+4 - Zillertal
Transcription
+4 - Zillertal
Français Nederlands Zomer/Été 2016 Zomer/Été 2016 Nederlands Français VERBORGEN SCHOONHEID Zillertal Magazin BEAUTÉ CACHÉE DOORLEEFDE TRADITIE VAN DE PISTE NAAR DE GREEN Prachtige klederdracht: Hoe Zillertaler schutters en musici hun eeuwenoude tradities onderhouden Eerst skiën, dan golfen: De olympisch kampioenen Stephan Eberharter & Leonhard Stock over actief vakantievieren in het Zillertal UNE TRADITION PRÉSERVÉE Costumes magnifiques : Schützen et musiciens du Zillertal cultivent une coutume ancienne DE LA PISTE AU GREEN Ski et golf : vacances actives au Zillertal avec les champions olympiques Stephan Eberharter et Leonhard Stock Het Zillertal Magazin in één oogopslag. Le Zillertal Magazin en un coup d’œil. 5 4 3 AANKOMST ACCÈS Trein: Met ICE of Eurocity tot Jenbach/Tirol. Vandaar verder met de regionale Zillertalbahn naar Fügen, Zell of Mayrhofen en verder met de lijnbussen naar Gerlos, Finkenberg of Tux. En train : jusqu’à Jenbach/Tyrol avec ICE ou Eurocity. À partir de là, empruntez le Zillertalbahn pour aller à Fügen, Zell ou Mayrhofen et continuez en bus jusqu’à Gerlos, Finkenberg ou Tux. Auto: Rechtstreekse autosnelweg A12-afrit Zillertal tussen Innsbruck en Kufstein (autobahnvignet!). Via de B169 verder naar uw vakantiebestemming in het Zillertal. En voiture : accès direct depuis l‘autoroute A12, sortie Zillertal entre Innsbruck et Kufstein (vignette autoroutière !). Continuez sur la B169 jusqu’à votre lieu de vacances au Zillertal. Vliegtuig: Innsbruck (50 km), München (170 km) en Salzburg (150 km) zijn de luchthavenbestemmingen. Vanaf daar brengen shuttle-services zoals Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) u rechtstreeks naar het Zillertal. 1 7 En avion : les aéroports de destination sont ceux d’Innsbruck (50 km), Munich (170 km) et Salzbourg (150 km). De l’aéroport, des services de transfert comme Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) vous emmèneront directement au Zillertal. 6 2 INHOUD SOMMAIRE BERGRESTAURANTS WAAR MEN KAN GENIETEN CHALETS DES DÉLICES Pagina 36 t/m 49 Pages 36 à 49 1 rünalm. Direct aan de Zillertaler Höhenstraße vindt men apfelstruG del met een tic – dat smaakt, beloofd! 1 rünalm. Venez déguster un strudel aux pommes alcoolisé sur la G Zillertaler Höhenstraße – il est vraiment trop bon ! 2 oglhof. Er staat een chef-kok in de keuken die de kunst verstaat onze G smaakpapillen te kietelen: met de heerlijkste variaties van wildgerechten. 2 Goglhof. Aux fourneaux, un cuisinier qui sait comment ravir les papilles de ses convives : avec du gibier sous toutes ses formes. 3 äusling Alm. Alpengasthaus met de bezigste bijen van het hele dal. H Vriendelijk en hardwerkend zijn deze honingproducenten overigens ook. 3 4 Stoankasern. Met oude, traditionele kennis, zorg en liefde voor het product ontstaan ware delicatessen in de hoogstgelegen kaasmakerij van Oostenrijk. Häusling Alm. L’auberge de montagne qui héberge les plus jolies ouvrières de la vallée. Des productrices de miel qui sont d’ailleurs aussi gentilles que travailleuses. 4 Stoankasern. De véritables délices fabriqués selon un savoir-faire ancien et avec du cœur dans la plus haute fromagerie d’Autriche. WAKERS IN WONDERLAND Pagina 18 t/m 33 5 5 Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is vol magie. Heel bijzondere mensen zorgen ervoor dat dit paradijs behouden blijft. Met veel liefde en toewijding. En door handenarbeid, net als 100 jaar geleden. 6 VAN DE PISTE NAAR DE GREEN Pagina 50 t/m 57 6 DOORLEEFDE TRADITIE Pagina 58 t/m 63 Vrolijke mensen en oude gebruiken: een bezoekje aan het beroemde Gauderfest ervaart men als een wonderlijke reis door de tijd. 7 ‘s Ochtends skiën, ‘s middags golfen – een nieuwe vorm van actief vakantievieren in het Zillertal. 7 Bike-paradijs. Of het nu gaat om een familie-uitje, een fietstocht, een mountainbiketocht of een singletrail: hier vindt men voor elk wat wils en vooral...Radl-plezier. Pagina 4 GARDIENS AU PAYS DES MERVEILLES Pages 18 à 33 Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal est un lieu plein de magie. Des personnes bien particulières veillent à la préservation d’un tel paradis. Avec tout leur cœur. Et à la seule force de leurs mains, comme cela se faisait il y a 100 ans. DE LA PISTE AU GREEN Pages 50 à 57 Ski le matin, golf l’après-midi – des vacances actives d’un nouveau genre au Zillertal. UNE TRADITION PRÉSERVÉE Pages 58 à 63 Gens heureux et coutumes anciennes : assister à la célèbre Gauderfest, c’est faire un merveilleux voyage dans le temps. Le paradis du VTT. Balades en famille, vélo de course, virées en VTT ou descentes de single tracks : tous les adeptes du vélo trouveront leur bonheur ici. Page 4 Welkom in het Zillertal Pagina 12 Bienvenue au Zillertal Page 12 Beleef de zomer in het Zillertal Feiten en cijfers om versteld van te staan. Pagina 34 Passez l’été au Zillertal Des faits et des chiffres qui vous étonneront. Page 34 Avonturenland Vakantievierders vanuit de hele wereld verraden hun sportieve insider-tips over het Zillertal. Pagina 64 L’aventure vous attend En mal d’action ? Des touristes du monde entier vous font profiter de leurs bons plans au Zillertal. Page 64 Perfecte metgezel in de natuur. Praktisch en stijlvol – outfits voor elke gelegenheid. Pagina 70 Les alliés parfaits en pleine nature. Élégantes et pratiques – des tenues pour toutes les occasions. Page 70 Zillertal to-go. Neem een stukje Zillertal mee naar huis! Pagina 72 Zillertal à emporter. Emportez un peu du Zillertal dans vos valises. Page 72 Trouwen in het Zillertal. Een checklist voor de mooiste dag van je leven. Pagina 74 Se marier au Zillertal. Une checklist pour le plus beau jour de votre vie. Page 74 Hallo kinderen! Veel plezier op je puzzelpagina. Pagina 82 Bonjour les enfants ! Amusez-vous bien sur notre page de jeux ! Page 82 Prachtige kostuums Waarom schutters en muzikanten in het Zillertal dezelfde feestelijke kleding dragen. Pagina 84 Un costume magnifique Pourquoi Schützen et musiciens du Zillertal portent le même costume de fête. Page 84 Evenementenkalender Alle belangrijke data in de zomer van 2016. Pagina 94 Calendrier d‘évènements Tous les rendez-vous important de l’été 2016. Page 94 INHOUD ∙ SOMMAIRE 3 4 Panorama-tochten Sorties panoramiques Het Zillertal verkennen vanuit het zadel is een onvergetelijke belevenis voor elke bike-fan. Een goede hint: in acht verschillende zomerkabelbanen kan men zijn bike meenemen – zo komt men zonder veel moeite bergop en kan tijdens de panoramatochten van berghut naar berghut vooral heerlijk genieten van de natuur. Explorer le Zillertal à VTT, c’est une expérience inoubliable pour tous les adeptes de ce sport. Bon à savoir : en été, huit remontées mécaniques vous donnent la possibilité d’embarquer votre VTT – un bon moyen de prendre de la hauteur pour parcourir des circuits panoramiques entre les chalets et profiter de la nature. Alle mountainbiketochten zijn te vinden op: www.zillertal.at/mtbtouren Retrouvez tous les circuits VTT sur : www.zillertal.at/mtbtouren 5 Droomtrips Itinéraires de rêve Met de racefiets comfortabel over de zonnige dalbodem. Of – behoorlijk veeleisend – over de befaamde alpinewegen: langs de 40 km lange Zillertal Höhenstraße, over de Gerlospas naar Salzburg of via de zijdalen van het Zillertal omhoog naar de stuwmeren. Haarspeldbochten, steile beklimmingen, snelle afdalingen – de condities zijn hier ideaal. En dan het gevoel van geluk als beloning, wanneer je je doel hebt bereikt en trots geniet van het fantastische uitzicht op de omliggende bergen van 3000 meter en hoger, met hun witte gletsjervelden, dat is onbeschrijfelijk. Probeer het maar eens – het is zeker de moeite waard! Parcourir tranquillement le fond de vallée à vélo sous le soleil. Ou bien – option pas des plus simples – une célèbre route alpine : découvrez les 40 km de la Zillertaler Höhenstraße, pédalez en direction de Salzbourg et franchissez le Gerlospass, ou bien explorez les vallées secondaires du Zillertal pour grimper vers les barrages. Lacets, ascensions raides, descentes rapides – les conditions sont idéales dans la région. Sans parler du sentiment de bonheur indescriptible que vous ressentirez une fois votre objectif atteint, quand vous pourrez fièrement admirer la vue imprenable sur les sommets alentour et leurs glaciers immaculés. Lancez-vous – ça en vaut la peine ! Wat je absoluut moet weten is hier te vinden: www.zillertal.at/alpenstraßen 6 Et pour tout ce qu’il y a à savoir, rendez-vous ici : www.zillertal.at/alpenstraßen 7 8 Familietochten Balades en famille Via de gezinsvriendelijke Zillertaler fietspaden kun je het dal heel comfortabel verkennen. De brede en goed verharde, bijna 31 kilometer lange route loopt van Strass naar Mayrhofen. Hier hoeven nauwelijks hoogteverschillen te worden overbrugd. Langs de route zijn uitgestrekte speeltuinen, buitenzwembaden en themaparken te vinden. Maar mochten de kinderen tijdens de fietstocht plotseling geen zin meer hebben, dan is het altijd mogelijk om bij een van de haltes langs de fietsroute in de Zillertalbahn te stappen en de resterende afstand verder met de trein te reizen. Dat is toch puur fietsgenot! Explorez tranquillement la vallée en famille grâce à la piste cyclable du Zillertal. Parfaitement aménagé, ce large chemin d’environ 31 kilomètres de long s’étend de Strass à Mayrhofen. Il ne comporte pratiquement aucun dénivelé. Le long de la route, vous pourrez profiter de supers terrains de jeu, de piscines en plein air et de parcs d’aventure. Et si à un moment, les enfants en ont assez de pédaler, vous avez toujours la possibilité d’emprunter le Zillertalbahn à l’un des arrêts le long de la piste cyclable et de parcourir le reste du chemin en train. C’est ça le plaisir du vélo ! Alle informatie over het Zillertal-fietspad is hier te vinden: www.zillertal.at/zillertalradweg Toutes les infos sur la piste cyclable sont disponibles à cette adresse : www.zillertal.at/ zillertalradweg 9 10 Offroad-avontuur Virée tout-terrain Steile bochten. Een North Shore crossing. Vervolgens de eerste Drop Batterie, gevolgd door enkele Pumps vlak voor het naderen van de muur – de ene uitdaging volgt na de andere. Het Zillertal is een ideaal terrein voor bikers met vaardigheid, uithoudingsvermogen en moed. Heb jij zin om 2468 meter hoogte te bedwingen? Dan ben je hier op de juiste plek. Virages relevés. Passerelle North Shore. Puis une première série de drops, suivie de quelques bosses, juste avant un wall – les challenges se succèdent. Le Zillertal est le terrain idéal pour les vététistes, pour peu qu’ils fassent preuve d’adresse, de courage et d’une bonne condition physique. Envie de vous attaquer à 2 468 mètres de dénivelé ? Alors vous êtes au bon endroit. Alle informatie over de single trails vind je op www.zillertal.at/singletrails Toutes les infos sur les single tracks sont disponibles sur www.zillertal.at/singletrails 11 WELKOM IN HET ZILLERTAL Hier alvast het allerbelangrijkste voor jouw vakantie in één oogopslag. 3 BIENVENUE AU ZILLERTAL Toutes les infos essentielles pour vos vacances en un coup d’œil. NIEUW vanaf juli 3 NOUVEAU à partir de juillet Fichtenschloss op de Rosenalm in Zell 12 KINDERPARADIJS LE PARADIS DES ENFANTS Lekker poedelen, aanmodderen, donderjagen – op de berg Spieljoch in Fügen is een nieuw paradijs voor kinderen ontstaan: het waterspeelpark vlakbij het bergstation van de Spieljochbahn. Alles waar kinderen plezier aan beleven, kan hier optimaal worden uitgeleefd – van een vijverovertocht per vlot, klauteren over uitgeholde boomstammen tot en met een klimrek. Een geweldig toevluchtsoord voor jong en oud is ook het nieuw ontworpen “blote voetenpad”, waarop je direct naast het wandelpad naar het kruis op de top kunt klauteren – natuurlijk zonder schoeisel. Voel de grond onder je, loop over het hout en de planten – zodat zo’n wandeling een onvergetelijke natuurervaring wordt. Barboter, tatouiller, faire les fous – au Spieljoch, à Fügen, il y a un nouveau paradis pour les enfants : le parc aquatique à la sortie de la station d’altitude du Spieljochbahn. Ici, les enfants ont tout ce qu’il faut pour être heureux : un étang à traverser en radeau, des troncs d’arbres évidés ou encore une structure de grimpe. Une autre super activité pour petits et grands, c‘est le tout nouveau sentier pieds nus qui longe le chemin de randonnée et permet d’accéder à la croix au sommet – le tout sans chaussures, bien entendu. Sentir le sol sous ses pieds, ressentir le contact du bois et des plantes – ou comment faire d’une simple balade une expérience inoubliable. Alle informatie is beschikbaar op www.spieljochbahn.at Toutes les infos sur www.spieljochbahn.at Het “legendarische” sparrenkasteel met zijn ijverige sparrendwergen op de Rosenalm is een attractie voor het hele gezin. Onderaan het bergstation van de Rosenalmbahn staan vier torens (uitkijktoren, glijbaantoren, klimtoren en torenkraan) – waar veel plezier te beleven valt. Afgerond en ingebed is de toreninstallatie, waarvan het silhouet in de verte aan gotische kastelen doet denken, in een kleurrijke avontuurlijke omgeving met een enorme zandspeeltuin, waterspeeltoestellen en een relaxeiland. 3 Fichtenschloss au Rosenalm à Zell Le « légendaire » Fichtenschloss du Rosenalm, avec ses lutins des bois travailleurs, ravira toute la famille. En dessous de la station d’altitude du Rosenalmbahn, vous découvrirez quatre tours (tour panoramique, tour à toboggans, tour de grimpe et tour de grue) pour vous en donner à cœur joie. Un ensemble de tours aux allures de château néo-gothique, niché au sein d‘un espace de loisirs aux activités diverses et variées, avec un grand bac à sable, des jeux d‘eau et un coin détente. WELKOM ∙ BIENVENUE Via Ferrata voor kinderen De handen te klein, de voeten meestal ook – dit zijn vaak de (nauwelijks te overwinnen) uitdagingen voor kinderen op klimwanden. Bij de eerste op maat gemaakte kinderklimwand van Tirol “Zimmereben” op de Mayrhofener Sonnenhang zijn deze problemen er niet. Touw, treden, moeilijkheidsgraad – alles is afgestemd op kinderen. Direct bij de ingang is een oefenzone, waar de kleine klimmers trefzeker worden gemaakt en vertrouwen in de klimuitrusting krijgen. Met simpele tekeningen worden de regels van het klimmen toegelicht en voor kinderen begrijpelijk gemaakt. Parallel aan de kinderklimwand bevindt zich een touwenparcours. Om ervoor te zorgen dat de spanning gehandhaafd blijft, is het op elk punt mogelijk om van klimwand naar touwbrugparcours en andersom te wisselen. Alle informatie is beschikbaar op: www.mayrhofen.at 3 Via ferrata pour enfants Les mains sont trop petites, les pieds aussi la plupart du temps – voilà souvent les obstacles que rencontrent les enfants sur les via ferrata (et pas question de passer outre). Mais sur le versant ensoleillé de Mayrhofen, à la via ferrata spéciale enfants « Zimmereben », la toute première du genre au Tyrol, ces problèmes ne se posent pas. Corde, marches, niveau de difficulté – tout est adapté aux petits. Dès le départ, une zone permet aux grimpeurs en herbe de s’exercer afin d’avoir le pied sûr et de se familiariser avec le matériel d’escalade. Des illustrations faciles à comprendre expliquent les règles de l’escalade aux enfants. Un accrobranche longe la via ferrata. Et pour que le plaisir reste entier, il y a la possibilité à chaque tronçon de passer de la via ferrata à l‘accrobranche et inversement. Toutes les infos sur : www.mayrhofen.at Open dagen in het dal 2016 Een heel dal, de mensen en de cultuur leren kennen: op 11 en 12 juni 2016 start het hele Zillertal met een spannend evenement tijdens de bergzomer en biedt vakantiegangers een gevarieerd weekend lang de gelegenheid om de typische diversiteit van het Zillertal te beleven. Talrijke bedrijven nodigen uit (op vertoon van een tijdens de periode van 11 en 12 juni 2016 geldige gastenkaart van de Zillertaler toeristenorganisaties) voor een gratis bezoekje. Kleine tip: de hoogtepunten van het dal kunnen nog het beste tijdens een fietstocht over de Zillertaler fietsroute of met de Zillertalbahn worden verkend. Alle hoogtepunten en informatie op www.zillertal.at/tdot 3 Les journées de la vallée ouverte 2016 Découvrir une vallée, ses habitants et sa culture : du 11 au 12 juin 2016, tout le Zillertal se met à l‘heure d’été avec un événement riche en animations. Un week-end passionnant qui permettra aux touristes de découvrir tout ce qui fait le charme de la vallée. De nombreux établissements proposeront des visites gratuites (sur présentation d’une carte d’hôte des offices de tourisme du Zillertal valable les 11 et 12 juin 2016). Petit conseil : l‘idéal pour découvrir les sites incontournables de la vallée, c’est encore d’emprunter la piste cyclable du Zillertal ou bien le Zillertalbahn. www.zillertal.at/tdot WELKOM ∙ BIENVENUE 13 BIKE SWING TIROL Tijdens de “Bikeschaukel Tirol”, een mountainbikeparcours dwars door Tirol, doorkruist men het hart van de Alpen in één stuk – en vanaf de zomer van 2016 maakt ook het Zillertal deel uit van deze unieke route door de prachtige bergen. Alle informatie, etappes en routeprofielen zijn te vinden op: www.tirol.at/bikeschaukel TRAVERSER LE TYROL EN VTT La « Bikeschaukel Tirol », une piste de VTT qui traverse le Tyrol, permet de parcourir le cœur des Alpes sans interruption – et à partir de l’été 2016, le Zillertal aussi est au programme de cet itinéraire unique au sein d’un merveilleux paysage de montagnes. Toutes les infos, ainsi que l’ensemble des étapes et des itinéraires, sont disponibles sur : www.tirol.at/bikeschaukel Nieuwe singletrails op de Isskogel Nouvelles single tracks sur l’Isskogel Op de Isskogel zijn nieuwe singletrails ontstaan. Op de trajecten “Iss-flow” (blauw), “Iss-natural” (rood), “Iss-vertical” (zwart), “Iss-tough” (rood) en “Iss-shore” (blauw) staat de avontuurlijke hobbybiker en fietsprofs vertier op zijn best te wachten. Come, see and ride it! De nouvelles singles tracks ont fait leur apparition sur l’Isskogel. Amateurs en quête d‘aventures et pros du VTT pourront venir s‘éclater sur les pistes « Iss-Flow » (bleue), « Iss-Natural » (rouge), « Iss-Vertical » (noire), « Iss-Tough » (rouge) et « Iss-Shore » (bleue). Amis riders, on vous attend ! Alle informatie is beschikbaar op: www.zillertal.at/singletrails 14 Toutes les infos sur : www.zillertal.at/singletrails WELKOM ∙ BIENVENUE Heel eenvoudig tochten plannen De website zillertal.at biedt een prima service om alle wandel-, bike- of klimtochten bij elkaar te bekijken. De route wordt daar overzichtelijk weergegeven en de routekenmerken op een kaart beschreven. Alle etappe-informatie over de routes, zoals moeilijkheidsgraad, tijdsduur, afstand, hoogteprofiel en foto‘s zijn beschikbaar. De GPX-data van de bijbehorende routes kunnen worden gedownload. Een rondleiding door het prachtige Zillertal staat dus niets meer in de weg – kortom, ga op weg en ervaar de unieke natuur! Het kaartenmateriaal en bijbehorende informatie zijn te vinden op www.zillertal.at La planification d’itinéraires devient un jeu d’enfant Un service super pratique sur le site Web zillertal.at permet dès à présent de visualiser tous les itinéraires de randonnée, de VTT ou d’escalade au même endroit. Le parcours est clairement représenté sur une carte et les caractéristiques de la piste sont indiquées. Toutes les informations concernant les pistes, comme le niveau de difficulté, la durée, la distance et le dénivelé, ainsi que des photos, sont à la disposition des utilisateurs. Il est également possible de télécharger les données GPX correspondant aux différents itinéraires. Plus rien ne vous empêche de faire une virée à travers les magnifiques vallées du Zillertal – alors lancez-vous et partez à la découverte d’une nature exceptionnelle ! Les cartes et informations correspondantes sont disponibles sur www.zillertal.at Servus für die ganze Familie! Jetzt bestellen! Bestellen Sie jetzt die Servus-Familienkombi mit 12 Ausgaben Servus in Stadt & Land und 6 Ausgaben Servus Kinder für nur € 49,80 statt € 62,80. servusmagazin.at/familie ZILLERTAL BIKE CHALLENGE 2016 Drie categorieën, één doel: de aankomst op de Hintertuxer gletsjer. Van 1 t/m 3 juli 2016 komt de internationale mountainbikescene weer bij elkaar in het Zillertal. Zowel jongeren als oude rotten, hobbyisten en professionals – voor hen verandert de hele vallei drie dagen lang in een waar mekka voor mountainbikers. De drie wedstrijdcategorieën en in het bijzonder de finish op de Hintertuxer gletsjer op het eeuwige ijs maken van de race een onvergetelijke ervaring in een prachtig berglandschap. Zin om mee te doen? Dan nu aanmelden op www.zillertal-bikechallenge.com ZILLERTAL BIKE CHALLENGE 2016 Trois catégories, un objectif : l’arrivée sur le glacier de Hintertux. Du 1er au 3 juillet 2016, les acteurs de la scène internationale du VTT se retrouvent une fois encore au Zillertal. Des petits nouveaux aux vétérans, des amateurs aux pros – quels qu’ils soient, la vallée sera pour eux la nouvelle Mecque du VTT trois jours durant. Les trois catégories et surtout l’arrivée sur les neiges éternelles du glacier de Hintertux font de cette course un événement inoubliable dans un magnifique décor de montagnes. Envie de participer ? Alors inscrivez-vous dès maintenant sur www.zillertal-bikechallenge.com C Natuurpark-app L‘application du parc naturel M Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is een uniek landschap met een uitzonderlijke biodiversiteit, kleurrijke bloemenweiden en adembenemende gletsjers (zie ook het verslag vanaf pagina 18). Dit alles en nog veel meer is nu beschikbaar in een app: belangrijke en handige informatie over Oostenrijks natuurpark 2015, het natuurparkhuis in het bergdorp Ginzling, de natuurpark-tentoonstellingen of interessante foto-points. Aangevuld wordt de app met vele klanken en geluiden uit de natuur. Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal, c’est un paysage unique, une biodiversité exceptionnelle, des champs de fleurs aux mille couleurs et des glaciers à couper le souffle (voir également le reportage à partir de la page 18). Et vous pouvez désormais retrouver tout cela et bien plus encore dans une application comportant des informations utiles et importantes sur le parc naturel d’Autriche 2015, la maison du parc naturel dans le village d’alpinisme de Ginzling, les expos du parc naturel ou encore les sites intéressants pour faire des photos. De nombreux sons et bruits de la nature sont également inclus dans l‘application. Y Compatibiliteit: iOS 7.0 of hoger voor de iPhone, iPad en iPod touch. Gratis te downloaden in de iTunes store! 16 Compatibilité : iOS 7.0 ou plus récent pour iPhone, iPad et iPod touch. En téléchargement gratuit sur l’App Store ! WELKOM ∙ BIENVENUE CM MY CY CMY K Demonstratieboerderij Dit is echt een belevenis: op de demonstratieboerderij van de zuivelfabriek Mayrhofen kunt u regionale diersoorten in hun eigen omgeving bewonderen – en zo van de eerste stappen getuige zijn bij de vorming van voedsel van hoge kwaliteit. Waar komt de melk van geiten, schapen en koeien vandaan? Wat gebeurt er in het organische kippenhok? En hoe ontstaat eigenlijk honing? Bij al deze vragen gaat het over het bewustzijn waar ons voedsel vandaan komt en hoe wij daarmee omgaan. Uiteraard mag ook het plezier voor de jonge bezoekers niet worden verwaarloosd. Maar naast de dieren zorgen ook minitractoren, springen in de hooischuur en een belevenisparcours voor het nodige vertier. Alle informatie op: www.sennerei-zillertal.at 3 Ferme pédagogique Ça, c’est une sacrée expérience : à la ferme pédagogique de la fromagerie expo de Mayrhofen, vous pourrez observer les animaux de ferme de la région dans un environnement adapté – et ainsi découvrir les premières étapes de fabrication de produits de qualité : d’où vient le lait de foin que produisent chèvres, moutons et vaches ? Que se passe-t-il dans un poulailler bio ? Et qu’en est-il de la fabrication du miel ? Répondre à toutes ces questions, c’est savoir d’où vient notre nourriture et ce que l‘on en fait. Bien sûr, les jeunes visiteurs aussi doivent pouvoir profiter à fond de la visite. Et donc, en plus des animaux, ils pourront s’amuser avec des mini-tracteurs, sauter dans les bottes de foin ou suivre un parcours aventure. Toutes les infos sur : www.sennerei-zillertal.at inserat_indien_en.pdf 1 18.05.15 PORT-TR WWW.AIR +43 (0) 512 Cultuur- en theaterfestivals Festivals culturels et de théâtre Het Zillertal is gevuld met cultuur – van het kleine dorptheater tot en met veelgeprezen culturele evenementen. Het theaterfestival SteudlTenn (15 april t/m 9 juli 2016) of het culturele festival “Stummer Schrei” (18 juni t/m 6 augustus 2016), bestaande uit een uniek volkstheater in combinatie met gevarieerde, ook moderne muziek: hier is voor elk wat wils. On ne manque pas de culture au Zillertal – des petits théâtres de village jusqu’aux événements culturels très prisés. Qu’il s’agisse du festival de théâtre SteudlTenn (du 15 avril au 9 juillet 2016) ou du festival culturel « Stummer Schrei » (du 18 juin au 6 août 2016), avec un théâtre populaire unique en son genre et de la musique variée et moderne, il y en a pour tous les goûts. Speeltijden, programma‘s en meer informatie op: www.zillertal.at/kulturfestivals Heures des représentations, programmes et informations diverses sur : www.zillertal.at/kulturfestivals 16:48 ANSFER.CO M – 58 41 57 E. RELIABL SECURE. COMFOR uttle Airport Sh to the Alps Since 1984 SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE. OFFICIAL TRANSFERPARTNER TABLE. nna nsbruck, Vie In , rg u b lz a S Munich, gen, Bolzano in m m e M , h c Zuri WAKERS IN WONDERLAND Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is vol magie. Heel bijzondere mensen zorgen ervoor dat dit paradijs behouden blijft. Met veel liefde en toewijding. En door handenarbeid, net als 100 jaar geleden. 3 GARDIENS AU PAYS DES MERVEILLES Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal est un lieu plein de magie. Des personnes bien particulières veillent à la préservation d’un tel paradis. Avec tout leur cœur. Et à la seule force de leurs mains, comme cela se faisait il y a 100 ans. ✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter & Alexander Maria Lohmann 18 19 H “Hier leef je tussen de bergen en voor de bergen – en dat is fantastisch.“ Alfred Kröll, “goede ziel“ van het natuurpark 3 « Ici, on vit avec les montagnes et pour la montagne – et c´est merveilleux. » Alfred Kröll, « l’ange gardien » du parc naturel 20 et is een fascinerend ruig, vaak onstuimig landschap. Door gletsjers uitgesleten valleien, dichtbegroeide bossen en geurige alpenweiden, afgewisseld met schuimende watervallen die zich in de diepte storten. Het paradijselijke hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen strekt zich uit over ongeveer 380 vierkante kilometer en viert in 2016 zijn 15-jarig bestaan. In een eeuwenoude traditie wordt dit culturele landschap beheerd, bewaard en onderhouden: meestal door handenarbeid en altijd in harmonie met natuur en mens. Iemand die hiermee vertrouwd is als geen ander, is Alfred Kröll. De 65-jarige ex-docent is een geweldige verhalenverteller – dat kan men gerust zo zeggen – en zijn thuis is daar waar tevens het hart van het natuurpark klopt: in het bergdorpje Ginzling. Alleen al de heenreis naar dit 400 zielen tellende dorp is indrukwekkend. Heeft men eenmaal – komend vanuit Mayrhofen – de nauwe Zemmschlucht achter zich gelaten, verbreedt het dal daar enigszins en richt men automatisch de blik omhoog: imposante rotswanden, links de hellingen van de Tristner, rechts de uitlopers van de Tuxer bergkam. “Ach, het is ronduit sprookjesachtig hier,” heet Kröll ons welkom; zijn handdruk is warm en stevig. Eén zijn met de natuur Ginzling geldt zo’n beetje als de bakermat van het alpinetoerisme in het Zillertal. ”Al meer dan 150 jaar geleden, vertelt Kroll, arriveerden hier de pioniers van de bergsport”. Het waren moedige types, zoals de gebroeders Zsigmondy en hun overleveringen over de schoonheid van het landschap en hun wilde avonturen, die aanvankelijk “vakantiegangers met touwen en pikhouwelen“ hadden aangelokt. In tegenstelling tot vandaag de dag zijn er destijds geen mensen in hun eentje de bergen opgeklauterd. In hoogtijdagen waren er wel 20 berggidsen in het dorp, met inbegrip van stenenverzamelaars en boeren die daarboven de weg goed kenden. De schoonheid van de bergen en de gevolgen ervan: de kleine nederzetting op 1000 meter boven de zeespiegel groeide stukje bij beetje uit tot een levendig dorp. En uiteindelijk tot een nieuw centrum voor een milde, met de natuur verbonden ➸ C ‘est un paysage sauvage fascinant, laissé en majeure partie à l’état naturel. Fait de vallées aux mille glaciers, de forêts denses, de prairies parfumées et de tumultueuses cascades qui plongent dans les profondeurs. Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal, paradis de près de 380 km², célèbre son 15ème anniversaire en 2016. Ce paysage culturel est géré, entretenu et préservé selon une tradition ancienne, c’est-à-dire la plupart du temps à la main et en harmonie avec l’homme et la nature. Et s’il y en a un qui s’y connaît comme personne (ou presque), c’est bien Alfred Kröll. Cet ancien professeur de 65 ans, assurément un merveilleux conteur, réside au cœur même du parc naturel : dans le village d’alpinisme de Ginzling. À peine arrivés dans cette bourgade de 400 habitants, on en prend déjà plein la vue. Après avoir passé – quand on vient de Mayrhofen – un étroit cours d’eau, le Zemmschlucht, la vallée s’élargit un peu et le regard est attiré vers le haut par d’imposantes falaises : les pentes du Tristner à gauche et les contreforts de l’arête principale des Alpes de Tux à droite. « C’est le paradis ici », déclare Kröll en guise de bienvenue ; sa poignée de main est ferme et chaleureuse. Ne faire qu’un avec la nature Ginzling est pour ainsi dire le berceau du tourisme alpin au Zillertal. « Il y a plus de 150 ans », nous dit Kröll, « les pionniers de l’alpinisme venaient déjà ici ». Ce sont des gars courageux comme les frères Zsigmondy, avec leurs récits sur la beauté du paysage et les aventures qu’ils ont vécues, qui auraient « attiré les vacanciers avec cordes et piolets ». À l’époque, contrairement à aujourd’hui, rares étaient ceux qui s’aventuraient seuls en montagne. « Aux meilleures périodes, on comptait pas moins de 20 guides de montagne ici, entre autres des collectionneurs de pierres ou des paysans qui connaissaient bien les montagnes du coin. » La beauté de la montagne et ses conséquences : le petit coin perdu à 1 000 mètres d’altitude s’est peu à peu transformé en un village vivant. Et est devenu le nouvel épicentre d’un tourisme alpin cool et proche de la nature. Que ce soit au départ de Ginzling ou d’autres bourgades, il y a d’innombrables possibilités pour explorer le parc naturel : balades tranquil- ➸ SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS Alfred Kröll uit het bergdorpje Ginzling is een van de initiatiefnemers van het natuurpark. Voor hem betekent de regio zowel “bakermat“ als “aangelegenheid van het hart“. 3 Alfred Kröll, originaire du village d’alpinistes de Ginzling, est l’un des initiateurs du parc naturel. Pour lui, sa région, c’est à la fois sa « patrie » et « une affaire de cœur ». 21 Rivieren, weiden, bossen: de werkplek van ranger Hermann Muigg strekt zich uit over ca. 380 prachtige vierkante kilometers – een derde van het hele Zillertal. 3 Rivières, prairies, forêts : le lieu de travail du ranger Hermann Muigg s’étend magnifiquement sur près de 380 km² – un tiers du Zillertal. “Als ik de stralende ogen van onze gasten zie, weet ik dat ze prachtige indrukken mee naar huis nemen!“ Hermann Muigg, natuurparkgids 3 « Quand je vois le regard brillant des touristes, je sais qu´ils garderont un magnifique souvenir de leur passage ! » Hermann Muigg, guide du parc naturel 22 variant van alpinetoerisme. Hetzij vanuit Ginzling of vanuit andere plaatsen: er zijn talloze manieren om het natuurpark te leren kennen. Tijdens rustgevende wandelingen, maar ook bij veeleisende klimtochten naar een van de drieduizend meter hoge toppen zoals de Hochfeiler, de Grote Möseler of de Olperer. ”Over de beroemde Berliner Höhenweg, langs enkele van de 80 gletsjers in het park”, zegt Kroll, “kan men in zeven dagetappes zelfs het hele park verkennen.” Wat echter via de Berliner Höhenweg uitsluitend met een berggids mogelijk is, kan in vele delen van het natuurpark gewoon met een ranger: de bijzonderheden en de geheimen van het gebied ontdekken. Steenarend en marmot Hermann Muigg is zo’n ranger en van mei tot oktober is hij verantwoordelijk voor wonderen; wonderen der natuur om precies te zijn – want die laat hij zijn bezoekers tijdens zo’n 200 begeleide wandelingen in het natuurpark zien: de vitaliteit van de bomen, de geheimen van kruiden of plekken waar mineralen zoals ➸ les ou sorties plus ardues à l’assaut d’un 3 000, comme le Gran Pilastro, le Grande Mèsule ou l’Olperer. « En empruntant le célèbre Berliner Höhenweg, qui longe quelques uns des 80 glaciers du parc », déclare Kröll, « on peut découvrir l’ensemble du parc en sept étapes d’une journée. » Sur le Berliner Höhenweg, il n’y a qu’avec un guide de montagne que vous pourrez découvrir les particularités et les secrets de la région, mais dans de nombreux endroits du parc naturel, vous pourrez faire appel à un ranger. Marmottes et aigles royaux Hermann Muigg est l’un de ces fameux rangers. De mai à octobre, il accompagne des touristes sur les 200 randonnées guidées du parc naturel et leur fait voir de véritables merveilles, enfin, des merveilles de la nature pour être exact : la force vitale des arbres, les secrets des herbes ou encore les sites de découverte de minéraux, comme le grenat ou le cristal de roche – les rangers comme Muigg en connaissent un rayon là-dessus. Et sur ➸ SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS Zir ben zau ber Servus am Marktplatz www.servusmarktplatz.com AUSSEER ZIRBENKISSEN Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten Baumwollkissen sorgen für Entspannung. FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER € 29,– Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut. 33 33 33 33 ZIRBEN-DUFTDOSE Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte Zirbendose mit feinem Aromaöl. ZILLERTALER BROTDOSE Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und Gebäck länger frisch und saftig. DUFTENDE KLEIDERBÜGEL Aus Zirbe gefertigt, vertreiben diese Bügel Motten aus dem Kleiderschrank. KERZENHALTER Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem Zirbenholz, mit Teelicht und Glas. € 19,50 € 105,– € 13,50 € 6,90 33 Viel Freude beim Stöbern! Ihr Onlineshop für Gutes von daheim WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM Jetzt bestelle n ! Het is het hout dat hem fascineert. Aan de toestand van de schors, de stam en aan de takken kan districtmanager en boswachter Christoph Egger herkennen hoe het er met zijn geliefde bos voorstaat. 3 Le bois, c’est sa passion. Christoph Egger, garde forestier des forêts autrichiennes, prend le pouls de sa forêt adorée en inspectant écorces, troncs et pousses. 24 Op patrouille: waar moet worden gekapt, waar herbebost – samen met zijn Münsterländer jachthond Baldur is de districtmanager elke dag in het park op pad. 3 En pleine ronde : tous les jours, notre garde forestier fait sa ronde avec Baldur, son petit épagneul de Münster, pour savoir quels endroits il faudra déboiser ou reboiser. granaat en bergkristal worden gevonden – van al die dingen weten rangers zoals Muigg het fijne. En natuurlijk van de dierenwereld. Eén moment even heel bewust heel stil zijn. Gespannen luisteren. En dan, met een beetje geluk: gemzen, een steenarend, een marmot of zelfs een imposante steenbok. Met de rangers kan men het natuurpark nog intenser beleven. De boswachter Ook Christoph Egger is er zo eentje die over het park waakt. Hij is boswachter, districtmanager van de Oostenrijkse Bundesforste, van een 34.000 hectare groot gebied waarin hij nagenoeg dagelijks zijn rondes maakt. Vaak alleen met zichzelf; met zijn gedachten en met zijn trouwe metgezel Baldur, een Münsterländer (soort jachthond). Naast het beheer van natuurlijke hulpbronnen, het onderhoud van bospaden, de jachtopziening en het wildbeheer zijn Christoph en zijn team primair verantwoordelijk voor de hernieuwbare grondstof hout. Alle werkzaamheden zijn uiterst divers – al naargelang de hoogte tussen 1000 en 3000 me- ➸ SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS la faune aussi, bien sûr. Rester immobile un instant. Bien tendre l’oreille. Et, avec un peu de chance, apercevoir un chamois, un aigle royal, une marmotte ou même un impressionnant bouquetin. Avec un ranger, la découverte du parc naturel sera encore plus intense Le gardien du bois Christoph Egger aussi s’occupe du parc. Garde forestier des forêts nationales autrichiennes, il est responsable du triage d’un domaine de 34 000 ha où il passe toutes ses journées, souvent seul avec lui-même, ses pensées et son fidèle compagnon Baldur, un petit épagneul de Münster. Outre la gestion des ressources naturelles, l’entretien des pistes forestières, la chasse et la gestion du gibier, Christoph et son équipe s’occupent principalement de cette matière première renouvelable qu‘est le bois. Et – selon l’altitude, entre 1 000 et 3 000 mètres dans le parc naturel – ces tâches peuvent énormément varier. Ainsi, des forêts mélangées de feuillus poussent en fond de vallée, sur les pentes situées à basse altitude, ce sont surtout des ➸ “In het bos vergeet je je zorgen en valt alles van je af. Klinkt misschien als een cliché maar het is wel waar.“ Christoph Egger, districtmanager en boswachter 3 « En forêt, on oublie ses problèmes et on libère son âme. Ça sonne un peu cucul, mais c´est vrai. » Christoph Egger, garde forestier des forêts autrichiennes 25 Bergboer Helmut Kröll tijdens het hooitransport vanaf een steile bergweide. Gemaaid heeft hij met een zeis – de bergweiden liggen zo afgelegen, dat ze uitsluitend met moeizame handenarbeid kunnen worden bewerkt. 3 Le paysan de montagne Helmut Kröll évacue le foin d’un pâturage escarpé. Et c’est avec une faux qu’il a moissonné – les prés de fauche, comme on les appelle, sont si loin de tout que seule la main de l’homme peut s’en occuper. 26 Het is zwaar, maar prachtig werk. Maaien, het drogen van het gras – alles gebeurt hier volgens oude landelijke tradities. 3 Un travail dur mais gratifiant : la fauche, le séchage du foin – tout se déroule ici selon d’anciennes traditions paysannes. ter in het natuurpark. Zo groeien bijvoorbeeld loofbossen op de dalbodems, op laaggelegen hellingen gedijen bergsparren en langs de boomgrens prachtige subalpine dennenbossen. Welke bomen moeten worden geveld, wanneer ze zijn aangetast door schadelijke insecten? Onderhoud, houtkap en herbebossing van het bomenbestand houdt de bosbeheerder steeds in het oog. Oude kennis die helpt In een gebied van in totaal 80 vierkante kilometer gaan ook de bergboeren in de landbouw vooral organisch te werk. Oude kennis en landelijke tradities worden hier nog steeds levendig toegepast. ”En ook met veel liefde en toewijding, zelfs als het vaak hard werken is,” legt Helmut Kröll met grote stelligheid uit. Of het nu gaat om de gerichte verwijdering van struiken, het repareren van traditionele droge stenen muren of het maaien van de zogenoemde Bergmähder – zo worden de weiden op de hoge berghellingen genoemd – de boeren werken zich hier nog met echte handenarbeid ➸ SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS épicéas et, à la limite boisée de l’étage subalpin, de magnifiques forêts de pins montagnards. Quels arbres sont infestés de parasites et lesquels doivent tomber ? Entretien, abattage et reboisement du peuplement forestier font partie des taches quotidiennes du garde forestier. Un savoir-faire ancien bien utile Les paysans de montagne aussi travaillent de manière absolument naturelle pour exploiter une surface totale de 80 km². Ils ont su préserver le savoir-faire des anciens et la tradition paysanne. « Et ils y mettent tout leur cœur, même si le travail n’est pas toujours facile », Helmut Kröll en est certain. Que ce soit pour la culture des buissons, la réparation de murs traditionnels en pierres sèches ou l’entretien des prés de fauche – c’est ainsi que l’on nomme les prairies et les alpages – ici, les paysans s’échinent autant que leurs ancêtres, il y a cent ans : sans aucune aide technologique, au prix d’un travail à la main harassant. Helmut Kröll et des centaines d’autres paysans de montagne ont donc malgré tout décidé de ➸ „Het is de moeite waard om op die manier te werken. Je proeft en ruikt het als je onze regionale producten leert kennen.