VMR - TMR - Eric Forgues

Transcription

VMR - TMR - Eric Forgues
CHRONIQUES IMMOBILIÈRES • REAL ESTATE COLUMNS
VOLUME 3
VMR - TMR
I N FO•QUARTI E R
THOMAS STEPHEN DARLING,
premier maire de Ville de Mont-Royal
TMR’s First Mayor
Entrevue avec / Interview with
LE PROPRIÉTAIRE DE/OWNER OF
DUPOND & DUPONT
VENDRE ET ACHETER
sans courtier ?
BUYING OR SELLING
Without a Broker?
LE BUDGET
THE BUDGET
UN ACHETEUR AVISÉ
en vaut deux !
WHEN IT COMES TO BUYING,
Forewarned is Forearmed!
CHERS RÉSIDENTS
DE VILLE DE MONT-ROYAL,
C’est avec grand plaisir que nous vous présentons notre InfoQuartier nouvelle mouture. Cette édition présente de nouvelles
chroniques, de nouveaux articles qui sauront vous plaire et vous
faire découvrir les secrets les mieux gardés de votre quartier.
Les plus belles maisons, les bonnes adresses, les institutions et
des faits historiques : l’Info-Quartier vous en offre toujours plus.
Bonne lecture!
DEAR RESIDENTS
OF TOWN OF MOUNT ROYAL
ÉRIC FORGUES
ALEXANDRE GOSSELIN
Courtiers immobiliers - Real Estate Brokers
It is with great pleasure that we present you our this new InfoQuartier. This edition features new columns, new articles that
will make you discover the best addresses or, maybe, the best
kept secret in your area. Beautiful houses, sought after places,
district institutions and historical facts: the Info-Quartier gives
you all you need to know in the neighborhood.
Happy reading!
CRISE
ÉCONOMIQUE :
Ville de Mont-Royal
dans la tourmente
Octobre 1929 : l’effondrement de la bourse entraîne dans son
sillage une crise financière sans précédent partout en Amérique,
puis en Europe. Dès le début de l’année suivante, la chute des
marchés et la baisse de production qui s’ensuivent déclenchent
une forte vague de chômage. Partout, travailleurs et agriculteurs
affrontent la misère. Malgré des plans interventionnistes élaborés
par l’État, un grand nombre de personnes se retrouvent à la rue.
Octobre 1929 : l’effondrement de la
bourse entraîne dans son sillage une
crise financière sans précédent partout en
Amérique, puis en Europe. Dès le début
de l’année suivante, la chute des marchés
et la baisse de production qui s’ensuivent
déclenchent une forte vague de chômage.
Bien que relativement prospères, Ville de Mont-Royal et ses
citoyens n’échappent pas à la Crise et plusieurs personnes en
souffrent rapidement : faillite, perte d’emploi, etc. Dès 1930, les
premiers signes concrets d’une tentative de relance apparaissent.
Emboîtant le pas d’un interventionnisme économique accru de la
part des instances, Ville de Mont-Royal entreprend des travaux
avec le but avoué d’engager des ouvriers et ainsi de contribuer
à la relance économique. L’argent doit circuler. Utilisant des
subventions provinciales, la Ville commande la pose de conduites
d’eau maîtresses de chaque côté du parc Connaught. L’année
suivante, elle crée des emplois en installant des lampadaires sur
2
THE GREAT
DEPRESSION:
TMR in Turmoil
les rues Trenton, Monmouth et Dresden et en faisant construire un
garage, un atelier de menuiserie, un entrepôt municipal et une forge.
Bien que ces travaux posent momentanément un baume sur
les plaies de la ville, la misère continue de sévir. De plus en plus
de démunis viennent frapper aux portes de l’hôtel de ville à une
époque où les programmes sociaux sont pratiquement inexistants.
Ainsi, le conseil libère des fonds de secours direct et consent
même à couvrir les frais d’hospitalisation de certains de ses
citoyens, comme la Loi sur l’assistance publique le permet. Mais
la conjoncture met à mal les finances de la Ville qui peine à récolter
les taxes impayées. En 1934, la situation est si précaire qu’on
décide de réduire de 10 % le salaire de la plupart des employés
municipaux. Il faudra attendre l’arrivée du maire J.A. Dakin, homme
d’affaires avisé, pour voir une relance de l’économie monteroise.
Dès son entrée en fonction, il propose des mesures énergiques
visant à rehausser les recettes en provenance des taxes. Bien
que la misère continue de frapper nombre de citoyens, 1936 est
une année où on annonce enfin un budget équilibré, et on met fin
aux compressions salariales imposées aux employés municipaux
deux ans auparavant.
En 1934, la situation est si précaire qu’on
décide de réduire de 10 % le salaire de la
plupart des employés municipaux.
Bien que des signes annoncent une reprise économique ou, du
moins, une stabilité relative, il faudra attendre le déclenchement
de la Seconde Guerre mondiale pour que l’économie reparte
pleinement. L’industrie associée à la guerre entraînera le plein
emploi et le démarrage d’une période de prospérité qui ne
s’essoufflera que durant les années 1970.
October 1929: In the wake of the stock
market crash, an unprecedented financial
crisis rages across North America and
Europe. By the time 1930 arrives, crumbling
markets and declining production levels
trigger a massive wave of unemployment.
Although the Town of Mount Royal and its citizens were relatively
wealthy, even they were not immune to the Great Depression.
Many faced bankruptcy, job loss, and other hardships. 1930 saw
the first concrete attempts at an economic recovery. Following in
the footsteps of increased economic interventionism on the part
of authorities, the Town of Mount Royal launched new projects
with the avowed purpose of employing workers and thereby
speeding up the return to economic stability. Money simply had
to start circulating again. Using provincial funding, TMR ordered
water mains to be installed on each side of Connaught Park. The
following year the town created more jobs by installing streetlights
on Trenton, Monmouth and Dresden streets. It also had a garage,
a woodworking shop, a municipal warehouse and a forge built.
By 1934 the situation was so precarious that
the town decided to reduce the salary of
most municipal employees by 10%.
Although signs were now pointing to an economic turnaround or
at least, relative stability, it wasn’t until World War II broke out that
the economy fully recovered. The booming war industry created
full employment and, in doing so, ushered in a period of prosperity
that would continue right up until the 1970s.
Martin Rodgers | B.A. History
Source:
John Kalbfleisch, The Royal Gift: 100 Years of Town History
Martin Rodgers | B.A. Histoire
Source :
John Kalbfleisch, Le Cadeau Royal : histoire de la Ville de Mont-Royal
October 1929: In the wake of the stock market crash, an
unprecedented financial crisis rages across North America and
Europe. By the time 1930 arrives, crumbling markets and declining
production levels trigger a massive wave of unemployment. Soon
workers and farmers everywhere are living in misery. Despite
elaborate State interventions, many end up on the streets.
These projects were merely a momentary balm to the town’s
economic wounds, however, and poverty remained rampant.
Growing numbers of destitute residents came knocking at the
doors of City Hall—at a time when social programs were virtually
nonexistent. The council released funds for direct relief and even
agreed to cover the hospital costs of some citizens as permitted
by the Québec Public Charities Act. But the situation drained the
town’s coffers as it struggled to collect unpaid taxes. By 1934 the
situation was so precarious that the town decided to reduce the
salary of most municipal employees by 10%. It took the arrival of
Mayor J. A. Dakin, a shrewd businessman, to get TMR’s economy
back on track. Upon taking office, he proposed drastic measures to
raise tax revenues. Although many continued to struggle in poverty,
1936 finally saw a balanced budget and an end to the wage cuts
imposed on municipal employees two years earlier.
