion de la course du servo) direction G: quartz H: interrupteur marche/ arrêt I: douille de charge Hinweise - Sender und Empfänger können innerhalb des Frequenzbands mit unterschiedlichen Quarz-Kanälen betrieben werden - siehe Quarztabelle. Dazu müssen die Quarze im Stecksockel des Senders und des Empfängers gewechselt werden. Der Frequenzkanal des Senders und des Empfängers muß der gleiche sein. Es muß ein zum jeweiligen Frequenzband passendes Quarzpaar verwendet werden. Senderquarze tragen die Bezeichnung Tx + Kanalnummer, Empfängerquarze die Bezeichnung Rx + Kanalnummer. - Verwenden Sie nur robbe Original-Quarze. Notes - The transmitter and receiver can be operated on different spot frequencies within the frequency band - see Crystal Table. To change frequencies the crystal in the transmitter and receiver must both be replaced. The spot frequency of the transmitter and receiver must be the same, and the pair of crystals you use must be intended for your equipment’s frequency band. Transmitter crystals bear the inscription Tx + channel number, receiver crystals the inscription Rx + channel number. - Use only genuine robbe crystals. À noter - Il est possible de faire fonctionner l’émetteur et le récepteur dans une bande de fréquences, avec des canaux différents de quartz - cf. le tableau des quartz. Pour ce faire, il faut changer les quartz de l’émetteur et du récepteur dans leur logement d’enfichage. Le canal de fréquence de l’émetteur et du récepteur doivent être identiques. Il faut utiliser une paire de quartz correspondant à la bande de fréquence appropriée. Les quartz destinés à l’émetteur portent le préfixe Tx suivi du numéro du canal, les quartz destinés au récepteur, le préfixe Rx suivi du numéro de canal. - N’utiliser que des quartz originaux robbe. Bild 6, Betriebsanzeige Fig. 6, power indicator Fig. 6, Affichage d’état - J: LED grün - K: LED rot - Leuchtet die grüne LED, ist der Sender betriebsbereit. Bei Leuchten der roten LED Betrieb einstellen, Akkuzellen laden. - J: green LED - K: red LED - If the green LED glows, the transmitter is ready for use. If the red LED lights up, cease operations and recharge the batteries. - J: LED verte - K: LED rouge - Lorsque la LED verte est allumée, l’émetteur est en ordre de marche. Lorsque la LED rouge est allumée, arrêter immédiatement l’émetteur et recharger les accus. Bilder 7 und 8, die RC-Komponenten im Modell Figs. 7 and 8, RC components in the model Figures 7 et 8, composants de l’ensemble de réception dans le modèle - - L: M: N: O: P: Q: R: Akkufach Elektronischer Fahrtregler Lenkservo Empfänger Quarz Elektromotor Sechszelliger Fahrakku L: M: N: O: P: Q: R: Battery compartment Electronic speed controller Steering servo Receiver Crystal Electric motor Six-cell drive battery 7 - L: M: N: O: P: Q: R: logement de l‘alimentation variateur de vitesse électronique servo de direction récepteur quartz moteur électrique accu d’alimentation du moteur à six éléments Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 9 10 11 12 8 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Bilder 9 und 10 Figs. 9 and 10 Figures 9 et 10 - Die Litzenantenne des Empfängers abwickeln und in das Antennenröhrchen einfädeln. - Das Antennenröhrchen in den Antennenfuß einsetzen. - Unwind the wire aerial attached to the receiver and slip it into the plastic aerial sleeve. - Push the aerial sleeve into the aerial socket as shown. - Déployer l’antenne souple du récepteur et l’enfiler dans le tube-guide d‘antenne. Planter le tube-guide d’antenne dans le pied de l‘antenne. Figs. 11 and 12 Connecting the unit, charging (drive battery and transmitter batteries) - 230 V mains operation: connect the mains plug to the 230 V mains supply. Do not connect the crocodile clips to a 12 V lead-acid battery. - 12 V battery operation: connect the crocodile clips to the terminals of a 12 V lead-acid battery. - In this case do not connect the mains lead to the 230 V mains supply. - Maintain correct polarity (red = +, black = -). - Connect the NC pack to the Tamiya plug on the charge cable attached to the charger. The red NC LED should now light up. If the battery is deep-discharged it may take several seconds before the NC LED starts to glow. - The rapid-charge process is terminated by the automatic circuit when the battery is full. At that point the charger switches to a trickle charge current of about 100 mA. The NC LED flashes. It is best to continue running the car until the battery is completely discharged, and only then to recharge the pack. - The integral charge cable is intended for charging the battery inside the transmitter. The batteries can only be charged when you are using the Lader 2 PLUS with the 230 V mains supply. - Switch off the transmitter and connect it to the charge cable. The green TX LED will light up. Charge time of the transmitter batteries: see instructions of the charger. Figures 11 et 12 Branchement et charge (accu du moteur et accus de l’émetteur) - En mode secteur, 230 V: brancher la fiche dans une prise 230 V du secteur. Ne pas raccorder les pinces crocodile à une batterie de voiture 12 volts. - En mode 12 volts: accrocher les pinces crocodile aux pôles d’une batterie de voiture 12 volts. - Ne pas brancher la fiche dans une prise du secteur. - Veiller absolument à la