“ Helmut Kröll, bergboer 3 « On travaille dur, mais ça en vaut la peine. Il n´y a qu´à sentir et goûter nos produits régionaux pour en être convaincu. » Hermann Kröll, paysan de montagne 27 VOOR VRIJWILLIGERS Onthaasten, onvergetelijke indrukken opdoen en tegelijkertijd helpen om het oorspronkelijke landschap te behouden: in het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is dit in verschillende natuur- en bergbosprojecten mogelijk. Dus, als je zin hebt om je vakantie met een bijzondere ervaring te verrijken, vind je alle informatie over de vrijwilligersprojecten op www.zillertal.at/naturpark BÉNÉVOLES Déconnecter, se créer des souvenirs inoubliables, tout en contribuant à préserver le paysage d’origine : c’est possible grâce à différents projets de protection de la nature et des forêts de montagne dans le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal. Alors, si vous avez envie d’enrichir vos vacances d’une expérience extraordinaire, vous trouverez toutes les infos concernant les projets bénévoles sur www.zillertal.at/naturpark 28 HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN TIP 3 CONSEIL Met vreugde aan het werk: vrijwilligers verwijderen struiken of stapelen stenen om er traditionele droge muren mee te bouwen. Elke handgreep helpt om dit hemelse landschap in stand te houden. in het zweet zoals honderd jaar geleden, zonder technische hulpmiddelen. Toch hebben Helmut Kröll en honderden andere bergboeren besloten om deze vorm van natuurbeheer in stand te houden en geen vergistende diervoedermiddelen te gebruiken. ”De verwerkte melk is afkomstig van koeien die als voer uitsluitend weidegras, kruiden en bloemen eten,” aldus Helmut Kröll. Wat uit deze melk ontstaat – bijvoorbeeld heerlijke Zillertaler Heumilch- of Graukäse – vindt men vervolgens in bergrestaurants en herbergen op het menu. Uiteraard behoort ook het plaatsen van afrasteringen langs weiden, het repareren van wegen of schade aan de kavels tot de dagelijkse routine van de alpineboeren. Niet in de laatste plaats vanwege de enorme werkdruk zijn de vrijwilligers bij zulke werkzaamheden een waardevolle ondersteuning. préserver un type d’exploitation proche de la nature et de ne pas avoir recours à des fourrages fermentés. « Le lait transformé provient de vaches qui se nourrissent uniquement d’herbe de pâturage, de plantes et de fleurs », explique Helmut Kröll. Le résultat de cette transformation – un délicieux fromage au lait de foin du Zillertal ou du fromage gris, par exemple – arrive ensuite sur les tables des refuges et des auberges. Bien sûr, redresser les clôtures, réhabiliter les chemins ou réparer les dégâts causés aux cultures, cela fait aussi partie des taches quotidiennes des paysans de montagne. En raison de la forte charge de travail, des mains supplémentaires ne sont pas de trop pour ce genre de choses. Vrijwillige instandhouding van een idylle Chaque été, de nombreux bénévoles viennent de toute l’Europe pour passer des vacances un peu spéciales au Zillertal : ils investissent une partie de leur temps pour participer à des projets environnementaux dans le parc naturel des Alpes du Zillertal. Non rémunérés et en- In de zomermaanden viert ieder jaar opnieuw een groot aantal vrijwilligers uit heel Europa een heel bijzondere vakantie in het Zillertal: ze investeren een deel van hun vrije tijd in milieu- Entretien bénévole d’un petit paradis SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS Quand travail rime avec plaisir : des bénévoles retirent les broussailles ou bien montent des murs traditionnels en pierres sèches. Toute aide est la bienvenue pour préserver ce paysage paradisiaque. projecten in het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen. Slechts tegen kost en inwoning en onder deskundige begeleiding maken ze in groepen weiden vrij van struiken, of planten ze jonge boompjes in bergbosprojecten. Een waardevolle ondersteuning om het inmiddels langer dan 25 jaar bestaande stiltegebied – een werkelijk uniek hooggebergte en cultuurlandschap, dat onder de Tiroler natuurbeschermingswet valt – in zijn oorspronkelijke vorm te behouden. Voor hun inspanningen wordt de vrijwilligers gereedschap ter beschikking gesteld, evenals een eenvoudige accommodatie en maaltijden. En er is nog een andere beloning: namelijk de garantie, iets werkelijk zinvols voor het behoud van het milieu in deze unieke omgeving te hebben gedaan. cadrés par des professionnels, ils travaillent en petits groupes à débarrasser les pâturages de leurs broussailles ou plantent de jeunes arbrisseaux dans le cadre de projets pour la protection des forêts de montagne. Une aide précieuse pour garder à l’état naturel cette zone de tranquillité qui existe depuis 25 ans – un paysage culturel et de haute montagne absolument unique, soumis aux dispositions de la loi sur la protection de l’environnement du Tyrol. En échange de leur engagement, les bénévoles se voient fournir un équipement, un hébergement simple et les repas. Et ils en retireront encore autre chose : la certitude d’avoir fait quelque chose d’utile pour la conservation de cet environnement unique. Ontspannen en tevens iets goeds doen voor de natuur – dat is een net iets andere vakantie. 3 Se détendre et faire quelque chose de bien pour la nature – ça change des vacances habituelles. Un grand cœur Met een groot hart Deels intensieve zorg behoeven ook de 15 schuilhutten, die verspreid in het natuurpark liggen. Sommige dateren nog uit de tijd toen de Alpen ongeveer 150 jaar geleden economisch werden ontsloten. ”Ze zijn al een flink aantal jaartjes in gebruik,” vertelt beheer- ➸ SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS Les 15 refuges répartis dans le parc naturel réclament aussi un important entretien de temps à autre. Certains remontent à près de 150 ans, à l’époque du début de l’exploitation économique des Alpes. « Ils ont déjà pas mal d’années au compteur », déclare le gardien de refuge Manuel Daum en souriant ➸ 29 Een deur repareren, brandhout stapelen of de schapen in de gaten houden: Manuel vindt het heerlijk om in de frisse lucht te zijn. En daarvan is er genoeg in het natuurpark. 3 Réparer une porte, empiler du bois de cheminée ou garder un œil sur les moutons : Manuel adore être au grand air. Et il y a de quoi faire dans le parc naturel. “Onze dagen zijn lang en zwaar. Maar ’s avonds ga ik happy naar bed.” Manuel Daum, schuilhuttengastheer 3 « Nos journées sont longues et difficiles. Mais le soir, quand je vais me coucher, je suis heureux. » Manuel Daum, gardien de refuge 30 der Manuel Daum tegen de schitterende achtergrond van de Schlegeisgrund, en glimlacht erbij. ”Het is nog een behoorlijke klus om deze hutten goed te onderhouden.” Hier een lekkend dak, dan weer een verstopte beek – er is altijd wel ergens iets te doen. Maar dat stoort deze rustige, openhartige man niet en het werk betekent voor hem enerzijds een uitdaging, maar vooral ook een dagelijkse bron van kracht. face au fabuleux paysage du Schlegeisgrund. « Garder ces refuges en état, ça demande pas mal de boulot ». Un toit qui fuit, un ruisseau obstrué – il y a toujours quelque chose à faire. Mais ce n’est pas un problème pour cet homme tranquille au grand cœur. Son boulot, pour lui, c’est autant un défi à relever qu’une source de force. De natuur geeft je alles terug La nature rend tout ce qu’on lui donne Ten slotte – en daar is Daum trots op, bestaat er zoiets als een lange traditie om wandelaars en bergbeklimmers een veilige en comfortabele plek te bieden, “al eeuwenlang”. Erop kunnen rekenen dat je onderdak hebt, gecombineerd met gastvrijheid – zodat natuurliefhebbers dit heerlijk oorspronkelijke stukje aarde ”nog veel intensiever kunnen verkennen”, aldus Daum. ”En wij als gastheren van de schuilhutten helpen ervoor te zorgen dat dat zo blijft.” Daarvoor werken ze weliswaar keihard – maar het loont ook zeker de moeite. ”Hierboven,” zegt Daum, ”is het leven bepaald niet eenvoudig. Maar de natuur betaalt je alles in honderdvoud terug.“ H Enfin – et Daum en est fier, il serait d’usage « depuis déjà bien longtemps » d’offrir un lieu sûr et confortable aux randonneurs et aux alpinistes. S’ils savent qu’il existe des refuges où ils seront bien accueillis, les amoureux de la nature pourront « explorer encore mieux » ce merveilleux petit coin de paradis, explique Daum. « Et nous, en tant que gardiens de refuges, nous veillons à ce que cela reste ainsi. » Ils travaillent dur pour cela – mais cela en vaut vraiment la peine. « Ici, sur les hauteurs », nous dit Daum, « la vie n’est pas facile. Mais la nature rend tout ce qu’on lui donne au centuple. » H SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS From Austria with Love. And Herbs. #lassunsdudeln FANTASTISCHE FOTOGRAFISCHE MOTIEVEN Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is een juweel, een waarlijk magische plek. Oorspronkelijk leven vindt hier plaats, in alle kleuren, vormen en facetten – van planten op alpinehoogte en diverse diersoorten, zoals steenbokken, adelaars of marmotten tot aan allerlei fascinerende persoonlijkheden die zich hier thuisvoelen. Iemand die al deze indrukken meegemaakt en op foto’s heeft vastgelegd is Stephan Kelle, de winnaar van het CEWE-prijzenspel. Wanneer een fotograaf op reis is, hoopt hij met een rugzak vol met prachtige en gevarieerde foto’s terug te komen. In het natuurpark Zillertaler Alpen treft men daarvoor de perfecte condities aan: sfeervolle motieven in een fraaie variatie en genoeg inspiratie voor stemmige opnamen. Krijg je nu ook al zin om op een foto-expeditie door het natuurpark te trekken? Neem dan deel aan een van de spannende fotografische workshops, begeleid door ervaren professionals (zie kader rechts). Meer informatie op: www.mayrhofner-bergbahnen.com 32 DES PHOTOS DE RÊVE Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal est un lieu magique, un véritable joyau. Ici, la vie originelle se décline sous toutes les couleurs, formes et facettes – des plantes de haute montagne, en passant par les animaux, comme les bouquetins, les aigles ou les marmottes, jusqu’aux personnages fascinants qui vivent ici. Stephan Kelle connait bien tout ça, il l’a même illustré en photos, et c’est ce qui lui a permis de remporter le concours CEWE. Quand un photographe part en voyage, il espère ramener de belles photos variées dans son sac à dos. Eh bien, le parc naturel des Alpes du Zillertal remplit toutes les conditions nécessaires pour cela : une grande diversité de paysages incroyables et toute l’inspiration nécessaire pour réaliser des photos pleines de poésie. Envie d’une petite sortie photo dans le parc naturel, vous aussi ? Alors, lancez-vous et participez à l’un des supers ateliers photo animés par des professionnels expérimentés (voir l’encadré à droite). Toutes les infos sur: www.mayrhofner-bergbahnen.com SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS Stephan Kelle, winnaar van het prijzenspel: een selectie van prachtige foto’s staat op deze pagina, die hij heeft gemaakt in het natuurpark. 3 Stephan Kelle, le gagnant du concours : découvrez sur cette page une sélection des superbes photos qu’il a prises dans le parc Zillertal. Leren van de professsionals Apprendre avec des pros Landschapsfotografie – dat betekent artistieke vaardigheden gebruiken, zoeken naar het juiste licht en een gevoelige kijk op dingen. Hoe je dat alles kunt optimaliseren, leer je in verschillende eendaagse fotografie-workshops, die in het hooggebergtenatuurpark Zillertaler Alpen worden georganiseerd. De cursussen worden gegeven door ervaren, ter plaatse goed bekende fotografen en zijn er voor volwassenen en kinderen vanaf 8 jaar (zonder ouders). Pour photographier des paysages, il faut de la créativité, du travail, savoir trouver la bonne lumière et avoir un regard sensible. Envie de vous améliorer ? Alors, participez aux différents ateliers photo d’une journée organisés dans le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal. Animés par des photographes expérimentés qui connaissent bien la région, les cours s’adressent aux adultes et aux enfants à partir de 8 ans (sans leurs parents). Alle data en belangrijke informatie zijn te vinden op www.zillertal.at/naturpark Toutes les dates et infos utiles sont disponibles sur www.zillertal.at/naturpark SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS 33 GENIET van de zomer in het Zillertal! 3 PASSEZ 11 l’été au Zillertal ! zomerkabelbanen remontées mécaniques d‘été 8 daarvan incl. comfortabel bikevervoer 8 permettant d‘embarquer un VTT Gratis gebruikmaking van het meeste openbaar vervoer in de regio (behalve stoomtrein – tot 55% korting op het tarief) 3 Utilisation gratuite de la plupart des transports en commun de la région (sauf le train à vapeur – jusqu’à 55 % de réduction sur le prix du voyage) Dagelijks een rit bergop en terug naar het dal met een van de 11 kabelbanen naar keuze Vrije entree in alle 6 buitenzwembaden (1x per dag) 3 3 Une montée et une descente par jour avec l’une des 11 remontées mécaniques de votre choix Entrée gratuite dans les 6 piscines en plein air (une visite par jour) Toegang tot de sterrenwacht (+ planetarium) in Königsleiten Min. 10% korting bij meer dan 65 partners in en rond het Zillertal 3 Entrée à l‘observatoire (+ planétarium) de Königsleiten Au moins 10 % de réduction chez plus de 65 partenaires au Zillertal et dans les alentours Golfbaan Uderns: enige 5* sup. golfbaan in Oostenrijk; 18 holes-toernooibaan, 35 afslagplekken, waarvan 18 overkapt, 1 chipping, 1 pitching green en putting greens Le terrain de golf d’Uderns : le seul terrain de golf 5* d’Autriche, parcours de championnat 18 trous, 35 postes dont 18 couverts, 1 green de chipping, 1 green de pitching et des greens de putting 64 gemarkeerde hardloop- en nordic walking-trajecten met een lengte van ca. 445 km 64 sentiers balisés d’environ 445 km de long pour la course et la marche nordique 34 1000 km wandelpaden op 3 niveaus • Themaroutes op de dalbodems • Alpinewandelingen van berghut naar berghut • Bergklimtochten naar talloze toppen boven drieduizend meter km de chemins de randonnée sur 3 niveaux • Sentiers didactiques en fond de vallée • Balades dans les pâturages de chalet en chalet • Grandes randonnées sur l’un des innombrables 3 000 800 pistes cyclables 336 km 274 km rode routes blauwe routes de pistes rouges de pistes bleues 214 km 65 km bike- en fietstochten km de parcours VTT et zwarte routes de pistes noires 65 restaurants waar men kan genieten 3 20 aanbieders van allerlei evenementen vol actie te water, in de lucht en op de grond 20 structures proposent di- verses activités sportives dans l’eau, dans les airs et sur terre 2 468 m de dénivelé de single tracks 150 e-bike Meer dan oplaad- en verhuurpunten Plus de points de location et bornes de chargement de vélos électriques 2468 hoogtemeters single-track 10 3 chalets des merveilles et des délices klimbruggen voor kinderen en professionals 1 klimhal, 1 boulder-hal, 1 outdoorklimtoren, 4 klimtuinen 3 Via ferrata pour enfants et pros 1 salle d’escalade, 1 salle de bloc, 1 structure d’escalade outdoor, 4 accrobranches 35 * Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 1 Chalets des délices 1ère partie GRÜNALM Geniet van een prikkelende schnaps-strudel tegen een fascinerend bergdecor als achtergrond: direct aan de Zillertaler Höhenstraße bevindt zich een waar juweeltje voor lichaam en geest. 3 Un paysage de montagnes enchanteur et un strudel au schnaps qui envoie : venez vous détendre et profiter de ce magnifique écrin de nature sur la Zillertaler Höhenstraße. 36 BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES De oude houten deur is versierd met Lüftelmalerei (gevelfresco’s). En binnen? Een gezellige gelagkamer met een gietijzeren kachel, waarop water voor thee of koffie wordt gekookt. 3 A Un Lüftelmalerei orne la porte en bois ancienne du chalet. Et à l’intérieur ? Une confortable salle de restaurant et son four en fonte avec l’eau qui chauffe pour le thé ou le café. ls klein meisje al zat Gerti Hundsbichler aan de keukentafel en schilderde. Het waren bergen, steeds maar weer bergen. “Ze hebben me altijd gefascineerd,” zegt de eigenaresse van de pittoreske Grünalm – een liefde die voor altijd is gebleven: samen met haar man is ze al 36 jaar lang elke zomer de uitbaatster van het snackstation op een hoogte van 1800 meter, vlak langs de Zillertaler Höhenstraße gelegen en omgeven door weelderige groene weiden. Hier is Gerti happy, “een heerlijker plek op de wereld bestaat er niet” voor haar. Bloembakken voor de ramen, met bloemen uit de omgeving beschilderde luiken en een houten waterput met vers bronwater. Op het terras zitten gasten, sommige kletsen met elkaar terwijl andere muziek maken. Iemand speelt klarinet, een ander accordeon. Er wordt gemusiceerd en gezongen, dan komt Gerti en zet een fles brandewijn met een paar glazen op tafel. De zuivere brandewijn komt uit de eigen distilleerderij van de familie Hundsbichler, waar naast gentiaanbrandewijn vooral meesterwortelbrandewijn wordt gebrand. De wortels die voor deze brandewijn worden gebruikt en als geneeskrachtig worden beschouwd, worden door Gerti ➸ BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES T oute petite déjà, Gerti Hundsbichler s’asseyait à la table de la cuisine pour peindre. Elle n’en avait que pour les montagnes. « Elles me fascinent depuis toujours », déclare la patronne du pittoresque Grünalm – une passion qui ne l’a pas quittée depuis : voilà désormais 36 ans que tous les étés, en compagnie de son mari, elle accueille des visiteurs dans leur auberge nichée à 1 800 mètres d’altitude au cœur de prairies verdoyantes, le long de la Zillertaler Höhenstraße. Gerti est heureuse ici. Pour elle, « il n’existe pas de plus bel endroit au monde ». Bacs à fleurs devant les fenêtres, fleurs du coin peintes sur les volets et fontaine en bois déversant une eau de source fraîche. Sur la terrasse, des visiteurs sont assis, certains discutent, d’autres font de la musique. Quelqu’un joue de la clarinette, un autre, de l’accordéon. Musique et chants s’interrompent quand Gerti vient poser du schnaps et quelques verres sur la table. L’eau-de-vie vient de la propre distillerie de la famille Hundsbichler, où on la fabrique parfois avec de la gentiane, mais surtout avec de l’impératoire. Les racines de cette plante, utilisées en médicament depuis toujours, c’est Gerti elle-même qui les ➸ Apfelstrudel met een tic Het fruit is afkomstig uit de eigen tuin. De ene keer wordt het in de brandewijn verwerkt, een andere keer in de heerlijke strudel. Recept op pagina 48. 3 Strudel aux pommes alcoolisé Les fruits viennent du jardin du chalet. Ils finissent en schnaps ou bien en délicieux strudels. Recette page 48. 37 Zowel binnen aan de gezellige houten tafel als buiten in de zon op het terras: De Grünalm biedt culinaire hoogstandjes en puur natuur om van te genieten. Iedereen die er is geweest, zal dat bevestigen. 3 Que ce soit à l’intérieur, autour d’une agréable table en bois, ou bien à l’extérieur, sur la terrasse ensoleillée, délices culinaires et joies de la nature vous attendent au chalet Grünalm. Tous ceux qui sont passés par ici vous le diront ! De herbergierster Gerti Hundsbichler GRÜNALM Tel.: +43 664 5257416 E-mail: [email protected] www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm 3 La patronne du chalet Gerti Hundsbichler GRÜNALM Tél. : +43 664 5257416 E-mail : [email protected] www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm 38 eigenhandig uitgegraven “boven in de bergen op kale weiden”, zegt ze en glimlacht erbij. Vervolgens neemt haar man Peter het over. “De pulp is afkomstig van appels en peren uit onze tuin,” legt hij uit. “Deze wordt gefermenteerd en dubbel gedestilleerd, dan wordt de meesterwortel toegevoegd.” Zo’n brandewijn, weet Peter uit eigen ervaring zeker, “helpt prima na een overdadige maaltijd.” En Gerti voegt toe: “Ook het een of andere zoete dessert kan wel een beetje drank verdragen.” De brandewijnproductie, maar ook de gastvrije bediening van de 80 jaar oude Grünalm, inclusief 25 koeien betekent “een behoorlijke hoeveelheid werk.” Elke ochtend is Gerti om 6 uur al vroeg uit de veren, “schrobben, alles voorbereiden voor de gasten”. Alleen bij slecht weer is het een beetje rustiger voor de sympathieke gastvrouw. Dan zit ze in de schilderachtige salon voor de gietijzeren kachel een goed boek te lezen of te breien. Is hier ook een televisie? “Nee,” zegt Gerti en wijst met een weids gebaar naar de bergkammen in het achterste deel van het Zillertal. Dit is onze televisie, een beter programma is er niet.” H déterre à la main, « sur les hauteurs, dans des pâturages arides », dit-elle en souriant. Puis, c’est à son mari, Peter, d’entrer en scène. « On fabrique le moût avec des pommes et des poires de notre jardin », explique-t-il. « On le fait fermenter, on le distille deux fois, puis on y ajoute l’impératoire. » Pour Peter, ce schnaps « est idéal pour faire glisser un repas copieux », et il n’est pas le seul à le penser. Et Gerti d’ajouter : « Il accompagne aussi très bien n’importe quel dessert. » Entre la production de schnaps et le Grünalm à gérer (le chalet date de 80 ans), sans parler des 25 vaches – tout cela « représente pas mal de travail ». Tous les jours, Gerti se lève à 6 heures du matin pour « faire le ménage et tout préparer pour les hôtes ». Il n’y a guère qu’en cas de mauvais temps que la sympathique patronne peut se poser un peu. Elle s’installe alors devant le four en fonte de l’authentique salle de restaurant pour lire un bon livre ou pour tricoter. Mais il n’y a donc pas la télé, là-haut ? « Non », nous dit Gerti en désignant les crêtes de montagnes de l’arrière du Zillertal. « C’est ça, notre télé, je ne connais pas de meilleur programme. » H BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES * Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 2 Chalets des délices 2ème partie GOGLHOF Een rustieke herberg boven Fügen, omgeven door weelderige groene bergweiden. Hier staat een chef-kok in de keuken die de kunst verstaat om onze smaakpapillen te kietelen: met de heerlijkste variaties van wildgerechten. 3 Une auberge typique au cœur de verdoyants alpages sur les hauteurs de Fügen. Aux fourneaux, un cuisinier qui sait comment ravir les papilles de ses convives : avec du gibier sous toutes ses formes. BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES 39 Gauw naar buiten op het bloemrijke balkon en daar de blik op oneindig: op de tegenoverliggende weiden en berghellingen of op het uitgestrekte wildreservaat, waar behalve geiten ook nog 30 damherten rondzwerven. K Ragout van damhert á la Konrad Mals en sappig: wild met noedels (spätzle) en rode kool – een gedicht! Recept op pagina 48. 3 Ragoût de daim façon Konrad Tendre et juteux : du gibier accompagné de spätzle et de chou rouge – une symphonie de saveurs ! Recette page 48. 