VMR - TMR - Eric Forgues
Transcription
VMR - TMR - Eric Forgues
CHRONIQUES IMMOBILIÈRES • REAL ESTATE COLUMNS VOLUME 3 VMR - TMR I N FO•QUARTI E R THOMAS STEPHEN DARLING, premier maire de Ville de Mont-Royal TMR’s First Mayor Entrevue avec / Interview with LE PROPRIÉTAIRE DE/OWNER OF DUPOND & DUPONT VENDRE ET ACHETER sans courtier ? BUYING OR SELLING Without a Broker? LE BUDGET THE BUDGET UN ACHETEUR AVISÉ en vaut deux ! WHEN IT COMES TO BUYING, Forewarned is Forearmed! CHERS RÉSIDENTS DE VILLE DE MONT-ROYAL, C’est avec grand plaisir que nous vous présentons notre InfoQuartier nouvelle mouture. Cette édition présente de nouvelles chroniques, de nouveaux articles qui sauront vous plaire et vous faire découvrir les secrets les mieux gardés de votre quartier. Les plus belles maisons, les bonnes adresses, les institutions et des faits historiques : l’Info-Quartier vous en offre toujours plus. Bonne lecture! DEAR RESIDENTS OF TOWN OF MOUNT ROYAL ÉRIC FORGUES ALEXANDRE GOSSELIN Courtiers immobiliers - Real Estate Brokers It is with great pleasure that we present you our this new InfoQuartier. This edition features new columns, new articles that will make you discover the best addresses or, maybe, the best kept secret in your area. Beautiful houses, sought after places, district institutions and historical facts: the Info-Quartier gives you all you need to know in the neighborhood. Happy reading! CRISE ÉCONOMIQUE : Ville de Mont-Royal dans la tourmente Octobre 1929 : l’effondrement de la bourse entraîne dans son sillage une crise financière sans précédent partout en Amérique, puis en Europe. Dès le début de l’année suivante, la chute des marchés et la baisse de production qui s’ensuivent déclenchent une forte vague de chômage. Partout, travailleurs et agriculteurs affrontent la misère. Malgré des plans interventionnistes élaborés par l’État, un grand nombre de personnes se retrouvent à la rue. Octobre 1929 : l’effondrement de la bourse entraîne dans son sillage une crise financière sans précédent partout en Amérique, puis en Europe. Dès le début de l’année suivante, la chute des marchés et la baisse de production qui s’ensuivent déclenchent une forte vague de chômage. Bien que relativement prospères, Ville de Mont-Royal et ses citoyens n’échappent pas à la Crise et plusieurs personnes en souffrent rapidement : faillite, perte d’emploi, etc. Dès 1930, les premiers signes concrets d’une tentative de relance apparaissent. Emboîtant le pas d’un interventionnisme économique accru de la part des instances, Ville de Mont-Royal entreprend des travaux avec le but avoué d’engager des ouvriers et ainsi de contribuer à la relance économique. L’argent doit circuler. Utilisant des subventions provinciales, la Ville commande la pose de conduites d’eau maîtresses de chaque côté du parc Connaught. L’année suivante, elle crée des emplois en installant des lampadaires sur 2 THE GREAT DEPRESSION: TMR in Turmoil les rues Trenton, Monmouth et Dresden et en faisant construire un garage, un atelier de menuiserie, un entrepôt municipal et une forge. Bien que ces travaux posent momentanément un baume sur les plaies de la ville, la misère continue de sévir. De plus en plus de démunis viennent frapper aux portes de l’hôtel de ville à une époque où les programmes sociaux sont pratiquement inexistants. Ainsi, le conseil libère des fonds de secours direct et consent même à couvrir les frais d’hospitalisation de certains de ses citoyens, comme la Loi sur l’assistance publique le permet. Mais la conjoncture met à mal les finances de la Ville qui peine à récolter les taxes impayées. En 1934, la situation est si précaire qu’on décide de réduire de 10 % le salaire de la plupart des employés municipaux. Il faudra attendre l’arrivée du maire J.A. Dakin, homme d’affaires avisé, pour voir une relance de l’économie monteroise. Dès son entrée en fonction, il propose des mesures énergiques visant à rehausser les recettes en provenance des taxes. Bien que la misère continue de frapper nombre de citoyens, 1936 est une année où on annonce enfin un budget équilibré, et on met fin aux compressions salariales imposées aux employés municipaux deux ans auparavant. En 1934, la situation est si précaire qu’on décide de réduire de 10 % le salaire de la plupart des employés municipaux. Bien que des signes annoncent une reprise économique ou, du moins, une stabilité relative, il faudra attendre le déclenchement de la Seconde Guerre mondiale pour que l’économie reparte pleinement. L’industrie associée à la guerre entraînera le plein emploi et le démarrage d’une période de prospérité qui ne s’essoufflera que durant les années 1970. October 1929: In the wake of the stock market crash, an unprecedented financial crisis rages across North America and Europe. By the time 1930 arrives, crumbling markets and declining production levels trigger a massive wave of unemployment. Although the Town of Mount Royal and its citizens were relatively wealthy, even they were not immune to the Great Depression. Many faced bankruptcy, job loss, and other hardships. 1930 saw the first concrete attempts at an economic recovery. Following in the footsteps of increased economic interventionism on the part of authorities, the Town of Mount Royal launched new projects with the avowed purpose of employing workers and thereby speeding up the return to economic stability. Money simply had to start circulating again. Using provincial funding, TMR ordered water mains to be installed on each side of Connaught Park. The following year the town created more jobs by installing streetlights on Trenton, Monmouth and Dresden streets. It also had a garage, a woodworking shop, a municipal warehouse and a forge built. By 1934 the situation was so precarious that the town decided to reduce the salary of most municipal employees by 10%. Although signs were now pointing to an economic turnaround or at least, relative stability, it wasn’t until World War II broke out that the economy fully recovered. The booming war industry created full employment and, in doing so, ushered in a period of prosperity that would continue right up until the 1970s. Martin Rodgers | B.A. History Source: John Kalbfleisch, The Royal Gift: 100 Years of Town History Martin Rodgers | B.A. Histoire Source : John Kalbfleisch, Le Cadeau Royal : histoire de la Ville de Mont-Royal October 1929: In the wake of the stock market crash, an unprecedented financial crisis rages across North America and Europe. By the time 1930 arrives, crumbling markets and declining production levels trigger a massive wave of unemployment. Soon workers and farmers everywhere are living in misery. Despite elaborate State interventions, many end up on the streets. These projects were merely a momentary balm to the town’s economic wounds, however, and poverty remained rampant. Growing numbers of destitute residents came knocking at the doors of City Hall—at a time when social programs were virtually nonexistent. The council released funds for direct relief and even agreed to cover the hospital costs of some citizens as permitted by the Québec Public Charities Act. But the situation drained the town’s coffers as it struggled to collect unpaid taxes. By 1934 the situation was so precarious that the town decided to reduce the salary of most municipal employees by 10%. It took the arrival of Mayor J. A. Dakin, a shrewd businessman, to get TMR’s economy back on track. Upon taking office, he proposed drastic measures to raise tax revenues. Although many continued to struggle in poverty, 