correction de la polarité (rouge = plus/noir = moins). - Raccorder l’accu Cd-Ni dans le connecteur Tamiya du chargeur. La LED rouge NC s’allume. - En présence d’un accu déchargé excessivement, cela peut durer quelques secondes jusqu’à ce que la LED NC s’allume. - Lorsque l’accu est entièrement chargé, le dispositif d’arrêt automatique en fin de charge coupe la charge rapide et délivre un courant de maintien de la charge de 100 mA. La LED NC clignote. - Les accus doivent être systématiquement déchargés complètement en marche avant d’être mis en charge. - Le cordon de charge intégré au chargeur est destiné à la charge des accus d’émission dans l’émetteur. La charge de l’accu d’émission n’est possible qu’à partir du secteur, 230 volts. - Raccorder l’émetteur coupé au raccord de charge du chargeur. La LED verte Tx s’allume. Durée de chage: cf. la notice d’utilisation du chargeur. Bilder 11 und 12 Anschluß und Laden (Fahrakku und Senderakkus) - Bei 230 V Betrieb: Den Netzstecker mit dem 230 V Netz verbinden. Keinen Anschluß mit den Krokodilklemmen zu einer 12 V Bleibatterie vornehmen. - Bei 12 V Betrieb: Die Krokodilklemmen mit den Anschlüssen einer 12 V Bleibatterie verbinden. - Netzkabel nicht mit dem 230 V Netz verbinden. - Auf richtige Polarität achten (rot = +, schwarz = -) - NC-Akku am Tamiya Stecker des Ladegerätes anschließen. Die rote NC-LED leuchtet. - Im Falle eines tiefentladenen Akkus kann es einige Sekunden dauern bis die NC-LED zu leuchten beginnt. - Der Schnelladevorgang wird bei vollem Akku durch die Abschaltautomatik beendet. Es fließt der Erhaltungsladestrom von ca. 100 mA. Die NC-LED blinkt. - Im Fahrbetrieb sollte der Akku immer leergefahren, dann erst wieder geladen werden. - Das andere Ladekabel ist zum Laden der Senderakkus im Sender vorgesehen. Das Laden ist nur bei 230 V Betrieb möglich. - Den ausgeschalteten Sender mit dem Ladeanschluß des Ladegerätes verbinden. Die grüne TX-LED leuchtet. Ladezeiten der Senderakkus siehe Anleitung des Ladegeräts. Sicherheitshinweise - Das Ladegerät und den Akku nicht auf brennbaren Unterlagen betreiben und nicht unbeaufsichtigt lassen. - Vor Feuchtigkeit schützen. - Nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen, Gerät nicht abdecken. - Nur schnelladefähige Akkus benutzen. - Keine Akkus laden, die stark erwärmt sind. Akku auf Umgebungstemperatur abkühlen lassen. - Angaben der Akkuhersteller beachten. Safety notes - Do not stand the charger and battery on a flammable surface, and don’t leave the battery on charge unsupervised. - Protect the charger from damp. - Do not leave the charger in direct sunshine. Do not cover the charger. - Use the unit only to charge rapid-charge batteries. - Do not attempt to recharge a battery which is already warm or hot. Allow the pack to cool down to ambient temperature first. - Observe the instructions supplied by the battery manufacturer. 9 Consignes de sécurité - Ne pas exploiter le chargeur et l’accu sur une surface inflammable et ne pas les laisser sans surveillance. - Les protéger de l‘humidité. - Ne pas l’exploser au rayonnement solaire direct et ne jamais couvrir l‘appareil. - N’utiliser que des accus à charge rapide. - Ne pas mettre en charges des accus dont la température est élevée. Les laisser refroidir à température ambiante. - Tenir compte des instructions de mise en œuvre fournies par le fabricant des accus. Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 13 14 15 16 10 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Bild 13 Fig. 13 Figure 13 - Zum Einbau des geladenen Fahrakkus die Splinte am Akkufach lösen und den Kunststoffhalter wegziehen. - To install the charged drive battery remove the split pin retainers in the battery compartment and remove the plastic holder. - Pour mettre l’accu chargé en place, retirer les goupilles du compartiment de l’alimentation et retirer le support en plastique. Bild 14 Fig. 14 Figure 14 - Den Fahrkku einschieben. - Slide the drive battery into its compartment. - Mettre l’accu en place dans le compartiment. Bild 15 Fig. 15 Figure 15 - Den Akku mit dem eingesetzten Halter und den Splinten sichern. - Fit the plastic holder and split pin retainers to secure the battery. - Mettre le compartiment en place dans le châssis et l’y fixer avec les goupilles. Bild 16 Fig. 16 Figure 16 - Zuerst den Sender einschalten. Die grüne LED muß leuchten. - Die Senderantenne ganz ausziehen. - Die Empfangsanlage durch Anschließen des Fahrakkus einschalten. - Ausschalten in umgekehrter Reihenfolge. - First switch on the transmitter. The green LED must light up. - Pull out the transmitter aerial to its full length. - Switch on the receiving system by connecting the drive battery. - Switch off in the reverse order. - Mettre d’abord l’émetteur en marche. La diode verte doit s‘allumer. - Déployer complètement l’antenne de l‘émetteur. - Mettre l’ensemble de réception en marche en raccordant l’accu d’alimentation du moteur. - À la fin de la séance de pilotage, procéder dans l’ordre inverse. 