40 inderen ravotten op bloeiende alpenweiden, plukken bloemen en – een stukje verderop bij het zacht kabbelende beekje – ook een paar bessen. Vredig is het hierboven, een ideaal stukje zorgeloze wereld, ingebed in traditie en oorspronkelijkheid. “Het is waar”, zegt Maria Baumann, de herbergierster van de Goglhof op de Fügenberg, “het is bij ons een soort van toevluchtsoord. Niet alleen voor gasten maar ook voor onszelf.” Terwijl de kinderen met het rood op de wangen buiten spelen, in de regel onder lokale begeleiding van Johanna, de kleine dochter van het herbergiersechtpaar, genieten de gasten op het terras van wat er op de borden wordt geserveerd: wild in alle variaties, volgens de meest verfijnde recepten klaargemaakt. Sappige hertenbiefstuk verwent de smaakpapillen, fijne filet van hertenvlees, hartig reespek, gerookte worstjes of hertenknoedels verspreiden een verleidelijk aroma. De chef-kok bereidt hier alle lekkernijen nog persoonlijk. Konrad Baumann is een professionele chef-kok, voor wie al die verwennerij van zijn gasten “echt fantastische werk” is. In zijn pannen komt alleen het beste van het beste: kwaliteitsproducten, regionale en verse – waarvan sommige zeg maar, in zijn eigen achtertuin te vinden zijn. Ongeveer L es enfants s’amusent dans les pâturages fleuris, ils cueillent des fleurs et – un peu plus loin, au bord du ruisseau qui laisse entendre son doux murmure – quelques baies. Ici, c’est le calme à l’état pur, un lieu intact et préservé, ancré dans la tradition et l’authenticité. « Eh oui », déclare Maria Baumann, la patronne du chalet Goglhof de Fügenberg, « c’est un vrai petit refuge ici. Aussi bien pour nos hôtes que pour nous. » Tandis que les enfants aux joues roses s’amusent – le plus souvent sous les instructions avisées de la petite Johanna, la fille des patrons – en terrasse, les visiteurs se délectent de ce qu’il y a dans leurs assiettes : du gibier sous toutes ses formes, préparé d’après les recettes les plus raffinées qui soient. Un steak de cerf juteux vient ravir le palais et on se laisse aussi séduire par un filet de chevreuil fin, un speck de cerf savoureux, des saucisses de porc fumées ou encore des boulettes de cerf. Tous ces mets délicieux, c’est le chef lui-même qui les prépare. Pour Konrad Baumann, cuisinier de formation, faire plaisir à ses hôtes, c’est « le plus merveilleux travail qui soit ». Dans sa marmite, il n’y a que le top : des produits de qualité, frais et de région, dont certains viennent de juste à côté. Il y a près d’une trentaine de daims dans les prairies et les forêts derrière le chalet. Des BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES Dehors, depuis le balcon fleuri, on peut contempler les prairies et pans de montagnes en face ou bien l’immense enclos à gibier qui abrite des chèvres ainsi qu’une trentaine de daims. 30 damherten leven verspreid over weiden en bossen achter het huis. Bronstige reeën, moederdieren en hun kalveren springen dartel in het rond en heten allemaal – tenminste, als je het aan de kleine Johanna vraagt – “Hansi”. “Wie vlees eet, moet weten waar het vandaan komt”, zegt Konrad Baumann, “en onze dieren gaat het goed, zoals iedereen kan zien. Ze zijn gezond, worden goed verzorgd en gevoed.” cerfs, les mères et leurs petits, gambadent ça et là, et – si l’on demande à la petite Johanna – ils s’appellent tous « Hansi ». « Quand on mange de la viande, il faut savoir d’où elle vient », déclare Konrad Baumann, « et nos animaux se portent bien, tout le monde peut le voir. Ils sont en bonne santé, bien traités et bien nourris. » Dieren in hun natuurlijke omgeving Mais il n’y a pas que le gibier qu’il faut choyer ici – au chalet Goglhof, d’autres quadrupèdes réclament de l’attention et quelques caresses : chèvres et moutons, vaches Highland, lièvres, poules, mais aussi Gipsy, le poney. Un joyeux brouhaha fait de bêlements, de tontes et de mugissements, qui fait sourire les bambins et qui ramènera peut-être certains papis ou mamies à une époque où eux-mêmes n’étaient que des enfants. Que ce soit pour les animaux, la piste de luge – qui fonctionne hiver comme été (dans ce cas, sur des chemins de forêt, avec des Alpine Trikes tout-terrain à trois roues) – ou pour l’accueil des visiteurs, toute la famille participe au chalet Goglhof. Une atmosphère palpable pour le visiteur : fini, le stress et les tracas du quotidien, bonjour la sérénité ! Ici, on a l’impression d’être chez des amis. H Maar niet alleen het wild wordt hier goed verzorgd – ook andere viervoeters op de Goglhof hebben aandacht nodig en willen af en toe worden geaaid: er zijn geiten en schapen, Schotse hooglanders, konijnen, kippen en Gipsy, de pony. Vrolijk gemekker, geloei en geblaat, dat als bij toverslag de kindergezichtjes laat stralen en menig mama of papa aan de tijd doet denken, dat ze zelf nog jong waren. Of het nu om de dieren, om de rodelbaan, die zowel ‘s winters als ‘s zomers open is (dan met all-terrain Alpine Trikes, op drie wielen via bospaden), of om de bediening in de herberg gaat – op de Goglhof helpt het hele gezin een handje mee. En dat merk je als gast: het alledaagse leven verdwijnt naar de achtergrond, de stress evenzo, en, er heerst een zalige rust. Je bent hier thuis bij vrienden. H BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES Des animaux dans leur habitat naturel Herbergier Konrad Baumann met dochter Johanna GOGLHOF Tel.: +43 5288 62725 E-mail: [email protected] www.goglhof.at 3 Le patron du chalet, Konrad Baumann, et sa fille, Johanna GOGLHOF Tél. : +43 5288 62725 E-mail : [email protected] www.goglhof.at 41 * Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 3 Chalets des délices 3ème partie GASTHOF HÄUSLING ALM Servus, jullie lieverds! Diep binnen in de prachtige Zillergrund staat het Alpengasthaus met de bezigste bijen van het hele dal. Vriendelijk en hardwerkend zijn deze honingproducenten overigens ook. 3 Un accueil tout en douceur ! En plein cœur de la féérique vallée du Zillergrund se trouve une auberge de montagne qui héberge les plus jolies ouvrières de la vallée. Des productrices de miel qui sont d’ailleurs aussi gentilles que travailleuses. 42 BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES Vlijtige vliegers: de bijen van herbergier Johannes Rahm (grote foto, r.) van de Häusling Alm produceren in goede zomers tot wel 300 kilo honing. 3 Travailleuses ailées : les abeilles de Johannes Rahm (grande photo, à dr.), le patron du Häusling Alm, produisent jusqu’à 300 kg de miel les bons étés. H et eerste wat je hoort, is het geluid van de Bodenbach, een beek die van de Bodenalm door het 25 km lange dal van de Zillergrund slingert. En dan is er nog een tweede geluid, gelijkblijvend en geruststellend sijpelt het via de gehoorgang naar binnen, verspreidt zich daar, blijft hangen... Het is het vredige gezoem van bijen, die hier op de Häusling Alm worden gehouden. 14 bijenkasten – in elke kast leven ongeveer 20.000 dieren – zijn ondergebracht in een oude houten wagon, die achter een kleine heuvel in de buurt van de alpineherberg staat. “In een goede zomer”, vertelt de gastheer van Häusling Alm Johannes Rahm, “produceren de dieren wel 300 kilo honing”. Vooral de kostbare, milde alpenrozenhoning die zachtjes op de tong smelt, maar soms ook de ietwat bittere boshoning. Het zijn prima bijenvolken die wij hier houden”, zegt Johannes stellig. Hij is elke dag samen met zijn dieren – bij het voeren met suikerwater of bij het afscheppen van de honing – en gestoken wordt hij “eigenlijk nooit”. De honing kan worden gekocht op de Häusling Alm, bij het ontbijt wordt deze op traditioneel ➸ BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES L a première chose que l’on entend, c’est le murmure du Bodenbach qui traverse les 25 kilomètres de la vallée du Zillergrund en partant du Bodenalm. Et puis, un autre son, constant et apaisant, s’infiltre dans notre conduit auditif et s’y propage... C’est le paisible bourdonnement des abeilles qui vivent ici, au chalet Häusling Alm. Quatorze ruches – comportant chacune environ 20 000 abeilles – sont installées dans une vieille remorque en bois qui se trouve derrière une petite colline, près de l’auberge de montagne. « Les bons étés », nous explique Johannes Rahm, le patron du chalet Häusling, « les abeilles produisent 300 kilos de miel ». Elles fournissent en majorité le précieux miel de rose des Alpes, un miel onctueux qui fond doucement sur la langue, mais parfois aussi du miel de forêt, une variété plus acidulée. S’il y a une chose dont Johannes Rahm est certain, c’est que « ce sont là de belles colonies d’abeilles ». Il s’en occupe tous les jours – il les approvisionne en eau sucrée, récupère le miel. S’il se fait piquer ? Cela ne lui arrive « pour ainsi dire jamais ». Le miel est dispo- ➸ Reepjes vlees met honing-mosterdsaus De klassieker, naar familierecept geraffineerd verfijnd! Recept op pagina 49. 3 Émincé de volaille et sauce à la moutarde au miel Version raffinée d’un grand classique d’après une recette de famille ! Recette page 49. 43 Op de Häusling Alm is het voor iedereen gezellig: gasten in de met zonlicht overgoten gelagkamer en de bijen, die zijn ondergebracht in een zelfgebouwde houten wagon achter de kapel Maria Schnee. 3 Au chalet Häusling Alm, le mot d’ordre pour tous, c’est le confort : les visiteurs, dans la salle de restaurant baignée de lumière, et les abeilles, installées dans une remorque en bois artisanale, derrière la chapelle Maria Schnee. gebakken roggebrood of knapperige broodjes gesmeerd, maar natuurlijk past hij ook prima bij de vele regionale specialiteiten, waarmee hij in de met bomen omzoomde buitencafés wordt geserveerd. nible à la vente au chalet Häusling Alm. Au petit déjeuner, on le tartine sur du pain de campagne cuit à l’ancienne ou sur de petits pains croustillants, et bien sûr, on le retrouve aussi dans plusieurs spécialités du coin qui sont servies dans le jardin arboré. Gewoon lekker dagdromen Gastheer Johannes Rahm (re.) en imker Friedl Rohrmoser HÄUSLING ALM Tel.: +43 5289 212 E-mail: [email protected] www.haeusling-alm.at 3 Le patron du chalet, Johannes Rahm (à dr.) et l’apiculteur, Friedl Rohrmoser HÄUSLING ALM Tél. : +43 5289 212 E-mail : [email protected] www.haeusling-alm.at 44 De sfeervolle Häusling Alm – het pand dateert uit 1847 – wordt zowel door actieve vakantiegangers als rustzoekers gewaardeerd. Er zijn bergbeklimmers die van het grote aanbod aan tochten gebruikmaken; die naar de Speicherstausee of de Plauenerhütte leiden. Ervaren bergbeklimmers beklimmen misschien zelfs de Grundschartner, een van de vele bergen van 3000 m hoog in het Zillertal. Weer anderen prefereren om comfortabel te genieten van de stilte rond de Häusling Alm. “Veel gasten blijven meteen een paar dagen om heerlijk te ontspannen,” zegt Johannes Rahm. Lekker lezen, de gedachten de vrije loop laten, zomaar een beetje dagdromen – wat overigens languit in een ligstoel met uitzicht op de kapel Maria Schnee naast de Almgasthof uitstekend lukt. H Juste pour rêver un peu Chalet typique datant de 1847, le Häusling Alm est apprécié aussi bien des vacanciers sportifs que des amateurs de calme. Les alpinistes peuvent profiter des nombreux itinéraires, pour aller au barrage ou au chalet Plauenerhütte. Les grimpeurs expérimentés pourront peut-être même tenter l’ascension du Grundschartner, l’un des nombreux 3 000 du Zillertal. Tandis que d’autres profiteront tout simplement du calme du Häusling Alm. « De nombreux visiteurs restent même quelques jours, juste pour se détendre », déclare Johannes Rahm. Ils lisent, laissent libre cours à leurs pensées et rêvassent un peu – il faut dire que dans une chaise longue avec vue sur la chapelle Maria Schnee, qui se trouve juste à côté du chalet, ça marche plutôt bien. H BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES * Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 4 Chalets des délices 4ème partie JAUSENSTATION STOANKASERN Klim naar het toppunt van genot: in de Tux-vallei is de hoogstgelegen zuivelboerderij van Oostenrijk te vinden. Met oude, traditionele kennis en veel gevoel ontstaan hier echte kaasdelicatessen. 3 Grimpez au sommet des délices : dans la vallée de Tux se trouve la plus haute fromagerie d’Autriche. On y fabrique des fromages absolument succulents, avec beaucoup de passion et selon un savoir-faire ancien. BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES 45 Terwijl de gasten van de Stoankasern van de prachtige natuur genieten, is de productie van kaas in volle gang. Elke zomer produceert kaasmeester Alfred Erler 500 kruidige bergkazen, van elk ongeveer 30 kilo. De verse melk is afkomstig van koeien die grazen op de omliggende weiden. E Silvia’s kaasknoedelsoep De herbergierster kookt, haar man levert de kaas. Wat hierbij ontstaat, is een droom. Recept op pagina 49. 3 La soupe de boulettes de fromage de Silvia La patronne cuisine, son mari fournit le fromage. Le résultat : un véritable délice. Recette page 49. 46 lke minuut”, zegt Silvia Erler, “van echt elke minuut hier geniet ik met heel mijn hart en ziel”. En terwijl ze dat zegt, lichten haar ogen op. De herbergierster van Stoankasern laat haar blik afdwalen over de geurende alpenweiden, over de door de ochtendzon verlichte vallei, over het indrukwekkende rotsmassief, dat achter de alm spiraalsgewijs omhooggaat: Kalkwand en Grübelspitze en aan de andere kant, ergens in de verte, de imposante Ahornspitze – voor dit imposante panorama voegt de Stoankasern zich op 1984 meter boven de zeespiegel omzichtig in het berglandschap. Op het gezellige terras zitten wandelaars en mountainbikers. Sommige kletsen vrolijk en ontspannen, terwijl andere helemaal stil genieten van de natuur. Tot Silvia Erler komt en het eten serveert. “Wie in de frisse berglucht op stap is, heeft natuurlijk honger,” zegt ze. Een kaassnack wordt door de gastvrouw op tafel gezet, met erbovenop een royale portie pittige bergkaas. Die maken ze hierboven in Oostenrijks hoogstgelegen zuivelboerderij natuurlijk zelf. Verantwoordelijk hiervoor is Silvia’s echtgenoot Alfred. Zijn werkdag begint wanneer alle anderen slapen: om vier uur in de och- C haque minute », nous dit Silvia Erler, les yeux brillants, « chaque petite minute passée ici, c’est du bonheur à l’état pur ». La patronne de l‘auberge Stoankasern contemple les prairies parfumées, la vallée éclairée par le soleil du matin et l’imposant massif rocheux qui s’élève dans le ciel à l’arrière du chalet : le Kalkwand et le Grübelspitze et, de l’autre côté, un peu plus loin, l’immense Ahornspitze. C’est donc confortablement nichée dans cet impressionnant paysage de montagnes, à 1 984 mètres d’altitude, que se trouve l’auberge Stoankasern. L’agréable terrasse accueille randonneurs et vététistes. Certains discutent gaiement et bruyamment, tandis que d’autres profitent tranquillement de la nature. Jusqu’à ce que Silvia Erler arrive avec le repas. « L’air frais de la montagne, ça creuse ! », dit-elle. La patronne pose sur la table un casse-croûte surmonté d’un gros morceau de Bergkäse corsé. Bien entendu, il est fabriqué ici, sur place, dans la plus haute fromagerie d’Autriche. Et c’est Alfred, le mari de Silvia, qui s’en occupe. Tout le monde dort encore quand débute sa journée de travail : à quatre heures du matin. Dans la fromagerie, il verse du lait cru dans une cuve, « puis, je le fais chauffer à BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES Pendant que les visiteurs du Stoankasern profitent des merveilles de la nature, la fabrication de fromage tourne à plein régime. Chaque été, Alfred Erler, le maître fromager, fabrique 500 meules de Bergkäse (fromage de montagne) pesant chacune près de 30 kilos. Le lait frais est produit par les vaches qui broutent dans les prairies alentour. tend. In de kaasmakerij giet hij rauwe melk in een tobbe, “die verwarm ik dan tot 32 graden.” De kaasmeester voegt stremsel aan de vloeistof toe om in te dikken, vervolgens wordt de melk gesneden, samengeperst en gedurende twee dagen in een pekelbad gelegd, en dan in de kelder geplaatst om te rijpen. “Na drie maanden”, vertelt Alfred, “is de kaas wel zo ongeveer klaar. Soms duurt het langer. We doen het allemaal op gevoel hier. Bekroonde producten Alfred’s gevoelvolle arbeid zorgt tijdens de zomermaanden voor indrukwekkende creaties: van de ongeveer 2000 liter melk die meer dan 100 koeien van de omliggende weilanden elke dag leveren, produceert hij tussen juni en eind september ongeveer 400 bergkazen. “Alleen in deze maanden” legt Alfred uit, “zijn de koeien hier en geven ze verse melk. In de winter,” lacht hij, “zijn de dieren in het dal. Dan is hier geen melk – en dus ook geen kaas. “Dat er al diverse in de Stoankasern geproduceerde Zillertaler lekkernijen tijdens internationale kaaswedstrijden een gouden medaille hebben gekregen, is dan ook niet verbazingwekkend – kaasmeester Alfred werkt per slot van rekening “met oude, traditionele kennis, zorg en liefde”. H BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES 32 degrés ». Le maître fromager ajoute alors de la présure pour l’épaissir, puis le lait est découpé, pressé, plongé dans un bain de saumure pendant deux jours et entreposé à la cave pour l’affinage. « Trois mois à attendre », nous dit Alfred, pour que le fromage soit prêt. « Parfois, cela peut prendre plus de temps. On fonctionne beaucoup au feeling ici. » Des produits de qualité Alfred met tout son cœur à l’ouvrage et c’est ainsi que pendant les mois d’été, il parvient à un impressionnant résultat : avec les près de 2 000 litres de lait qui sont fournis tous les jours par la centaine de vaches des prairies alentour, il produit environ 400 meules de Bergkäse de juin à fin septembre. « C’est seulement pendant ces mois », explique Alfred, « que les vaches restent ici et donnent du lait frais. En hiver », dit-il en souriant, « les animaux vivent dans la vallée. Donc ici, il n’y a pas de lait – et pas de fromage non plus. » Ce n’est donc pas une surprise si plusieurs spécialités du Zillertal fabriquées au Stoankasern ont déjà remporté la médaille d’or lors de concours de fromages internationaux. Après tout, Alfred, le maître fromager, travaille « selon un savoir-faire ancien, traditionnel, avec soin et passion. » H Het gastechtpaar Silvia en Alfred Erler JAUSENSTATION STOANKASERN Tel.: +43 5287 8577 www.kaesealm-tux.at 3 Les patrons du chalet, Silvia et Alfred Erler JAUSENSTATION STOANKASERN Tél. : +43 5287 8577 www.kaesealm-tux.at 47 ZO SMAAKT HET IN HET BERGRESTAURANT De beste recepten uit het Zillertal, om na de vakantie thuis klaar te maken GRÜNALM Apfelstrudel met een tic Strudel aux pommes alcoolisé Ingrediënten voor 4 personen: 1 kg appels, 50 g gehakte amandelen, 50 g rozijnen, rum, 50 g paneermeel, 1 pakje vanillesuiker, 75 g boter, een beetje citroensap, 100 gram suiker, 5 eetlepels warm water, 50 g boter, een snufje zout, 200 gram tarwemeel Ingrédients pour 4 personnes : 1 kg de pommes, 50 g d’amandes hachées, 50 g de raisins secs, rhum, 50 g de chapelure, 1 paquet de sucre vanillé, 75 g de beurre, un peu de jus de citron, 100 g de sucre, 5 cs d’eau tiède, 50 g de beurre, une pincée de sel, 200 g de farine de blé Bereiding: Doe de bloem, zout, water, een beetje azijn en gesmolten vet samen in een kom. Kneed vervolgens met de handmixer. Laat het deeg ca. 30 minuten rusten. Geschilde, in partjes gesneden appels erdoor roeren. De strudel op een met bloem bestoven theedoek uitrollen en in een rechthoek uittrekken. Verdeel broodkruimels, appelpartjes, rozijnen, suiker, vanillesuiker en amandelen over het deeg. Rol dit met het doek vanaf de lange zijde langzaam uit, druk het aan beide uiteinden samen en bak in een voorverwarmde oven op 180 graden 45-55 minuten. Préparation : Mettre la farine, le sel, l’eau, un peu de vinaigre et de la matière grasse fondue dans un saladier. Mélanger avec un fouet. Laisser reposer la pâte pendant environ 30 min. Incorporer les pommes épluchées et coupées en bâtonnets. Étaler la pâte à strudel sur un torchon recouvert de farine jusqu’à former un rectangle. Répartir la chapelure, les bâtonnets de pommes, les raisins secs, le sucre, le sucre vanillé et les amandes sur la pâte. L’enrouler du côté le plus long à l’aide du torchon, presser ensemble les deux extrémités et faire cuire 45 à 55 minutes dans le four préchauffé à 180 degrés. GOGLHOF Damhertragout à la Konrad Ragoût de daim façon Konrad Ingrediënten voor 4 personen: 800 g bouten van damherten, 180 g verse cantharellen, 50 g ui, 60 g reuzel, 1/8 l rode wijn, 1/8 l bouillon, 1/8 l room, 4 eetlepels zure room, 1 theelepel bloem (gewoon), 2 eetlepels rode bosbessen Ingrédients pour 4 personnes : 800 g de cuisses de daim, 180 g de chanterelles fraîches, 50 g d‘oignons, 60 g beurre fondu, 125 ml de vin rouge, 125 ml de bouillon, 125 ml de crème, 4 cs de crème aigre, 1 cc de farine (fluide), 2 cs d’airelles Bereiding: Snijd de bouten in blokjes (3 cm), met mosterd en kruiden (o.a. zout, peper, knoflook) inwrijven, ongeveer een uur laten intrekken. Braad het vlees kort aan alle zijden aan en neem het uit de pan. Fruit de uien, voeg de cantharellen toe, bak deze kort mee. Neem beiden uit de pan, blus het braadvocht met rode wijn af, laat het reduceren en giet dan de bouillon erbij. Breng het geheel aan de kook, giet de room erbij en laat het romig binden. Roer de rode bosbessen erdoor. Voeg het vlees, de cantharellen en de uien toe aan de saus, laat het vlees op een zacht vuur gaarstoven. Meng de zure room met bloem, roer dit voorzichtig door de saus en laat het nog eens twee minuten koken. 