Source : archives Ville de Mont-Royal
Source: Town of Mont Royal archives
Source : archives nationales du Canada
Source: national archives of Canada
La crise économique frappe dur. On voit ici des chômeurs
faire la queue au tournant des années 1930.
Unemployed workers line up during the Great Depression
in the early 1930s.
1938. Photo aérienne de Ville de Mont-Royal.
Aerial photo of the Town of Mount Royal in 1938.
ERRATUM
ERRATUM
Lors de notre dernière parution, une interprétation erronée
semble s’être malencontreusement glissée dans le texte traitant du maire Dawson. En effet, selon les archives de la Ville de
Mont-Royal, rien n’étaye clairement la thèse selon laquelle la
clôture érigée en bordure de l’Acadie avait pour but de protéger
les enfants francophones. Elle l’aurait plutôt été pour des raisons de sécurité n’ayant aucun lien avec un groupe linguistique
quelconque. Nous remercions le service des communications
de la Ville de Mont-Royal d’avoir porté cet important détail à
notre attention.
In our last issue, a misinterpretation inadvertently slipped by us
in a text on Mayor Dawson. According to Town of Mount Royal
Archives, nothing clearly supports the argument that the fence
built along Acadie Blvd. was to protect French-speaking children.
It appears it was built for security reasons, but which were in no
way connected with any language group. Our sincere thanks
to TMR’s Communications Service for bringing this important
detail to our attention.
3
THOMAS STEPHEN
DARLING,
premier maire de Ville de
Mont-Royal
THOMAS STEPHEN
DARLING,
Thomas Stephen Darling lors d’un événement
d’inauguration vers 1933-1934.
Source : archives de Ville de Mont-Royal
Thomas Stephen Darling during an inaugural
event around 1933-1934.
Source: Town of Mount Royal archives
TMR’s First Mayor
Source : archives de Ville Mont-Royal
Source: Town of Mount Royal archives
L’histoire de Ville de Mont-Royal est indissociable du groupe de
visionnaires qui ont pensé et organisé cette municipalité. À ce
chapitre, on peut citer plusieurs noms intimement associés à
la fondation de la Ville, dont celui de Thomas Stephen Darling,
premier maire de Ville de Mont-Royal, qui se trouvait aux premières
loges lors de l’incorporation de la Ville.
Né en 1881 à Détroit, dans l’État du Michigan, Darling entreprend
des études à plusieurs endroits dans son pays et en Europe. Il
amorce ensuite une carrière dans le monde bancaire américain
avant d’être transféré en Saskatchewan. En 1906, il se retrouve
à Winnipeg et sera embauché l’année suivante par la compagnie
de chemin de fer Canadian Northern où il travaillera pour les
départements de l’immigration et de la vente des terres. C’est à ce
titre qu’il arrive à Montréal en 1911 afin de participer à l’ambitieux
projet de son employeur de creuser un tunnel sous le Mont-Royal et
d’en financer le coût par la création d’une ville dite modèle, inspirée
de nouvelles tendances urbanistiques développées en Angleterre.
Né en 1881 à Détroit, dans l’État du
Michigan, Darling entreprend des études
à plusieurs endroits dans son pays et en
Europe. Il amorce ensuite une carrière dans
le monde bancaire américain avant d’être
transféré en Saskatchewan.
Son rôle premier est de collaborer à l’achat des terres nécessaires à
ce projet d’envergure. Il en dessinera même les plans préliminaires,
qui seront toutefois repris et améliorés par Frederick Cage Todd.
Nommé maire le 27 janvier 1913, soit moins d’un mois avant
l’inauguration officielle de la Ville, Thomas Stephen Darling siègera
aux côtés d’Ernest Décary, Frederick Shaw, Joseph Barlow, Powell
Crosby et Herbert Kirkpatrick. La première rencontre du Conseil de
ville se tiendra chez un fermier, et les subséquentes se dérouleront
dans un édifice situé à Montréal, faute d’infrastructure. En cette
naissance de Ville de Mont-Royal, la municipalité ne se résume qu’à
quelques fermes disséminées ici et là, et à de très vastes terrains
en voie d’être lotis. Tout est à construire et le maire s’y attèlera
avec zèle, s’activant tantôt pour attirer les citoyens potentiels tantôt
comme acheteur et surintendant des travaux publics.
4
Photo officielle de Thomas Stephen Darling
Official Photo of Thomas Stephen Darling
TMR’s history is inseparable from the group of visionaries who
conceived and planned this town. There are several names
intimately linked with the founding of TMR, but one in particular
stands out: Thomas Stephen Darling, TMR’s first mayor, who was
ringside during the town’s incorporation.
Born in Detroit, Michigan in 1881, Darling studied in several
locations across the U.S. and Europe before launching a career in
U.S. banking. Eventually, he was transferred to Saskatchewan and
later Winnipeg in 1906. The following year, Darling was hired by the
Canadian Northern Railway where he worked for its immigration
and land sales departments. It was during this time that he came
to Montreal in 1911 to work on the company’s ambitious project of
digging a tunnel under Mount Royal. CNoR’s plan was to finance
the project by creating a so-called model town inspired by the new
urban trends that had evolved in England.
Born in Detroit, Michigan in 1881, Darling
studied in several locations across the U.S.
and Europe before launching a career in
U.S. banking. Eventually, he was transferred
to Saskatchewan and later Winnipeg in 1906.
Darling’s main role was to help purchase the land required for
this massive project. He even drew the preliminary plans that
were later taken and improved upon by Frederick Cage Todd.
On January 27, 1913, less than a month before TMR’s official
inauguration, Thomas Stephen Darling was appointed its mayor.
Ernest Décary, Frederick Shaw, Joseph Barlow, Powell Crosby
and Herbert Kirkpatrick were his councillors. Due to a lack of
infrastructure, they held their first Town Council meeting at a local
farmhouse. Subsequent meetings took place in a building located
in Montreal. At the time of its birth, TMR was little more than a few
scattered farms and vast pieces of land in the process of being
subdivided. Everything had to be built, and the mayor zealously set
Au cours de sa longue carrière, Thomas S. Darling sera en première
ligne pour voir la ville se développer. Il assistera à la construction
d’une première école protestante en 1920, puis d’une école
catholique trois ans plus tard. Tranquillement les infrastructures
seront mises en place sous sa houlette : pavage, électricité,
églises, poste de police, commerces, industries, etc. En fonction
entre janvier 1913 et avril 1934, soit pendant 21 ans, Darling a
non seulement vu naître Mont-Royal mais il a aussi activement
contribué à son développement. En conséquence, les Monterois
lui doivent la plupart des infrastructures qui furent nécessaires à
l’expansion de la ville. Son souvenir est non seulement préservé
grâce à un parc qui porte son nom mais aussi en raison de
nombreuses rues qu’il a baptisées telles que les avenues Dobie
et Hudson et le boulevard Graham (anciennement Graham Road).
Malheureusement, le célèbre maire résidant sur l’avenue Chester
terminera sa carrière dans la disgrâce. En effet, il se met à dos
son conseil de ville en s’arrogeant illégalement un salaire de 2
500 $ annuellement dont la légitimité reposait sur un référendum
dont il trafique le résultat. En cette année 1934, l’éthique du maire
est donc sérieusement mise en doute par son conseil. S’ajoute à
cela la découverte de certains placements jugés douteux et à la
limite de la légalité. Sa position devenue intenable, il est contraint
de remettre sa démission. Fait étonnant et plutôt nébuleux, il
demeurera à l’emploi de la Ville de Mont-Royal comme conseiller
et directeur général jusqu’en 1937.
Thomas Stephen Darling décède le 22 mai 1952, à l’Hôpital
général de Montréal.
