+4 - Zillertal

Transcription

+4 - Zillertal
Français
Nederlands
Zomer/Été 2016
Zomer/Été 2016
Nederlands
Français
VERBORGEN
SCHOONHEID
Zillertal Magazin
BEAUTÉ
CACHÉE
DOORLEEFDE TRADITIE
VAN DE PISTE NAAR DE GREEN
Prachtige klederdracht: Hoe Zillertaler schutters en
musici hun eeuwenoude tradities onderhouden
Eerst skiën, dan golfen: De olympisch kampioenen Stephan Eberharter & Leonhard Stock over actief vakantievieren in het Zillertal
UNE TRADITION PRÉSERVÉE
Costumes magnifiques : Schützen et musiciens du
Zillertal cultivent une coutume ancienne
DE LA PISTE AU GREEN
Ski et golf : vacances actives au Zillertal avec les champions
olympiques Stephan Eberharter et Leonhard Stock
Het Zillertal Magazin in één oogopslag.
Le Zillertal Magazin en un coup d’œil.
5
4
3
AANKOMST
ACCÈS
Trein: Met ICE of Eurocity tot
Jenbach/Tirol. Vandaar verder met
de regionale Zillertalbahn naar
Fügen, Zell of Mayrhofen en verder met de lijnbussen naar Gerlos,
Finkenberg of Tux.
En train : jusqu’à Jenbach/Tyrol
avec ICE ou Eurocity. À partir de
là, empruntez le Zillertalbahn pour
aller à Fügen, Zell ou Mayrhofen et
continuez en bus jusqu’à Gerlos,
Finkenberg ou Tux.
Auto: Rechtstreekse autosnelweg
A12-afrit Zillertal tussen Innsbruck
en Kufstein (autobahnvignet!). Via
de B169 verder naar uw vakantiebestemming in het Zillertal.
En voiture : accès direct depuis
l‘autoroute A12, sortie Zillertal entre
Innsbruck et Kufstein (vignette
autoroutière !). Continuez sur la B169
jusqu’à votre lieu de vacances au
Zillertal.
Vliegtuig: Innsbruck (50 km),
München (170 km) en Salzburg
(150 km) zijn de luchthavenbestemmingen. Vanaf daar brengen
shuttle-services zoals Four
Seasons Travel (www.tirol-taxi.at)
u rechtstreeks naar het Zillertal.
1
7
En avion : les aéroports de destination sont ceux d’Innsbruck (50 km),
Munich (170 km) et Salzbourg
(150 km). De l’aéroport, des services
de transfert comme Four Seasons
Travel (www.tirol-taxi.at) vous emmèneront directement au Zillertal.
6
2
INHOUD
SOMMAIRE
BERGRESTAURANTS WAAR MEN KAN GENIETEN
CHALETS DES DÉLICES
Pagina 36 t/m 49
Pages 36 à 49
1
rünalm. Direct aan de Zillertaler Höhenstraße vindt men apfelstruG
del met een tic – dat smaakt, beloofd!
1
rünalm. Venez déguster un strudel aux pommes alcoolisé sur la
G
Zillertaler Höhenstraße – il est vraiment trop bon !
2
oglhof. Er staat een chef-kok in de keuken die de kunst verstaat onze
G
smaakpapillen te kietelen: met de heerlijkste variaties van wildgerechten.
2
Goglhof. Aux fourneaux, un cuisinier qui sait comment ravir les
papilles de ses convives : avec du gibier sous toutes ses formes.
3
äusling Alm. Alpengasthaus met de bezigste bijen van het hele dal.
H
Vriendelijk en hardwerkend zijn deze honingproducenten overigens ook.
3
4
Stoankasern. Met oude, traditionele kennis, zorg en liefde voor het
product ontstaan ware delicatessen in de hoogstgelegen kaasmakerij
van Oostenrijk.
Häusling Alm. L’auberge de montagne qui héberge les plus jolies
ouvrières de la vallée. Des productrices de miel qui sont d’ailleurs
aussi gentilles que travailleuses.
4
Stoankasern. De véritables délices fabriqués selon un savoir-faire
ancien et avec du cœur dans la plus haute fromagerie d’Autriche.
WAKERS IN WONDERLAND Pagina 18 t/m 33
5
5
Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is vol magie.
Heel bijzondere mensen zorgen ervoor dat dit paradijs behouden
blijft. Met veel liefde en toewijding. En door handenarbeid, net als
100 jaar geleden.
6
VAN DE PISTE NAAR DE GREEN Pagina 50 t/m 57
6
DOORLEEFDE TRADITIE Pagina 58 t/m 63
Vrolijke mensen en oude gebruiken: een bezoekje aan het beroemde
Gauderfest ervaart men als een wonderlijke reis door de tijd.