48 Préparation : Couper les cuisses en dés (3 cm), mélanger avec la moutarde et les épices (sel, poivre, ail, etc.), laisser mariner environ une heure. Faire revenir la viande, puis retirer de la poêle. Faire revenir les oignons, incorporer les chanterelles et faire dorer rapidement. Les retirer de la poêle, déglacer les sucs de cuisson avec du vin rouge, laisser réduire et verser le bouillon. Porter à ébullition, verser la crème et laisser cuire jusqu’à obtention d’une consistance crémeuse. Ajouter les airelles. Ajouter la viande, les champignons et les oignons à la sauce, faire cuire jusqu’à ce que la viande soit tendre. Mélanger la crème aigre avec la farine, incorporer au ragoût et laisser cuire encore deux minutes. BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES LE GOÛT DES CHALETS Les meilleures recettes du Zillertal, pour retrouver les saveurs des vacances à la maison G A S T H O F H ÄU S L I N G A L M Reepjes vlees met honing-mosterdsaus Émincé de volaille et sauce à la moutarde au miel Ingrediënten voor 4 personen: 2 paprika’s (groen en rood), 1 kg kalkoenvlees, 400 g slagroom, 4 eetlepels mosterd, 4 eetlepels honing, 4 uien, dille Ingrédients pour 4 personnes : 2 poivrons (vert et rouge), 1 kg de dinde, 400 g de crème, 4 cs de moutarde, 4 cs de miel, 4 oignons, aneth Bereiding: Snijd het vlees in kleine blokjes, breng het op smaak met zout en peper en braad het goed aan. Rode en groene paprika en uien fijnhakken (met een keukenmachine) of anders zo klein mogelijk snijden. De room, uien en peper bij het vlees voegen en alles goed doorroeren. Vervolgens voorzichtig op smaak brengen met honing, mosterd en dille. In de gesloten pan alles ongeveer 30 minuten op een laag vuur laten sudderen. Af en toe omroeren, niet vergeten. Tot slot, breng alles nogmaals op smaak. Préparation : Couper la viande en petits dés, assaisonner avec du sel et du poivre et bien faire revenir. Hacher finement les poivrons et les oignons (avec un mixeur) ou les couper le plus finement possible. Ajouter la crème à la viande, puis incorporer les oignons et les poivrons. Assaisonner légèrement avec la moutarde, le miel et le vinaigre. Laisser mijoter le tout à feu doux et à couvert pendant environ 30 minutes. Ne pas oublier de remuer de temps en temps. Rectifier l’assaisonnement – et voilà, c’est prêt ! J AU S E N S TAT I O N S TOA N K A S E R N Silvia’s kaasknoedelsoep Ingrediënten voor 4 personen: 6 droge broodjes, een snufje zout, ¼ l melk, 2-3 eieren, 40 g boter, een ui, peterselie, 200 g Junsberger kaas, 2-3 eetlepels bloem Bereiding: Snijd het brood in kleine blokjes en breng op smaak met zout, voeg de eieren toe, giet dan de melk erbij, meng alles goed en laat het enige tijd intrekken. Ondertussen de boter heet laten worden en de gesnipperde ui erin bakken. Vervolgens de peterselie en broodjes toevoegen. De Junsberger Almkaas raspen of in kleine blokjes snijden en toevoegen. De massa wordt nu met de bloem gebonden, laat het geheel nogmaals ongeveer tien minuten intrekken. Vorm nu met natte handen de knoedels, kook ze en voeg ze toe aan de soep. BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES Soupe de boulettes de fromage de Silvia Ingrédients pour 4 personnes : 6 petits pains rassis, une pincée de sel, 250 ml de lait, 2 ou 3 œufs, 40 g de beurre, un oignon, persil, 200 g de Junsberger Käse, 2 ou 3 cs de farine Préparation : Couper les petits pains en petits dés, saler, ajouter les œufs, arroser avec le lait, bien mélanger et laisser reposer. En attendant, faire chauffer le beurre et y faire revenir l’oignon haché. Ajouter ensuite le persil et les petits pains. Râper le fromage ou le couper en petits dés et l’ajouter à la préparation. Lier l’appareil avec de la farine, puis laisser reposer environ dix minutes de plus. Avec les mains humides, former des boulettes, puis les faire cuire et les ajouter à la soupe. 49 VAN DE PISTE NAAR DE GREEN ‘s Ochtends skiën, ‘s middags golfen – altijd tegen een prachtig panoramisch decor. Twee olympische kampioenen laten een nieuwe vorm van een actieve vakantie in het Zillertal zien. Joie de vivre en genieten gegarandeerd! 50 50 SKIËN & GOLFEN ∙ SKI & GOLF DE LA PISTE AU GREEN Ski le matin, golf l’après-midi – le tout face à un panorama de rêve. Deux champions olympiques vous proposent des vacances actives d’un nouveau genre au Zillertal. Joie de vivre et plaisir garantis ! XXXXXXXXX 51 51 S “In de ochtend is de sneeuw nog lekker ruw, de pistes zijn prima geprepareerd.” Stephan Eberharter, olympisch kampioen skiën 3 « Le matin, la neige accroche bien et les pistes sont parfaitement damées. » Stephan Eberharter, champion olympique de ski 52 tephan Eberharter (46) en Leonhard Stock (57) – anders kan men het niet zeggen – zijn echt overal geweest in hun actieve sportleven. Beiden startten bij talloze skiwedstrijden, verzamelden medailles op de Olympische Spelen en het WK. Na hun carrière ontdekten ze vervolgens hun passie voor golfen – en opnieuw reisden ze de wereld rond, op zoek naar de beste locaties. De mooiste hebben ze nu net daar gevonden waar ze zelf vandaan komen, in het Zillertal: de 18-holes championship course in Uderns, de enige vijf-sterren superior golfbaan van Oostenrijk. Door de ligging op 550 meter hoogte, de breedte van het dal en de klimatologische omstandigheden kan hier ook prima van april tot oktober worden gespeeld – in combinatie met het grote aanbod aan pistes hier in de regio wordt nu een nieuwe vorm van actief vakantievieren mogelijk. Voor sportliefhebbers een bijna paradijselijke toestand die zich al vroeg in de ochtend voordoet, zonder te hoeven wachten bij het Early Morning Skiing (in april vanaf 7.30 uur, tijdens de overige maanden vanaf 8 ➸ S tephan Eberharter (46 ans) et Leonhard Stock (57 ans) ont sacrément bourlingué dans la vie – il n’y a pas d’autre mot. Tous deux ont participé à d‘innombrables compétitions de ski et ont collectionné les médailles aux Jeux olympiques et aux championnats du monde. Après leur carrière, ils se sont découvert une passion pour le golf – et ont donc recommencé à parcourir le monde à la recherche des meilleurs terrains. Et c’est chez eux, au Zillertal, qu’ils ont trouvé le plus beau : le parcours de championnat 18 trous d’Uderns, le seul terrain de golf cinq étoiles d’Autriche. Sa situation à 550 mètres d’altitude, la largeur de la vallée et les conditions climatiques font que l’on peut parfaitement y jouer d’avril à octobre – ajoutez à cela les nombreuses pistes de ski de la région, et l’on obtient des vacances actives d’un nouveau genre. Des conditions tout bonnement paradisiaques pour les touristes amateurs de sport et ce, dès le matin et sans délai d’attente grâce à l’Early Morning Skiing (à partir de 7 h 30 en ➸ SKIËN & GOLFEN ∙ SKI & GOLF Partnerschaft Die Doppelmayr Gruppe ist Qualitäts- und Technologieführer im Seilbahnwesen. Visionärer Innovationsgeist, herausragende Produktqualität und bedingungsloses Sicherheitsstreben zeichnen das Unternehmen aus. Deshalb erhalten unsere Kunden maßgeschneiderte Seilbahnlösungen, Spitzenqualität in modernem Design und die beste Betreuung – von der ersten Idee bis zum abgeschlossenen Projekt und während der gesamten Lebensdauer. Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen. Wir bedanken uns ganz herzlich für die vertrauensvolle Zusammenarbeit. www.doppelmayr.com Copyright: Mayrhofner Bergbahnen ... zur Ideallösung. Von der Idee ... Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich ¨Golfen op deze droomplek is gewoon heerlijk.” Leonhard Stock, olympisch kampioen skiën 3 « jouer au Golf dans un tel cadre, c´est tout simplement magique » Leonhard Stock, champion olympique de ski 54 uur): “Vroeg in de morgen”, zegt Stephan Eberharter, “als de sneeuw nog lekker ruw is, kun je je ski‘s onderbinden en vervolgens over perfect geprepareerde pistes naar beneden slalommen.” “En rond het middaguur dan comfortabel op het terras van een bergrestaurant rondhangen, een beetje over het werk filosoferen”, vult Leonhard Stock aan. In de middag dan de voortzetting op de golfbaan: “Een paar ballen slaan op de driving range of een hele ronde spelen, dat is toch heerlijk”, zegt Stock. Elegantie en exclusiviteit tegen een decor van prachtige vergezichten: de ruime golfbaan met par 71 ligt ingebed in een vredig, 65 hectare groot heuvelgebied, omgeven door knusse bospartijen en vijverlandschappen. Prima onderhouden fairways, talrijke bunkers en roerloze greens maken het spelen op de baan voor zowel beginners als professionals tot een gevarieerde en onvergetelijke ervaring. “En als je dan tegen de avond voor een uitstekende maaltijd aanschuift,” zegt Stock, “misschien wel na een bezoekje aan een van de vele klasse wellnessfaciliteiten hier in het dal, dan weet je: dit was écht een fantastische dag.” H avril et de 8 h le reste de l’année). « Tôt le matin », explique Stephan Eberharter, « quand la neige accroche encore bien, on peut chausser ses skis et faire quelques descentes sur les pistes parfaitement damées. » Et à midi, on se pose tranquillement à la terrasse d’un chalet pour parler un peu boutique, ajoute Leonhard Stock. L’après-midi, ça se passe au golf : « Taper quelques balles au practice ou faire une partie, c’est que du bonheur », déclare Stock avec enthousiasme. Un site magnifique et unique dans un décor à couper le souffle : cet immense terrain de golf par 71 s’étend sur 65 hectares d’un doux paysage vallonné, bordé d’étangs et de petits bosquets. Fairways bien entretenus, nombreux bunkers et greens bosselés : la recette pour des parties de golf inoubliables et variées, aussi bien pour les débutants que pour les pros. « Et pour bien finir la journée, pourquoi pas une pause détente dans l’un des excellents établissements de bien-être de la vallée, suivie d’un délicieux repas », déclare Stock, « alors pas de doute, on aura passé une super journée. » H SKIËN & GOLFEN ∙ SKI & GOLF • • • • • • • Bergwelten bei mehr als 3.000 Touren über 600 Hüttenporträts stündliches Bergwetter 1.000 Webcams atemberaubende Videos News und Blogs 3 D-Karten, die uns die Faszination der Berge wie im Flug erleben lassen freitags, 20.15 Uhr, und als Magazin am Kiosk oder als Abo unter bergwelten.com/abo 56 SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF Afslag tegen een decor van besneeuwde bergen – niet alleen voor Stephan Eberharter en Leonhard Stock (r.) een waar genot. 3 Taper la balle face aux montagnes enneigées – un vrai bonheur, et pas seulement pour Stephan Eberharter et Leonhard Stock (à dr.). 57 58 58 RUBRIK DOORLEEFDE TRADITIE Vrolijke mensen, de gewoontes en het bier: bij het Gauderfest is alles nog zoals vroeger. Een bezoekje aan Oostenrijks grootste folklorefestival ervaart men als een wonderlijke reis door de tijd. 3 UNE TRADITION PRÉSERVÉE Les gens heureux, les coutumes et la bière : à la Gauderfest, rien n’a vraiment changé par rapport à autrefois. Assister au plus grand défilé costumé d’Autriche, c’est faire un merveilleux voyage dans le temps. ✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST L es orchestres défilent dans des costumes aux splendides couleurs, suivis par les chars magnifiquement restaurés. On entend le claquement des sabots, le halètement fier des animaux et, quand le regard s’attarde sur la foule massée au bord des rues de Zell am Ziller, on ne peut pas les rater, tous ces visages heureux, ces yeux qui pétillent... Chaque année, le premier week-end de mai, jusqu’à 30 000 touristes et près de 3 000 participants viennent célébrer la Gauderfest, dont la renommée dépasse les frontières. C’est d’ailleurs la plus grande fête costumée du printemps des Alpes à avoir été nommée au patrimoine culturel immatériel de l’Unesco. Une fête joyeuse et bon enfant. Une tradition de plus de 600 ans, profondément ancrée, et qui perdure encore aujourd’hui. La Gauderfest vient de la tradition des « Kirchtag », que l‘on célébrait autrefois dans tous les grands villages des Alpes. Et Zell am Ziller, ancien siège de l’administration et des tribunaux, n’était pas en reste. À l’arrivée du printemps, quand le bétail pouvait remonter dans les alpages, paysans et marchands de la région de Salzbourg, du Tyrol du Sud et du Tyrol, s’y retrouvaient pour vendre ou échanger des marchandises et des animaux après les longs mois difficiles de l’hiver, et aussi ➸ © TOURISMUSVE RBAND ZELL-GERLOS M uziekkapellen in kleurrijke traditionele kledij trekken in een stoet voorbij, gevolgd door liefdevol gerestaureerde rijtuigen. Je hoort het klakken van de paardenhoeven, het trotse snuiven van de dieren, en terwijl de blik over de mensen glijdt die langs de straten in Zell am Ziller een lang lint vormen, vallen ze ineens op, de vele blije gezichten en de stralende ogen ... Tot wel 30.000 bezoekers en rond 3000 medewerkers vieren elk jaar tijdens het eerste weekend van mei het wereldberoemde Gauderfest – daarmee is het het grootste en belangrijkste gekostumeerde lentefeest van het hele alpengebied, dat tevens door Unesco tot cultureel erfgoed is benoemd. Een festival vol vrolijke hartelijkheid; en eentje, dat diep geworteld is in een meer dan 600 jaar oude traditie, die ook vandaag de dag nog in stand wordt gehouden. Ontstaan is het Gauderfest vanuit de traditie van kerkelijke bijeenkomsten, die vroeger in elk groter bergdorp plaatsvonden. In Zell am Ziller, vroeger zetel van bestuur en gerechtshof, was het al niet anders. Wanneer de lente zijn opwachting maakte en het weidevee de alpenweiden werd opgedreven, kwamen boeren en handelaren uit de regio Salzburg, uit Zuid-Tirol en Tirol hier samen, om na ➸ De legendarische “Gambrinus” werd altijd al beschouwd als de beschermheilige van de bierbrouwers. Zowel destijds als tegenwoordig zit hij tijdens optochten op een vat Zillertal bier, dat door paard en wagen wordt voortgetrokken. 3 Le célèbre « Gambrinus » est considéré depuis toujours comme le saint patron des brasseurs de bière. « Comme jadis, il défile aujourd’hui encore assis sur un tonneau de bière du Zillertal tiré par une calèche. » 59 Het Gauderfest is het grootste en belangrijkste gekostumeerde lentefeest van het hele alpengebied. Een van de speciale kenmerken: alle inwoners van het Zillertal dragen hetzelfde traditionele kostuum. Dat geldt natuurlijk ook voor de schutters en de muzikanten. 3 La Gauderfest est le plus grand et le plus important défilé costumé du printemps des Alpes. Une de ses particularités : tous les participants originaires du Zillertal portent le même costume. Schützen et musiciens compris, bien sûr. de lange, strenge wintermaanden goederen en dieren te ruilen of te verkopen en de zogenoemde “Zehnt” – een belasting van tien procent – aan de feodale landheren af te dragen. En wanneer de ergernis dan moest worden weggedronken of als er juist een toost op de succesvolle handel moest worden uitgebracht: een goede slok bier is op het Gauderfest altijd te vinden geweest. Oeroude tradities leven voort De traditie wordt doorgegeven – ook aan de jongelieden in hun klederdracht. 3 LA TRADITION SE TRANSMET – jusqu´aux plus jeunes. 60 Immers, al meer dan 500 jaar is de oudste particuliere brouwerij in Tirol leverancier van het festival met de sterkste feestelijke bieren in Oostenrijk. Het Zillertal Gauder bokbier geniet onder de echte kenners een cultstatus. Dit bier met 7,8 procent alcohol wordt gebrouwen in september, daarna moet het acht maanden rijpen en wordt dan begin mei getapt. Een andere unieke bierspecialiteit is het Gauder Steinbock, een bokbier dat naar origineel recept uit de jaren twintig van de vorige eeuw wordt gebrouwen. De brouwerij dankt zijn naam overigens ook aan het Gauderfest. Omdat de naam “Gauder” niet wordt afgeleid – zoals sommigen suggereren – van het woord “Gau- pour payer la « dîme » – un impôt d’environ 10 % – aux suzerains. Nos hommes pouvaient alors avoir besoin d’évacuer leur frustration ou bien de trinquer après une bonne affaire, quoi qu’il en soit, la Gauderfest a toujours été l‘occasion de s’offrir une bonne petite bière. D’anciennes traditions préservées Voilà en tout cas plus de 500 ans que la plus ancienne brasserie privée du Tyrol fournit les bières de fête les plus fortes d’Autriche lors de la Gauderfest. La Zillertal Gauder Bock a un statut de bière culte pour les vrais connaisseurs. Brassée en septembre, cette bière à 7,8° fermente ensuite pendant huit mois pour être enfin vendue début mai, juste à temps pour la Gauderfest. Tout aussi unique, la Gauder Steinbock, une « bockbier » brassée selon une recette originale des années 1920. C’est d’ailleurs de cette brasserie que vient le nom de la Gauderfest. En effet, le terme « Gauder » ne vient pas – comme certains le pensent – du mot « Gaudi » (haut-allemand : joie, plaisir), mais fait référence au « Gauderlehen », un terrain appartenant à la brasserie où la fête GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST Jong of oud, mannen of vrouwen – voor allen is het Gauderfest in Zell am Ziller een groots evenement. Schutters en muzikanten uit alle alpenregio’s ontmoeten elkaar hier, om samen traditie en eeuwenoude gebruiken te vieren. 3 di” (ABN: vreugde, plezier), maar betrekking heeft op het zogenoemde “Gauderlehen”, oftewel het erf van de brouwerij, waar vroeger het feest plaatsvond voordat het in 1950 direct naar het dorp werd verplaatst. Maar genoeg over gerstenat en brouwerij – het Gauderfest is veel meer dan een bierfestival. Na de gekostumeerde jongerenoptocht op zaterdag met 700 kinderen, vindt op zondag, na de traditionele openluchtkerkdienst, de grootste gekostumeerde optocht van het hele alpengebied plaats – een sfeervol evenement: meer dan 2200 inwoners uit alle alpenregio’s nemen eraan deel, verder nog spannen met ossen en paarden, met name de historische stoet praalwagens met de beroemde “Gambrinus”, de al eeuwenlang vereerde beschermheilige van de bierbrouwers. Gedurende de hele festivalperiode vindt bovendien de Gaudermarkt plaats. Daar zijn regionale producten verkrijgbaar, er zijn traditionele ambachten en wedstrijden te bewonderen, sommige waarvan de oorsprong al vele eeuwen terugreikt. Er is bijvoorbeeld het “Ranggeln”, een worsteltoernooi, waarbij de jonge mannen uitsluitend in linnen broe- ➸ GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST se déroulait chaque année, avant d’être célébrée au sein même du village à partir de 1950. Bière par ci, brasserie par là – mais la Gauderfest, c’est bien plus qu’une fête de la bière. Le samedi de la Gauderfest, 700 enfants défilent en costumes, puis le dimanche, après la messe traditionnelle en plein air, a lieu le plus grand défilé costumé des Alpes – un événement à l’ambiance incroyable : plus de 2 200 personnes costumées venues de toutes les régions des Alpes participent au défilé. Pour les accompagner, des attelages de chevaux et de bœufs, et surtout, le char historique du célèbre « Gambrinus », le saint patron des brasseurs, vénéré depuis des siècles. Le Gaudermarkt a lieu pendant toute la durée de la fête. On y retrouve des produits régionaux, de l’artisanat traditionnel et des épreuves dont les origines remontent parfois à plusieurs siècles. Comme le « Ranggeln », par exemple, une discipline qui fait s‘affronter de jeunes hommes vêtus uniquement de pantalons et de chemises en lin rigide. Le but étant de plaquer les épaules de son adversaire au sol dans un temps donné. ➸ © TOURISMUSVE RBAND ZELL-GERLOS Jeunes ou moins jeunes, hommes ou femmes – la Gauderfest de Zell am Ziller est pour tous un grand événement. Schützen et musiciens originaires de toutes les régions des Alpes se retrouvent pour célébrer tous ensemble une tradition de plusieurs siècles. Gebruiken als blijvertjes: net als vroeger krijgen de bezoekers en medewerkers van het Gauderfest in Zell am Ziller ook tegenwoordig versierde wagens, spannen paarden en diverse folkloristische groepen te zien. 3 Une tradition préservée : comme autrefois, spectateurs et participants de la Gauderfest peuvent aujourd’hui encore admirer les chars décorés, les attelages et les groupes costumés les plus divers. 61 Hier komt het op kracht en vaardigheden aan: tijdens het “Ranggeln”, een soort worstelen, moeten de schouders van de tegenstander tegen de grond worden geduwd. Destijds dienden dergelijke wedstrijden om de pikorde in het dorp te bepalen. Meer ontspannen gaat het er op de Gaudermarkt aan toe. 3 © TOURISMUSVE RBAND ZELL-GERLOS Tout est une question de force et d‘agilité : au « Ranggeln », une sorte de lutte, il faut arriver à plaquer les épaules de son adversaire au sol. Autrefois, ces combats servaient à déterminer le rang des habitants du village. Au Gaudermarkt, l’ambiance est nettement plus détendue. Destijds diende het “Ranggeln” ertoe, om met kracht en vaardigheid rang en positie in het dorpsleven te bepalen. Dergelijke wedstrijden genieten een lange traditie in het alpengebied. 3 Autrefois, les combats de « Ranggeln » servaient à déterminer le rang et le statut de chacun dans le village. Ce type de lutte a une longue tradition dans les régions alpines. 