Martin Rodgers | B.A. Histoire
Sources :
• Toponymie de Ville Mont-Royal, disponible (en ligne) : http://www.ville.
mont-royal.qc.ca/index.php?id=948#p_tsdarlingfrv
• John Kalbfleisch, Le Cadeau Royal : histoire de la Ville de Mont-Royal,
Ville de Mont-Royal
• Margaret Sim, « Town’s First Mayor and Founder, Dies .» Town of MountRoyal Weekly Post, édition du 30 mai 1952, disponible (en ligne) : http://
news.google.com/newspapers?nid=1882&dat=19520530&id=58ExA
AAAIBAJ&sjid=neMFAAAAIBAJ&pg=2315,4242161
to the task—not only of attracting potential citizens, but also as a
buyer and the superintendent of public works.
During his long career, Thomas S. Darling was in the front lines to
see his town grow. He helped build the first Protestant school in
1920, followed by a Catholic school three years later. The town’s
infrastructure also grew under his leadership: paving, electricity,
churches, police station, shops, industries, and more. During his 21
years in office from January 1913 to April 1934, Darling not only
witnessed the birth of the Town of Mount Royal, but also actively
contributed to its development. TMR’s citizens owe Darling for
much of the infrastructure that the town needed to expand. Today
Darling is remembered by a park bearing his name, and by the many
streets he himself named, such as Dobie and Hudson streets as
well as Graham Boulevard (formerly Graham Road).
Unfortunately, this famous mayor who lived on Chester Avenue
ended his career in disgrace. In 1934, his town council turned on
him after he illegally claimed that he was eligible to receive an
annual salary of $2,500 based on a referendum whose results he
had tampered with. The council began to seriously question his
ethics. A number of investments of questionable legality were also
uncovered, making the situation untenable, and Darling was forced to
resign. But surprisingly and somewhat nebulously, Darling remained
in TMR’s employ as councillor and director general until 1937.
Thomas Stephen Darling died at the Montreal General Hospital
on May 22, 1952.
Martin Rodgers | B.A. History
Sources:
• Toponymy of the Town of Mount Royal, (available online): http://www.
ville.mont-royal.qc.ca/index.php?id=948#p_tsdarlingfrv
• John Kalbfleisch, The Royal Gift: 100 Years of Town History
• Margaret Sim, “Town’s First Mayor and Founder, Dies.” Town of Mount
Royal Weekly Post, May 30, 1952. (available online): http://news.google.
com/newspapers?nid=1882&dat=19520530&id=58ExAAAAIBAJ&sj
id=neMFAAAAIBAJ&pg=2315,4242161
5
Your business is really divided into
two: Dupond & Dupont, adjoined to
the Première Moisson. The bakery is
well-known, but what do you serve
at Dupond & Dupont?
Entrevue avec / Interview with
MADJIT GOULAMHOUSSEN,
propriétaire de / Owner of
Dupond & Dupont
En entrant chez Dupond & Dupont, on se dit que son
propriétaire doit être belge. Pourtant, ce n’est pas le
cas… Première confusion. La deuxième ? Se retrouver
devant le menu et avoir à choisir. Tout à l’air bon… Je
dirais même plus, tout a l’air succulent…
Walking into Dupond & Dupont, you’d swear the owner
must be Belgian. Guess again... Confused? Just try
choosing something from the menu! Everything looks
so good. Delicious, to be precise...
Votre commerce est divisé en deux :
Dupond & Dupont, jouxté à Première
Moisson. Ce dernier est bien connu,
mais que nous sert-on chez
Dupond & Dupont ?
Nous concentrons nos efforts sur le repas du midi, avec un menu
varié : pâtes, poisson, bœuf ou porc. Nous servons également
des mets légers tels que sandwichs, salades ou grilled cheese,
le tout sans prétention mais toujours avec le même souci de
fraîcheur et de qualité. De la nourriture réconfortante, de type
bistro. Nous pouvons satisfaire aussi bien le client qui doit dîner
rapidement que celui qui désire prendre son temps.
Quels sont vos plats les plus
populaires ?
Monsieur Goulamhoussen, vous êtes
depuis quelques années propriétaire
de Dupond & Dupont. Pourquoi le
restaurant se nomme-t-il ainsi ?
Mr. Goulamhoussen, you’ve been the
owner of Dupond & Dupont for the last
few years. Where did the restaurant’s
name come from?
C’est parce qu’il est entouré de deux ponts! Bien sûr, nous faisons
un clin d’œil à la célèbre bande dessinée, mais ce qu’il y de plus
cocasse, c’est que nous respectons le « d » et le « t » de Dupond &
Dupont. Le « d » pour le point de droite et le « t » pour le pont du train!
From the two bridges that surround it! Obviously, the name also
refers to the famous Belgian comic series, Tintin, but what’s even
funnier is how we managed to keep the “d” and “t” in Dupond
& Dupont. The “d” is for the bridge on the “droite” and the “t” is
for the “train” bridge!
Pourquoi avez-vous été attiré par
l’acquisition de ce restaurant ?
Tout d’abord, je voulais être bien localisé. On connaît l’importance
de l’emplacement pour un restaurant, et Dupond & Dupont
répondait à ce critère dans Ville de Mont-Royal. De plus,
l’établissement avait déjà une excellente réputation aussi bien en
raison de son menu que de son partenariat avec la boulangerie
Première Moisson. Nous tenons à offrir des produits frais, de
qualité, ce qui incitera nos clients à revenir.
Il est bien connu que les résidents de
Mont-Royal aiment leur ville. De votre
côté, qu’est-ce que vous en appréciez
le plus ?
Ce que j’aime particulièrement, c’est sa situation géographique,
au milieu de tout! Les résidents sont sympathiques, les parcs et
les espaces verts abondent, nous sommes tout près du centreville sans en subir les inconvénients. Bref, Ville de Mont-Royal
est un endroit où il fait tout simplement bon vivre.
6
What prompted you to buy this
particular restaurant?
First and foremost, I wanted the right location. Location is so
important for a restaurant, and Dupond & Dupont was in a great
location in TMR. Plus it already had an excellent reputation
thanks to its menu and partnership with the bakery, Première
Moisson. We care about offering fresh, quality products that
keep customers coming back for more.
It’s no secret that TMR residents love
their town. What do you love most
about TMR?
Its location. It’s right in the centre of everything! But also for its
friendly residents, along with its many parks and green spaces...
Not to mention the fact that we are close to downtown but
without all the inconveniences. In short, TMR is simply a great
place to live.
Le tartare de saumon et notre fameux grilled cheese avec
fromage vieilli sont très populaires, mais chaque semaine,
un nouveau mets fait fureur. Notre table d’hôte se renouvelle
hebdomadairement, au grand bonheur de notre fidèle clientèle.
La variété est toujours de mise.
Parlez-nous des autres avantages
qu’offre votre restaurant.
Au-delà de la qualité des plats qu’on vous sert, l’intimité,
l’aménagement intérieur et la terrasse sont très appréciés. Les
grandes fenêtres coulissantes vous donnent l’impression d’être
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Notre situation géographique
permet autant à notre clientèle locale qu’aux professionnels des
alentours de se restaurer facilement. De plus, trois heures de
stationnement sont offertes gratuitement. Aucun stress!
We focus primarily on lunch, and offer a wide menu featuring
pasta, fish, beef and pork. We also serve light meals such as
salads and sandwiches, especially our grilled cheese. These
meals may be unassuming, but they are always prepared with
the same attention to freshness and quality. Basically, we
serve great bistro-style comfort food. We can accommodate
busy customers who are in a hurry as well as those who have
time to linger over a relaxed meal.
What are your most popular dishes?
Our Salmon tartare and our famous grilled cheese sandwich,
which is made with aged cheese. Both are always popular
with customers. But our menu also includes a new star dish
every week. We update our table d’hôte weekly, which keeps
our regular customers coming back. Variety is the spice of life.