1936 finally saw a balanced budget and an end to the wage cuts imposed on municipal employees two years earlier. Source : archives Ville de Mont-Royal Source: Town of Mont Royal archives Source : archives nationales du Canada Source: national archives of Canada La crise économique frappe dur. On voit ici des chômeurs faire la queue au tournant des années 1930. Unemployed workers line up during the Great Depression in the early 1930s. 1938. Photo aérienne de Ville de Mont-Royal. Aerial photo of the Town of Mount Royal in 1938. ERRATUM ERRATUM Lors de notre dernière parution, une interprétation erronée semble s’être malencontreusement glissée dans le texte traitant du maire Dawson. En effet, selon les archives de la Ville de Mont-Royal, rien n’étaye clairement la thèse selon laquelle la clôture érigée en bordure de l’Acadie avait pour but de protéger les enfants francophones. Elle l’aurait plutôt été pour des raisons de sécurité n’ayant aucun lien avec un groupe linguistique quelconque. Nous remercions le service des communications de la Ville de Mont-Royal d’avoir porté cet important détail à notre attention. In our last issue, a misinterpretation inadvertently slipped by us in a text on Mayor Dawson. According to Town of Mount Royal Archives, nothing clearly supports the argument that the fence built along Acadie Blvd. was to protect French-speaking children. It appears it was built for security reasons, but which were in no way connected with any language group. Our sincere thanks to TMR’s Communications Service for bringing this important detail to our attention. 3 THOMAS STEPHEN DARLING, premier maire de Ville de Mont-Royal THOMAS STEPHEN DARLING, Thomas Stephen Darling lors d’un événement d’inauguration vers 1933-1934. Source : archives de Ville de Mont-Royal Thomas Stephen Darling during an inaugural event around 1933-1934. Source: Town of Mount Royal archives TMR’s First Mayor Source : archives de Ville Mont-Royal Source: Town of Mount Royal archives L’histoire de Ville de Mont-Royal est indissociable du groupe de visionnaires qui ont pensé et organisé cette municipalité. À ce chapitre, on peut citer plusieurs noms intimement associés à la fondation de la Ville, dont celui de Thomas Stephen Darling, premier maire de Ville de Mont-Royal, qui se trouvait aux premières loges lors de l’incorporation de la Ville. Né en 1881 à Détroit, dans l’État du Michigan, Darling entreprend des études à plusieurs endroits dans son pays et en Europe. Il amorce ensuite une carrière dans le monde bancaire américain avant d’être transféré en Saskatchewan. En 1906, il se retrouve à Winnipeg et sera embauché l’année suivante par la compagnie de chemin de fer Canadian Northern où il travaillera pour les départements de l’immigration et de la vente des terres. C’est à ce titre qu’il arrive à Montréal en 1911 afin de participer à l’ambitieux projet de son employeur de creuser un tunnel sous le Mont-Royal et d’en financer le coût par la création d’une ville dite modèle, inspirée de nouvelles tendances urbanistiques développées en Angleterre. Né en 1881 à Détroit, dans l’État du Michigan, Darling entreprend des études à plusieurs endroits dans son pays et en Europe. Il amorce ensuite une carrière dans le monde bancaire américain avant d’être transféré en Saskatchewan. Son rôle premier est de collaborer à l’achat des terres nécessaires à ce projet d’envergure. Il en dessinera même les plans préliminaires, qui seront toutefois repris et améliorés par Frederick Cage Todd. Nommé maire le 27 janvier 1913, soit moins d’un mois avant l’inauguration officielle de la Ville, Thomas Stephen Darling siègera aux côtés d’Ernest Décary, Frederick Shaw, Joseph Barlow, Powell Crosby et Herbert Kirkpatrick. La première rencontre du Conseil de ville se tiendra chez un fermier, et les subséquentes se dérouleront dans un édifice situé à Montréal, faute d’infrastructure. En cette naissance de Ville de Mont-Royal, la municipalité ne se résume qu’à quelques fermes disséminées ici et là, et à de très vastes terrains en voie d’être lotis. Tout est à construire et le maire s’y attèlera avec zèle, s’activant tantôt pour attirer les citoyens potentiels tantôt comme acheteur et surintendant des travaux publics. 4 Photo officielle de Thomas Stephen Darling Official Photo of Thomas Stephen Darling TMR’s history is inseparable from the group of visionaries who conceived and planned this town. There are several names intimately linked with the founding of TMR, but one in particular stands out: Thomas Stephen Darling, TMR’s first mayor, who was ringside during the town’s incorporation. Born in Detroit, Michigan in 1881, Darling studied in several locations across the U.S. and Europe before launching a career in U.S. banking. Eventually, he was transferred to Saskatchewan and later Winnipeg in 1906. The following year, Darling was hired by the Canadian Northern Railway where he worked for its immigration and land sales departments. It was during this time that he came to Montreal in 1911 to work on the company’s ambitious project of digging a tunnel under Mount Royal. CNoR’s plan was to finance the project by creating a so-called model town inspired by the new urban trends that had evolved in England. Born in Detroit, Michigan in 1881, Darling studied in several locations across the U.S. and Europe before launching a career in U.S. banking. Eventually, he was transferred to Saskatchewan and later Winnipeg in 1906. Darling’s main role was to help purchase the land required for this massive project. He even drew the preliminary plans that were later taken and improved upon by Frederick Cage Todd. On January 27, 1913, less than a month before TMR’s official inauguration, Thomas Stephen Darling was appointed its mayor. Ernest Décary, Frederick Shaw, Joseph Barlow, Powell Crosby and Herbert Kirkpatrick were his councillors. Due to a lack of infrastructure, they held their first Town Council meeting at a local farmhouse. Subsequent meetings took place in a building located in Montreal. At the time of its birth, TMR was little more than a few scattered farms and vast pieces of land in the process of being subdivided. Everything had to be built, and the mayor zealously set Au cours de sa longue carrière, Thomas S. Darling sera en première ligne pour voir la ville se développer. Il assistera à la construction d’une première école protestante en 1920, puis d’une école catholique trois ans plus tard. Tranquillement les infrastructures seront mises en place sous sa houlette : pavage, électricité, églises, poste de police, commerces, industries, etc. En fonction entre janvier 1913 et avril 1934, soit pendant 21 ans, Darling a non seulement vu naître Mont-Royal mais il a aussi activement contribué à son développement. En conséquence, les Monterois lui doivent la plupart des infrastructures qui furent nécessaires à l’expansion de la ville. Son souvenir est non seulement préservé grâce à un parc qui porte son nom mais aussi en raison de nombreuses rues qu’il a baptisées telles que les avenues Dobie et Hudson et le boulevard Graham (anciennement Graham Road). Malheureusement, le célèbre maire résidant sur l’avenue Chester terminera sa carrière dans la disgrâce. En effet, il se met à dos son conseil de ville en s’arrogeant illégalement un salaire de 2 500 $ annuellement dont la légitimité reposait sur un référendum dont il trafique le résultat. En cette année 1934, l’éthique du maire est donc sérieusement mise en doute par son conseil. S’ajoute à cela la découverte de certains placements