11 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 18 17 A 20 19 B 12 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Bilder 17 und 18, die Lenkung Fig. 17 and 18, steering - Bei Betätigen des Lenkrads “A“ nach rechts (links) müssen die Räder nach rechts (links) einschlagen. - Ist dies nicht der Fall, Servo-Reverse-Schalter „F“ unter der Batteriefachabdeckung betätigen. - When you move steering wheel “A“ to the right (left) the front wheels must also deflect to the right (left). - If the steering works the wrong way round, operate the servo reverse switch „F“ under the battery compartment cover. Bilder 19 und 20, Gas (Vor- und Rückwärtsfahrt) Fig. 19 and 20, throttle (forward / reverse) Regler gemäß beiliegender Anleitung aktivieren. Bei Vorwärtsfahrt muß die rote LED gleichmäßg leuchten. Blinkt die rote LED, die Motor-Anschlußkabel gegeneinander vertauschen. Befindet sich der Gashebel “B” in Vorwärtsstellung, muß der Fahrtregler im Vorwärtsbetrieb sein (Die LED darf nicht blinken). Andernfalls muß im Sender Servo-Reverse „E“ für den Gaskanal betätigt werden. Arm the controller as described in the operating instructions supplied with the unit. The red LED should glow constantly when you select forward running. If the red LED flashes, swap over the motor power wires. When the throttle lever “B” is in the „forward running“ position, the speed controller must be in „forward“ mode, i.e. the LED must not flash. If necessary correct this by operating the servo reverse switch „E“ in the transmitter for the throttle channel. Fahrwerkseinstellungen: Hinweis: Das Chassis ist werksseitig grundeingestellt. Wenn Sie sich mit den Fahreigenschaften vertraut gemacht haben, können Sie das Modell durch Veränderungen an den Fahrwerkseinstellungen auf Ihre Bedürfnisse abstimmen. Chassis adjustments: Note: the chassis is factory-adjusted to suit normal operating conditions. Once you have become familiar with its running characteristics and handling you may wish to make adjustments to the chassis settings to suit your driving style. Bilder 21 und 22, Einstellen der Stoßdämpfer: - Beachten Sie, daß alle folgenden Einstellungen an beiden Seiten einer Achse durchgeführt werden müssen, um den beschriebenen Effekt zu erzielen. - Durch Links- oder Rechtsdrehen der Rändelmutter am Stoßdämpferzylinder verändern Sie die Bodenfreiheit des Modells, nicht die Federhärte. Die Einstellung der Bodenfreiheit richtet sich nach der Beschaffenheit des befahrenen Untergrundes und sollte immer möglichst gering gehalten werden, ohne daß das Chassis beim Durchfedern den Boden berührt. - Die Federhärte können Sie durch den Austausch der serienmäßigen Federn gegen die Tuningfedern No.20170084 (Ø 1,3mm) oder No.20170085 (Ø 1,4mm) verändern. - Am einfachsten lässt sich die Federcharakteristik durch einen geänderten Befestigungswinkel der Figs. 21 and 22, adjusting the shock absorbers: - Note that all the following adjustments must be carried out at both sides (ends) of the same axle in order to achieve the effect described. - Screwing the knurled nuts on the shock absorber cylinders to left or right alters the model’s ground clearance - not the stiffness of the suspension. Ground clearance only needs to be adjusted to suit the surface quality of the track you are using. It should always be set to the lowest possible clearance at which the chassis does not quite touch the ground at maximum suspension travel. - The stiffness of the suspension can be altered by removing the standard springs and fitting the upgrade springs No. 20170084 (1.3 mm Ø) or No. 20170085 (1.4 mm Ø). 13 Figures 17 et 18, la direction - Lorsque vous tournez le volant “A“ vers la droite (la gauche) il faut que les roues effectuent un débattement vers la droite (la gauche). - Si ce n’est pas le cas, actionner le dispositif d’inversion de la course du servo „F“ sous le couvercle du compartiment de l‘accu. Figures 19 et 20, gaz (marche avant et marche arrière) Activer le variateur selon les instructions fournies par la notice jointe. En marche avant, il faut que la diode rouge soit allumée de manière régulière. Si la diode rouge clignote, intervertir les brins de connexion du moteur. Lorsque le manche des gaz “B” se trouve en position marche avant, il faut que le variateur asservisse également la marche avant (la diode ne doit pas clignoter). Si ce n’est pas le cas, actionner le dispositif „E“ d’inversion de la course du servo des gaz. Réglage du train de roulement : À noter : le réglage initial du châssis est effectué à l’usine. Une fois que vous vous êtes familiarisé avec les réactions du modèle sur la piste, il est possible de l’adapter à vos caractéristiques de pilotage pour en tirer le meilleur. Figures 21 et 22, Régler les amortisseurs: - Observer que les réglages décrits ci-dessous doivent être réalisés des deux côtés de l’axe pour otenir l’effet souhaité. - Le fait de tourner l’écrou moleté sur le vérin de l’amortisseur vers la droite ou vers la gauche permet de modifier la garde au sol du modèle en durcissant l’amortissement. La garde au sol doit être ajustée à la configuration de la chaussée et demeurer toujours la plus petite possible sans toutefois que le châssis ne touche le sol en phase d’amortissement. - Il est possible de modifier la dureté de l’amortissement en remplaçant les ressorts de série par des ressorts de compétition réf. 20170084 (Ø 1,3mm) ou réf. 20170085 (Ø 1,4mm). - La manière la plus simple de modifier la caractéristique d’amortissement est de modifier l’angle de fixation des amortisseurs. Dans l’état dans lequel ils sont livrés, les amortisseurs