What else makes your restaurant
so special?
Above and beyond the quality of the food we serve, customers
love the privacy, the interior design and the terrace. And the
large sliding windows make you feel like you’re inside and
outside at the same time. Our location makes it easy for local
customers and those working in the surrounding areas to eat
with us during their lunch break. We also offer three hours of
free parking, which eliminates a lot of stress!
People often say restaurant owners
work like dogs. Would you agree?
Being an entrepreneur in any field involves making sacrifices.
The challenge is to balance work and personal life. For sure,
restaurant hours don’t coincide with the regular 9 to 5, but
there’s no point in worrying about that. As long as you have
a positive attitude with your customers and staff, you can
strike that balance. You can even manage to spend quality
time with your family.
That’s why we always greet customers with a smile at Dupond
& Dupont… whether you’re having lunch with friends or coworkers, or a special weekend brunch with your own family!
On dit souvent qu’être propriétaire
de restaurant est presque synonyme
d’esclavage. Qu’en pensez-vous ?
Lorsqu’on est un entrepreneur dans quelque domaine que
ce soit, il faut être prêt à faire des sacrifices. Le défi est de
concilier vie professionnelle et vie personnelle. En restauration,
les horaires sont atypiques, c’est vrai. Mais en évitant de se faire
du souci là où ça n’en vaut pas la peine, en ayant une attitude
positive avec la clientèle et votre personnel, on finit par trouver un
équilibre. On peut même se réserver de bons moments en famille.
C’est pourquoi nous vous attendons avec le sourire chez Dupond
& Dupont pour un dîner entre amis, entre collègues ou un brunch
le weekend en famille.
7
C O U R T I E R I M M O B I L I E R
R E A L E S T A T E B R O K E R
VENDRE ET ACHETER
sans courtier ?
R E A L
E S T A T E
B R O K E R
BUYING OR SELLING
Without a Broker?
Il peut être tentant de vendre et d’acheter une propriété
sans courtier. Grâce à l’Internet, on se dit qu’il sera
facile de trouver la propriété ou l’acheteur de nos
rêves. Attention toutefois : très souvent, le rêve se
transforme en cauchemar.
It may be tempting to buy or sell a property without a
broker. Thanks to the Internet, many people now think
it’s easy to find their dream home or buyer. But be
warned: This dream can often turn into a nightmare.
Vice caché qui oblige le vendeur à remettre des milliers de
dollars à l’acheteur, titres de propriété mal vérifiés, promesse
d’achat incomplète et imprécise, acheteur qui se désiste
après avoir pourtant levé toutes les conditions d’achat, travaux
urgents et coûteux, inspection bâclée par un beau-frère bien
intentionné bref, les causes s’accumulent devant les tribunaux
et ce qui devait être la transaction la plus payante de votre vie
se transforme soudain en catastrophe financière, avec facture
d’avocat à la clé.
The number of things that can go wrong in a real estate
transaction is staggering: Hidden defects requiring the seller to
reimburse the buyer several thousand dollars; improperly verified
property titles; incomplete promises to purchase; buyers who
walk away even after satisfying all the purchasing conditions;
urgent and expensive repairs; a botched inspection performed
by a well-meaning brother-in-law... the courts are constantly
overwhelmed with cases like these. What should be the most
lucrative transaction of your life can suddenly turn into a financial
disaster, with lawyer fees to top it all off.
Réglons tout de suite un malentendu : de nombreuses personnes
croient que vendre ou acheter sans courtier permet d’économiser
des milliers de dollars, mais en réalité, c’est rarement le cas. Le
vendeur s’illusionne très souvent sur la valeur réelle de
Let’s clear up a common misconception right away: Many people
think that buying or selling a home without a broker can save
them thousands of dollars, but in reality this is rarely the case.
sa propriété alors que le courtier possède, lui, l’expertise
et l’expérience pour fixer le juste prix en fonction du
secteur et de l’offre disponible. Or le juste prix, c’est
généralement ce qui permet à l’acheteur de réaliser
une bonne affaire, et au vendeur de recevoir des offres
intéressantes et à la hauteur de ses attentes.
Le travail du courtier ne consiste pas uniquement à mettre une
affiche devant la porte, à placer quelques annonces dans les
journaux et sur l’Internet et à attendre que le téléphone sonne. Il
est un professionnel qui accompagne le vendeur dès le moment
où celui-ci a pris sa décision et même longtemps après que la
vente ait été conclue si jamais l’acheteur se montrait insatisfait.
Parce qu’il est un professionnel dont la pratique est régie par un
cadre légal rigoureux, il a l’obligation de s’assurer que tous les
documents, que ce soit la déclaration obligatoire du vendeur, la
promesse d’achat avec les conditions qui y figurent et les titres
de propriété sont clairs et respectent toutes les réglementations
en vigueur.
Une fois l’offre d’achat acceptée par le vendeur, le courtier
a aussi l’obligation de soumettre à l’acheteur des noms de
professionnels dûment qualifiés pour réaliser l’inspection. Il
s’assurera que le certificat de localisation est conforme et valide,
et recueillera tous les documents nécessaires pour effectuer la
transaction chez le notaire.
Le rôle du courtier ne se limite toutefois pas aux aspects légaux
et pratiques des diverses étapes de la transaction immobilière.
Il défrayera les coûts de publicité et placera les annonces dans
les journaux et sur l’Internet, multipliant ainsi la visibilité de votre
propriété et le bassin d’acheteurs potentiels. Il recevra les appels
d’acheteurs intéressés et saura exactement quoi dire pour mettre
votre propriété en valeur. Par son expertise et son expérience,
il pourra distinguer l’acheteur véritablement sérieux de celui qui
s’illusionne sur sa capacité financière. Il saura mettre en évidence
tel élément qui autrement échapperait à l’acheteur. Et puis
comme professionnel, il est souvent en contact avec un bassin
de clients, acheteurs et vendeurs, qui sont réellement prêts à
passer à l’action. Enfin, et c’est là un aspect non négligeable :
négocier est un art. Combien de transactions échouent parce
que la négociation a été menée de façon maladroite par des
acheteurs et des vendeurs trop engagés émotivement dans la
situation ? Un nombre trop important.
8
Sellers are often deluded about the real value of their
property, whereas a broker has the expertise and
experience to set the right price based on the area and
the other properties currently for sale. The “right price”
generally means that the buyer gets a good deal, and
the seller receives more offers in line with his or her
expectations.
A broker’s job goes well beyond simply placing a for-sale sign
in the front yard, a few ads on the Internet and in newspapers,
and then waiting for the phone to ring. Brokers are professionals
who guide sellers from the moment they make their decision to
sell to sometimes long afterwards in the event that the buyer is
dissatisfied. Brokers are professionals whose work is governed
by a strict legal framework. They are legally required to ensure that
all documents—whether it’s the seller’s mandatory declaration,
the promise to purchase and its associated conditions, or
property titles—are clear and comply with all existing regulations.
Once the seller accepts an offer, the broker is also required to
provide the buyer with the names of duly qualified professionals
who can perform the inspection. The broker will ensure that the
certificate of location is compliant and valid, and will gather all
the necessary documents to complete the transaction at the
notary’s office.
A broker’s role is not limited to only the legal and practical
aspects of a real estate transaction, however. Brokers also pay
for advertising in newspapers and on the Internet, increasing the
visibility of your property and the pool of potential buyers. They
field calls from interested buyers and know exactly what to say to
put your property in its best light. They know how to emphasize
easy-to-overlook features that can attract potential buyers. Their
experience also allows them to distinguish serious buyers from
“wishful thinkers” lacking financial means. Also remember that
these professionals are in regular contact with a large pool of
buyers and sellers who are ready to jump on opportunities. And
last but certainly not least, brokers have mastered the art of
negotiation. Far too many transactions fail simply because most
buyers and sellers are too emotionally involved to effectively
negotiate a win-win situation. Far too many.