jugés douteux et à la limite de la légalité. Sa position devenue intenable, il est contraint de remettre sa démission. Fait étonnant et plutôt nébuleux, il demeurera à l’emploi de la Ville de Mont-Royal comme conseiller et directeur général jusqu’en 1937. Thomas Stephen Darling décède le 22 mai 1952, à l’Hôpital général de Montréal. Martin Rodgers | B.A. Histoire Sources : • Toponymie de Ville Mont-Royal, disponible (en ligne) : http://www.ville. mont-royal.qc.ca/index.php?id=948#p_tsdarlingfrv • John Kalbfleisch, Le Cadeau Royal : histoire de la Ville de Mont-Royal, Ville de Mont-Royal • Margaret Sim, « Town’s First Mayor and Founder, Dies .» Town of MountRoyal Weekly Post, édition du 30 mai 1952, disponible (en ligne) : http:// news.google.com/newspapers?nid=1882&dat=19520530&id=58ExA AAAIBAJ&sjid=neMFAAAAIBAJ&pg=2315,4242161 to the task—not only of attracting potential citizens, but also as a buyer and the superintendent of public works. During his long career, Thomas S. Darling was in the front lines to see his town grow. He helped build the first Protestant school in 1920, followed by a Catholic school three years later. The town’s infrastructure also grew under his leadership: paving, electricity, churches, police station, shops, industries, and more. During his 21 years in office from January 1913 to April 1934, Darling not only witnessed the birth of the Town of Mount Royal, but also actively contributed to its development. TMR’s citizens owe Darling for much of the infrastructure that the town needed to expand. Today Darling is remembered by a park bearing his name, and by the many streets he himself named, such as Dobie and Hudson streets as well as Graham Boulevard (formerly Graham Road). Unfortunately, this famous mayor who lived on Chester Avenue ended his career in disgrace. In 1934, his town council turned on him after he illegally claimed that he was eligible to receive an annual salary of $2,500 based on a referendum whose results he had tampered with. The council began to seriously question his ethics. A number of investments of questionable legality were also uncovered, making the situation untenable, and Darling was forced to resign. But surprisingly and somewhat nebulously, Darling remained in TMR’s employ as councillor and director general until 1937. Thomas Stephen Darling died at the Montreal General Hospital on May 22, 1952. Martin Rodgers | B.A. History Sources: • Toponymy of the Town of Mount Royal, (available online): http://www. ville.mont-royal.qc.ca/index.php?id=948#p_tsdarlingfrv • John Kalbfleisch, The Royal Gift: 100 Years of Town History • Margaret Sim, “Town’s First Mayor and Founder, Dies.” Town of Mount Royal Weekly Post, May 30, 1952. (available online): http://news.google. com/newspapers?nid=1882&dat=19520530&id=58ExAAAAIBAJ&sj id=neMFAAAAIBAJ&pg=2315,4242161 5 Your business is really divided into two: Dupond & Dupont, adjoined to the Première Moisson. The bakery is well-known, but what do you serve at Dupond & Dupont? Entrevue avec / Interview with MADJIT GOULAMHOUSSEN, propriétaire de / Owner of Dupond & Dupont En entrant chez Dupond & Dupont, on se dit que son propriétaire doit être belge. Pourtant, ce n’est pas le cas… Première confusion. La deuxième ? Se retrouver devant le menu et avoir à choisir. Tout à l’air bon… Je dirais même plus, tout a l’air succulent… Walking into Dupond & Dupont, you’d swear the owner must be Belgian. Guess again... Confused? Just try choosing something from the menu! Everything looks so good. Delicious, to be precise... Votre commerce est divisé en deux : Dupond & Dupont, jouxté à Première Moisson. Ce dernier est bien connu, mais que nous sert-on chez Dupond & Dupont ? Nous concentrons nos efforts sur le repas du midi, avec un menu varié : pâtes, poisson, bœuf ou porc. Nous servons également des mets légers tels que sandwichs, salades ou grilled cheese, le tout sans prétention mais toujours avec le même souci de fraîcheur et de qualité. De la nourriture réconfortante, de type bistro. Nous pouvons satisfaire aussi bien le client qui doit dîner rapidement que celui qui désire prendre son temps. Quels sont vos plats les plus populaires ? Monsieur Goulamhoussen, vous êtes depuis quelques années propriétaire de Dupond & Dupont. Pourquoi le restaurant se nomme-t-il ainsi ? Mr. Goulamhoussen, you’ve been the owner of Dupond & Dupont for the last few years. Where did the restaurant’s name come from? C’est parce qu’il est entouré de deux ponts! Bien sûr, nous faisons un clin d’œil à la célèbre bande dessinée, mais ce qu’il y de plus cocasse, c’est que nous respectons le « d » et le « t » de Dupond & Dupont. Le « d » pour le point de droite et le « t » pour le pont du train! From the two bridges that surround it! Obviously, the name also refers to the famous Belgian comic series, Tintin, but what’s even funnier is how we managed to keep the “d” and “t” in Dupond & Dupont. The “d” is for the bridge on the “droite” and the “t” is for the “train” bridge! Pourquoi avez-vous été attiré par l’acquisition de ce restaurant ? Tout d’abord, je voulais être bien localisé. On connaît l’importance de l’emplacement pour un restaurant, et Dupond & Dupont répondait à ce critère dans Ville de Mont-Royal. De plus, l’établissement avait déjà une excellente réputation aussi bien en raison de son menu que de son partenariat avec la boulangerie Première Moisson. Nous tenons à offrir des produits frais, de qualité, ce qui incitera nos clients à revenir. Il est bien connu que les résidents de Mont-Royal aiment leur ville. De votre côté, qu’est-ce que vous en appréciez le plus ? Ce que j’aime particulièrement, c’est sa situation géographique, au milieu de tout! Les résidents sont sympathiques, les parcs et les espaces verts abondent, nous sommes tout près du centreville sans en subir les inconvénients. Bref, Ville de Mont-Royal est un endroit où il fait tout simplement bon vivre. 6 What prompted you to buy this particular restaurant? First and foremost, I wanted the right location. Location is so important for a restaurant, and Dupond & Dupont was in a great location in TMR. Plus it already had an excellent reputation thanks to its menu and partnership with the bakery, Première Moisson. We care about offering fresh, quality products that keep customers coming back for more. It’s no secret that TMR residents love their town. What do you love most about TMR? Its location. It’s right in the centre of everything! But also for its friendly residents, along with its many parks and green spaces... Not to mention the fact that we are close to downtown but without all the inconveniences. In short, TMR is simply a great place to live. Le tartare de saumon et notre fameux grilled cheese avec fromage vieilli sont très populaires, mais chaque semaine, un nouveau mets fait fureur. Notre table d’hôte se renouvelle hebdomadairement, au grand bonheur de notre fidèle clientèle. La variété est toujours de mise. Parlez-nous des autres avantages qu’offre votre restaurant. Au-delà de la qualité des plats qu’on vous sert, l’intimité, l’aménagement intérieur et la terrasse sont très appréciés. Les grandes fenêtres coulissantes vous donnent l’impression d’être aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Notre situation géographique permet autant à notre clientèle locale qu’aux professionnels des alentours de se restaurer facilement. De plus, trois heures de stationnement sont offertes gratuitement. Aucun stress! We focus primarily on lunch, and offer a wide menu featuring pasta, fish, beef and