sont réglés pour une chaussée relative- Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets 21 23 24 1 2 22 14 3 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets Stossdämpfer erreichen. Im Lieferzustand sind die Stossdämpfer des Modells so montiert, das sich die Fahreigenschaften für einen relativ unebenen Untergrund eignen. Man spricht von einem weichen Dämpfungsverhalten. - Montiert man die Stossdämpfer steiler, wird das Dämpfungsverhalten härter und eignet sich besonders für glatte und ebene Rennpisten. Bild 23, Einstellung der Vorspur: - Die Einstellung der Spur an der Vorderachse wirkt sich auf den Geradeauslauf des Modells und die Empfindlichkeit der Lenkung aus. Bei positiver Vorspur (schematische Darstellung 1) hat das Fahrzeug einen besonders ruhigen Geradeauslauf und reagiert verhalten auf Lenkbewegungen. Bei negativer Vorspur (schematische Darstellung 2) wird der Geradeauslauf schlechter, das Modell reagiert empfindlicher auf Lenkbefehle. Im Lieferumfang ist das Modell für einen guten Geradeauslauf und normales Lenkverhalten mit fast neutraler Vorspur (schematische Darstellung 3) eingestellt. Veränderungen sollten hier zurückhaltend vorgenommen werden. - The simplest means of adjusting the car’s suspension characteristics is to alter the mounting angle of the shock absorbers. As supplied, the model’s shock absorbers are positioned to provide good handling on a relatively uneven surface. This is termed soft damping characteristics. - If you re-position the shock absorbers at a steeper angle, the damping characteristics become stiffer; this is particularly suitable for smooth, flat race tracks. Fig. 23, adjusting toe-in: - The toe-in setting of the front axle affects the model’s straight running characteristics and its steering response. With positive toe-in (drawing 1) the car has very smooth, steady straight-running characteristics, and responds relatively „softly“ to steering commands. If you set negative toe-in (drawing 2), the car becomes less directionally stable and responds more directly to steering commands. As supplied the model is set up with almost neutral toe-in (drawing 3) which provides good straight running characteristics and normal steering response. Any changes to this setting should be made in small increments. Bild 24, Einstellung des Radsturzes: - Normalerweise wird der Sturz der Räder an einer Achse so eingestellt, daß die Reifen mit voller Fläche aufliegen (wie im Lieferzustand des Modells). Durch eine Verkürzung der oberen, einstellbaren Querlenker erreicht man einen negativen Sturz an der Achse. Dies führt zu einer höheren Traktion bei Kurvenfahrten, da sich das Fahrzeug „in die Kurve stemmt“, hat aber den Nachteil, dass sich die Reifen ungleichmäßig abfahren und aufgrund der geringeren Auflagefläche früher verschleissen. Positiver Sturz führt zu einer geringeren Traktion an der Achse. Bei einem On-Road-Modell ist somit ein neutraler oder geringfügig negativer Sturz empfehlenswert. - Grundsätzlich gilt, dass Veränderungen am Fahrwerk nur schrittweise durchgeführt werden sollten und anschließend ausgiebig auf der Piste getestet werden. Fig. 24, adjusting wheel camber: - The camber of the wheels on an axle is normally set so that the full width of the tyres makes contact with the ground (model as supplied). Shortening the upper adjustable transverse arm applies negative camber to the axle. This results in higher traction through turns, as the car „leans into the bend“, but the drawback is that the tyres wear faster and more unevenly since the contact area is smaller. Positive camber results in reduced traction on the axle. We therefore recommend neutral or slightly negative camber for on-road models. - The basic rule is that any adjustments to the chassis should always be carried out gradually, in small increments, and that the result of each change should be tested thoroughly on the track. robbe Modellsport GmbH & Co. KG robbe Modellsport GmbH & Co. KG Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to alter technical specifications ment plane. On parle alors d’un amortissement souple. - Si on réduit l’angle d’attaque des amortisseurs, leur amortissement devient plus dur ce qui l’approprie aux pistes lisses et planes, comme les pistes de compétition. Fig. 23, Réglage du pincement des roues avant: - Le réglage du pincement sur l’essieu avant a un effet sur la trajectoire rectiligne du modèle et sur la sensibilité de sa direction. Avec un pincement positif (représentation schématique 1) l’auto offre une trajectoire rectiligne saine et réagit avec une certaine retenue aux mouvements de la direction. Avec un pincement négatif à l’avant (représentation schématique 2) la tenue de trajectoire rectiligne est moins bonne et le modèle réagit très sensiblement aux instructions de direction. Le modèle est livré avec une bonne tenue de trajectoire et un comportement normal aux instructions de direction avec un pincement avant pratiquement neutre (représentation schématique 3). Effectuer les réglages de manière à rester dans des limites convenables. Fig. 24, Réglage du carrossage : - Normalement, le carrossage est réglé de telle manière que les pneumatiques s’appuient de tote leur surface sur le sol (c’est ainsi que le modèle est livré). Lorsqu’on raccourcit le bras d’oscillation