9
STÉPHANE DAIGNEAULT
Représentant hypothécaire
Mortgage representative
Caisse Populaire Desjardins
[email protected]
Cell: 514.777.5443
Faites « raper » vos REER
LE BUDGET
THE BUDGET
Le budget est une étape essentielle dont le but est
d’établir les limites de votre projet. Une évaluation
consciencieuse de votre bilan financier actuel, de vos
besoins, de vos priorités et de votre capacité financière
sur un horizon à court et à moyen terme vous évitera
bien du stress et vous permettre d’envisager votre
achat en toute quiétude.
The budget is a crucial step towards establishing the
limits for your home purchasing project. A careful
evaluation of your current finances, short-term and
long-term financial capability, needs and priorities
will save you a lot of stress and allow you to plan your
purchase with peace of mind.
La mise de fonds :
investissez dans votre projet
The down payment: Investing in your
project
Lorsque vous faites un emprunt hypothécaire, vous êtes tenu par
la Loi sur les banques d’investir une somme d’argent provenant
de vos avoirs personnels. C’est la mise de fonds. La mise de
fonds peut provenir de liquidités puisées dans vos comptes
d’épargne, dans vos certificats de dépôt, vos obligations
d’épargne, vos fonds de placement et vos REER. Les dons
en argent sont admissibles à certaines conditions. Depuis les
nouvelles règles de l’Autorité des marchés financiers (AMF), les
remises en argent du prêteur ainsi que les emprunts personnels
ne sont plus permis. Par ailleurs, si vous êtes propriétaire du
terrain sur lequel vous désirez construire votre maison, la valeur
de ce dernier pourra être utilisée comme mise de fonds. Enfin, si
vous construisez vous-même votre maison avec l’aide de parent
ou d’amis, votre Caisse pourra considérer une certaine partie de
la valeur de cette main-d’œuvre afin de réduire le montant exigé
pour votre mise de fonds.
When you get a mortgage loan, you are obligated under the
Bank Act to invest a sum of money from your personal assets.
This is called the down payment. The down payment can come
from liquid assets taken from your savings accounts, deposit
certificates, savings bonds, mutual funds or RRSPs. Cash
donations are also eligible under certain conditions. Under the
new regulations of the Autorité des Marchés Financiers (AMF),
cashback incentives from lenders and personal loans are no
longer permitted. However, if you own the land on which you’d
like to build a home, its value can be used as a down payment.
Lastly, if you’re building your own home with the help of family
and friends, your Caisse could use part of the value of this labour
to reduce the amount needed for your down payment.
Combien investir ?
Plus votre mise de fonds initiale est élevée, moins votre emprunt
le sera. Et moins d’intérêt vous paierez! Généralement, la mise
de fonds minimale requise équivaut à 20 % du plus petit de ces
montants : le coût d’achat ou la valeur marchande de la propriété.
Cependant, il est possible d’emprunter même si vous n’avez pas
cette mise de fonds minimale. Ainsi, lorsque vous avez besoin
d’un prêt hypothécaire correspondant à plus de 80 % du prix
d’achat de votre propriété, vous devez, en vertu de la Loi sur
les banques, obtenir une assurance prêt hypothécaire de la
Société canadienne d’hypothèque et de logement (SCHL) ou
de Genworth Financial Canada. La mise de fonds exigée se situe
alors entre 5 % et 20 % de la valeur de la propriété.
La prime d’assurance hypothécaire à payer varie en fonction de
votre mise de fonds et doit être acquittée au moment de l’achat
ou ajoutée au montant du prêt hypothécaire. Elle représente
entre 1,25 % et 3,15 % du montant du prêt hypothécaire
selon l’importance de votre mise de fonds. Cette prime est non
remboursable et habituellement intégrée dans votre versement
10
hypothécaire. Pour connaître les conditions particulières
s’appliquant à l’assurance hypothécaire, voyez un spécialiste
du financement hypothécaire.
How much to invest?
The bigger your down payment, the less you’ll need to borrow.
And the less interest you’ll have to pay! Generally, the minimum
required down payment is 20% of the property’s cost or market
value, whichever is lower.
Vous pouvez, en vertu du programme gouvernemental appelé
le Régime d’accession à la propriété (RAP), utiliser votre REER
comme mise de fonds. Vous réduirez ainsi vos versements
hypothécaires et votre prime d’assurance s’il y a lieu.
Le RAP vous permet de retirer jusqu’à 25 000 $ de votre REER,
c’est-à-dire 50 000 $ par couple, pour l’achat d’une résidence
neuve ou existante. Vous ne payez pas d’impôt sur le montant
emprunté à votre REER et vous disposez d’un maximum de 15
ans pour rembourser cette somme à votre REER.
Pour être admissible au RAP, ni vous ni votre conjoint ne devez
avoir été propriétaire d’une résidence au cours de l’année du
retrait du REER et des quatre années civiles précédentes. Aussi,
pour profiter du RAP plus d’une fois, vous devez avoir remboursé
en totalité le RAP antérieur en respectant les délais.
Turning your RRSP into an HBP
Thanks to the government’s Home Buyers’ Plan (HBP), you
can use your RRSP (Registered Retirement Savings Plan) as a
down payment, thereby reducing your mortgage payments and
mortgage insurance, if any. The HBP allows you to withdraw up
to $25,000 from your RRSP – that’s $50,000 per couple – for
the purchase of a new or existing residence. You won’t pay any
taxes on the amount, and you’ll have 15 years to pay it back
into your RRSP.
To be eligible for the HBP, neither you nor your spouse can
have been the owner of a residence during the year in which
you withdraw funds from your RRSP or over the four previous
calendar years. Also, to take advantage of the HBP more than
once, you must have fully reimbursed the previous HBP within
the agreed time limit.
Rapez même sans REER
Using the HBP without RRSP
Même sans REER, il est possible de
vous prévaloir du RAP. Voici comment :
Even if you don’t have an RRSP,
you can take advantage of the HBP.
Here’s how:
• Empruntez à votre institution financière un montant
correspondant à vos besoins en respectant la cotisation
maximale qui vous est permise
• Déposez cette somme dans un REER pendant au
moins 90 jours
• Retirez ce montant non imposable de votre REER et
remboursez votre emprunt à votre institution financière
• Utilisez votre remboursement d’impôt comme mise de
fonds pour l’acquisition d’une résidence
• Enfin, disposez de 15 ans pour effectuer le
remboursement à votre REER
• Borrow the amount corresponding to your maximum
RRSP contribution from your financial institution
• Deposit it into an RRSP for at least 90 days
• Withdraw that non-taxable amount from your RRSP and
apply it against the reimbursement of your loan
• Use your income tax refund as a down payment to
buy your home
• Then take up to 15 years to re-deposit the funds into
your RRSP
It is, however, possible to borrow even if you don’t have the
minimum down payment. If you need a mortgage worth more
than 80% of your property’s purchase price, you are legally
required to have your loan insured by the Canada Mortgage and
Housing Corporation (CMHC) or Genworth Financial Canada.
In this case, your down payment could be from 5% to 20% of
your property’s value.
The mortgage insurance premium varies in relation to the down
payment and must be either paid at the time of purchase or
added to the loan amount. It represents 1.25% to 3.15% of the
amount of the mortgage loan – depending on the size of your
down payment – is non-refundable and is usually included in
your mortgage payments. To find out more about the conditions
specific to your mortgage insurance, consult a mortgage
specialist.
11
UN ACHETEUR AVISÉ
en vaut deux !
WHEN IT COMES TO BUYING,
Forewarned is Forearmed!