pork. We also serve light meals such as salads and sandwiches, especially our grilled cheese. These meals may be unassuming, but they are always prepared with the same attention to freshness and quality. Basically, we serve great bistro-style comfort food. We can accommodate busy customers who are in a hurry as well as those who have time to linger over a relaxed meal. What are your most popular dishes? Our Salmon tartare and our famous grilled cheese sandwich, which is made with aged cheese. Both are always popular with customers. But our menu also includes a new star dish every week. We update our table d’hôte weekly, which keeps our regular customers coming back. Variety is the spice of life. What else makes your restaurant so special? Above and beyond the quality of the food we serve, customers love the privacy, the interior design and the terrace. And the large sliding windows make you feel like you’re inside and outside at the same time. Our location makes it easy for local customers and those working in the surrounding areas to eat with us during their lunch break. We also offer three hours of free parking, which eliminates a lot of stress! People often say restaurant owners work like dogs. Would you agree? Being an entrepreneur in any field involves making sacrifices. The challenge is to balance work and personal life. For sure, restaurant hours don’t coincide with the regular 9 to 5, but there’s no point in worrying about that. As long as you have a positive attitude with your customers and staff, you can strike that balance. You can even manage to spend quality time with your family. That’s why we always greet customers with a smile at Dupond & Dupont… whether you’re having lunch with friends or coworkers, or a special weekend brunch with your own family! On dit souvent qu’être propriétaire de restaurant est presque synonyme d’esclavage. Qu’en pensez-vous ? Lorsqu’on est un entrepreneur dans quelque domaine que ce soit, il faut être prêt à faire des sacrifices. Le défi est de concilier vie professionnelle et vie personnelle. En restauration, les horaires sont atypiques, c’est vrai. Mais en évitant de se faire du souci là où ça n’en vaut pas la peine, en ayant une attitude positive avec la clientèle et votre personnel, on finit par trouver un équilibre. On peut même se réserver de bons moments en famille. C’est pourquoi nous vous attendons avec le sourire chez Dupond & Dupont pour un dîner entre amis, entre collègues ou un brunch le weekend en famille. 7 C O U R T I E R I M M O B I L I E R R E A L E S T A T E B R O K E R VENDRE ET ACHETER sans courtier ? R E A L E S T A T E B R O K E R BUYING OR SELLING Without a Broker? Il peut être tentant de vendre et d’acheter une propriété sans courtier. Grâce à l’Internet, on se dit qu’il sera facile de trouver la propriété ou l’acheteur de nos rêves. Attention toutefois : très souvent, le rêve se transforme en cauchemar. It may be tempting to buy or sell a property without a broker. Thanks to the Internet, many people now think it’s easy to find their dream home or buyer. But be warned: This dream can often turn into a nightmare. Vice caché qui oblige le vendeur à remettre des milliers de dollars à l’acheteur, titres de propriété mal vérifiés, promesse d’achat incomplète et imprécise, acheteur qui se désiste après avoir pourtant levé toutes les conditions d’achat, travaux urgents et coûteux, inspection bâclée par un beau-frère bien intentionné bref, les causes s’accumulent devant les tribunaux et ce qui devait être la transaction la plus payante de votre vie se transforme soudain en catastrophe financière, avec facture d’avocat à la clé. The number of things that can go wrong in a real estate transaction is staggering: Hidden defects requiring the seller to reimburse the buyer several thousand dollars; improperly verified property titles; incomplete promises to purchase; buyers who walk away even after satisfying all the purchasing conditions; urgent and expensive repairs; a botched inspection performed by a well-meaning brother-in-law... the courts are constantly overwhelmed with cases like these. What should be the most lucrative transaction of your life can suddenly turn into a financial disaster, with lawyer fees to top it all off. Réglons tout de suite un malentendu : de nombreuses personnes croient que vendre ou acheter sans courtier permet d’économiser des milliers de dollars, mais en réalité, c’est rarement le cas. Le vendeur s’illusionne très souvent sur la valeur réelle de Let’s clear up a common misconception right away: Many people think that buying or selling a home without a broker can save them thousands of dollars, but in reality this is rarely the case. sa propriété alors que le courtier possède, lui, l’expertise et l’expérience pour fixer le juste prix en fonction du secteur et de l’offre disponible. Or le juste prix, c’est généralement ce qui permet à l’acheteur de réaliser une bonne affaire, et au vendeur de recevoir des offres intéressantes et à la hauteur de ses attentes. Le travail du courtier ne consiste pas uniquement à mettre une affiche devant la porte, à placer quelques annonces dans les journaux et sur l’Internet et à attendre que le téléphone sonne. Il est un professionnel qui accompagne le vendeur dès le moment où celui-ci a pris sa décision et même longtemps après que la vente ait été conclue si jamais l’acheteur se montrait insatisfait. Parce qu’il est un professionnel dont la pratique est régie par un cadre légal rigoureux, il a l’obligation de s’assurer que tous les documents, que ce soit la déclaration obligatoire du vendeur, la promesse d’achat avec les conditions qui y figurent et les titres de propriété sont clairs et respectent toutes les réglementations en vigueur. Une fois l’offre d’achat acceptée par le vendeur, le courtier a aussi l’obligation de soumettre à l’acheteur des noms de professionnels dûment qualifiés pour réaliser l’inspection. Il s’assurera que le certificat de localisation est conforme et valide, et recueillera tous les documents nécessaires pour effectuer la transaction chez le notaire. Le rôle du courtier ne se limite toutefois pas aux aspects légaux et pratiques des diverses étapes de la transaction immobilière. Il défrayera les coûts de publicité et placera les annonces dans les journaux et sur l’Internet, multipliant ainsi la visibilité de votre propriété et le bassin d’acheteurs potentiels. Il recevra les appels d’acheteurs intéressés et saura exactement quoi dire pour mettre votre propriété en valeur. Par son expertise et son expérience, il pourra distinguer l’acheteur véritablement sérieux de celui qui s’illusionne sur sa capacité financière. Il saura mettre en évidence tel élément qui autrement échapperait à l’acheteur. Et puis comme professionnel, il est souvent en contact avec un bassin de clients, acheteurs et vendeurs, qui sont réellement prêts à passer à l’action. Enfin, et c’est là un aspect non négligeable : négocier est un art. Combien de transactions échouent parce que la négociation a été menée de façon maladroite par des acheteurs et des vendeurs trop engagés émotivement dans la situation ? Un nombre trop important. 