transversal du haut qui est réglable, on obtient un carrossage négatif de l’axe concerné. Ce réglage apporte une meilleure traction dans le virages, étant donné que le modèle “se penche dans les virage ”, mais il présente l’inconvénient d’une usure irrégulière des pneumatiques étant donné que leur surface d’appui au sol est moindre. Un carrossage positif réduit la traction sur l’essieu. Sur un modèle de piste, il est donc recommandé de conserver un carrossage neutre ou légèrement négatif. - En principe, n’effectuer les réglages sur le train de roulement qu’en procédant par petites étapes contrôlées systématiquement par de nombreux tours de piste. robbe Modellsport GmbH & Co. KG Sous réserve de modification technique 15 Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation 1:10 RTR Sets M1104 Explosionszeichnung: Chassis Exploded view: chassis Vue eclatée: châssis B1050 M0037 3X10TP M3X10 M3X25 M2.6X8 M3X10 M1160 M1162 M0081 STEER SERVO M0091 M0091 3X12TP M1161G M1162 M1160 M1160 M0038 M3X20 3X10 TP FH E2.5 M0027 E2.5 M0027 M0040 3X10 TP FH 3X10TP FH M0019 M0015 M0001 M0002 M0004 M0007~ M0012 M3X10 M0045 M0036 M1154 M0034 S6014 M0021 M0086 M3X8 FH M3X8 FH M0084 M3X8FH M0024 B1050 M3X8 FH RS540 3X12TP M1151G M0042 M0064 M0092 M0080 M2027 S6014 M0005 M0006 E2.5 M0088 M0041 M3X20 M0003 M0016 M0043 3X10 TP FH M0045 M1151G M1154 B1510 M0025 M0022 M0022 B1050 M0092 3X12TP M0034 M0061 M0042 M3X20 M3X10 M0038 M0036 M0045 S6013 M1167 M0067 M0031 B1050 M0036 M1154 M0087 M0043 M0043 E3.0 M0087 B0850 M0090 M0096 M0091 M0038 M0031 M1157G M0082 E3.0 E2.5 M1161G M1104 M0037 M3 NYLON NUT M0017A M0017A M0091 M1162 M1159 M0039 M0043 B1050 M0035 M0039 M0091 M0091 E2.5 M1160 M3X10 M0083 M1163 M1163 M1011S S6060 S6013 M3X8 E2.5 M3 NUT M3X3 M3X8 FH M3 NUT M0043 B1510 B1510 DIFF M3X8 M3 NUT 4832 M0048E M3 NUT M3X8 FH M3X8 M0096 M0027 3X10 TP FH B0850 3X10 TP FH M0085 3X12TP M1164 3X12TP M3X12 M1157G S6060 M0038 M1162 M0038 M0042 M1154 4890 E2.5 3X12TP M3 WASHER 3X12TP M3X12 M0064 M0036 M3X8 M3X8 3X10TP M2028 M0061 B1050 M0043 M0045 3X12TP M3X12 M3X12 M1011S B1050 M0039 M0042 M0023 M0021 M0026 3X10 TP FH 3X10 TP FH M3X10 M0039 M0035 B1050 3X8 TP 3X10TP FH M3X8FH INSERT FOAM S6043 4MM NYLON NUT M3X6 FH 3X10TP FH M3X8FH 3X10TP FH 3X10TP FH 3X10TP FH M0041 E2.5 M0020 B1510 E2.5 M3X10 M0038 M0037 M0043 TP = TP/FH = Cap = M0017A M0017A M0017A 16 selbstschneidende Schraube self-tapping screw vis autotaradeuse Senkkopf-Schraube countersunk screw vis à tête bombée Inbusschraube socket-head cap screw vis six pans creux Set = E = Bestell Nr. = Order No. = Réf. = Inbus-Stiftschraube socket-head grubscrew vis sans tête six pans creux Sicherungsring circlip circlip Kugellager Ball bearing roulement à billes M0037 Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange 1:10 RTR Sets M0001 20190002 M0002 20190003 M0003 20190004 M0004 20190005 M0005 20190006 M0006 20190007 M0007 20190008 Ø 1,2 mm M0008 20190009 Ø 1,2 mm M0009 20190010 Ø 1,3 mm M0010 20190011 Ø 1,3 mm M0011 20190012 Ø 1,4 mm M0012 20190013 Ø 1,4 mm M0015 20190014 M0016 20190015 M0017A 20210004 M0019 20190017 M0020 20190018 M0021 20190019 M0022 20190020 M0023 20190021 M0024 20190022 M0025 20190023 M0026 20200002 M0027 20190024 M0031 20190027 M0034 20170001 M0035 20170002 M0036 20170003 M0037 20170004 M0038 20170005 M0039 20170006 M0040 20190029 M0041 20170007 M0042 20190030 M0043 20170008 M0045 20170009 M0048E 20190031 M0061 20170012 M0064 20170013 M0067 20170014 17 Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange 1:10 RTR Sets M0074 20170016 M0080 20210005 M0081 20210006 M0082 20190039 M0083 20190040 M0084 20190041 M0085 20190042 M0086 20190043 M0087 20190044 M0088 20210007 M0090 20190045 M0091 20190046 M0092 20190047 M0094 20190048 M0095 20190049 M0096 20190050 5X8 Schraubenset: siehe Explo Zeichn. Chassis S6060 20170074 Screw set: see exploded view chassis Jeu de vis: cf. vue eclatéé du châssis RS540 20190058 M1169, 20210016 S6043, 20170070 4832 20190061 4890 20190062 M1104 20170027 M1151G 20210009 M1154 20170029 1157G 20210010 M1159 S20210011 M1160 20170031 M1161G 20210012 M1162 20170033 M1163 20210013 M1164 20170034 M1166, 20210014 190MM X4 M1011S 20210008 M2027 20210017 M2028 20210018 B0850 20170086 5X8X2.5 B1050 20170087 5X10X4 B1510 20170088 10X15X4 18 S6013 20170049 S6014 20170050 M1167, 20210015 200MM X4 Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange 1:10 RTR Sets Hinweis: Bei Verwendung der Karosserie aus dem Lieferumfang (Breite 200 mm) werden die Felgen No. 20210015 benötigt. Werden Karosserien anderer Hersteller mit einer Breite von 190 mm benutzt, werden die Felgen No. 20210014 verwendet. Auf beiden Felgenversionen können die Slickreifen No. 20210016 oder Profilreifen No. 20170070 verwendet werden. Note: If you are using the bodywork supplied in the kit (width 200 mm), you require the wheels No. 20210015. If you wish to fit another make of bodywork moulding with a width of 190 mm, the wheels No. 20210014 are required. Either type of wheel can be fitted with the Slick tyres, No. 20210016 or the Profile tyres, No. 20170070. À noter : Si vous employez la carrosserie livrée dans la boîte de construction (largeur 200 mm), il est nécessaire d'utiliser les jantes réf. 20210015. Avec les carrosseries d'autres fabricants d'une largeur de 190 mm, utiliser