Télécharger toutes les réponses
Transcription
Télécharger toutes les réponses
Toutes les réponses à vos questions Tradition moderne ou modernité traditionnelle ? À Florimont, l’éducation est basée sur des méthodes qui ont fait leurs preuves tout en intégrant les plus récentes approches pédagogiques. Les exigences sur la grammaire, l’orthographe et la rédaction cohabitent avec le bilinguisme et les nouvelles technologies. L’encadrement des élèves allie bienveillance et exigence. At Florimont, the teaching combines established methods with current approaches. The emphasis on grammar and spelling goes alongside bilingualism and ICTs. The guidance of children is based on a relationship that combines day-to-day kindness with high expectations. Signe extérieur de richesse ou richesse intérieure ? Florimont privilégie les signes intérieurs plutôt qu’extérieurs de richesse. Au-delà de l’enseignement des savoirfaire, nous privilégions l’enseignement des savoir-être. Florimont lays a clear emphasis on inner resources rather than outward displays. The focus is on knowledge but even more on interpersonal skilss. Les valeurs ont-elles encore cours à l’école ? Portées par la tradition de l’Institut, les valeurs de Florimont transmises aux élèves insistent sur le respect pour autrui, la politesse, la volonté, le goût du travail bien fait ainsi que sur une éthique d’engagement citoyen et humanitaire. In keeping with the Institute’s tradition, Florimont encourages the values of respect for others, courtesy, a positive attitude and a commitment to community and charitable activities. L’école doit-elle aussi dispenser une éducation ? Les valeurs de l’Institut Florimont et l’enseignement qu’il dispense incluent l’éducation, c’est-à-dire le respect des règles de vie commune, à l’école et dans la vie. The values of Institut Florimont and its teaching include education which means the respect of common rules, at school and in life. Un professeur peut-il garder le contrôle en gardant le sourire ? A Florimont, les élèves sont encadrés par toute une équipe pédagogique: du titulaire de classe aux membres de la Vie Scolaire. La discipline et le respect des règles sont indispensables pour une vie commune harmonieuse, mais ne sont pas imposées comme une fin en soi. L’encadrement demeure bienveillant. At Florimont, students are supervised by a whole team: from the class teachers to members of the Pastoral Care. Discipline and respect of the rules are basic tenet of community life but are not viewed as an end in itself. Supervision is always kind and understanding. Un Institut, 5 écoles, c’est possible ? Florimont propose une scolarité absolument complète, de la maternelle à la fin des études secondaires. Le campus dispose d’espaces spécifiques pour chaque âge. Les écoles maternelles et primaire insistent sur les fondamentaux. La section secondaire I, correspondant au Cycle genevois, dispose d’une filière bilingue. Et la section secondaire II permet de choisir entre trois diplômes: Baccalauréat Français, Maturité suisse, Baccalauréat International. From kindergarten to school leaving diploma, Florimont provides a complete education. At primary level, the emphasis is on sound foundations for learning. The curriculum follows a common core up to the end of the lower secondary school, after which it divides into three sections: the Swiss Maturité, the French Baccalauréat and the International Baccalaureate. This lower secondary section is equivlent to the «cycle» in Geneva and offers bilingual teaching. Les enfants sont-ils priés de suivre des cours d’éducation religieuse ? Tout en restant fidèle à sa tradition, Florimont accueille toutes les religions. A ceux de ses élèves qui le souhaitent, l’école propose jusqu’à la fin du cycle des cours de culture religieuse, ouverts à différentes confessions. Dépendant des Missionnaires de Saint François de Sales, mais en partie animée par des laïcs, l’aumônerie coordonne les cours d’instruction religieuse, et assure la célébration des messes. Au-delà de son action au bénéfice des élèves catholiques, elle organise aussi pour toute l’école des conférences et met en place des événements tels que la journée interreligieuse et la semaine des Droits Humains. Florimont remains true to its roots but is open to all religions. Pupils may take classes in their own religion up to the end of the lower secondary school if they so wish. The chaplaincy is under the direction of the Missionaries of Saint François de Sales, but partly led by lay staff, and is responsible for classes in religious instruction and the celebration of Mass. In addition to their support for Catholic pupils, the chaplaincy organises lectures for the whole school and arranges events such as the Inter-faith Day and Human Rights Week. Comment l’école veille-t-elle sur ses élèves ? Chaque section, de la maternelle à la Terminale, dispose d’un espace qui lui est propre. La circulation, tant pédestre que motorisée, est sécurisée dans le campus et dans la mesure du possible dans ses abords. La sécurité de vos enfants est notre priorité ! Each section, from kindergarten to the Terminale has its own designated area. Traffic is secured in the campus and as far as possible in the near area. Your children’s security is our absolute priority. Les familles font-elles aussi partie de la vie