62 ken en shirts tegen elkaar vechten. Het doel is om je tegenstander binnen een bepaalde tijd met de schouders tegen de grond te drukken. Wie wint, mag de witte Schneid-veer (“Schneid” betekent moed) dragen en ontvangt tevens de trotse titel “Hogmoar”. De Hogmoar (van “Hag” voor “hedge”, “een perceel” en “Meier” voor “manager”) staat voor een oud ambt van de vrije boeren in onroerendgoedzaken, het hoogste gezag bij plaatselijke geschillen. Competities zoals bij het Ranggeln werden vroeger vooral als vertier op zondagen gehouden of op kerk- en marktdagen. Maar destijds was er ook nog een andere achtergrond: jongens en mannen maakten gebruik van de wedstrijden om hun positie in het dorp via kracht en vaardigheid tijdens gevechten te bepalen. Uiteindelijk waren in het pre-industriële tijdperk zulke vaardigheden bepalend voor economisch succes in de land- en bosbouw. Tot zulke wedstrijden behoorde vroeger ook de triatlon, bestaande uit vingerhaken, armdrukken en hoefijzerwerpen – allemaal disciplines die een lange traditie in het alpengebied kennen. Intussen is de triatlon op het Gauderfest ver- Le vainqueur a le privilège d’arborer la « Schneidfeder », une plume blanche (« Schneid » signifiant « courage »), et reçoit le titre convoité de « Hogmoar ». Le Hogmoar (de « Hag » pour « haie, limite de propriété » et « Meier » pour « administrateur ») est une ancienne fonction du paysannat libre dans les affaires de propriété, la plus haute instance locale pour les litiges. Autrefois, les épreuves comme le Ranggeln se disputaient le dimanche pour divertir les villageois ou bien lors des jours de messe ou de marché. Mais cette tradition s’inscrivait aussi dans un autre contexte à l’époque : hommes et garçons s’affrontaient afin d’établir leur rang dans le village en faisant étalage de leur force et de leur agilité au combat. En effet, à l’ère de la machine préindustrielle, de telles aptitudes étaient décisives pour réussir dans le domaine de l’agriculture et de la sylviculture. Parmi ces épreuves, comptait également un triathlon constitué d’un jeu du doigt de fer, d’un combat de mains et d’un lancer de fer à cheval – des disciplines qui ont une longue tradition, surtout dans les régions alpines. Le triathlon de la Gauderfest a depuis GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST Ambachtslieden presenteren traditionele ambachten en met de hand vervaardigde producten – van viltslippers, die hier Doggl worden genoemd, tot uit hout gesneden edelweiss. 3 Les artisans exposent des objets d’artisanat traditionnel et des produits faits main – des pantoufles en feutre, qu’on appelle ici des « Doggl », aux edelweiss sculptés. vangen door de zeskamp en ook hierbij moeten de jongens behoorlijke prestaties leveren: er wordt met vier meter lange boomstammen en met hooibalen geworpen, een met 225 liter gevuld biervat over obstakels gerold, hout binnen no-time doorgezaagd of er worden torens van bierkratten gebouwd. été remplacé par un hexathlon qui demande aussi pas mal d’efforts aux participants, puisqu’ils doivent lancer des troncs d’arbres de quatre mètres de long et des sacs de foin, faire rouler un tonneau de bière de 225 litres par dessus des obstacles, scier du bois le plus vite possible ou encore construire une tour en caisses de bière. De charme van het ambacht Meer ontspannen gaat het er op de Gaudermarkt aan toe. Ambachtslieden presenteren er traditionele ambachten en liefdevol gemaakte regionale Zillertaler producten. Je ziet iemand kantklossen en kunt vervolgens toekijken hoe ze een hele fijne stof maakt; een edelweiss-houtsnijder laat zien hoe je uit kleine dennenstammen prachtige bloemen kunt snijden; en je kunt over de schouder van een tassenmaker meekijken, terwijl hij een brede riem met ganzenveren versiert. Op de Gaudermarkt valt veel te ontdekken, wat de charme en de vriendelijkheid van de Zillertaler ambachtslieden uitmaakt. Hier ontmoeten traditie, gastvrijheid en oude gebruiken elkaar – en dat maakt dit festival tot een belevenis die nog lang zal heugen. H GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST Le charme de l’artisanat Au Gaudermarkt, l’ambiance est généralement plus détendue. Les artisans y exposent un artisanat traditionnel préservé et des produits du Zillertal fabriqués avec amour. Vous pourrez ainsi observer une dentellière monter son tissu fin, un sculpteur d’edelweiss vous montrera comment on crée de magnifiques fleurs à partir de petites tiges de pin et un brodeur vous laissera le regarder faire quand il décorera de larges ceintures de costumes avec des plumes d’oies. Au Gaudermarkt, vous découvrirez tout ce qui fait le charme et la gentillesse des artisans du Zillertal. Ce mélange de tradition, d’hospitalité et de coutumes fait de cette fête un événement inoubliable. H GAUDERFEST 27 april tot en met 1 mei 2016 Zell am Ziller Van het officiële bieraansteken tot de openluchtdienst en de grote festivaloptocht: Alle informatie over het Gauderfest is te vinden op www. gauderfest.at Dus: Treff ma uns am Gauder! 3 GAUDERFEST Du 27 avril au 1er mai 2016 Zell am Ziller De la mise en perce officielle des fûts de bière, en passant par la messe en plein air, jusqu’au grand défilé, retrouvez tous les informations sur la Gauderfest sur www.gauderfest.at Alors, venez donc faire la fête avec nous ! 63 BUITEN WACHT HET AVONTUUR Toeristen uit Duitsland, België en Nederland verraden hun sportieve geheimen. Want het Zillertal biedt veel uitdagingen. 3 L’AVENTURE VOUS ATTEND ! En mal d‘action ? Des touristes originaires d’Allemagne, de Belgique et des Pays-Bas vous font profiter de leurs bons plans. Car les sensations fortes, ça ne manque pas au Zillertal. 64 Door de boomtoppen Katja Keller uit Hamburg is al voor de tweede keer in het Zillertal. “Men heeft hier veel mogelijkheden om te sporten”, vertelt de studente vol enthousiasme. Vooral het aanbod van de zogenoemde hooggelegen klimtuinen vindt ze geweldig. “Klimmen, balanceren, als een moderne Tarzan door het bos slingeren, ik ben gek op zulke uitdagingen. Sport in een prachtige natuurlijke omgeving – sneller kun je je niet herstellen van de dagelijkse sleur.” 3 À la cime des arbres C’est déjà la deuxième fois que Katja Keller, de Hambourg, vient au Zillertal. « Il y a plein de possibilités pour faire du sport ici », déclare l’étudiante avec enthousiasme. Son truc à elle, c’est l’accrobranche. « Grimper, tenir en équilibre, se balancer dans la forêt, j’adore ça ! Faire du sport dans un tel cadre, rien de tel pour oublier le quotidien. » Op de golven Michaela Berger uit Keulen is, zoals ze zelf zegt, “een kleine waterrat.” Logisch dat ze een van de vele rafting-tochten in het Zillertal wilde uitproberen. Vervolgens werd ze overweldigd: “Het kristalheldere water, de rotsen en de ravijnen – gewoonweg een fantastische ervaring”. Tochten die altijd onder begeleiding van professionele gidsen worden uitgevoerd zijn er in alle moeilijkheidsgraden: van het gezinsvriendelijke peddelen tot en met actievolle uitdagingen voor diehards. TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES En eau vive Michaela Berger, de Cologne, l‘avoue elle-même, elle adore être dans l’eau. Pas étonnant donc, qu’elle ait voulu tester l’un des nombreux itinéraires de rafting du Zillertal. Et au final, elle a été conquise : « les eaux limpides, les vagues et les gorges – c’était une expérience absolument incroyable ». Toujours encadrées par des guides professionnels, ces sorties se déclinent en différents niveaux de difficulté : de la balade tranquille en famille à la sortie extrême entre casse-cous. 65 In de ravijnen Julien Revelez uit het Belgische Gent heeft, uitgerust met helm en wetsuit, voor de eerste keer in zijn leven aan een canyoningtocht meegedaan – en vond het geweldig. Het abseilen in de ravijnen, deels via een waterval, en de sprongen in natuurlijke bekkens met helder water hebben hem verreweg het meeste plezier opgeleverd. ‘s Avonds voelde Julien zich uitgelaten. “Dat was echt een avontuur voor mij. En dat zou ik graag nog eens willen herhalen.” 66 Au fond des gorges Équipé d’un casque et d’une combinaison de protection thermique, Julien Revelez, de Gand (Belgique), a participé à sa première sortie canyoning – et il a adoré. Ce qu’il a préféré : les descentes en rappel dans les gorges, avec une cascade de temps à autre, et les sauts dans des vasques naturelles d’eau limpide. Le soir venu, il était ravi : « C’était une véritable aventure pour moi. Je suis prêt à recommencer n’importe quand. » TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES Die Schönheit der Berge neu entdecken. J E TZ T A B S I CH E R N O ! • Wandertouren für Genießer • Ausflugstipps für die ganze Familie • Hütten mit Panoramablick • Ausrüstungstests u. v. m. 01/361 70 70-800 | [email protected] | bergwelten.com/abo Bergwelten bei freitags, 20.15 Uhr Door de lucht Woorden schieten te kort voor Maike Dost uit Eindhoven (Nederland) na haar paraglider-tandemvlucht over het zomerse Zillertal – zo overweldigend waren de indrukken. Dan volgt echter een regelrechte spraakwaterval: “De weilanden, de gletsjers, de gunstige thermiek, de supervalsnelheid, vanwege het grote verschil in hoogte tussen de toppen en de vallei – een echt onbeschrijflijk gevoel van vrijheid en avontuur.” 68 Dans les airs Après son vol en parapente en tandem au-dessus des vallées ensoleillées du Zillertal, Maike Dost, d’Eindhoven (Pays-Bas), était sans voix, tant elle était submergée par ses émotions. Et puis, les mots ont fini par sortir : « Les pâturages, les glaciers, l’excellent thermique et la super vitesse de chute grâce à la grande différence d’altitude entre les sommets et la vallée – un sentiment absolument indescriptible de liberté et d’aventure. » Op www.zillertal.at/action vind je alle actie-avonturen in het Zillertal. Retrouvez toutes les structures de sports extrêmes du Zillertal sur www.zillertal.at/action. Post ook jouw eigen actie-ervaring met #zillertal op onze social media-kanalen en maak deel uit van onze zillertal.at Social Wall. Vous aussi, faites-nous partager votre expérience : utilisez le hashtag #zillertal sur les réseaux sociaux pour faire partie de notre Social Wall sur zillertal.at. TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES å re in nsb r u ck c h a m o nix m u nic h ver bier copen h agen w histler sal z b urg st.a nto n sto ck h ol m pe akperfor m a n ce.co m ❹ ❸ ❶ ❷ DE PERFECTE BEGELEIDERS Uitstekend uitgerust onder alle weersomstandigheden. Zich helemaal op zijn gemak voelen. En – uiteraard belangrijk – er ook goed uitzien. Wij tonen een selectie van de beste kledingstukken uit de Peak Performance Summer Collection 3 LES PARFAITS ALLIÉS Pour être bien équipé par tous les temps. Pour se sentir bien en toutes circonstances. Et – parce que c’est important aussi – pour avoir un super look. Nous vous proposons une sélection des meilleurs articles de la collection d’été de Peak Performance Heren ❶ Waterafstotend, elastisch, sneldrogend en ademend: Deze robuuste broek is geschikt voor vrijwel elke outdooractiviteit. ❷ Praktische allrounder: cool, minimalistisch t-shirt uit de Black Light collectie. ❸ Voor elke tocht geschikt: ademend wandeljack gemaakt van Japanse HiPE ace-hightechstof. Wind- en waterdicht, maar toch een lichtgewicht en opgevouwen een klein pakketje. Twee grote zakken met ritssluiting en elastische boorden. ❹ Swift Cap met klittenband voor elke gelegenheid. Hommes ❶ Imperméable, extensible, respirant et au séchage rapide : ce pantalon robuste est idéal pour toutes les activités outdoor. ❷ Pratique et polyvalent : t-shirt cool et minimaliste de la collection Black Light. ❸ Indispensable pour toutes vos sorties : la veste de randonnée respirante en tissu japonais high tech HiPE Ace. Coupevent et impérméable, mais aussi légère et compacte. Deux grandes poches zippées et poignets élastiques. ❹ Casquette Swift Cap à scratch pour toutes les occasions ❼ ❺ ❽ ❻ 3 Dames ❺ Omdat het altijd weer kan gaan regenen: Shield Jacket met verstelbare capuchon, twee grote frontzakken met ritssluiting, mouwzak en verstelbare manchetten met elastische inzetstukken. ❻ Als het plotseling frisser wordt: ademend Helium Hybrid jack met isolerende polyamide buitenlaag en soepele stretchmouwen en -zijdelen. Dit garandeert een maximum aan draagcomfort. ❼ Ideaal voor zonnige dagen: ademende, comfortabele cap met elastiek. ❽ Geschikt voor iedere wandeling is deze smalle, vrouwelijke metamorfose: broek en shorts in een. Sneldrogend, windbestendig en duurzaam. Femmes ❺ Parce qu’on n’est jamais à l’abri d’une petite averse : veste Shield Jacket avec capuche ajustable, deux grandes poches zippées devant, une poche sur la manche et poignets ajustables à empiècements élastiques. ❻ Si ça se rafraîchit soudainement : veste respirante Helium Hybrid avec couche extérieure isolante en polyamide, manches et côtés en tissu extensible doux. Pour un confort optimal. ❼ Idéale quand le soleil est au rendez-vous : casquette confortable et respirante avec élastique. ❽ Un modèle polyvalent et féminin de coupe étroite, idéal pour toutes vos randonnées : pantalon et short deux en un. Au séchage rapide,coupe-vent et de qualité durable. PEAK PERFORMANCE · PEAK PERFORMANCE Alle kledingstukken zijn verkrijgbaar in geselecteerde sportzaken in het Zillertal en op www.peakperformance.com. 3 Tous les articles sont disponibles dans une sélection de magasins de sport du Zillertal et sur www.peakperformance.com.. 71 Sportbril Deze zonnebrillen zijn perfect voor een sportieve fietstocht door het Zillertal. De 3-puntssluiting, een afneembare band en het verwisselbare Switchlock-glazensysteem voor een snelle en eenvoudige vervanging van de glazen, maken van de sportieve “Racing Jacket” een flexibele, lichtgewicht en duurzame metgezel. Door de glazen van plutonite biedt de bril perfecte bescherming tegen UVA-, UVB- en UVC-straling. Uiteindelijk is sport alleen maar leuk met het beste equipment! Nu verkrijgbaar bij MOREBOARDS in Mayrhofen en online op www.moreboards.com Lunettes de sport Ces lunettes de soleil sont idéales pour vos sorties VTT au Zillertal. L’ajustement en 3 points, le cordon amovible et le système Switchlock qui permet de changer de verres facilement et rapidement, font des « Racing Jacket » un modèle polyvalent, léger et résistant. Les verres en Plutonite offrent une parfaite protection contre les rayons UVA, UVB et UVC. N‘oubliez pas, un équipement au top, c‘est indispensable pour que sport rime avec plaisir ! Disponibles dès maintenant chez MOREBOARDS à Mayrhofen et en ligne sur www.moreboards.com ZILLERTAL VOOR THUIS 3 À EMPORTER Is de vakantie al voorbij? Hier zijn drie producten waarmee je het Zillertal mee naar huis kunt nemen. 3 Les vacances sont déjà finies ? Voici trois produits qui vous permettront d’emporter un peu du Zillertal dans vos valises. Goud uit de berg Laten we eerlijk zijn, wie heeft er niet ooit van gedroomd om goudzoeker te worden? Wat voor avontuur de zoektocht naar het kostbare edelmetaal vroeger was, brengt de historische goudmijn Hainzenberg aan het licht. Hier krijgen bezoekers een kijkje in het leven van de mijnwerkers en leren alles over hun werk onder de grond. Als kroon op het bezoek is er de mogelijkheid om zelf munten te slaan en deze als onvergetelijke souvenir mee naar huis te nemen. www.goldschaubergwerk.com L´or de la montagne Soyons honnêtes, qui n’a jamais rêvé de trouver de l’or ? Mais comment faisait-on exactement pour chercher ce métal précieux ? Pour le savoir, rendez-vous à la mine d’or historique de Hainzenberg. Vous aurez un aperçu de la vie des mineurs et vous découvrirez tout ce qu’il y a à savoir sur leur travail sous terre. Et pour terminer la visite, vous aurez la possibilité de graver vous-même des pièces en guise de merveilleux souvenirs à ramener à la maison. www.goldschaubergwerk.com Bergheu Gin Kenners weten: Als het om gin gaat, komt het vooral aan op het authentieke aroma – en daarvan heeft de berghooi-gin van de Stiegenhaushof waarlijk een flinke hoeveelheid. In de flessen komt alleen het beste van het beste: Allemaal zorgvuldig geselecteerde ingrediënten en aroma-extracten afkomstig van planten in het Zillertal. De eeuwenoude kennis over de productie van alcoholische lekkernijen wordt in de familie Fankhauser van generatie op generatie doorgegeven – en dat proef je bij de berghooi-gin. www.stiegenhaushof.at Bergheu Gin Les connaisseurs le savent bien : ce qui fait la qualité d’un gin, c’est surtout sa saveur authentique – et le Bergheu Gin de Stiegenhaushof n’en manque pas. Il n’y a que le top du top dans ces bouteilles : des ingrédients et des arômes soigneusement sélectionnés qui proviennent tous exclusivement de plantes du Zillertal. Le savoir-faire ancien qui entoure la fabrication de spécialités alcoolisées se transmet de génération en génération dans la famille Fankhauser – et on ne s’y trompe pas en dégustant le Bergheu Gin. www.stiegenhaushof.at 72 ZILLERTAL VOOR THUIS · ZILLERTAL À EMPORTER BMW xDrive www.bmw.at bmw-mountains.com AUF DIE BERGE, FERTIG, LOS. BMW xDRIVE, DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM. Freude am Fahren Symbolfoto BMW 2er Active Tourer mit xDrive: von 140 kW (190 PS) bis 170 kW (231 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,6 l/100 km bis 6,4 l/100 km, CO2-Emission von 122 g/km bis 148 g/km. Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattung. HET HOOGSTE ALLER GEVOELENS Met een bruiloft in het Zillertal komen je dromen uit. Laat je inspireren, voel het tintelende gevoel in je buik. En zeg dan volmondig “ja”. 3 LE PLUS GRAND DES SENTIMENTS Un mariage au Zillertal, c’est un rêve devenu réalité. Prenez une bonne dose d’inspiration, ressentez ces fameux papillons dans le ventre... et il ne vous reste plus qu’à dire oui ! 7 Tom Eberharter 74 BRIULOFT ∙ MARIAGE 75 T rouwen blijft een onvergetelijke belevenis. Het is de dag van de bijzondere gevoelens. Het grote geluk. Nog mooier is een bruiloft natuurlijk, wanneer deze midden in de prachtige natuur plaatsvindt. Wanneer een adembenemend berglandschap je toelacht, je elkaar op een bloeiende alpenweide hartstochtelijk kust en tot diep in de nacht je nieuwe leven in danst, zo worden dromen werkelijkheid. Maar voordat het zover is, kost het plannen van die onvergetelijke dag nog zoveel hoofdbrekens, zowel romantische als praktische. Hier volgen de beste tips voor een onvergetelijke bruiloft in het Zillertal. L e mariage, c’est un évènement inoubliable. Une journée riche en émotions, pleine de bonheur. Et s’il se déroule dans un magnifique cadre naturel, il sera d’autant plus réussi. Vous dire oui face à un paysage de montagnes à couper le souffler, vous embrasser dans des prairies fleuries et fêter votre nouvelle vie jusqu’au bout de la nuit, c’est voir vos rêves devenir réalité. Mais avant d’en arriver là, il vous faudra pas mal de réflexion pour préparer le plus beau jour de votre vie, aussi bien sur le plan pratique que romantique. Vous trouverez ici les meilleurs conseils pour vivre un mariage de rêve au Zillertal.. Ja, ik wil Of het nu slechts voor de burgerlijke stand is of speciaal met Gods zegen in een van de vele kerken of kapellen: in het Zillertal zijn er tal van mogelijkheden om onder de prachtigste condities te trouwen. Aansluitend wordt er feestgevierd. Maar moet het een kleine, intieme ceremonie worden of een schitterend feest met vele gasten? In het Zillertal zijn talrijke verschillende feestlocaties te vinden (locaties in het dal of gezellige restaurants in de bergen), voor elke smaak en voor elk budget. 3 Oui, je le veux Que ce soit pour un mariage civil ou pour une union avec la bénédiction de Dieu dans l’une des nombreuses églises ou chapelles de la vallée, les possibilités sont nombreuses au Zillertal pour vous marier dans un cadre splendide. Et bien sûr, il faudra fêter ça ! Alors, petite soirée tranquille ou grande fiesta avec des tas d’invités ? Au Zillertal, vous trouverez de nombreuses salles à louer (dans la vallée ou dans des chalets cosy sur les hauteurs), et il y en a pour tous les goûts et pour toutes les bourses. ✓ 76 BRUILOFT ∙ MARIAGE Of het nu bij de traditionele burgerlijke stand is (foto links), of in een kerk of kapel met een prachtig uitzicht (boven): in het Zillertal zijn er talloze manieren om de belangrijkste dag in je leven op passende wijze te vieren. Daar horen natuurlijk ook fantastisch mooie herbergen in het dal bij en restaurants in de bergen (foto’s hieronder). 3 Que ce soit dans un bureau d’état civil typique (photo de gauche), dans une église ou bien dans une chapelle à la vue imprenable (en haut), les possibilités sont nombreuses au Zillertal pour célébrer le plus beau jour de votre vie comme il se doit. Sans oublier bien sûr les magnifiques auberges de la vallée et les chalets de montagne (photos en bas). 77 De reis naar het huwelijksgeluk Het bruiloftsvoertuig moet overeenkomen met de stijl van jullie bruiloft. Een chique BMW, een klassieke oldtimer of een koets – alles is mogelijk. 3 En route pour le bonheur conjugal Votre moyen de transport se doit de correspondre au style de votre mariage. Alors, BMW super classe, voiture ancienne ou calèche ? Vous pouvez faire comme bon vous semble ! ✓ Muziek zit in de lucht Het Zillertal wordt beschouwd als het dal van de muziek – iedereen komt hier aan zijn trekken: van kerkgezang via volksmuziek tot talrijke bekende muziekgroepen, in het Zillertal is alles mogelijk. 3 La mélodie du bonheur La musique est omniprésente au Zillertal – et il y en a littéralement pour tous les goûts : des cantiques, à la musique populaire, en passant par une pléthore de groupes connus, il y a l’embarras du choix dans la vallée ! ✓ 78 ✓ Herinneringen voor de eeuwigheid De mooiste dag van je leven wil je natuurlijk perfect op foto laten vastleggen. Professionele fotografen vangen de magie van het moment – ze creëren de prachtigste herinneringen die je voor altijd koestert. 