Un propriétaire ne peut pas faire tout ce qu’il veut sur
sa propriété. Certains l’apprennent malheureusement
à leurs dépens. Lorsque vous êtes en processus
d’achat, vous pouvez procéder à certaines vérifications
auprès de la municipalité afin de vous assurer que la
propriété est conforme à la réglementation. Cela vous
évitera bien des problèmes!
Homeowners cannot do whatever they want to their
property. Unfortunately, some learn this lesson the
hard way. During the buying process, there are certain
verifications you can do with the local municipality to
ensure the property you’re considering complies with
regulations. It can save you endless headaches!
Quelques vérifications utiles
Things to verify
Le certificat de localisation
Certificate of location
Avant d’acheter un terrain, une maison, un chalet, un
condominium, un duplex ou un multiplex, il est important de
consulter votre notaire pour vous aider dans l’analyse et la
compréhension du certificat de localisation. Le certificat de
localisation est un document préparé par un arpenteur-géomètre
qui contient un plan de la propriété reflétant son état à une date
précise. Il explique également les vérifications effectuées par
l’arpenteur-géomètre ainsi que les particularités et restrictions
qu’il a constatées sur la propriété.
Before buying land, a house, cottage, condo, duplex or multiplex,
consult your notary for help in analyzing and understanding the
certificate of location. A certificate of location is a document
prepared by a surveyor containing a map of the property and
which reflects its state on a specific date. It also explains the
verifications performed by the surveyor, along with any features
and restrictions observed on the property.
Un certificat de localisation récent et à jour permet de constater
certaines restrictions et particularités qui affectent la propriété,
comme des droits de passage, des servitudes ou autres droits
enregistrés (ex. : Hydro-Québec ou Bell Canada) ou encore une
zone riveraine où il est impossible de construire.
Lois et règlements gouvernementaux
La maison de votre rêve est située à proximité des cours d’eau
ou encore dans une zone agricole ? Soyez prudent et consultez
votre notaire!
Plusieurs lois et règlements servent à protéger l’environnement,
les terres ou encore les biens qui ont un caractère culturel ou
historique. Cela peut entraîner des restrictions plus sévères
si vous voulez rénover, construire ou agrandir un bâtiment.
Ces restrictions peuvent également avoir une incidence sur
l’assurabilité de la propriété ou le montant de la prime d’assurance
que vous devrez payer.
En plus des lois provinciales et fédérales existantes, chaque
municipalité a des règlements pour régir entre autres le zonage,
les normes de constructions et d’esthétisme des bâtiments et
l’usage des propriétés sur son territoire. En cas de non-respect
des lois et règlements, l’autorité concernée pourrait vous imposer
une sanction qui vous causera bien des maux de tête!
12
A recent and up-to-date certificate of location will reveal any
restrictions or peculiarities that affect the property, such as a
right of way, easement or any other registered rights (such as
Hydro-Québec and Bell Canada), or even a riparian area where
construction is strictly prohibited.
Governmental laws and regulations
Is your dream home located near water or in an agricultural area?
Consult your notary first!
There are a number of laws and regulations designed to protect
the environment and certain types of land, as well as properties
of cultural or historical value. These properties may be subject
to more severe restrictions when it comes to renovating,
building or enlarging a building. These restrictions may also
affect the property’s insurability, or at the least, the amount of
your premiums.
In addition to provincial and federal laws, every municipality has
its own regulations. These may affect, among other things, zoning,
building standards and aesthetics, as well as the permitted use
of properties within the territory. In the event of non-compliance
with laws and regulations, the applicable authorities may impose
a hefty fine!
How can you protect yourself?
Gather all the relevant information you can about the property,
and consult the municipal regulations. You can also talk to
those at city hall who are responsible for enforcing regulations
and issuing permits. And be sure to consult your notary before
Que devez-vous faire pour
vous protéger ?
signing a promise to purchase. He or she is best able to explain
the legal implications of your purchase.
Rassemblez toutes les informations pertinentes que vous avez
trouvées au sujet de la propriété et consultez la réglementation
municipale. Vous pourrez poser vos questions aux personnes
responsables d’appliquer la réglementation et de délivrer les
permis. De même, n’hésitez pas à consulter votre notaire avant
de signer une offre d’achat. Il est la meilleure personne ressource
à votre disposition pour vous expliquer les conséquences
juridiques de votre achat.
Have questions?
Vous avez des questions ?
Appelez au 1 800 NOTAIRE (668 2473) pour parler, sans frais,
avec un notaire ou soumettez votre question par écrit en visitant
notre site www.cnq.org. Ce service est disponible du lundi au
vendredi, de 8 h 30 à 17 h.
Call 1-800-NOTARY (668-2473) to speak to a notary free of
charge, or send us your written questions at www.cnq.org. This
service is available Monday through Friday, 8:30 a.m. to 5:00 p.m.
EMMANUELLE MOÏSE
Notaire et conseillère juridique
Notary and Legal Advisor
263 boul. Graham,
Ville Mont-Royal (Québec) H3P 2C7
Tél : 514.419.9948
Téléc / Fax : 514.419.9947
4150, Ste-Catherine Ouest, suite 200
Westmount (Québec) H3Z 0A1
Tél : 514.288.9241
Téléc / Fax : 514.288.5791
13
AU MIDTOWN, toute la famille
peut bouger pour mieux vivre !
À l’avant-garde mondiale
Internationally avant-garde
Midtown le Sporting Club Sanctuaire fait véritablement partie
du circuit des grands clubs privés nord-américains. On y vient
pour s’entraîner avec des équipements de pointe comme le
système OMNIA, pour découvrir l’entraînement fonctionnel avec
KYNESIS et surtout, afin de bouger pour mieux vivre… en famille!
Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is truly part of the network
of top private North American clubs. Members come to train
with top-notch equipment such as OMNIA systems, to discover
functional training with KINESIS, and especially, to get fit to live
better… as a family!
THE MIDTOWN Invites the Whole
Family to Get Fit, to Live Better!
Avec le début d’année, la rentrée est le moment idéal
pour se remettre à bouger, retrouver la forme ou
acquérir l’habitude de faire de l’exercice. Pas le temps
à cause des enfants ? Avec Midtown Le Sporting Club
Sanctuaire, ce n’est pas une excuse : le club sportif a
une vocation familiale unique à Montréal, avec des
programmes, des cours et des services pour petits
et grands.
With the start of a new year, autumn is the ideal
time to become active again, get into shape, or get
into the habit of exercising. No time because of the
kids? At Midtown Le Sporting Club Sanctuaire this
is no excuse—the Montreal club has a unique familyoriented mission, offering programs, classes and
services for all ages.
À ce titre, Midtown le Sporting Club Sanctuaire est un pionnier,
avec des programmes novateurs pour adultes et enfants
permettant ainsi à tous les membres de la famille d’acquérir de
bonnes habitudes et d’être plus actifs en s’amusant.
As such, Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is a pioneer,
offering innovative programming for adults and children, enabling
the whole family adopt healthy habits and be more active, while
having fun.
Des services pour tous
Services for everyone
Midtown le Sporting Club Sanctuaire n’est pas un club sportif
comme les autres. En fait, c’est une destination familiale pour le
sport, la détente et les loisirs.
Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is not just any sporting
club… In fact, it’s a family destination for sports, relaxation and
recreation.
En plus de tout un choix de programmes d’entraînement pour
adultes, le Club offre des cours de natation et de la baignade
familiale, des ateliers et un service de garderie pendant
l’entraînement des parents – le Kidtown, avec un entraîneur de
groupe formé pour les jeunes – et bien sûr, ses fameux camps de
jour de tennis et son programme Tennis Explorers, qui donnera
la piqûre aux petits pour les sports de raquette, grâce à des
activités offertes dès l’âge de 3 ans. Il y a peut-être parmi vos
tout-petits une Eugénie Bouchard qui sommeille!