les jantes réf. 20210014. Avec les deux types de jantes, il est possible d'utiliser les pneumatiques boue réf. 20210016 ou les pneumatiques profilés réf. 20170070. POS. NO M0034 M0035 M0036 M0037 M0038 M0039 M0041 M0043 M0045 M0061 M0064 M0067 M0074 M1104 M1154 M1160 M1162 M1164 M1168 S6013 S6014 S6060 S6043 B0850 B1050 B1510 M0001 M0002 M0003 M0004 M0005 M0006 M0007 BESTELL NO. 20210001 20210002 20210003 20220001 20220002 20220003 20230001 20230002 20230003 BEZEICHNUNG KAROSSERIEN FERTIGKAROSSERIE PORSCHE 911 TURBO KAROSSERIE PORSCHE 911 TURBO DEKORBOGEN PORSCHE 911 TURBO FERTIGKAROSSERIE SUBARU IMPREZA WRC KAROSSERIE SUBARU IMPREZA WRC DEKORBOGEN SUBARU IMPREZA WRC FERTIGKAROSSERIE BMW M3 GTR KAROSSERIE BMW M3 GTR DEKORBOGEN BMW M3 GTR DESCRIPTION BODIES BODY (PAINTED, TRIMMED WITH STICKERS) BODY (BLANK) STICKER (PUNCHED) BODY (PAINTED, TRIMMED WITH STICKERS) BODY (BLANK) STICKER (PUNCHED) BODY (PAINTED, TRIMMED WITH STICKERS) BODY (BLANK) STICKER (PUNCHED) DÉSIGNATION CARROSSERIES CARROSSERIE TERMINÉE PORSCHE 911 TURBO CARROSSERIE PORSCHE 911 TURBO FEUILLET D'AUTOCOLLANTS PORSCHE 911 TURBO CARROSSERIE TERMINÉE SUBARU IMPREZA WRC CARROSSERIE SUBARU IMPREZA WRC FEUILLET D'AUTOCOLLANTS SUBARU IMPREZA WRC CARROSSERIE TERMINÉE BMW M3 GTR CARROSSERIE BMW M3 GTR FEUILLET D'AUTOCOLLANTS BMW M3 GTR 20170001 20170002 20170003 20170004 20170005 20170006 20170007 20170008 20170009 20170012 20170013 20170014 20170016 20170027 20170029 20170031 20170033 20170034 20170035 20170049 20170050 20170074 20170070 20170086 20170087 20170088 20190002 20190003 20190004 20190005 20190006 20190007 20190008 STANDARD-ERSATZTEILE ACHSSCHENKELHALTER VORNE LI + RE ACHSSCHENKEL 2 ST. RADACHSEN 4 ST. FELGENMITNEHMER 4 ST. KUGELKOPF 4MM 4 ST. ACHSCHENKELLAGERUNG 4 ST. QUERLENKERSTIFT 25MM 2 ST. STIFT 2X10 5 ST. KUGELKOPF 6MM 6 ST. ACHSSCHENKEL HINTEN 2 ST. QUERLENKERSTIFT 24MM 2 ST. LENKHEBELSCHAFT 4MM ANTENNENROEHRCHEN KAROSSERIESPLINTE 8 ST. ANTRIEBSWELLEN 4 ST. SERVOSAVER SET 1 SERVOSAVER SET 2 LENKGESTAENGE SET 5-SPEICHENFELGE 4 ST. QUERLENKER HINTEN UNTEN 2 ST. QUERLENKER VORNE UNTEN 2 ST. KUGELKOPF 6 MM, 4 STUECK PROFILREIFEN M. EINLAGE 4 STUECK KUGELLAGER 5X8X2,5 6 ST. KUGELLAGER 5X10X4 6 ST. KUGELLAGER 10X15X4 4 ST. STOSSD.-ZYLINDER VORNE 2 ST. STOSSD.-ZYLINDER HINTEN 2 ST. STOSSD.-DECKEL 4 ST. STOSSD.-EINSTELLRING 4 ST. STOSSD.-STANGE VORNE 2 ST. STOSSD.-STANGE HINTEN 2 ST. STOSSD.-FEDER VO D=1,2 2 ST. STANDARD REPLACEMENT PARTS STEERING HUB CARRIER L+R STEERING BLOCKS (2) WHEEL AXLE (4) WHEEL HUB (4) 4MM BALL JOINT (4) FLANGE PIPE ( BLACK) (4) SUS. ARM PIN 25MM (GOLD) (2) 2X10 PIN (5) 6MM BALL JOINT (6) REAR HUB CARRIER (2) SUS. ARM PIN 24MM (BLACK) (2) 4MM PILOT SHAFT ANTENNA PIPE BODY PINS (8) DRIVE SHAFTS (4) SERVO SAVER SUPPORT SET SERVO SAVER SET TIE ROD SET 5 SPOKES WHEEL RIM (190MM) X4 REAR LOWER SUS. ARM (2) FRONT LOWER SUS. ARM (2) PIÈCES DE RECHANGE STANDARD LOGEMENT DE FUSÉE D'ESSIEU AVANT GAUCHE + DROITE FUSÉE D'ESSIEU 2 PIÈCES AXES DE ROUE 4 PIÈCES ENTRAÎNEUR DE JANTE 4 PIÈCES PIVOT SPHÉRIQUE 4 MM 4 PIÈCES PALIER DE FUSÉE D'ESSIEU 4 PIÈCES GOUPILLE DE BRAS D'OSCILLANT TRANSVERSAL 25 MM 2 PIÈCES GOUPILLE 2X10 5 PIÈCES PIVOT SPHÉRIQUE 6 MM 6 PIÈCES FUSÉE D'ESSIEU ARRIÈRE 2 PIÈCES GOUPILLE DE BRAS D'OSCILLANT TRANSVERSAL 24 MM 2 PIÈCES TIGE DE LEVIER DE DIRECTION 4 MM TUBE D'ANTENNE GOUPILLE DE CARROSSERIE 8 PIÈCES ARBRES DE TRANSMISSION 4 PIÈCES SAUVE-SERVO 1 KIT SAUVE-SERVO 2 KITS TRINGLE DE DIRECTION KIT JANTE À 5 RAYONS 4 PIÈCES BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL ARRIÈRE INFÉRIEUR 2 PIÈCES BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL AVANT INFÉRIEUR 2 PIÈCES 6MM JOINT BALL (4) RADIAL TIRES (4) PIVOT SPHÉRIQUE 6MM 4 PIÈCES PNEUMATIQUES PROFILÉS + GARNITURE INTÉR. 4 PIÈCES 5X8X3 BALL BEARING (6) 5X10X4 BALL BEARING (6) 10X15X4 BALL BEARING (4) SHOCK BODY FRONT (2) SHOCK BODY REAR (2) SHOCK CAP (4) SHOCK ADJUSTING NUT (4) SHOCK SHAFT FRONT (2) SHOCK SHAFT REAR (2) SHOCK SPRINGS FRONT D=1.2 (2) ROULEMENT À BILLES 5X8X2,5 6 PIÈCES ROULEMENT À BILLES 5X10X4 6 PIÈCES ROULEMENT À BILLES 10X15X4 4 PIÈCES CYLINDRE D'AMORTISSEUR AVANT 2 PIÈCES CYLINDRE D'AMORTISSEUR ARRIÈRE 2 PIÈCES CAPUCHON D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES BAGUE DE RÉGLAGE D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES TIGE D'AMORTISSEUR AVANT 2 PIÈCES TIGE D'AMORTISSEUR ARRIÈRE 2 PIÈCES AMORTISSEUR + RESSORT AV. D=1,2 2 PIÈCES 19 Ersatzteilliste, Replacement parts list, Liste de pièces de rechange 1:10 RTR Sets M0008 M0009 M0010 M0011 M0012 M0015 M0016 M0019 M0020 M0021 M0022 M0023 M0024 M0025 M0027 M0031 M0040 M0042 M0048 M0068 M0082 M0083 M0084 M0085 M0086 M0087 M0090 M0091 M0092 M0094 M0095 M0096 RS540 4832 4890 2001P 2002P M0026 M0032 M0044 M0017 M0080 M0081 M0088 M1011 M1151 M1157 M1159 M1161 M1163 M1166 M1167 M1169 M2027 M2028 E A S G G G 20190009 20190010 20190011 20190012 20190013 20190014 20190015 20190017 20190018 20190019 20190020 20190021 20190022 20190023 20190024 20190027 20190029 20190030 20190031 20190036 20190039 20190040 20190041 20190042 20190043 20190044 20190045 20190046 20190047 20190048 20190049 20190050 20190058 20190061 20190062 20190063 20190064 20200002 20200004 20200005 20210004 20210005 20210006 20210007 20210008 20210009 20210010 20210011 20210012 20210013 20210014 20210015 20210016 20210017 20210018 5014 STOSSD.