8 Sellers are often deluded about the real value of their property, whereas a broker has the expertise and experience to set the right price based on the area and the other properties currently for sale. The “right price” generally means that the buyer gets a good deal, and the seller receives more offers in line with his or her expectations. A broker’s job goes well beyond simply placing a for-sale sign in the front yard, a few ads on the Internet and in newspapers, and then waiting for the phone to ring. Brokers are professionals who guide sellers from the moment they make their decision to sell to sometimes long afterwards in the event that the buyer is dissatisfied. Brokers are professionals whose work is governed by a strict legal framework. They are legally required to ensure that all documents—whether it’s the seller’s mandatory declaration, the promise to purchase and its associated conditions, or property titles—are clear and comply with all existing regulations. Once the seller accepts an offer, the broker is also required to provide the buyer with the names of duly qualified professionals who can perform the inspection. The broker will ensure that the certificate of location is compliant and valid, and will gather all the necessary documents to complete the transaction at the notary’s office. A broker’s role is not limited to only the legal and practical aspects of a real estate transaction, however. Brokers also pay for advertising in newspapers and on the Internet, increasing the visibility of your property and the pool of potential buyers. They field calls from interested buyers and know exactly what to say to put your property in its best light. They know how to emphasize easy-to-overlook features that can attract potential buyers. Their experience also allows them to distinguish serious buyers from “wishful thinkers” lacking financial means. Also remember that these professionals are in regular contact with a large pool of buyers and sellers who are ready to jump on opportunities. And last but certainly not least, brokers have mastered the art of negotiation. Far too many transactions fail simply because most buyers and sellers are too emotionally involved to effectively negotiate a win-win situation. Far too many. 9 STÉPHANE DAIGNEAULT Représentant hypothécaire Mortgage representative Caisse Populaire Desjardins [email protected] Cell: 514.777.5443 Faites « raper » vos REER LE BUDGET THE BUDGET Le budget est une étape essentielle dont le but est d’établir les limites de votre projet. Une évaluation consciencieuse de votre bilan financier actuel, de vos besoins, de vos priorités et de votre capacité financière sur un horizon à court et à moyen terme vous évitera bien du stress et vous permettre d’envisager votre achat en toute quiétude. The budget is a crucial step towards establishing the limits for your home purchasing project. A careful evaluation of your current finances, short-term and long-term financial capability, needs and priorities will save you a lot of stress and allow you to plan your purchase with peace of mind. La mise de fonds : investissez dans votre projet The down payment: Investing in your project Lorsque vous faites un emprunt hypothécaire, vous êtes tenu par la Loi sur les banques d’investir une somme d’argent provenant de vos avoirs personnels. C’est la mise de fonds. La mise de fonds peut provenir de liquidités puisées dans vos comptes d’épargne, dans vos certificats de dépôt, vos obligations d’épargne, vos fonds de placement et vos REER. Les dons en argent sont admissibles à certaines conditions. Depuis les nouvelles règles de l’Autorité des marchés financiers (AMF), les remises en argent du prêteur ainsi que les emprunts personnels ne sont plus permis. Par ailleurs, si vous êtes propriétaire du terrain sur lequel vous désirez construire votre maison, la valeur de ce dernier pourra être utilisée comme mise de fonds. Enfin, si vous construisez vous-même votre maison avec l’aide de parent ou d’amis, votre Caisse pourra considérer une certaine partie de la valeur de cette main-d’œuvre afin de réduire le montant exigé pour votre mise de fonds. When you get a mortgage loan, you are obligated under the Bank Act to invest a sum of money from your personal assets. This is called the down payment. The down payment can come from liquid assets taken from your savings accounts, deposit certificates, savings bonds, mutual funds or RRSPs. Cash donations are also eligible under certain conditions. Under the new regulations of the Autorité des Marchés Financiers (AMF), cashback incentives from lenders and personal loans are no longer permitted. However, if you own the land on which you’d like to build a home, its value can be used as a down payment. Lastly, if you’re building your own home with the help of family and friends, your Caisse could use part of the value of this labour to reduce the amount needed for your down payment. Combien investir ? Plus votre mise de fonds initiale est élevée, moins votre emprunt le sera. Et moins d’intérêt vous paierez! Généralement, la mise de fonds minimale requise équivaut à 20 % du plus petit de ces montants : le coût d’achat ou la valeur marchande de la propriété. Cependant, il est possible d’emprunter même si vous n’avez pas cette mise de fonds minimale. Ainsi, lorsque vous avez besoin d’un prêt hypothécaire correspondant à plus de 80 % du prix d’achat de votre propriété, vous devez, en vertu de la Loi sur les banques, obtenir une assurance prêt hypothécaire de la Société canadienne d’hypothèque et de logement (SCHL) ou de Genworth Financial Canada. La mise de fonds exigée se situe alors entre 5 % et 20 % de la valeur de la propriété. La prime d’assurance hypothécaire à payer varie en fonction de votre mise de fonds et doit être acquittée au moment de l’achat ou ajoutée au montant du prêt hypothécaire. Elle représente entre 1,25 % et 3,15 % du montant du prêt hypothécaire selon l’importance de votre mise de fonds. Cette prime est non remboursable et habituellement intégrée dans votre versement 10 hypothécaire. Pour connaître les conditions particulières s’appliquant à l’assurance hypothécaire, voyez un spécialiste du financement hypothécaire. How much to invest? The bigger your down payment, the less you’ll need to borrow. And the less interest you’ll have to pay! Generally, the minimum required down payment is 20% of the property’s cost or market value, whichever is lower. Vous pouvez, en vertu du programme gouvernemental appelé le Régime d’accession à la propriété (RAP), utiliser votre REER comme mise de fonds. Vous réduirez ainsi vos versements hypothécaires et votre prime d’assurance s’il y a lieu. Le RAP vous permet de retirer jusqu’à 25 000 $ de votre REER, c’est-à-dire 50 000 $ par couple, pour l’achat d’une résidence neuve ou existante. Vous ne payez pas d’impôt sur le montant emprunté à votre REER et vous disposez d’un maximum de 15 ans pour rembourser cette somme à votre REER. Pour être admissible au RAP, ni vous ni votre conjoint ne devez avoir été propriétaire d’une résidence au cours de l’année du retrait du REER et des quatre années civiles précédentes. Aussi, pour profiter du RAP plus d’une fois, vous devez avoir remboursé en totalité le RAP antérieur en respectant les délais. Turning your RRSP into an HBP Thanks to the government’s Home Buyers’ Plan (HBP), you can use your RRSP (Registered Retirement Savings Plan) as a down payment, thereby reducing your mortgage payments and mortgage insurance, if any. The HBP allows you to withdraw up to $25,000 from your RRSP – that’s $50,000 per couple – for the purchase of a new or existing residence. You won’t pay any taxes on the amount, and you’ll have 15 years to pay it back into your RRSP. To be eligible for the HBP, neither you nor your spouse can have been the owner of a residence during the year in which you withdraw funds from your RRSP or over the four previous