In addition to a vast range of training programs for adults,
the club offers swimming classes family swim sessions, and
workshops. Its Kidtown day-care service, with a specialized
children’s trainer, even allows parents to train at the same time.
And of course there’s the club’s renowned tennis day camps. Its
Tennis Explorers program, offering activities from as early as age
3, will also surely give children the racquet sports bug! Could
there be another Eugenie Bouchard amongst your little ones,
waiting to be awakened?
Réorganisez votre routine
de la rentrée avec Midtown
Reorganize your autumn routine
at the Midtown
Le secret pour retrouver la forme et prendre encore plus de
plaisir à être actif ? Faites-le en famille! Le personnel compétent
de Midtown le Sporting Club Sanctuaire vous guidera pas à pas
vers une bonne forme et vous donnera une foule de bons trucs
pour persister.
Nous offrons même sur place les services de nutritionnistes,
qui pourront vous donner de bonnes idées pour les lunchs des
jours de semaine, les collations et pour des repas santé en
famille… après l’entraînement, bien sûr. Nos samedis familiaux
avec baignade autour de la piscine sont très courus, tout comme
notre M Café, qui propose aussi des menus pour les petits.
Passez nous voir pour les découvrir et profitez-en pour visiter le
Club avec les enfants.
14
MIDTOWN APPUIE
LE PROGRAMME CIRCUIT
THE MIDTOWN SUPPORTS
THE CIRCUIT PROGRAM
Midtown le Sporting Club Sanctuaire est plus qu’un
club sportif : c’est un véritable club social engagé
dans sa communauté. Le Club organise régulièrement
des activités qui donnent l’occasion aux membres de
« donner au suivant » et de développer un sentiment
d’appartenance sans pareil. En automne, nous tenons
par exemple notre journée d’appui au Programme Circuit
de l’hôpital Sainte-Justine, qui donne aux jeunes à risque
cardiovasculaire ainsi qu’à leur famille un coup de main
pour retrouver la forme et prendre goût à un mode de
vie actif. Devenez membre et contribuez vous aussi à un
monde meilleur!
Midtown Le Sporting Club Sanctuaire is more than a
sporting club. It’s also a social club integrated in the
community. The club regularly organizes activities that
offer members a chance to give back, and to develop an
unparalleled sense of belonging. Each autumn, we hold
a day dedicated to supporting CHU Sainte-Justine’s
CIRCUIT Program, which helps young people and
families at risk of heart disease to get into shape and
benefit from a more active lifestyle. Become a member
yourself and help make the world a better place.
What’s the secret behind getting into shape and heightening
your enjoyment of being active? Doing it as a family! Midtown
Le Sporting Club Sanctuaire’s experienced staff will guide you
step by step in your efforts to get into shape, and will provide
you with an array of tricks for staying on track.
We even offer on-site nutritionists, have lots of great ideas for
healthy weekday lunches, snacks and family-friendly meals...
following training, of course! Enjoying the pool and family
swimming on Saturdays is very popular; as is our M Café, which
offers menus to accommodate little ones too. Come see us to
discover these activities and services, while also taking the
opportunity to visit the Club with your children.
15
MISE EN MARCHÉ EFFICACE
POWERFUL MARKETING TOOLS
PROFIL SOCIODÉMOGRAPHIQUE
SOCIODEMOGRAPHIC PROFILE
VILLE
VILLE DE
DE MONT - ROYAL
MONT - ROYAL •• TOWN
TOWN OF
OF MONT
MONT ROYAL
ROYAL
VILLE DE MONT - ROYAL • TOWN OF MONT ROYAL
2e TRIMESTRE 2014
2nd QUARTER 2014
PÉRIODE DE CONSTRUCTION
DES LOGEMENTS
PÉRIODE
DE CONSTRUCTION
DES LOGEMENTS
PÉRIODE
DE CONSTRUCTION
DES LOGEMENTS
CUMUL 4 DERNIERS TRIMESTRES
LAST 4 QUARTERS
PROFIL DES
MÉNAGES PRIVÉS
PROFIL DES MÉNAGES PROFIL
PRIVÉS DES MÉNAGES PRIVÉS
CONSTRUCTION DATE
PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS
Ventes • Sales60
13 %
182
Nouvelles inscriptions107
3 %
401
New Listings
Inscriptions en vigueur218
15 %
190
Active Listings
Volume (en millier $)
58 125
24 %
157 756
Volume (in thousand $)
** Nombre de transactions
insuffisant pour produire une
statistique fiable
PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS
COPROPRIÉTÉ • CONDOMINIUM
Ventes • Sales
13 **
Inscriptions en vigueur95
-2 %
Active Listings
Prix médian • Median Price
**
**
Délai de vente moyen (jours)
** **
Average Days (Days)
PLEX (2 À 5 LOGEMENTS) • PLEX (2 TO 5 UNITS)
Ventes • Sales
1 **
Inscriptions en vigueur
10 **
Active Listings
Prix médian • Median Price
** **
Délai de vente moyen (jours)
** **
Average Days (Days)
SALES VOLUME IN MILLIONS $
2 500
-9%
7 045
TOTAL NUMBER OF
HOUSEHOLDS
Avant • Before 1960
19 %
De • Between 1961 - 1980
2 %
De • Between 1981 - 1990
24 %
1 personne • person
De • Between 1991 - 2000
29 %
2 personnes • person
De • Between 2001 - 2005
15 %
3 personnes • person
De • Between 2006 - 2011
30 %
4 personnes • person
5 personnes et plus •
person or REVENU
more DES MÉNAGESREVENU D
2 %
2 %
SCOLARITÉ
SCOLARITÉ
DE LOGEMENTS
TYPETYPE
DE LOGEMENTS
SCOLARITÉ
36 %
22 %
364 000 $
16 %
159 54
33 %
8 %
****
****
0 %
SCOLARITÉ
3 %
D’OCCUPATION DES LOGEMENTS
MODE D’OCCUPATIONMODE
DES LOGEMENTS
HOUSING
TYPES
PROFIL DES
MÉNAGES PRIVÉS
PROFIL DES MÉNAGES PRIVÉS
5**
7**
7 050
75 %
SCOLARITÉ
EDUCATION
TYPE DE LOGEMENTS
TYPE DE LOGEMENTS
Maisons individuelles
Single-family homes
Maisons jumelées
ou en rangée
Semi-détachés
or row houses
Duplex et immeubles
de moins de 5 étages
Duplexes and buildings
with less than 5 floors
Immeubles de
5 étages ou plus
Buildings of 5
or more floors
Logements mobiles
Mobile homes
REVENU DES MÉNAGES
MODE D’OCCUPATION DES LOGEMENTS
MODE D’OCCUPATION
LOGEMENTSDES LOGEMENTS
MODEDES
D’OCCUPATION
HOUSING
TENURE
5,90 ________________________________________________________________
MODE D’OCCUPATION DES
60%
Universitaire • University
Inférieur au
baccalauréat
Below bachelor’s 7 %
Baccalauréat
Bachelor’s 27 %
13 % Supérieur
au baccalauréat
Above bachelor’s 27 %
14 %
Collégial • College
4 %
Secondaire • High school
Apprentis ou métiers
Apprentice or trade school
9 %
Aucun diplôme • No diploma
REVENU DES MÉNAGES
HOUSEHOLD INCOME
REVENU DES MÉNAGES
REVENU DES MÉNAGES
MOYENNE • AVERAGE
5,70 ________________________________________________________________
172 819 $
5,50 ________________________________________________________________
-5%
5,30 ________________________________________________________________
+4%
+5%
1 500
5,10 ________________________________________________________________
29 %
1 000
4,90 ________________________________________________________________
14 %
500
4,70 ________________________________________________________________
En cours
-3%
2010.06
2010.08
2010.10
2010.12
2011.02
2011.04
2011.06
2011.08
2011.10
2011.12
2012.02
2012.04
2012.06
2012.08
2012.10
2012.12
2013.02
2013.04
2013.06
2013.08
2013.10
2013.12
2014.02
2014.04
2014.06
DÉC.