scolaire ? A Florimont, les familles sont largement impliquées dans le bon déroulement de la vie de l’école. Dès l’inscription, elles savent qu’elles sont partie prenante à la scolarité de leur enfant. Ainsi, par internet, elles sont tenues au courant de la nature des cours dispensés en classe, des travaux et leçons exigés pour les jours suivants, ainsi que des notes attribuées aux évaluations. Parents, professeurs, titulaires et responsables pédagogiques sont aussi particulièrement encouragés à correspondre et à se rencontrer souvent. Par ailleurs, l’équipe de la Vie Scolaire participe activement à un tissu d’échanges et à une étroite collaboration qui renforce les liens entre toutes les parties. At Florimont, parents are fully involved in their children’s education. Our internet site provides parents with information about what is covered in class, homework and preparation for the future lessons and the marks awarded. Parents, teachers, class teachers and directors of study are also strongly encouraged to keep in contact and meet regularly. The “Vie Scolaire” (Pastoral Care) team is also an active part of this network and works together with all those involved to strengthen this association. Les heures de classes sont-elles tout ? Des partenariats ont été tissés avec de grands musées genevois afin de donner à la culture toute sa place. Des collaborations plus spécifiques sont régulièrement mises en place avec des artistes reconnus. Le sport tient également un rôle important à l’école et Florimont est particulièrement fier de son club d’escrime. De nombreuses sorties (musées, concerts...) sont organisées tout au long de l’année en cohérence avec notre programme pédagogique, ainsi que des échanges linguistiques indispensables pour un bon apprentissage d’une langue étrangère. Our partnerships with the major museums in Geneva highlight the importance of culture. We also regularly organise collaborations with well-known artists. Our excellent sports facilities demonstrate the key role of sport at Florimont, and in particular our fencing club, which is a great source of pride. Many activities (museums, concerts...) are organised throughout the year in cohesion with our pedagogical programme, as well as linguistic trips, essential for a good learning of a foreign language. Des activités extra-scolaires ? Combien pour combien ? De nombreuses activités extra-scolaires sont proposées: de l’histoire des conflits aux cours de cuisine, des quizz mathématiques à la chorale. Les prix demeurent accessibles. A large number of extra-curricular activities are provided, ra n g i n g f ro m h i s to r y of c o nf l i c t s to c o o k i n g , f ro m mathematical quizzes to choral. Suitable charges apply. Comment vos enfants vont-ils devoir faire leurs devoirs ? Le travail est fait avant de rentrer à la maison. Au cycle, trois formes d’appui quotidien sont disponibles dès la fin des cours. Les études surveillées s’adressent aux élèves autonomes et mettent en place les meilleures conditions pour qu’ils puissent travailler seuls. Les études de soutien en mathématiques et les cours de remédiation en français offrent aux élèves la possibilité de combler leurs lacunes. Les études accompagnées font appel à un intervenant pour 3 ou 4 élèves: il les encadre dans le travail qu’ils ont à faire pour le lendemain. Une étude accompagnée sous une forme adaptée est aussi ouverte aux élèves du secondaire II. A la demande, l’Institut met en place pour tous ses élèves des cours privés donnés par des professionnels sélectionnés. Enfin, des cours de FLE (français-langue étrangère) sont proposés à qui n’est pas de langue maternelle française. Homework is done before going home. In the lower secondary school, three different types of additional support are available after class. Supervised study periods provide the optim u m c o n d it i o n s f o r a uto n o m o u s s t u d e nt s to wo r k independently. Additional tuition in mathematics and French is available for pupils who need more support. Guided study with a tutor prepares small groups of 3 or 4 pupils for the work they need to prepare for the following day. (A similar version of guided study is also available for pupils in the upper secondary school.) On demand, Florimont also provides private courses given by selected proffesionnals. Classes in French as a foreign language (FLE) are also offered to pupils whose first language is not French. Peut-on faire des études nationales avec un Baccalauréat International ? Le Baccalauréat International francophone ou bilingue, en phase avec le monde globalisé d’aujourd’hui, est préparé et reconnu par tous les Etats, particulièrement dans le monde anglo-saxon. Il permet d’intégrer les universités et hautes écoles polytechniques nationales, au même titre que nos deux autres diplômes Baccalauréat français et Maturité suisse. The French or bilingual International Baccalaureate is taken and recognised internationally, especially in English-speaking countries, as befits today’s globalised world. It allows your children to be accepted by Swiss universities as well as polytechnics school, alongside with the other diploma we offer: the French Baccalauréat and the Swiss Maturité. Can my children étudier en 2 langues ? Florimont est une école plurilingue. Le bilinguisme y est pratiqué dès le