calendar years. Also, to take advantage of the HBP more than once, you must have fully reimbursed the previous HBP within the agreed time limit. Rapez même sans REER Using the HBP without RRSP Même sans REER, il est possible de vous prévaloir du RAP. Voici comment : Even if you don’t have an RRSP, you can take advantage of the HBP. Here’s how: • Empruntez à votre institution financière un montant correspondant à vos besoins en respectant la cotisation maximale qui vous est permise • Déposez cette somme dans un REER pendant au moins 90 jours • Retirez ce montant non imposable de votre REER et remboursez votre emprunt à votre institution financière • Utilisez votre remboursement d’impôt comme mise de fonds pour l’acquisition d’une résidence • Enfin, disposez de 15 ans pour effectuer le remboursement à votre REER • Borrow the amount corresponding to your maximum RRSP contribution from your financial institution • Deposit it into an RRSP for at least 90 days • Withdraw that non-taxable amount from your RRSP and apply it against the reimbursement of your loan • Use your income tax refund as a down payment to buy your home • Then take up to 15 years to re-deposit the funds into your RRSP It is, however, possible to borrow even if you don’t have the minimum down payment. If you need a mortgage worth more than 80% of your property’s purchase price, you are legally required to have your loan insured by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) or Genworth Financial Canada. In this case, your down payment could be from 5% to 20% of your property’s value. The mortgage insurance premium varies in relation to the down payment and must be either paid at the time of purchase or added to the loan amount. It represents 1.25% to 3.15% of the amount of the mortgage loan – depending on the size of your down payment – is non-refundable and is usually included in your mortgage payments. To find out more about the conditions specific to your mortgage insurance, consult a mortgage specialist. 11 UN ACHETEUR AVISÉ en vaut deux ! WHEN IT COMES TO BUYING, Forewarned is Forearmed! Un propriétaire ne peut pas faire tout ce qu’il veut sur sa propriété. Certains l’apprennent malheureusement à leurs dépens. Lorsque vous êtes en processus d’achat, vous pouvez procéder à certaines vérifications auprès de la municipalité afin de vous assurer que la propriété est conforme à la réglementation. Cela vous évitera bien des problèmes! Homeowners cannot do whatever they want to their property. Unfortunately, some learn this lesson the hard way. During the buying process, there are certain verifications you can do with the local municipality to ensure the property you’re considering complies with regulations. It can save you endless headaches! Quelques vérifications utiles Things to verify Le certificat de localisation Certificate of location Avant d’acheter un terrain, une maison, un chalet, un condominium, un duplex ou un multiplex, il est important de consulter votre notaire pour vous aider dans l’analyse et la compréhension du certificat de localisation. Le certificat de localisation est un document préparé par un arpenteur-géomètre qui contient un plan de la propriété reflétant son état à une date précise. Il explique également les vérifications effectuées par l’arpenteur-géomètre ainsi que les particularités et restrictions qu’il a constatées sur la propriété. Before buying land, a house, cottage, condo, duplex or multiplex, consult your notary for help in analyzing and understanding the certificate of location. A certificate of location is a document prepared by a surveyor containing a map of the property and which reflects its state on a specific date. It also explains the verifications performed by the surveyor, along with any features and restrictions observed on the property. Un certificat de localisation récent et à jour permet de constater certaines restrictions et particularités qui affectent la propriété, comme des droits de passage, des servitudes ou autres droits enregistrés (ex. : Hydro-Québec ou Bell Canada) ou encore une zone riveraine où il est impossible de construire. Lois et règlements gouvernementaux La maison de votre rêve est située à proximité des cours d’eau ou encore dans une zone agricole ? Soyez prudent et consultez votre notaire! Plusieurs lois et règlements servent à protéger l’environnement, les terres ou encore les biens qui ont un caractère culturel ou historique. Cela peut entraîner des restrictions plus sévères si vous voulez rénover, construire ou agrandir un bâtiment. Ces restrictions peuvent également avoir une incidence sur l’assurabilité de la propriété ou le montant de la prime d’assurance que vous devrez payer. En plus des lois provinciales et fédérales existantes, chaque municipalité a des règlements pour régir entre autres le zonage, les normes de constructions et d’esthétisme des bâtiments et l’usage des propriétés sur son territoire. En cas de non-respect des lois et règlements, l’autorité concernée pourrait vous imposer une sanction qui vous causera bien des maux de tête! 12 A recent and up-to-date certificate of location will reveal any restrictions or peculiarities that affect the property, such as a right of way, easement or any other registered rights (such as Hydro-Québec and Bell Canada), or even a riparian area where construction is strictly prohibited. Governmental laws and regulations Is your dream home located near water or in an agricultural area? Consult your notary first! There are a number of laws and regulations designed to protect the environment and certain types of land, as well as properties of cultural or historical value. These properties may be subject to more severe restrictions when it comes to renovating, building or enlarging a building. These restrictions may also affect the property’s insurability, or at the least, the amount of your premiums. In addition to provincial and federal laws, every municipality has its own regulations. These may affect, among other things, zoning, building standards and aesthetics, as well as the permitted use of properties within the territory. In the event of non-compliance with laws and regulations, the applicable authorities may impose a hefty fine! How can you protect yourself? Gather all the relevant information you can about the property, and consult the municipal regulations. You can also talk to those at city hall who are responsible for enforcing regulations and issuing permits. And be sure to consult your notary before Que devez-vous faire pour vous protéger ? signing a promise to purchase. He or she is best able to explain the legal implications of your purchase. Rassemblez toutes les informations pertinentes que vous avez trouvées au sujet de la propriété et consultez la réglementation municipale. Vous pourrez poser vos questions aux personnes responsables d’appliquer la réglementation et de délivrer les permis. De même, n’hésitez pas à consulter votre notaire avant de signer une offre d’achat. Il est la meilleure personne ressource à votre disposition pour vous expliquer les conséquences juridiques de votre achat. Have questions? Vous avez des questions ? Appelez au 1 800 NOTAIRE (668 2473) pour parler, sans frais, avec un notaire ou soumettez votre question par écrit en visitant notre site www.cnq.org. Ce service est disponible du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h. Call 1-800-NOTARY (668-2473) to speak to a notary free of charge, or send us your written questions at www.cnq.org. This service is available Monday through Friday, 8:30 a.m. to 5:00 p.m. EMMANUELLE MOÏSE Notaire et conseillère juridique Notary and Legal Advisor 263 boul. Graham, Ville Mont-Royal (Québec) H3P 2C7 Tél : 514.419.9948 Téléc / Fax : 514.419.9947 4150, Ste-Catherine Ouest, suite 200 Westmount (Québec) H3Z 0A1 Tél : 514.288.9241 Téléc / Fax : 514.288.5791 13 AU MIDTOWN, toute la famille peut bouger pour mieux vivre ! À l’avant-garde mondiale Internationally avant-garde Midtown le Sporting Club Sanctuaire fait véritablement partie du circuit des grands clubs privés nord-américains. On y vient pour s’entraîner avec des équipements de pointe comme le système OMNIA, pour découvrir l’entraînement fonctionnel avec KYNESIS et surtout, afin de bouger pour mieux vivre… en famille! Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is truly part of the network of top private North American clubs. Members come to train with top-notch equipment such as OMNIA systems, to discover functional training with KINESIS, and especially, to get fit to live better… as a family! THE MIDTOWN Invites the Whole Family to Get Fit, to Live Better! Avec le début d’année, la rentrée est le moment idéal pour se remettre à bouger, retrouver la forme ou acquérir l’habitude de faire de l’exercice. Pas le temps à cause des enfants ? Avec Midtown Le Sporting Club Sanctuaire, ce n’est pas une excuse : le club sportif a une vocation familiale unique à Montréal, avec des programmes, des cours et des services pour petits et grands. With the start of a new year, autumn is the ideal time to become active again, get into shape, or get into the habit of exercising. No time because of the kids? At Midtown Le Sporting Club Sanctuaire this is no excuse—the Montreal club has a unique familyoriented mission, offering programs, classes and services for all ages. À ce titre, Midtown le Sporting Club Sanctuaire est un pionnier, avec des programmes novateurs pour adultes et enfants permettant ainsi à tous les membres de la famille d’acquérir de bonnes habitudes et d’être plus actifs en s’amusant. As such, Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is a pioneer, offering innovative programming for adults and children, enabling the whole family adopt healthy habits and be more active, while having fun. Des services pour tous Services for everyone Midtown le Sporting Club Sanctuaire n’est pas un club sportif comme les autres. En fait, c’est une destination familiale pour le sport, la détente et les loisirs. Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is not just any sporting club… In fact, it’s a family destination for sports, relaxation and recreation. En plus de tout un choix de programmes d’entraînement pour adultes, le Club offre des cours de natation et de la baignade familiale, des ateliers et un service de garderie pendant l’entraînement des parents – le Kidtown, avec un entraîneur de groupe formé pour les jeunes – et bien sûr, ses fameux camps de jour de tennis et son programme Tennis Explorers, qui donnera la piqûre aux petits pour les sports de raquette, grâce à des activités offertes dès l’âge de 3 ans. Il y a peut-être parmi vos tout-petits une Eugénie Bouchard qui sommeille! In addition to a vast range of training programs for adults, the club offers swimming classes family swim sessions, and workshops. Its Kidtown day-care service, with a specialized children’s trainer, even allows parents to train at the same time. And of course there’s the club’s renowned tennis day camps. Its Tennis Explorers program, offering activities from as early as age 3, will also surely give children the racquet sports bug! Could there be another Eugenie Bouchard amongst your little ones, waiting to be awakened? Réorganisez votre routine de la rentrée avec Midtown Reorganize your autumn routine at the Midtown Le secret pour retrouver la forme et prendre encore plus de plaisir à être actif ? Faites-le en famille! Le personnel compétent de Midtown le Sporting Club Sanctuaire vous guidera pas à pas vers une bonne forme et vous donnera une foule de bons trucs pour persister. Nous offrons même sur place les services de nutritionnistes, qui pourront vous donner de bonnes idées pour les lunchs des jours de semaine, les collations et pour des repas santé en famille… après l’entraînement, bien sûr. Nos samedis familiaux avec baignade autour de la piscine sont très courus, tout comme notre M Café, qui propose aussi des menus pour les petits. Passez nous voir pour les découvrir et profitez-en pour visiter le Club avec les enfants. 14 MIDTOWN APPUIE LE PROGRAMME CIRCUIT THE MIDTOWN SUPPORTS THE CIRCUIT PROGRAM Midtown le Sporting Club Sanctuaire est plus qu’un club sportif : c’est un véritable club social engagé dans sa communauté. Le Club organise régulièrement des activités qui donnent l’occasion aux membres de « donner au suivant » et de développer un sentiment d’appartenance sans pareil. En automne, nous tenons par exemple notre journée d’appui au Programme Circuit de l’hôpital Sainte-Justine, qui donne aux jeunes à risque cardiovasculaire ainsi qu’à leur famille un coup de main pour retrouver la forme et prendre goût à un mode de vie actif. Devenez membre et contribuez vous aussi à un monde meilleur! Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is more than a sporting club. It’s also a social club integrated in the community. The club regularly organizes activities that offer members a chance to give back, and to develop an unparalleled sense of belonging. Each autumn, we hold a day dedicated to supporting CHU Sainte-Justine’s CIRCUIT Program, which helps young people and families at risk of heart disease to get into shape and benefit from a more active lifestyle. Become a member yourself and help make the world a better place. What’s the secret behind getting into shape and heightening your enjoyment of being active? Doing it as a family! Midtown Le Sporting Club Sanctuaire’s experienced staff will guide you step by step in your efforts to get into shape, and will provide you with an array of tricks for staying on track. We even offer on-site nutritionists, have lots of great ideas for healthy weekday lunches, snacks and family-friendly meals... following training, of course! Enjoying the pool and family swimming on Saturdays is very popular; as is our M Café, which offers menus to accommodate little ones too. Come see us to discover these activities and services, while also taking the opportunity to visit the Club with your children. 