3 Un souvenir gravé à jamais Ce sera le plus beau jour de votre vie, vous souhaiterez donc certainement l’immortaliser. Faites appel à un photographe professionnel qui saura capturer la magie de ces instants – pour de merveilleux souvenirs que vous garderez à jamais. BRUILOFT ∙ MARIAGE Verzegeld met een kus: een bruiloft moet een onvergetelijke ervaring zijn – natuurlijk hoort daar een droomdecor bij. 3 Vous pouvez embrasser la mariée ! Un mariage, ça doit être un évènement inoubliable – et le cadre est un critère essentiel. 79 Welbespraakt Culinaire kunsten Spreken mag dan zilver zijn – maar in dit geval betekent het zelfs goud. Of je nu een priester of dominee wenst, een ambtenaar van de burgerlijke stand of een freelance theoloog, de juiste woorden maken een bruiloft tot een onvergetelijke ervaring. Niet onbelangrijk: het bruiloftsmenu. Vanzelfsprekend komen in het Zillertal regionale, natuurlijke producten op tafel. Die smaken heerlijk en leveren nieuwe energie voor afwisselende dagen. 3 3 Le poids des mots La parole est peut-être d’argent, mais dans ce cas, elle est plutôt d’or : que vous souhaitiez être mariés par un curé, un pasteur, un officier de l’état civil ou un théologien libéral, son discours se devra d’être juste pour que votre union soit un moment inoubliable. ✓ Des mets d´exception Un point essentiel : le menu. Au Zillertal, vous aurez droit à des produits régionaux et naturels, bien sûr. Une nourriture délicieuse qui vous permettra de faire le plein d’énergie pour ces journées riches en évènements. ✓ Tip: inspiratie en alle wetenswaardigheden over jullie droomhuwelijk in het Zillertal zijn te vinden op: www.zillertal.at/heiraten Conseil : vous trouverez des idées et toutes les informations nécessaires pour votre mariage de rêve au Zillertal à cette adresse : www.zillertal.at/heiraten 80 BRUILOFT ∙ MARIAGE Familieleden van de jonggehuwden krijgen kleine bloemencorsages opgespeld – als beloning voor hun vrijgevigheid. 3 Les parents des fiancés reçoivent une petite fleur en boutonnière – une façon de les remercier de leur générosité. Bruilofstradities in het Zillertal Le mariage traditionnel au Zillertal Bij een echte Zillertaler bruiloft horen de volgende tradities: Au Zillertal, les mariages traditionnels respectent un certain nombre de coutumes : ❶ “De wegversperring“: Bekenden van het bruids- paar die niet voor de bruiloft zijn uitgenodigd, versperren de weg vanaf de kerk en bereiden er een leuk spel (passend bij het paar) voor. De wegversperders worden vervolgens uitgenodigd voor een kopje koffie en taart, maar bij de avondviering zijn ze er niet bij. ❶ « Le blocage » : des connaissances des futurs mariés n’ayant pas été invitées au mariage bloquent la sortie de l’église et les attendent avec un jeu amusant qu’ils ont spécialement préparé pour eux. Les « bloqueurs » sont ensuite invités pour le café et le gâteau, mais ils ne participent pas à la soirée. ❷ Vriendinnen van de bruid maken kleine ”Büscherl”. ❷ Des amies de la mariée fabriquent de petites bou- Familie en vrienden ontvangen deze al voor de gang naar de kerk. Alle andere gasten krijgen de corsage pas opgespeld, wanneer ze het “Weisat” (geldgeschenk) hebben overhandigd. Zo wordt herkenbaar welke gast al heeft betaald en welke niet. ❸ Traditioneel wordt het schort van de Zillertaler klederdracht bij maagdelijke vrouwen in het midden gedragen, bij ongehuwden links, bij weduwes op de rug en bij gehuwden rechts. Bij een bruiloft in klederdracht gaat de bruid nog met links voorgebonden schort de kerk in en bindt dit na de ceremonie vóór de kerk aan de rechterkant vast. ❹ De bruidegom draagt zorg voor het bruidsboeket en brengt dit naar de ouders van de bruid. Het bruidsboeket wordt na de bruiloft onder het dak opgehangen en gedroogd. Het waakt zo over de pasgetrouwden – als teken van eeuwige liefde. tonnières. Elles sont remises aux parents des fiancés à l’entrée de l’église. Les autres invités n’en reçoivent qu’après avoir donné le « Weisat » (les étrennes). On sait ainsi qui a déjà donné – et qui ne l’a pas encore fait. ❸ La coutume veut que le tablier du costume tradi- tionnel du Zillertal se noue au milieu pour les jeunes filles vierges, à gauche pour les célibataires, au dos pour les veuves et à droite pour les femmes mariées. Lors d’un mariage en costumes, la mariée entre donc dans l’église avec le tablier noué à gauche et le noue ensuite du côté droit en sortant de l’église après la cérémonie. ❹ C’est le marié qui s’occupe du bouquet et qui l’apporte chez les parents de sa promise. Après le mariage, le bouquet est suspendu à l’envers sous le toit et laissé à sécher. Il veille ainsi sur les jeunes mariés – comme signe de leur amour éternel. 81 Hallo kinderen! 3 Bonjour les enfants ! Alfabetsoep In deze roerige alfabetsoep zitten de namen van 8 dieren verstopt, die ook in het Zillertal wonen. Vind jij ze allemaal? e z e l m c e 1. Schaap 2. Hond 3. Paard 4. Ezel 5. Kip 6. Geit 7. Koe 8. Muis m È c s k i p a o u h a a n o m b u u r v r r d u a  l r t e a o l a l r r e a o s c n a l e c t a m n t h d n n o h u n b a a e a d a i a r d i l n n n u m c r n S n e k r p a m a r t c t n o o r u a r l r h g d e n l n n f e i a e q u d p e d g r b a i w l u a r e e b s p m u t r a t l i p i s i h t r s s t a a o a a d z u h i s n o i t u r t e d a m u i s e È a u s o u r i s h d b i n p a o a m e È u r d o w  n e n v n d o m p a u l c r C h i e n o  82 f u a u r u a g k l r k b l u k r g a a u a r a e m t a h o Mots cachés t w o i p k b r a c h e v a l e Les noms de 8 animaux que l’on rencontre aussi au Zillertal sont cachés dans ce pêle-mêle... pas si bête. Sauras-tu les retrouver ? 1. Mouton 2. Chien 3. Cheval 4. Âne 5. Poule 6. Chèvre 7. Vache 8. Souris k i p o l p a Oplossing. Zoekfoto puzzel: voorste geweer rechts, schouderband tas jongen in het midden, hoedversiering links bij jongen in het midden, veer aan hoed bovenaan links, bloem aan hoed rechtsboven. Rommeltje op de alpenweide: 1. Gletsjer, 2. Wandelpad, 3. Koe, 4. Melkkan, 5. Kaas Solution. Jeu des différences : fusil au premier plan à droite, bandoulière du sac du garçon au milieu, pompon de gauche sur le chapeau du garçon au milieu, plume du chapeau en haut à gauche, fleur du chapeau en haut à droite. Méli-mélo au chalet : 1. Glacier, 2. Sentier de randonnée, 3. Vache, 4. Pot à lait, 5. Fromage. Zoekt en gij zult vinden Bij de kostuumoptocht rechts is alles op het eerste gezicht net als bij de jongen op de afbeelding links. Kun jij de 5 verschillen vinden? Trouve les différences On pourrait croire que ces deux photos d’un défilé en costumes sont parfaitement identiques, mais ce n’est pas le cas ! Trouveras-tu les 5 différences ? Rommeltje op de alpenweide Méli-mélo au chalet Les lettres des 5 mots ci-dessous ont été mélangées. Remets-les dans le bon ordre et écris le chiffre qui convient dans chaque cercle. Bij de 5 woorden hieronder zijn de letters flink door elkaar gehusseld. Zet ze in de juiste volgorde en plaats de bijbehorende cijfers elk in de passende cirkel. 1. REJLETSG 2. DAPANDEWL 1. RALGEIC 3. EKO 2. REINSTE ED DORANÉNN 4. NAKLEMK 5. SAKA 3. CHEVA 4. TOP À TLIA 5. GARMOFE KINDEREN • ENFANTS 83 EEN DAL IN KLEDERDRACHT Al 200 jaar lang leven schutters en blaaskapellen in het Zillertal volgens hun gemeenschappelijke traditie. Het gaat over onderlinge samenhang, vriendschap en een schitterend gewaad. 3 UNE VALLÉE EN COSTUME Depuis 200 ans, Schützen et orchestres du Zillertal partagent une tradition commune faite de cohésion, d’amitié et d’un superbe costume. 7 Tom Eberharter A lleen daadwerkelijk doorleefde traditie blijft ook echt levend, zeggen ze hier in het dal. Dat geldt met name voor het schutters- en muziekkapellengilde – en die hebben op 14 augustus hun grote dag: dan ontmoeten alle compagnieën (leden) van het Zillertaler Schützenregiment en de Zillertaler Blasmusikkapellen elkaar in Ramsau. In totaal 2000 deelnemers vieren een traditie, waarvan de wortels terugreiken tot in een ver verleden. Tijdens deze bijeenkomst draagt het hele dal prachtige klederdracht – een bijzonderheid in de Alpen. Vroeger was dat anders. Vóór het begin van de 19e eeuw waren er nog behoorlijke verschillen in de kostuums tussen die, die in de Tux-vallei werden gedragen en die uit het Zillertal. Niettemin, nadat het Oostenrijkse keizerrijk werd verslagen in de oorlog tegen Napoleon, toen het Zillertal in 1806 eerst door Beieren en daarna in 1816 – 200 jaar geleden – alweer door de Habsburgse monarchie was terugveroverd, begonnen de kostuums verdeeld over het hele dal meer en meer op elkaar te lijken. Maar ook de taken van de schutters veranderden mettertijd. Terwijl ze eeuwenlang nodig waren voor de militaire verdediging van het land, zien de schutters zichzelf vandaag de dag vooral als hoeders van de traditie. En als pleiters voor gemeenschap en sociale cohesie. Men helpt elkaar, persoonlijk of in sociale projecten. Onderwijl vormen schutters en ➸ TRADITIE ∙ TRADITION A u Zillertal, on a coutume de dire que pour qu’une tradition reste vivante, il faut la préserver. Et ce ne sont pas les Schützen et les orchestres qui diront le contraire – surtout le 14 août : en cette journée bien particulière, toutes les compagnies (membres) du régiment des Schützen du Zillertal et des fanfares du Zillertal se retrouvent à Ramsau. Ce sont en tout 2 000 participants qui viennent célébrer une tradition aux racines anciennes. À cette occasion, toute la vallée se pare du même magnifique costume – un cas unique dans toutes les Alpes. Les choses étaient différentes autrefois. Avant le début du 19ème siècle, il y avait de réelles disparités dans les costumes portés dans la vallée de Tux et au Zillertal. Mais après la soumission de l’Empire d’Autriche par Napoléon pendant la guerre et après le passage du Zillertal aux mains de la Bavière en 1806, puis à nouveau de la Monarchie de Habsbourg en 1816 – il y a 200 ans – les costumes ont commencé à se ressembler de plus en plus dans toute la vallée. Les missions des Schützen aussi ont évolué au fil du temps. Pendant plusieurs siècles, ils ont participé à la défense militaire nationale, mais aujourd’hui, ils se considèrent avant tout comme des gardiens de la tradition. Et comme des médiateurs de la communauté et de la cohésion. Ils s’entraident ou prennent part à des projets sociaux. ➸ Het geweer rustend aan de voet – zo staan de schutters in formatie bij de gebruikelijke typische ontvangst (foto links). Bij de vivandières ziet het er minder ernstig uit: die verdelen sterkedrank vanuit omgehangen houten vaatjes. 3 L’arme au pied – c’est ainsi que se tiennent les Schützen pendant l’accueil traditionnel (photo à gauche). Du côté des vivandières, c’est moins solennel : elles distribuent du schnaps contenu dans des tonnelets qu’elles portent en bandoulière. 85 Schutters en muzikanten vormen een traditionele eenheid in het Zillertal – die ook zichtbaar wordt door de gemeenschappelijke klederdracht. Wanneer deze bij speciale gelegenheden weer eens uit de kast wordt gehaald, is dat echt een imposante aanblik. 3 Schützen et musiciens du Zillertal sont intrinsèquement liés par la tradition – une unité qu’ils affichent en portant tous le même costume. Quand ils participent à des festivités, c’est très impressionnant à voir. muzikanten allang een eenheid. Beiden zijn belangrijke cultuurdragers van het traditionele Zillertal en gezamenlijke optredens drukken saamhorigheid uit. Het resultaat is een sterk imago, dat wordt vastgehouden en doorgegeven aan toekomstige generaties. Het regiment en de kapellen zijn graag geziene groepen, niet in de laatste plaats vanwege de prachtige klederdracht, die een imposante aanblik biedt in zijn uniformiteit. Behalve bij bataljons- en regimentsbijeenkomsten en muziekfestivals treden de schutters en muzikanten ook op bij traditionele kerkvieringen, zoals Sacramentsdag, het feest van het Heilig Hart, internationale vrouwendag, rozenkrans-zondag en Allerzielen. Dan marcheren ze door de straten, langs de huizen, winkels – en langs de kerken met hun verschillend gekleurde torens. Ook dat laatste gebruik heeft een historische achtergrond: in het jaar 739 werd het dal verdeeld tussen de bisdommen van Salzburg en Säben-Brixen, de rivier de Ziller vormde de grens tussen de bisdommen van Salzburg en Brixen (nu Innsbruck). Aan de oro- ➸ 86 Schützen et musiciens forment donc une unité. Ce sont des représentants essentiels de la culture du Zillertal. Le lien qui les unit s’exprime à travers leurs apparitions communes. Ils offrent ainsi une image forte, qui est préservée et transmise aux générations futures. On ne se lasse pas d’admirer l’impressionnant spectacle du régiment et des orchestres avec leurs costumes tous identiques. Outre les défilés de bataillons et de régiments ainsi que les festivals de musique, les Schützen et les musiciens participent aussi aux fêtes religieuses traditionnelles comme la Fête-Dieu, la Fête du Sacré-Cœur, l’Assomption de Marie, le Rosenkranzsonntag ou encore le Seelensonntag. C’est l’occasion de les voir défiler dans les rues, passer devant les maisons, les magasins – et les églises aux clochers de différentes couleurs. D’ailleurs, il y a aussi une histoire derrière cette différence de couleurs : en 739, le Zillertal a été réparti entre les évêchés de Salzbourg et de Säben-Brixen, le Ziller formant la frontière entre les diocèses de Salzbourg ➸ TRADITIE ∙ TRADITION De Tuxer van lichtgrijze lodenstof, geweven van de wol van het Tuxer steenschaap, is voor zien van een zwar te wollen boord en decoratieve stiksels. Le chapeau de De commandande tenhoed bestaat uit commandant orné de , ruche d’aut es struisvogelveren, een plum plumes de tétras lyre, hanenveerstomp, d’un cordon à chapeau gouden hoedkoord, doré, de deux pompons 2 gouden kwasten, de eikenblad en rode en dorés, de feuilles d’œil que ainsi e, chên witte anjers. s. blanc et s rouge lets Kostuumbroek: officieren dragen deze met een zijnaad en een bies. Rond de heup hangt een geborduurde ransel, met ganzenveer. La culotte : les officiers arborent une couture passepoilée sur le côté. Au milieu du corps, la ceinture, rebrodée de tuyaux de plume. De leren schoenen zijn strak en zwart. Daarin worden witte katoenen kniekousen met patronen gedragen. Les chaussures en cuir lisse sont noires. En dessous, des chaussettes montantes blanches en coton ornées d’un motif. VAN TOP TOT TEEN La veste Tuxer en loden gris clair, en laine de mouton Steinschaf de Tux, agrémentée d’un galon noir en laine et de coutures décoratives. De zwarte stropdas wordt op een wit overhemd met staande kraag gedragen en in het linker armgat van de borstlap gestoken. De Kassettl of Röckl is van zwart fluweel en hoort bij het feestelijke kostuum, een zwarte wollen rok en een rood met zwarte schort. Wat werkelijk bij de originele Zillertaler klederdracht hoort. 3 DE LA TÊTE AUX PIEDS La cravate noire por tée sur une chemise blanche à col montant, coincée dans l’emmanchure gauche du plastron. Les différents éléments du costume traditionnel original du Zillertal. La « Kassettl » ou « Röckl » est un costume de fête en velours noir agrémenté d’une jupe noire en étoffe de coton et d’un tablier noir et rouge. Borstlap met heldere rode, dunne loden stof van de borst tot de hals bezet met glanzende boordsels in de kleuren GOUD, ZILVER, GROEN. De regimentscommandant (bijv. Herbert Empl) draagt een geborduurde gouden adelaar op zijn borst. Uit het vat bieden de vivandières een neut brandewijn aan. Dans le tonnelet des vivandières, du schnaps qu’elles servent dans des verres. Het zondagskostuum bestaat uit een lijfje van rode wolbrokaat met borduursels en een blauw schort gemaakt van wol. Le plastron rouge vif en loden fin, orné de la poitrine à l’encolure de galons brillants de couleurs OR, ARGENT et VERT. Le commandant du régiment (comme Herbert Empl) arbore un aigle doré brodé sur la poitrine. Le costume traditionnel du dimanche se compose d’un corselet rouge en brocard de laine orné de broderies et d’un tablier bleu en étoffe de coton. De taken van de officieren Herbert Empl (foto boven), Reg.Kdt. Mjr., is de kapitein van het Zillertaler schuttersregiment. Franz Hauser (onder) is de districtsofficier van het blazersensemble Zillertal. De twee mannen zijn onder andere voordenkers, representanten en bewaarders van het culturele erfgoed van de schutters en muzikanten. Ook het jeugdwerk, evenals de planning en het beheer van belangrijke data behoren tot de taken van de kaderleden. 3 Les missions des chefs Herbert Empl (photo du haut) est le commandant du régiment et chef de bataillon des Schützen du Zillertal. Franz Hauser (en bas) est le chef de district de l’association des fanfares du Zillertal. Tous deux sont entre autres experts, représentants et gardiens du patrimoine culturel des Schützen et des musiciens. Les groupes de jeunes, la planification et l’organisation des grands évènements font aussi partie des attributions des dirigeants. 88 Trotse gezichten: net als vroeger trekken de muziekkapellen uit het dal doorgaans samen op met de schuttersregimenten. Zo houdt men de gemeenschappelijke geschiedenis levend. 3 Des visages emplis de fierté : comme autrefois, les orchestres de la vallée portent généralement le même costume que les régiments de Schützen. Ils contribuent ainsi à préserver leur histoire commune. grafische linkerkant van de Ziller in het bisdom Brixen zijn de torenspitsen rood; omdat men hier zuiniger moest zijn, werden bakstenen gebruikt. Aan de oostelijke kant van Salzburg zijn de torens groen – hier werd het duurdere koper gebruikt, waarop zich na verloop van tijd groene patina heeft afgezet. Maar terug naar de schutters en de muzikanten – en naar het hoogtepunt van hun parades: bij officiële gelegenheden van de deelstaat Tirol worden hoge eregasten bij de typische ontvangst geëerd, een in Oostenrijk unieke, strikt voorgeschreven ceremonie (zie ook pagina 90). Nadat deze is afgerond maken de vivandières – zeg maar, de bindende schakel (het corps) tussen schutters en muzikanten – hun elegante opwachting: met de traditionele hoed strak over het voorhoofd gedrukt en een ingewikkeld uitziend kapsel met vlechten, glimlach op het gezicht – aldus mengen deze vrouwen en meisjes zich onder de gasten en serveren vanuit hun vaatjes een “welkomstdrankje”, oftewel een flinke neut brandewijn. Want, zoals gezegd: alleen daadwerkelijk doorleefde traditie blijft ook levend. H et de Bressanone (aujourd’hui Innsbruck). Du côté gauche du Ziller (sur le plan orographique), dans le diocèse de Bressanone, les clochers sont rouges. Les gens se devaient d’être économes ici, ce sont donc des tuiles qui ont été utilisées. Du côté de Salzbourg, à l’est, les clochers sont verts. Ici, c’est un matériau bien plus cher qui a été utilisé, du cuivre, et il s’est patiné en vert au fil du temps. Mais revenons-en aux Schützen et aux musiciens – et au point d’orgue de leurs défilés : lors des occasions officielles de la région du Tyrol, on rend hommage aux invités d’honneur par un accueil traditionnel, une cérémonie unique en Autriche, aux règles strictement définies (voir également page 90). Ce sont ensuite les vivandières – pour ainsi dire le lien entre les Schützen et les musiciens – qui font leur apparition : coiffées du chapeau traditionnel, arborant une coiffure tressée sophistiquée et un visage souriant, femmes et jeunes filles se mêlent aux visiteurs pour leur servir des « Begrüßungsschnapserl », des verres de schnaps de leur tonnelet. Car comme on le dit ici, pour qu’une tradition reste vivante, il faut la préserver. H TRADITIE ∙ TRADITION Jetzt Abo sichern! Abo + Kochbuch Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit 184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter. SERVUSMAGAZIN.COM/ABO 22e Zillertaler schuttersregimentstreffen met regionaal blaasmuziekfestival Zillertal in Ramsau 12 en 14 augustus 2016 Vrijdag Feesttent voor Die jungen Zillertaler Zondag Alle schutterscompagnieën en blaaskapellen uit het dal komen samen voor de openluchtmis en de aansluitende processie. 10 uur: Openluchtmis met de in de deelstaat gebruikelijke receptie en defilé, aansluitend feesttent met muziek (Innsbrucker Böhmische en Zillertaler Mander). 3 22ème défilé du régiment des Schützen du Zillertal avec la fanfare du Zillertal à Ramsau 12 et 14 août 2016 Vendredi Concert sous chapiteau des Die jungen Zillertaler Dimanche Toutes les compagnies de Schützen et toutes les fanfares de la vallée se retrouvent pour la messe en plein air et le défilé. 10 heures : messe en plein air avec accueil traditionnel et défilé, puis fête sous le chapiteau avec animation musicale (les Innsbrucker Böhmische et les Zillertaler Mander). 90 Er wordt op de trommels geslagen, het dal marcheert: Ter gelegenheid van het traditionele kerkelijke festival komen schutters en muzikanten uit het dal bij elkaar voor de gemeenschappelijke optocht. Zij dragen allemaal hetzelfde kostuum – een absolute bijzonderheid in het gehele alpengebied. 