-FEDER HI D=1,2 2 ST. STOSSD.-FEDER VO D=1,3 2 ST. STOSSD.-FEDER HI D=1,3 2 ST. STOSSD.-FEDER VO D=1,4 2 ST. STOSSD.-FEDER HI D=1,4 2 ST. STOSSD.-DICHTUNGEN 4 SET STOSSD.-DICHTUNGSKAPPEN 4 ST. DIFF.-ACHSE, LANG DIFF.-ACHSE, KURZ DIFF.-SCHEIBE 2 ST. DIFF.-DRUCKSCHEIBE 2 ST. DIFF.-KUGEL 1/8" 8 ST. DIFF.-KUGEL 1/16" 10 ST. DIFF.-BEFEST.-SCHRAUBE 2 ST. DIFF.-HALTER LI+RE KUGELKOPF 6MM 2 ST. FRONTRAMMER QUERLENKERSTIFT 35MM 2 ST. ZAHNRIEMEN HI 162Z SERVO HALTER 4 ST. GETRIEBEWELLE ALU-MOTORPLATTE ALU-SEITENPLATTE HAUPTZAHNRADNABE RIEMENRAD 32Z RIEMENRAD 15Z ZENTRALHALTER AKKUHALTERSET DISTANZSTANGEN ANTENNENHALTER SCHRAUBENSET LAGERSCHEIBEN 5X8 ELEKTROMOTOR M. KABEL + STECKER ANTRIEBSRITZEL 32Z STANDARD HAUPTZAHNRAD 90Z STOSSDAEMPFER KPL. VORNE 2 SET STOSSDAEMPFER KPL. HINTEN 2 SET GLEITLAGER 5X8 3 ST. GLEITLAGER 10X15 4 ST. GLEITLAGER 5X10 8 ST. STOSSD.-KLEINTEILE 4 SET GFK-CHASSISPLATTE 2,5 MM GFK-RC-PLATTE 2 MM ZAHNRIEMEN VO 201Z KAROSSERIEHALTER 2+2 ST. QUERLENKER VO OBEN 2 ST. QUERLENKER HI OBEN 2 ST. LENKSTANGE 36MM LENKGESTAENGE LENKSERVO HALTER 2 ST. 10-SPEICHENFELGE (190MM) 4 ST. 10-SPEICHENFELGE (200MM) 4 ST. SLICK-REIFEN M. EINLAGE 4 ST. STOSSD.-HALTER VORNE STOSSD.-HALTER HINTEN DOPPELKLEBEBAND SHOCK SPRINGS REAR D=1.2 (2) SHOCK SPRINGS FRONT D=1.3 (2) SHOCK SPRINGS REAR D=1.3 (2) SHOCK SPRINGS FRONT D=1.4 (2) SHOCK SPRINGS REAR D=1.4 (2) SHOCK SEAL PARTS (4 SET) RUBBER MENBRANES (4) DIFF AXLE LONG (1) DIFF AXLE SHORT (1) DIFF DRIVE RING (2) THRUST WASHER (2) 1/8" DIFF BALL (8) 1/16" THRUST BALL (10) DIFF ADJUSTING SCREW (2) FRONT BULKHEAD L+R 6MM JOINT BALL (2) FRONT BUMPER SUS. ARM PIN 35MM (SILVER) (2) DRIVE BELT REAR SERVO MOUNTS (4) SPUR GEAR SHAFT MOTOR PLATE SIDE PLATE SPUR GEAR HUB 32T TIMING BELT PULLEY SET (2) 15T TIMING BELT PULLEY SET (2) CENTER BULKHEAD BATTERY PACK HOLDER SET ALUM. JOINT 8X30 MM (3) ANTENNA PIPE POST SCREWS BAG EP 5X8 BEARING HOUSINGS (2) MOTOR PINION GEAR 32T 48 PITCH SPUR GEAR 90T 18 PITCH PLASTIC FRONT ABSORBER SET PLASTIC REAR ABSORBER SET 5X8 METAL BUSHING (3) 10X15 METAL BUSHING (4) 5X10 METAL BUSHING (8) SHOCK END BAG (4 SET) 2.5MM MAIN CHASSIS BLACK FRP 2MM UPPER DECK BLACK FRP DRIVE BELT FRONT BODY MOUNTS (4) FRONT UPPER ARM (2) REAR UPPER ARM (2) STEERING JOINT 36MM STEERING ROD (2) STEERING SERVO MOUNT X2 10 SPOKES WHEEL RIM (190MM) X4 10 SPOKES WHEEL RIM (200MM) X4 SLICK TYRES W/INSERT FOAM X4 SHOCK TOWER FRONT SHOCK TOWER REAR DOUBLE SIDE TAPE 20 AMORTISSEUR + RESSORT ARR. D=1,2 2 PIÈCES AMORTISSEUR + RESSORT AV. D=1,3 2 PIÈCES AMORTISSEUR + RESSORT ARR. D=1,3 2 PIÈCES AMORTISSEUR + RESSORT AV. D=1,4 2 PIÈCES AMORTISSEUR + RESSORT ARR. D=1,4 2 PIÈCES JOINTS D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES CHAPEAU D'ÉTANCHÉITÉ D'AMORTISSEUR 4 PIÈCES AXE DE DIFFÉRENTIEL LONG AXE DE DIFFÉRENTIEL COURT DISQUE DE DIFFÉRENTIEL 2 PIÈCES RONDELLE DE BUTÉE DE DIFFÉRENTIEL 2 PIÈCES PIVOT SPHÉRIQUE DE DIFFÉRENTIEL 1/8" 8 PIÈCES PIVOT SPHÉRIQUE DE DIFFÉRENTIEL 1/16" 10 PIÈCES VIS DE FIXATION DE DIFFÉRENTIEL 2 PIÈCES SUPPORT DE DIFFÉRENTIEL GAUCHE + DROITE PIVOT SPHÉRIQUE 6 MM 2 PIÈCES BOUCLIER FRONTAL GOUPILLE DE BRAS D'OSCILLANT TRANSVERSAL 35 MM 2 PIÈCES COURROIE CRANTÉE ARRIÈRE 162 DENTS SUPPORT-SERVO 4 PIÈCES ARBRE D'ENGRENAGE PLAQUE SUPPORT-MOTEUR EN ALU PLAQUE LATÉRALE EN ALU MOYEU DE ROUE DENTÉE PRINCIPALE POULIE DE COURROIE 32 DENTS POULIE DE COURROIE 15 DENTS SUPPORT CENTRAL KIT PORTE-ACCU TIGES D'ÉCARTEMENT PORTE-ANTENNE KIT DE VIS RONDELLES D'APPUI 5X8 MOTEUR ÉLECTRIQUE AVEC CORDON + CONNECTEUR PIGNON D'ENTRAÎNEMENT 32 DENTS STANDARD COURONNE PRINCIPALE 90 DENTS AMORTISSEURS COMPLETS AVANT 2 KITS AMORTISSEURS COMPLETS ARRIÈRE 2 KITS PALIER LISSE 5X8 3 PIÈCES PALIER LISSE 10X15 4 PIÈCES PALIER LISSE 5X10 8 PIÈCES PETITS ÉLÉMENTS D'AMORTISSEUR 4 KITS PLAQUE DE CHÂSSIS EN PLAST. RENF. FIBRE DE VERRE 2,5 MM PLAQUE DE MISE EN PLACE DE L'ENSEMBLE DE RÉCEPTION COURROIE CRANTÉE AVANT 201 DENTS PORTE-CARROSSERIE 2+2 PIÈCES BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL AV. SUPÉRIEUR 2 PIÈCES BRAS D'OSCILLATION TRANSVERSAL ARR. SUPÉRIEUR 2 PIÈCES BARRE DE DIRECTION 36 MM TRINGLE DE DIRECTION SUPPORT-SERVO DE DIRECTION 2 PIÈCES JANTE À 10 RAYONS (190 MM) 4 PIÈCES JANTE À 10 RAYONS (200 MM) 4 PIÈCES PNEUS BOUE AVEC GARNITURE 4 PIÈCES PORTE-AMORTISSEUR AVANT PORTE-AMORTISSEUR AVANT ADHÉSIF DOUBLE FACE Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation Tuningteile, Upgrade accessories, accessoires de compétition, 1:10 RTR Sets Technische Daten: Specification, Car. techniques Spannung HP 13x3 No. 4492 MXP No. 4493 7,2 V 7,2 V 6 6 32 A 40 A 60 A k.A. 34000-38000 39000-43000 3,17 mm 3,17 mm 176 g 176 g 68 mm 68 mm 36 mm 36 mm Voltage, Tension empfohlene Zellenzahl Rec. cell count, Nbre d’élém. recommandé Strom (max. Wirkungsg.) Current (max. efficiency), Courant (à rend. max.) max. zulässiger Strom Max. permiss. current, Courant max. admissible Umdrehung (unter Last) Rotational speed range, Régime (sous charge) Wellendurchmesser Shaft diameter, Diamètre de l’arbre Gewicht Tuning-Elektromotor HIGH PEFORMANCE 13 x 3 No. 4492 Tuning-Elektromotor MAXIMUM PERFORMANCE 12 x 1 No.4493 Weight, Poids Länge ü.a. Overall length, Longueur hors tout Durchmesser Diameter, Diamètre Antriebsritzel 35Z 64 Pitch No. 