15 MISE EN MARCHÉ EFFICACE POWERFUL MARKETING TOOLS PROFIL SOCIODÉMOGRAPHIQUE SOCIODEMOGRAPHIC PROFILE VILLE VILLE DE DE MONT - ROYAL MONT - ROYAL •• TOWN TOWN OF OF MONT MONT ROYAL ROYAL VILLE DE MONT - ROYAL • TOWN OF MONT ROYAL 2e TRIMESTRE 2014 2nd QUARTER 2014 PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS CUMUL 4 DERNIERS TRIMESTRES LAST 4 QUARTERS PROFIL DES MÉNAGES PRIVÉS PROFIL DES MÉNAGES PROFIL PRIVÉS DES MÉNAGES PRIVÉS CONSTRUCTION DATE PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS Ventes • Sales60 13 % 182 Nouvelles inscriptions107 3 % 401 New Listings Inscriptions en vigueur218 15 % 190 Active Listings Volume (en millier $) 58 125 24 % 157 756 Volume (in thousand $) ** Nombre de transactions insuffisant pour produire une statistique fiable PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS COPROPRIÉTÉ • CONDOMINIUM Ventes • Sales 13 ** Inscriptions en vigueur95 -2 % Active Listings Prix médian • Median Price ** ** Délai de vente moyen (jours) ** ** Average Days (Days) PLEX (2 À 5 LOGEMENTS) • PLEX (2 TO 5 UNITS) Ventes • Sales 1 ** Inscriptions en vigueur 10 ** Active Listings Prix médian • Median Price ** ** Délai de vente moyen (jours) ** ** Average Days (Days) SALES VOLUME IN MILLIONS $ 2 500 -9% 7 045 TOTAL NUMBER OF HOUSEHOLDS Avant • Before 1960 19 % De • Between 1961 - 1980 2 % De • Between 1981 - 1990 24 % 1 personne • person De • Between 1991 - 2000 29 % 2 personnes • person De • Between 2001 - 2005 15 % 3 personnes • person De • Between 2006 - 2011 30 % 4 personnes • person 5 personnes et plus • person or REVENU more DES MÉNAGESREVENU D 2 % 2 % SCOLARITÉ SCOLARITÉ DE LOGEMENTS TYPETYPE DE LOGEMENTS SCOLARITÉ 36 % 22 % 364 000 $ 16 % 159 54 33 % 8 % **** **** 0 % SCOLARITÉ 3 % D’OCCUPATION DES LOGEMENTS MODE D’OCCUPATIONMODE DES LOGEMENTS HOUSING TYPES PROFIL DES MÉNAGES PRIVÉS PROFIL DES MÉNAGES PRIVÉS 5** 7** 7 050 75 % SCOLARITÉ EDUCATION TYPE DE LOGEMENTS TYPE DE LOGEMENTS Maisons individuelles Single-family homes Maisons jumelées ou en rangée Semi-détachés or row houses Duplex et immeubles de moins de 5 étages Duplexes and buildings with less than 5 floors Immeubles de 5 étages ou plus Buildings of 5 or more floors Logements mobiles Mobile homes REVENU DES MÉNAGES MODE D’OCCUPATION DES LOGEMENTS MODE D’OCCUPATION LOGEMENTSDES LOGEMENTS MODEDES D’OCCUPATION HOUSING TENURE 5,90 ________________________________________________________________ MODE D’OCCUPATION DES 60% Universitaire • University Inférieur au baccalauréat Below bachelor’s 7 % Baccalauréat Bachelor’s 27 % 13 % Supérieur au baccalauréat Above bachelor’s 27 % 14 % Collégial • College 4 % Secondaire • High school Apprentis ou métiers Apprentice or trade school 9 % Aucun diplôme • No diploma REVENU DES MÉNAGES HOUSEHOLD INCOME REVENU DES MÉNAGES REVENU DES MÉNAGES MOYENNE • AVERAGE 5,70 ________________________________________________________________ 172 819 $ 5,50 ________________________________________________________________ -5% 5,30 ________________________________________________________________ +4% +5% 1 500 5,10 ________________________________________________________________ 29 % 1 000 4,90 ________________________________________________________________ 14 % 500 4,70 ________________________________________________________________ En cours -3% 2010.06 2010.08 2010.10 2010.12 2011.02 2011.04 2011.06 2011.08 2011.10 2011.12 2012.02 2012.04 2012.06 2012.08 2012.10 2012.12 2013.02 2013.04 2013.06 2013.08 2013.10 2013.12 2014.02 2014.04 2014.06 DÉC. DEC. NOV. OCT. SEPT. AOÛT AUG. JUIL. JULY JUIN JUNE MAI MAY AVRIL APRIL MARS. MARCH FÉV. FEB. JANV. JAN. 0 16 TOTAL DE MÉNAGES PRIVÉS 2013 2014 2014 2013 VOLUME DES VENTES EN MILLIONS $ PROFIL DES MÉNAGES TOTAL NUMBER OF DWELLINGS 3 % 2 % 9 % ÉVOLUTION MENSUELLE DES TAUX HYPOTHÉCAIRES 5 ANS MODE D’OCCUPATION DES LOGEMENTS MONTHLY MORTGAGE RATE CHANGES SCOLARITÉ 5 YEARS 2010 2011 VOLUME DES VENTES RÉSIDENTIELLES MENSUELLES AU QUÉBEC SCOLARITÉ VOLUME OF MONTHLY HOME SALES IN QUEBEC 46 86 2012 Notes: The residential total includes the singlefamily, condominium and plex (2 to 5 units). The rates of change are calculated in relation to the same quarter of the previous year. The median sale price is that which divides all transactions into two equal parts. Source: QFREB by Centris® +0% 6 % UNIFAMILIALE • SINGLE-FAMILY Ventes • Sales 46 28 % 131 6 Inscriptions en vigueur 113 31 % 98 31 % Active Listings Prix médian • Median Price 1 077 500 $ 3 % 950 000 $ -1 % Délai de vente moyen (jours)120 31 99 8 PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS PROFIL DES MÉNAGES PRIVÉS Average Days (Days) PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS ** Insufficient number of transactions to produce reliable statistics -2% TYPE DE LOGE MOYENNE • AVERAGE 2,7 PERSONNES • PERSONS NOMBRE TOTAL DE LOGEMENTS 19 % STATISTIQUES DÉTAILLÉES PAR CATÉGORIE DE PROPRIÉTÉS DETAILED STATISTICS PER PROPERTY CATEGORY Notes : Le total résidentiel comprend les catégories unifamiliale, copropriété, plex (2 à 5 logements) ainsi que les fermettes. Les taux de variation sont calculés par rapport au même trimestre de l’année précédente. Le prix de vente médian est celui qui permet de séparer l’ensemble des transactions en deux parties égales : la moitié des transactions ont été effectuées à un prix inférieur et l’autre moitié à un prix supérieur. Source : FCIQ par Centris® 2 000 4 % 2 % TYPE DE LOGEMENTS HOUSEHOLD SIZE Centris® 67 % 33 % Propriétaires Owners Locataires Renters 8 % 14 % 35 % Moins de • Less than 50 000 $ Entre • Between 50 000 $ - 80 000 $ Entre • Between 50 000 $ - 100 000 $ Entre • Between 100 000 $ - 150 000 $ Plus de • More than 150 000 $ 17 Efficaces, dévoués et équipés pour vendre PROPRIÉTÉS À VENDRE PROPERTY FOR SALE SAINT-LAURENT MILE-END LE PLATEAU OUTREMONT 3245, Jean-Gascon MLS 26696977 2 295 000 $ 4871, av. du Parc MLS 15402801 333, Sherbrooke E., app. M1-705 MLS 14740629 1 125 000 $ 33, Willowdale MLS 28667313 CDN/NDG OUTREMONT OUTREMONT OUTREMONT 3025-3027, rue Lacombe MLS 28182856 989 000 $ 665, av. Stuart MLS 24279242 820 - 822, av. Davaar MLS 27327324 895 000 $ 84, av. Claude-Champagne MLS 9320060 650 000 $ OUTREMONT OUTREMONT VILLERAY MILE-END 90, av. Claude-Champagne MLS 16508743 625 000 $ 4672, rue Hutchison MLS 14404315 599 000 $ 7383, boul. St-Laurent app.406 MLS 12676433 549 000 $ 4875, av. du Parc MLS 25476228 PETITE-ITALIE OUTREMONT PETITE-ITALIE MILE-END 5, rue Dante, app.402 MLS 27165900 459 000 $ +Tps Tvq 754, rue Querbes MLS 16035711 6363, boul. St-Laurent app. 309 MLS 23058318 399 000 $ 5407, rue Hutchison MLS 19641637 399 000 $ MILE-END CDN/NDG CDN/NDG OUTREMONT 4911, ch. de la Côte-des-Neiges MLS 14633082 359 000 $ 2515, av. Van Horne app.19 MLS 28706585 369 000 $ 918, av. Davaar MLS 20405962 1 199 000 $ 1 079 000 $ Le courtage immobilier redéfini par une approche de service et d’expérience client irréprochable. Efficient, committed and geared to sell 899 000 $ 415 000 $ 475 000 $ Redefining real estate standards with unparalleled service and customer experience. 4873, av. du Parc MLS 25168369 375 000 $ LE PLATEAU 349 000 $ PETITE-ITALIE Votre propriété pourrait se retrouver ici dans la prochaine parution ! EFFICIENT, COMMITTED AND GEARED TO SELL EFFICACES, DÉVOUÉS ET ÉQUIPÉS POUR VENDRE Éric Forgues Alexandre Gosselin 4222, av. Papineau MLS 11040616 329 000 $ 6363, St-Laurent, app. 408 MLS 16963785 309 000 $ Your property could be here in the next issue! ericforgues.ca • alexandregosselin.ca • 514 316-2081 19 514.409.5656 [email protected] ericforgues.ca R E A L E S T A T E B R O K E R 514.941.1088 [email protected] alexandregosselin.ca SI VOTRE PROPRIÉTÉ EST DÉJÀ INSCRITE AUPRÈS D’UN AUTRE COURTIER, VEUILLEZ NE PAS TENIR COMPTE DE CETTE PUBLICITÉ. IF YOUR PROPERTY IS ALREADY LISTED WITH ANOTHER BROKER, PLEASE DISREGARD THIS ADVERTISEMENT. Concept original Ma Clé Inc. macle.ca Éditrice : Hélène Grou Membres de la rédaction : Martin Rodgers, Guy Patenaude, Pierre Plouffe, Stéphane Daigneault, Chambre des notaires Traduction : Rhonda Sherwood Photographe : Stéphane Jourdain Graphisme : Leila Nayeri Distribution : Postes Canada Original concept Ma Clé Inc. macle.ca Editor: Hélène Grou Writing team: Martin Rodgers, Guy Patenaude, Pierre Plouffe, Stéphane Daigneault, Chambre des notaires Translation: Rhonda Sherwood Photographer: Stéphane Jourdain Graphic design: Leila Nayeri Distribution: Canada Post EFFICACES, DÉVOUÉS ET ÉQUIPÉS POUR VENDRE EFFICIENT, DEDICATED AND GEARED TO SELL Concept original Ma Clé inc. | 514 747-6168 | macle.ca C O U R T I E R I M M O B I L I E R R E A L E S T A T E B R O K E R