3 On entend le roulement des tambours, la vallée s’est mise à l’heure du défilé : lors des fêtes religieuses traditionnelles, Schützen et musiciens de la vallée se retrouvent pour défiler ensemble. À cette occasion, ils portent tous le même costume – un cas absolument unique dans toutes les Alpes. DE VOOR TIROL GEBRUIKELIJKE BIJEENKOMST Een onderdeel van de opmars van de schutters en muzikanten – bij officiële gelegenheden van de deelstaat Tirol – is de zogenoemde traditionele e bijeenkomst. Deze wordt gezien als een historisch eerbetoon, ontleend aan de traditie van het keizerlijke Oostenrijk, waarbij de hoge eregasten met militaire eer werden ontvangen. Het verloop van deze ontvangst, een unieke ceremonie in Oostenrijk, is strikt gedefinieerd. De schutters en blazers staan daarbij in formatie en de ceremonie vindt plaats in zeven stappen: Het begint met een welkomstsignaal, afhankelijk van de rang van de gast wordt een verschillend aantal klanken en stoten gespeeld. Dan volgt het signaal (bij de bondspresident het nationale volkslied, bij de Landeshauptmann - de deelstaatpremier - het volkslied van de deelstaat) en daarna de “inspectie van de erewacht” door de gast, langs de schuttersformatie. Conform de statuten betonen “de hoogste in rang en diens begeleiding hun respect aan het leidende symbool (de vlag), door stil te houden en buigend een eresaluut te geven”. Ten slotte volgt een eresalvo bij wijze van “hoogste eerbetoon”. L’ACCUEIL TRADITIONNEL Lors des défilés des Schützen et des musiciens – pour les occasions officielles de la région du Tyrol, on peut assister au fameux accueil traditionnel. Il s’agit d’un hommage historique issu de la tradition de l’Autriche impériale qui voulait que l’on accueille les invités d’honneur avec les honneurs militaires. Le déroulement de cet accueil traditionnel, une cérémonie unique en Autriche, répond à des règles strictes. Schützen et musiciens se tiennent en formation et l’hommage se déroule en sept étapes. Tout commence par un signal d’ordonnance : un nombre différent de cris et de coups est joué en fonction du grade de chaque invité. S‘ensuivent l’annonce (l’hymne fédéral pour le Président fédéral, l’hymne régional pour le chef de l’administration d’une province) et le « passage en revue » de la formation par l’invité. Selon les statuts, « la personne présente et ses accompagnateurs rendent hommage à la haute insigne militaire (le drapeau) en marquant l’arrêt et en s’inclinant ». Enfin, la cérémonie se termine par une salve d’honneur en guise d’hommage suprême. TRADITIE ∙ TRADITION Do schau her! www.servusmagazin.com TÄGLICH NEU! 24°C Täglich frische Rezepte, Ausflugs- und Basteltipps, Veranstaltungen, Mondkalender und vieles mehr. EINFACH. GUT. LEBEN. WWW.SERVUSMAGAZIN.COM 180 vivandières in het hele dal 3 180 vivandières dans toute la vallée 18 blaaskapellen in het Zillertal 3 18 orchestres au Zillertal 947 muzikanten 315 vrouwen Vivandières zijn vrouwen die een schutterscompagnie of blaaskapel begeleiden en de schutters en muzikanten van sterkedrank voorzien. De term stamt uit de middeleeuwse militaire terminologie. 3 632 mannen 3 947 musiciens 315 femmes 632 hommes Les vivandières accompagnent les compagnies de Schützen ou les fanfares et fournissent du schnaps aux Schützen et aux musiciens. Ce terme d’origine militaire remonte au Moyen Âge. 92 TRADITIE ∙ TRADITION Schutters Kapitein De kapitein geeft het bevel om aan te treden en commandeert de opmars bij alle gelegenheden. 3 Le capitaine Le capitaine donne les ordres de rassemblement et dirige le défilé à chaque évènement. 3 bataljons 16 compagnieën 1415 actieve leden 16 hoofdofficieren 116 officieren en vaandrigs 3 Schützen 3 bataillons 16 compagnies 1 415 membres actifs 16 capitaines 116drapeaux officiers et porte- 93 EVENEMENTENKALENDER Van het Gauderfest tot de steenbokmars. Van het voorjaar tot de herfst. Alle belangrijke data in het Zillertal in één oogopslag. 3 CALENDRIER D’ÉVÈNEMENTS De la Gauderfest à la Steinbockmarsch, du printemps à l’automne, tous les rendez-vous importants du Zillertal en un coup d’œil. VAN 28 APRIL T/M ZONDAG 1 MEI 2016 Gauderfest Zell am Ziller in Oostenrijks grootste gekostumeerde lentefeest! Donderdag: ORF Radio Tirol Licht-ins-Dunkel-Gala. Vrijdag: biertapstart en “Gambrinus speech”. Zaterdag: dierententoonstelling, boerenmarkt, Ranggeln e.v.m. Zondag: openluchtmis, Gauderfest-optocht – Oostenrijks grootste gekostumeerde optocht. www.gauderfest.at 10 T/M 18 JUNI, 17 T/M 24 SEPTEMBER 2 Muzikale omzwervingen met Andy Sporer Ga mee op een muzikale reis met Andy Sporer in de zijdalen van de natuurparkregio. Op vier verschillende data nodigt Andy Sporer uit om aan een muzikale wandeling door de zijdalen van de natuurparkregio deel te nemen. Info: www.mayrhofen.at am Ziller à Zell La plus grande fête costumée du printemps en Autriche ! Jeudi : gala Licht ins Dunkel d’ORF Radio Tirol. Vendredi : mise en perce officielle des fûts de bière et « Discours de Gambrinus ». Samedi : exposition d’animaux, marché artisanal et maraîcher, lutte, etc. Dimanche : messe en plein air, défilé de la Gauderfest – le plus grand défilé costumé d’Autriche. www.gauderfest.at 10/18 JUIN, 17/24 SEPTEMBRE 2 Balades musicales avec Andy Sporer Promenez-vous en musique avec Andy Sporer dans les vallées du parc naturel régional. Andy Sporer vous invite à ces quatre dates à une randonnée musicale dans les vallées du parc naturel régional. Infos : www.mayrhofen.at 10 T/M 12 JUNI 2016 3 Marc Pircher Fest in Mayrhofen 3 Festival de Marc Pircher à Mayrhofen Naast Marc Pircher en de topgast Andy Borg zorgen de volgende groepen voor entertainment en sfeer in de Berghof Festhalle in Mayrhofen: Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler Haderlumpen, Die Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp, Saso Avsenik & seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co. Outre Marc Pircher et son invité d’honneur, Andy Borg, plusieurs groupes assureront l’ambiance à la salle de fêtes de Berghof à Mayrhofen : Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler Haderlumpen, Die Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp, Saso Avsenik & seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co. 16 JUNI 2016 4 Feuernacht – Musik am Berg op de Latschenalm in Gerlos 16 JUIN 2016 4 Feuernacht – Musik am Berg au Latschenalm de Gerlos Van 18 tot 20 uur: rit bergop met de Isskogel-gondelbaan. U kunt rekenen op een muzikale avond met culinaire hoogstandjes. Tot ca. 22 uur: gemeenschappelijke fakkeltocht naar het bergstation met aansluitende afdaling. 94 DU 28 AVRIL AU 1ER MAI 2016 Gauderfest DU 10 AU 12 JUIN 2016 De 18 à 20 heures : montée avec la télécabine d’Isskogel. Vous pourrez assister à une soirée musicale tout en dégustant des spécialités culinaires. Vers 22 heures : promenade aux flambeaux tous ensemble jusqu’à la station d’altitude, puis retour dans la vallée. EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS 10 JULI 2016 5 Schmankerlfest “Een feest voor fijnproevers” 10 JUILLET 2016 5 Schmankerlfest « Une fête pour les gourmands » Niet alleen voor liefhebbers van nationale muziek van eigen bodem, maar ook voor liefhebbers van de lokale delicatessen. Een leuke dag in de vakantieregio Mayrhofen-Hippach is gegarandeerd. Gratis entree! Info: www.mayrhofen.at Un événement qui s’adresse non seulement aux fans de la jolie musique locale, mais également à tous ceux qui se régalent des spécialités du coin. Pour une agréable journée dans la région touristique de Mayrhofen-Hippach. Entrée gratuite ! Infos : www.mayrhofen.at 21 T/M 24 JULI 2016 6 Feest van de Zillertaler Mander 2016 6 Festival des Zillertaler Mander 2016 Muzikale dagen met fanwandeling, op zaterdag het grote feest van de Zillertal Mander in Zell am Ziller bij het paviljoen, brunch op zondag. www.zillertaler-mander.at 14 T/M 17 JULI 2016 7 Ursprung Buam Feest DU 21 AU 24 JUILLET 2016 Quelques jours en musique : balade avec les stars, grand concert des Zillertaler Mander au kiosque à musique de Zell am Ziller le samedi et Frühschoppen (apéro) le dimanche matin. www. zillertaler-mander.at DU 14 AU 17 JUILLET 2016 7 Festival des Ursprung Buam De karakteristieke muziek van Ursprung Buam maakt al jarenlang een gestaag groeiende schare fans enthousiast. Beleef de unieke sfeer bij het 17e Zeltfest van de Naturburschen in Stumm. Vele bekende muziekgroepen zijn van de partij! Depuis des années, le style inimitable des Ursprung Buam attire de plus en plus de fans. Profitez d’une ambiance unique sous un chapiteau à Stumm, lors du 17ème festival animé par ces gars de la nature. Ils seront accompagnés d’un grand nombre de célèbres groupes ! 29 T/M 31 JULI 2016 8 Zellberg Buam Alpenparty 8 Alpenparty des Zellberg Buam 35 jaar jubileum Zellbergbuam; Zellbergbuam, Marc Pircher, Die Mayrhofner, Die Fetzig‘n Zillertaler, Die jungen Zellberger en vele anderen. Les 35 ans des Zellbergbuam : Zellbergbuam, Marc Pircher, Die Mayrhofner, Die Fetzig‘n Zillertaler, Die jungen Zellberger et bien d‘autres encore. 6 AUGUSTUS 2016 9 Schürzenjäger Open Air Het is weer tijd voor de Schürzenjäger! Aan het begin van het open-air weekend gaan de voetjes van de vloer. Al op vrijdag 5 augustus 2016 wordt het spits afgebeten met de soundcheckparty, voordat de Schürzenjäger en vele topartiesten in de openlucht optreden. DU 29 AU 31 JUILLET 2016 6 AOÛT 2016 9 Les Schürzenjäger en plein air Les Schürzenjäger sont de retour ! Un week-end de concerts en plein air qui commencera en danse dès le vendredi 5 août 2016, avec la soundcheck party. Puis, le samedi, les Schürzenjäger et de nombreux autres artistes de talent vous feront vivre un super festival en plein air. 6 T/M 7 AUGUSTUS 2016 ¡ Dorpsfeest van de FFW Gerlos en de 2e Madl Wadl Party van de groep “Gerlosbluat” Madl Wadl Party des « Gerlosbluat » Op zaterdag warming-up met diverse muziekgroepen en partytent met DJ. Op zondag dorpsfeest met intocht van de Bundesmusikkapelle en Schützenkompanie Gerlos, daarna brunchconcert van de BMK. Aansluitend diverse muziekgroepen. Samedi, warm-up party : plusieurs groupes et un chapiteau avec un DJ. Dimanche, fête de village avec défilé de l’orchestre fédéral et de la compagnie des Schützen de Gerlos, apéro-concert avec l‘orchestre fédéral et d’autres groupes. 12 T/M 14 AUGUSTUS 2016 ! Zillertaler Haderlumpen Open Air ! Zillertaler Haderlumpen en plein air Openluchtconcert met beschutting op de parkeerplaats bij het muziekpaviljoen in Zell am Ziller. Op vrijdag een gezellige fanwandeling met aansluitend een warm-up-party in Lumpen’s Jausenstüberl. Op zaterdag groot openluchtconcert van de Zillertaler Haderlumpen. Brunch op zondag. www.haderlumpen.com En plein air, sous un chapiteau, sur le parking du kiosque à musique de Zell am Ziller. Vendredi, balade tranquille avec les stars, puis warm-up party au Lumpen´s Jausenstüberl. Samedi, grand concert en plein air des Zillertaler Haderlumpen avec de nombreuses stars. Frühschoppen (apéro) le dimanche matin. www.haderlumpen.com EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS DU 6 AU 7 AOÛT 2016 ¡ Fête des pompiers de Gerlos et 2ème DU 12 AU 14 AOÛT 2016 95 20 AUGUSTUS 2016 " De Steenbokmars Alweer voor de 48e keer vindt de beroemde Zillertaler Steenbokmars plaats. Als alternatief is er weer de natuurparkwandeldag, zeer geschikt voor gezinnen en oudere wandelaars die liever comfortabel wandelen dan aan de veeleisende Steenbokmars deel te nemen. " La Steinbockmarsch Déjà la 48ème édition de la célèbre Zillertaler Steinbockmarsch. Vous pourrez aussi opter pour une excursion d’une journée dans le parc naturel, idéale en famille et pour les plus âgés, qui préfèreront une balade tranquille à l’exigeante Steinbockmarsch. 21 T/M 28 AUGUSTUS 2016 § 3e Hintertuxer Gletscherkönig – Oldtimer tractorfestival – rassemblement de vieux tracteurs Het oldtimer tractorfestival vindt alweer voor de derde keer plaats in Hintertux. Met de prachtige Hintertuxer bergen op de achtergrond is deze week een must voor de liefhebbers en fans van oude tractoren. Déjà la troisième édition du rassemblement de vieux tracteurs à Hintertux. Dans le magnifique décor de montagnes de Hintertux, cette semaine est un rendez-vous à ne pas manquer pour les amateurs et fans de vieux tracteurs. 18 T/M 21 AUGUSTUS 2016 $ JUZIopenair “Die jungen Zillertaler” $ JUZI open air « Die jungen Zillertaler » 17e Juzi-openluchtconcert in Strass met openingacts (Ross Antony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler en nog veel meer.) Soundvuurwerk en “airlebnisparty” en een 4-daags programma vanaf 18 augustus 2016. Alle details op: www.juziopenair.com 20 T/M 21 AUGUSTUS 2016 % 10e Zillertaler houthakkerskampioenschap De sterkste mannen bewijzen in Tux hun kracht en vaardigheden tijdens het grote houthakkerskampioenschap. Aan de vooravond de Holzhackernacht, met live-muziek om in de stemming te komen, voordat hout uit het bos snel tot aanmaakhout wordt verwerkt. * Meer data vind je op www.zillertalarnea.com DU 21 AU 28 AOÛT 2016 § 3ème Hintertuxer Gletscherkönig DU 18 AU 21 AOÛT 2016 17ème JUZI open air à Strass avec une première partie (Ross Anthony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler etc.), un spectacle sonore, ainsi qu’une Airlebnisparty et, en marge, un programme de 4 jours à partir du 18 août 2016. Tous les détails sur : www.juziopenair.com DU 20 AU 21 AOÛT 2016 % 10ème championnat de coupe de bois du Zillertal Un grand concours de coupe de bois à Tux, où les plus forts pourront faire étalage de leur puissance et de leur savoir-faire. La veille, une soirée aura lieu avec de la musique en live, avant que les arbres des forêts de Tux ne soient transformés en petit bois le jour suivant. 4 SEPTEMBER 2016 96 20 AOÛT 2016 4 SEPTEMBRE 2016 & 4e Zillertaler Pferdefest & 4ème fête du cheval du Zillertal Het hele scala van de paardenwereld kan bij het 4e Zillertaler paardenfestival in Fügen worden bewonderd. Talrijke elegante koetsen en prachtige rijtuigen maken hun opwachting tijdens het feest. Hoogtepunten van het programma zijn de optocht en de paardenshow, muzikaal entertainment en nog veel meer. La 4ème fête du cheval à Fügen sera l’occasion d’admirer la grande diversité du monde du cheval. Une multitude d’élégantes calèches et de magnifiques attelages seront de nouveau au rendez-vous. Les temps forts du festival : le défilé, le spectacle équestre, des animations musicales et bien plus encore. 10 SEPTEMBER 2016 / Almabtrieb van de schapen en haflingers 10 SEPTEMBRE 2016 / Transhumance des moutons et Haflinger Sinds 1985 wordt in Finkenberg de traditionele Almabtrieb van de schapen en haflingers georganiseerd. Eersteklas entertainment met dansmuziek en tophits door DJ‘s en live-groepen. Op de boerenmarkt worden lekkernijen voor fijnproevers aangeboden. On célèbre la transhumance des moutons et Haflinger depuis 1985 à Finkenberg. Des DJ et des groupes en live assureront l’animation avec de la musique pour danser et les plus grands hits. Et vous pourrez découvrir des spécialités gourmandes sur le marché paysan. EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS 17 ET 24 SEPTEMBRE, 1ER OCTOBRE 2016 ( Fête de la transhumance en Erste Ferienregion Ter afsluiting van de tijd op de bergweiden worden de koeien feestelijk versierd en door de boeren naar het dal gedreven. Dit wordt traditionele het genot van Zillertaler specialiteiten gevierd met muziek, traditionele groepen en ambachtslieden. Info: www.best-of-zillertal.at Après une saison dans les alpages, les vaches joliment décorées sont reconduites dans la vallée par les paysans. Un retour célébré en musique avec des groupes folkloriques, des artisans et des spécialités du Zillertal. Infos : www.best-of-zillertal.at 23 EN 24 SEPTEMBER 2016 ) Hintertuxer Oktoberfest met Almabtrieb 23 ET 24 SEPTEMBRE 2016 ) Oktoberfest de l’Hintertux avec transhumance Het Hintertuxer Oktoberfest hoort echt bij de traditie van Tux. Geweldige sfeer en topentertainment door fameuze muziekgroepen staan garant voor een uniek festival tegen de coulissen van een gouden herfst. Hoogtepunt is de Almabtrieb vanaf de Bichlalm. L’Oktoberfest de l’Hintertux fait partie intégrante de la tradition de Tux. Une super ambiance assurée par les plus grands groupes, pour une fête unique dans un beau paysage d’automne. En point d’orgue, la transhumance depuis le pâturage de Bichlalm. 24 SEPTEMBER 2016 “ Grote Almabtrieb in Zell en Gerlos 24 SEPTEMBRE 2016 “ Grande transhumance à Zell et Gerlos De gezonde terugkeer van de koeien wordt gevierd met een groot feest – en het hele dorp viert mee! Sfeer en entertainment met muziekgroepen uit het Zillertal, boerenmarkt met Zillertaler ambachtskunst, producten van de boerderij en traditionele lekkernijen zoals Zillertaler Krapfen en Melchermuas en nog veel meer. Gratis entree! Le retour des vaches est célébré par une grande fête avec tout le village ! Ambiance assurée avec des groupes du Zillertal, un marché de paysans présentant l’artisanat local, des produits de la ferme et des spécialités traditionnelles comme le Zillertaler Krapfen et le Melchermuas, et bien plus encore. Entrée gratuite ! 1 OKTOBER 2016 q Almabtrieb Mayrhofen 1ER OCTOBRE 2016 q Transhumance à Mayrhofen Vanaf de Zillergrund, het Stilluptal, het Tuxertal en uit Ginzling keren ca. 400 koeien terug naar het dal. Bezoekers krijgen vanaf 10 uur langs de hoofdweg een feestelijk programma met hapjes, traditionele muziek, Schnalzern, dansgroepen in klederdracht en kraampjes waar lokale producten worden aangeboden. Environ 400 vaches, en provenance du Zillergrund, du Stilluptal, du Tuxertal et de Ginzling, descendront dans la vallée. Dès 10 heures, rendez-vous le long de la rue principale pour venir profiter du programme : gastronomie, musique traditionnelle, Schnalzern, groupes costumés, danseurs et stands de produits locaux. ➸ 17 EN 24 SEPTEMBER /1 OKTOBER 2016 ( Feesten t.g.v. van de Almabtrieb in de Erste Ferienregion ✈ Kufstein / Salzburg ✈ Colofon: München ➸ STRASS $ N HART IM ZILLERTAL ( 8 & ( FÜGEN ( UDERNS SCHWAZ STUMM 7 ( ➸ Innsbruck 4 ¡ “ GERLOS ✈ Mentions légales : 1 6 ! “ ZELL AM ZILLER 5 HIPPACH MAYRHOFEN 2 3 q 9 / FINKENBERG TUX % § ) HINTERTUX 98 Zillertal Magazine, editie 17, zomer 2016 (verschijningsdatum november 2015); uitgever: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, management: Gernot Paesold; projectleiding Zillertal, verantwoordelijk voor de inhoud: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, mail: [email protected]; realisatie: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wenen; redactie: Boris Hächler; hoofdredactie: Lisa Blazek; fotografie: Thomas Eberharter – becknaphoto, Alexander Maria Lohmann; fotoredactie: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil, foto’s: Zillertal Tourismus GmbH; Ferienregion FügenKaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen- Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG; Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen; Daniel Geiger; BMV Zillertal, Christian Pendl; Jure Vukadin; grafisch ontwerp: Tino Liebmann, lithografie: Clemens Ragotzky (leiding.), Josef Mühlbacher, productie: Veronika Felder; contact voor adverteerders: Manfred Svec, mail: [email protected] manfred. [email protected], vertaling en redactie: Gwendolyn de Vries, Ritz Mollema, Martine Schotman GINZLING " Le Zillertal Magazin, édition 17, été 2016 (date de parution novembre 2015) ; éditeur : Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, PDG : Gernot Paesold ; direction de projet Zillertal, responsable du contenu : Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, adresse e-mail : [email protected] ; réalisation : Red Bull Mediahouse Corporate Publishing, 1140 Wien ; rédaction : Boris Hächler ; rédactrice en chef : Lisa Blazek; photographie : Thomas Eberharter – becknaphoto, Alexander Maria Lohmann ; rédaction photo : Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil, photos : Zillertal Tourismus GmbH ; Ferienregion Fügen-Kaltenbach ; Zillertal Arena, Zell-Gerlos ; Ferienregion de MayrhofenHippach ; Ferienregion Tux-Finkenberg ; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG ; parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal ; Daniel Geiger ; BMV Zillertal, Christian Pendl ; Jure Vukadin ; graphiques : Tino Liebmann, lithographie : Clemens Ragotzky (dir.), Josef Mühlbacher ; production : Veronika Felder ; contact annonceurs : Manfred Svec, adresse e-mail: [email protected]. com ; traduction : Gwendolyn de Vries, Amandine Gaule EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS Frisch. Aus der Natur. Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at Tschüss, Flachland. Servus, Wanderspaß. Von München direkt in die Berge Sie möchten so schnell wie möglich in die Berge? Der Flughafen München ist Ihr perfekter Ausgangspunkt für schnelles und bequemes Reisen in die nahe liegenden Wandergebiete mit unseren Shuttle Partnern. Ob Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal oder Wilder Kaiser – Brixental, Sie gelangen in nur zwei Stunden zu den schönsten Bergpanoramen Deutschlands und Tirols! Shuttle Services bringen Sie vom Terminal 2 direkt zu Ihrem Hotel – zuverlässig und bequem. Alle Infos: LH.com/munich-mountains Want to get to the mountains as quickly as possible? Munich Airport is your ideal starting point for quick and convenient travel to the nearby hiking areas with our shuttle partners. Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal or the Wilder Kaiser – Brixental region: you can be in the best hiking areas in Germany and Tyrol in only two hours! Shuttle services will take you from Terminal 2 directly to your hotel – reliably and conveniently. Further information: LH.com/munich-mountains München 140 km GarmischPartenkirchen 160 km