20212003 Stahl 1 Stück Antriebsritzel 36Z 64 Pitch No. 20212004 Stahl 1 Stück Antriebsritzel 37Z 64 Pitch No. 20212005 Stahl 1 Stück Allrad-Ausbausatz enthält alle Teile zum Ausbau von 2WD- auf 4WD-Antrieb No. 20212000 1 Satz Antriebsritzel 38 Z 64 Pitch No. 20212006 Stahl 1 Stück 21 Hauptzahnrad 120Z 64 Pitch No. 20212007 Kunststoff 1 Stück Riemenspanner-Set „Elektro“ No. 20190065 mehrteiliger Satz mit Kugellagern 1 Satz Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation Tuningteile, Upgrade accessories, accessoires de compétition, 1:10 RTR Sets Kreuzgelenkwellen vorne No. 20172018 Stahl, brüniert, 2 Stück Alu-Achsschenkelhalter vorne No. 20172019 Aluminium, CNC-gefräst, eloxiert, 2 Stück Alu-Achsschenkel hinten No. 20172020 Aluminium, CNC-gefräst, eloxiert, 2 Stück Alu-Achsschenkel vorne No. 20172021 Aluminium, CNC-gefräst, eloxiert, 2 Stück Alu-Öldruckstoßdämpfer, vorne No. 20212001 Aluminium, fertig montiert und ölbefüllt. Einstellbar. Länge ü. a.: 64 mm 2 Stück Alu-Öldruckstoßdämpfer, hinten No. 20212002 Aluminium, fertig montiert und ölbefüllt. Einstellbar. Länge ü. a.: 69 mm 2 Stück Öldruckstoßdämpfer, vorne No. 20170095 fertig montiert und ölbefüllt. Einstellbar. Länge ü. a.: 64 mm 2 Stück Öldruckstoßdämpfer, hinten No. 20170096 fertig montiert und ölbefüllt. Einstellbar. Länge ü. a.: 69 mm 2 Stück Alu-Motorplatte No. 20212008 zur besseren Motorkühlung, Alu, farbig eloxiert, CNC-gefräst 1 Stück Alu-Seitenplatte No. 20212009 Aluminium, farbig eloxiert, CNCgefräst 1 Stück CFK-RC-Platte CFK-Lenkstange Saddle Pack Akkuhalterung No. 20212012 bestehend aus Kunststoffhalter und Klettband 1 Satz 22 Slick-Reifen mit Einlagen weich No. 20212013 B x Außen-Ø x Innen-Ø: 28 x 63 x 53 mm 2 Stück Schaumstoffaufsatz No. 20212014 1 Stück für Frontrammer Kohlefaser No. 20212010 1 Stück Kohlefaser No. 20212011 1 Stück Betriebsanleitung, Operating instructions, Notice d’utilisation Tuningteile, Upgrade accessories, accessoires de compétition, 1:10 RTR Sets CFK-Stoßdämpferhalter, vorne No. 20212015 Kohlefaser 1 Stück CFK-Stoßdämpferhalter, hinten No. 20212016 Kohlefaser 1 Stück Alu-Differentialhalterung No. 20212017 Aluminium, farbig eloxiert, CNC-gefräst 2 Stück Upgrade accessories 20172018 20172019 20172020 20172021 20190065 20212000 20212001 20212002 20170095 20170096 20212003 20212004 20212005 20212006 20212007 20212008 20212009 20212010 20212011 20212012 20212013 20212014 20212015 20212016 20212017 20212018 20212019 Alu-Felgenmitnehmer No. 20212018 Aluminium, CNC-gefräst 4 Stück CFK-Chassisplatte No. 20212019 Kohlefaser 1 Stück Accessoires de compétition 20172018 20172019 20172020 20172021 20190065 20212000 20212001 20212002 20170095 20170096 20212003 20212004 20212005 20212006 20212007 20212008 20212009 20212010 20212011 20212012 20212013 20212014 20212015 20212016 20212017 20212018 20212019 CVD drive shaft Alum. steering hub carrier r + l Alim. rear hub carrier (2) Alum. steering hub (2) Main belt tensioner set Four-wheel drive expansion set Aluminium shock absorber, front Aluminium shock absorber, rear Shock absorber, front Shock absorber, rear Drive pinion, 35-tooth 64-pitch Drive pinion, 36-tooth 64-pitch Drive pinion, 37-tooth 64-pitch Drive pinion, 38-tooth 64-pitch Main gear, 120-tooth 64-pitch Aluminium motor plate, CNC-machined Aluminium side plate, CNC-machined CFRP RC plate CFRP steering rod Saddle Pack battery holder Slick tyre with insert (pack of 2) Foam lining, front ram CFRP shock absorber holder, front CFRP shock absorber holder, rear Aluminium differential holder (pack of 2) Aluminium wheel driver (pack of 4) CFRP chassis plate 23 Arbre de joint de cardan av. 2 pièces Porte-fusée d'essieu en alu avant Porte-fusée d'essieu arrière 2 pièces Fusée d'essieu en alu avant 2 pièces Kit tendeur de courroie Kit de rattrapage quatre roues motrices Amortisseur alu, avant Amortisseur alu, arrière Amortisseur, avant Amortisseur, arrière Pignon d'entraînement 35 dents pas 64 Pignon d'entraînement 36 dents pas 64 Pignon d'entraînement 37 dents pas 64 Pignon d'entraînement 38 dents pas 64 Couronne principale 120 dents pas 64 Plaque moteur alu, fraisée sur machine numérique Plaque latérale alu, fraisée sur machine numérique Platine radio Barre de direction en plastique renforcé fibre de carbone Porte-accu Saddle Pack Pneus boue avec garniture (2 unités) Embout en mousse bouclier avant Porte pare-chocs en plastique renforcé fibre de carbone, avant Porte pare-chocs en plastique renforcé fibre de carbone, arrière Porte différentiel alu (2 unités) Entraîneur de jante en alu (4 unités) Plaque de châssis en plastique renforcé fibre de carbone Irrtum und technische Änderungen vorbehalten Copyright robbe-Modellsport 2005 Kopie und Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der robbe-Modellsport GmbH & Co.KG Errors and omissions excepted. Modifications reserved. Copyright robbe-Modellsport 2005 Copying and re-printing, in whole or in part, only with prior written approval of robbe-Modellsport GmbH & Co. KG Sous réserve de d’erreur et de modification technique. Copyright robbe-Modellsport 2005 Copie et reproduction, même d’extraits, interdites sans autorisation écrite expresse de la Société robbe-Modellsport GmbH & Co. KG robbe Modellsport GmbH & Co. KG Metzloserstr. 36 Telefon: 06644 / 87-0 D 36355 Grebenhain DAF