début du cycle par l’enseignement de 5 matières en anglais. Des passerelles de la filière francophone à la bilingue sont possibles par des mises à niveau. L’anglais est renforcé et enseigné par niveau. Tout au long de leur cursus, les élèves sont présentés à des examens extérieurs: examens du Trinity College London et de l’Université de Cambridge. L’allemand prépare dès le Primaire à la Maturité Suisse par le biais d’examens intermédiaires (FIT in DEUTSCH). Le chinois, l’espagnol (DELE) et l’italien (CILS) constituent aussi une option. Florimont is a multilingual school. Bilingualism is an integral part of the teaching from the start of the lower secondary school, with five subjects taught in English. Pupils who reach the appropriate language level can move from the French track to the bilingual track. English is taught intensively, with classes offered at different levels.As they progress, pupils are entered for appropriate external examinations such as the language tests offered by Trinity College London and Cambridge University. German is taught from primary level and pupils are entered for a series of German language examinations in preparation for the Swiss Maturité. Chinese, Spanish and Italian language classes and examinations are also available as options. La Matu à Florimont, quoi de neuf ? La Maturité francophone ou bilingue est en réelle adéquation avec les exigences des établissements supérieurs suisse tels que l’EPFL, l’EPFZ (écoles polytechniques fédérales), HSG (Haute Ecole de Saint Gall) et les universités du pays. La Maturité gymnasiale (dite « cantonale ») tient compte des notes annuelles pour l’obtention de l’examen et favorise une culture générale reconnue (14 matières) et l’autonomie, en particulier par le «Travail de Maturité». Les programmes sont alignés sur ceux du Collège de Genève. The Maturité, in its French language or bilingual version, fully meets the requirements of Swiss higher education institutions such as the EPFL, the EPFZ (federal polytechnics), HSG (Haute Ecole de Saint Gall) and regional universities. The gymnasiale Maturité (referred to as ‘cantonale’ or regional) is based on continuous assessment and covers 14 subjects to encourage a broader approach as well as independent learning, in particular through the final assessed project. Programmes are the same as the one given in the Collège de Genève. Diplôme à Genève, université à Shanghai, c’est possible ? Nos excellents résultats aux examens de fin d’études (Baccalauréat français, Maturité suisse ou Baccalauréat International) permettent à nos élèves d’intégrer les meilleures universités partout dans le monde. Echanges et partenariats avec des écoles de premier plan partout dans le monde, y compris en Chine, ainsi que de nombreuses activités utiles dans un dossier d’admission aux universités, sont favorisés. Esprit d’entreprise, audace, adaptabilité et créativité, particulièrement appréciés par les universités, sont encouragés afin que nos élèves puissent se confronter à la vie active. Our excellent results in exams allow our students to be admitted in the best universities of the world. Priority is given to partnerships and exchanges with leading schools worldwide, as well as to many activities that can add value to a university application. Our students are encouraged to be entrepreneurial, bold, adaptable and creative because we know that these qualities will not only strengthen their university applications but also prepare them to face the challenges of working life. Pourquoi devoir choisir son avenir avant 16 ans ? Le cycle scolarise les élèves en un tronc commun. Les programmes préparent en 3 ans les élèves à intégrer l’une ou l’autre de nos 3 sections du post obligatoire (Baccalauréat français, Maturité suisse et Baccalauréat international); c’est pour cela que les caractéristiques suisses sont ajoutées par exemple au programme français de mathématiques et l’étude des langues est conforme à l’esprit d’une école plurilingue et «forte en langues». In the lower secondary school, pupils continue to follow a core curriculum. The three-year programme prepares pupils for the transition to one of our three upper secondary sections. For this reason, the Swiss mathematics syllabus, for example, is covered in addition to the French programme. Language classes also play a key role in a ‘plurilingual’ school like ours with its strong emphasis on language learning. 100% de mentions au Baccalauréat S, faut-il le mentionner ? Les élèves de Florimont se distinguent depuis plus d’un siècle par leur réussite aux examens. 100% de réussite au Baccalauréat français ces 10 dernières années; un taux de réussite à la Maturité suisse aux environs de 85% chaque année et d’excellents résultats aux nombreux examens de langues auxquels nous préparons nos élèves. For more than a century, outstanding results have been a feature at Florimont. 100% success rates in the last 10 years for the French Baccalauréat; a success rate for the Swiss Maturité around 85% each year and excellent results for the numerous languages exams we offer.
Documents pareils
Quelques infos sur Florimont
Depuis 1905, l’Institut Florimont inculque à vos enfants des valeurs inscrites
à la fois dans la tradition et dans le monde d’aujourd’hui. Notre école assure
une scolarité complète, de la maternell...