DEC.
NOV.
OCT.
SEPT.
AOÛT
AUG.
JUIL.
JULY
JUIN
JUNE
MAI
MAY
AVRIL
APRIL
MARS.
MARCH
FÉV.
FEB.
JANV.
JAN.
0
16
TOTAL DE
MÉNAGES PRIVÉS
2013
2014
2014
2013
VOLUME DES VENTES EN MILLIONS $
PROFIL DES MÉNAGES
TOTAL NUMBER OF
DWELLINGS
3 %
2 %
9 %
ÉVOLUTION MENSUELLE DES TAUX HYPOTHÉCAIRES 5 ANS
MODE D’OCCUPATION DES LOGEMENTS
MONTHLY MORTGAGE RATE CHANGES SCOLARITÉ
5 YEARS
2010
2011
VOLUME DES VENTES RÉSIDENTIELLES MENSUELLES AU QUÉBEC
SCOLARITÉ
VOLUME OF MONTHLY HOME SALES IN QUEBEC
46 86
2012
Notes: The residential total includes the singlefamily, condominium and plex (2 to 5 units). The
rates of change are calculated in relation to the
same quarter of the previous year. The median sale
price is that which divides all transactions into two
equal parts. Source: QFREB by Centris®
+0%
6 %
UNIFAMILIALE • SINGLE-FAMILY
Ventes • Sales
46 28 %
131
6
Inscriptions en vigueur 113
31 %
98
31 %
Active Listings
Prix médian • Median Price
1 077 500 $
3 %
950 000 $ -1 %
Délai
de vente
moyen (jours)120
31
99
8
PÉRIODE
DE CONSTRUCTION
DES LOGEMENTS
PROFIL
DES MÉNAGES
PRIVÉS
Average Days (Days)
PÉRIODE DE CONSTRUCTION DES LOGEMENTS
** Insufficient number of
transactions to produce reliable
statistics
-2%
TYPE DE LOGE
MOYENNE • AVERAGE
2,7 PERSONNES •
PERSONS
NOMBRE TOTAL
DE LOGEMENTS
19 %
STATISTIQUES DÉTAILLÉES PAR CATÉGORIE DE PROPRIÉTÉS
DETAILED STATISTICS PER PROPERTY CATEGORY
Notes : Le total résidentiel comprend les
catégories unifamiliale, copropriété, plex
(2 à 5 logements) ainsi que les fermettes.
Les taux de variation sont calculés par rapport
au même trimestre de l’année précédente.
Le prix de vente médian est celui qui permet
de séparer l’ensemble des transactions en deux
parties égales : la moitié des transactions ont été
effectuées à un prix inférieur et l’autre moitié
à un prix supérieur. Source : FCIQ par Centris®
2 000
4 %
2 %
TYPE DE LOGEMENTS
HOUSEHOLD SIZE
Centris®
67 %
33 %
Propriétaires
Owners
Locataires
Renters
8 %
14 %
35 %
Moins de • Less than
50 000 $
Entre • Between
50 000 $ - 80 000 $
Entre • Between
50 000 $ - 100 000 $
Entre • Between
100 000 $ - 150 000 $
Plus de • More than
150 000 $
17
Efficaces, dévoués
et équipés
pour vendre
PROPRIÉTÉS À VENDRE
PROPERTY FOR SALE
SAINT-LAURENT
MILE-END
LE PLATEAU
OUTREMONT
3245, Jean-Gascon
MLS 26696977
2 295 000 $
4871, av. du Parc
MLS 15402801
333, Sherbrooke E., app. M1-705
MLS 14740629
1 125 000 $
33, Willowdale
MLS 28667313
CDN/NDG
OUTREMONT
OUTREMONT
OUTREMONT
3025-3027, rue Lacombe
MLS 28182856
989 000 $
665, av. Stuart
MLS 24279242
820 - 822, av. Davaar
MLS 27327324
895 000 $
84, av. Claude-Champagne
MLS 9320060
650 000 $
OUTREMONT
OUTREMONT
VILLERAY
MILE-END
90, av. Claude-Champagne
MLS 16508743
625 000 $
4672, rue Hutchison
MLS 14404315
599 000 $
7383, boul. St-Laurent app.406
MLS 12676433
549 000 $
4875, av. du Parc
MLS 25476228
PETITE-ITALIE
OUTREMONT
PETITE-ITALIE
MILE-END
5, rue Dante, app.402
MLS 27165900
459 000 $ +Tps
Tvq
754, rue Querbes
MLS 16035711
6363, boul. St-Laurent app. 309
MLS 23058318
399 000 $
5407, rue Hutchison
MLS 19641637
399 000 $
MILE-END
CDN/NDG
CDN/NDG
OUTREMONT
4911, ch. de la Côte-des-Neiges
MLS 14633082
359 000 $
2515, av. Van Horne app.19
MLS 28706585
369 000 $
918, av. Davaar
MLS 20405962
1 199 000 $
1 079 000 $
Le courtage immobilier redéfini par une approche de service
et d’expérience client irréprochable.
Efficient,
committed
and geared to sell
899 000 $
415 000 $
475 000 $
Redefining real estate standards with unparalleled service
and customer experience.
4873, av. du Parc
MLS 25168369
375 000 $
LE PLATEAU
349 000 $
PETITE-ITALIE
Votre propriété pourrait
se retrouver ici dans
la prochaine parution !
EFFICIENT, COMMITTED AND GEARED TO SELL
EFFICACES, DÉVOUÉS ET ÉQUIPÉS POUR VENDRE
Éric Forgues
Alexandre Gosselin
4222, av. Papineau
MLS 11040616
329 000 $
6363, St-Laurent, app. 408
MLS 16963785
309 000 $
Your property
could be here
in the next issue!
ericforgues.ca • alexandregosselin.ca • 514 316-2081
19
514.409.5656
[email protected]
ericforgues.ca
R E A L
E S T A T E
B R O K E R
514.941.1088
[email protected]
alexandregosselin.ca
SI VOTRE PROPRIÉTÉ EST DÉJÀ INSCRITE AUPRÈS D’UN AUTRE COURTIER, VEUILLEZ NE PAS TENIR COMPTE DE CETTE PUBLICITÉ.
IF YOUR PROPERTY IS ALREADY LISTED WITH ANOTHER BROKER, PLEASE DISREGARD THIS ADVERTISEMENT.
Concept original Ma Clé Inc. macle.ca Éditrice : Hélène Grou Membres de la rédaction : Martin Rodgers, Guy Patenaude, Pierre Plouffe, Stéphane Daigneault,
Chambre des notaires Traduction : Rhonda Sherwood Photographe : Stéphane Jourdain Graphisme : Leila Nayeri Distribution : Postes Canada
Original concept Ma Clé Inc. macle.ca Editor: Hélène Grou Writing team: Martin Rodgers, Guy Patenaude, Pierre Plouffe, Stéphane Daigneault,
Chambre des notaires Translation: Rhonda Sherwood Photographer: Stéphane Jourdain Graphic design: Leila Nayeri Distribution: Canada Post
EFFICACES, DÉVOUÉS ET ÉQUIPÉS POUR VENDRE
EFFICIENT, DEDICATED AND GEARED TO SELL
Concept original Ma Clé inc. | 514 747-6168 | macle.ca
C O U R T I E R I M M O B I L I E R
R E A L E S T A T E B R O K E R