7
‘s Ochtends skiën, ‘s middags golfen – een nieuwe vorm van actief
vakantievieren in het Zillertal.
7
Bike-paradijs.
Of het nu gaat om een familie-uitje, een fietstocht,
een mountainbiketocht of een singletrail: hier vindt
men voor elk wat wils en vooral...Radl-plezier.
Pagina 4
GARDIENS AU PAYS DES MERVEILLES Pages 18 à 33
Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal est
un lieu plein de magie. Des personnes bien particulières veillent à la
préservation d’un tel paradis. Avec tout leur cœur. Et à la seule force
de leurs mains, comme cela se faisait il y a 100 ans.
DE LA PISTE AU GREEN Pages 50 à 57
Ski le matin, golf l’après-midi – des vacances actives d’un nouveau
genre au Zillertal.
UNE TRADITION PRÉSERVÉE Pages 58 à 63
Gens heureux et coutumes anciennes : assister à la célèbre Gauderfest, c’est faire un merveilleux voyage dans le temps.
Le paradis du VTT.
Balades en famille, vélo de course, virées en VTT ou
descentes de single tracks : tous les adeptes du vélo
trouveront leur bonheur ici.
Page 4
Welkom in het Zillertal
Pagina 12
Bienvenue au Zillertal
Page 12
Beleef de zomer in het Zillertal
Feiten en cijfers om versteld van te staan. Pagina 34
Passez l’été au Zillertal
Des faits et des chiffres qui vous étonneront. Page 34
Avonturenland
Vakantievierders vanuit de hele wereld verraden
hun sportieve insider-tips over het Zillertal. Pagina 64
L’aventure vous attend
En mal d’action ? Des touristes du monde entier
vous font profiter de leurs bons plans au Zillertal. Page 64
Perfecte metgezel in de natuur.
Praktisch en stijlvol – outfits voor elke gelegenheid.
Pagina 70
Les alliés parfaits en pleine nature.
Élégantes et pratiques – des tenues pour toutes les occasions. Page 70
Zillertal to-go.
Neem een stukje Zillertal mee naar huis!
Pagina 72
Zillertal à emporter.
Emportez un peu du Zillertal dans vos valises.
Page 72
Trouwen in het Zillertal.
Een checklist voor de mooiste dag van je leven.
Pagina 74
Se marier au Zillertal.
Une checklist pour le plus beau jour de votre vie.
Page 74
Hallo kinderen!
Veel plezier op je puzzelpagina.
Pagina 82
Bonjour les enfants !
Amusez-vous bien sur notre page de jeux !
Page 82
Prachtige kostuums
Waarom schutters en muzikanten in het Zillertal
dezelfde feestelijke kleding dragen.
Pagina 84
Un costume magnifique
Pourquoi Schützen et musiciens du Zillertal portent
le même costume de fête.
Page 84
Evenementenkalender
Alle belangrijke data in de zomer van 2016.
Pagina 94
Calendrier d‘évènements
Tous les rendez-vous important de l’été 2016.
Page 94
INHOUD ∙ SOMMAIRE
3
4
Panorama-tochten
Sorties panoramiques
Het Zillertal verkennen vanuit het zadel is
een onvergetelijke belevenis voor elke
bike-fan. Een goede hint: in acht verschillende zomerkabelbanen kan men zijn bike meenemen – zo komt men zonder veel moeite
bergop en kan tijdens de panoramatochten
van berghut naar berghut vooral heerlijk
genieten van de natuur.
Explorer le Zillertal à VTT, c’est une expérience inoubliable pour tous les adeptes de
ce sport. Bon à savoir : en été, huit remontées mécaniques vous donnent la possibilité
d’embarquer votre VTT – un bon moyen de
prendre de la hauteur pour parcourir des
circuits panoramiques entre les chalets et
profiter de la nature.
Alle mountainbiketochten zijn te vinden op:
www.zillertal.at/mtbtouren
Retrouvez tous les circuits VTT sur :
www.zillertal.at/mtbtouren
5
Droomtrips
Itinéraires de rêve
Met de racefiets comfortabel over de zonnige
dalbodem. Of – behoorlijk veeleisend – over de
befaamde alpinewegen: langs de 40 km lange
Zillertal Höhenstraße, over de Gerlospas naar
Salzburg of via de zijdalen van het Zillertal omhoog naar de stuwmeren. Haarspeldbochten,
steile beklimmingen, snelle afdalingen – de
condities zijn hier ideaal. En dan het gevoel van
geluk als beloning, wanneer je je doel hebt
bereikt en trots geniet van het fantastische
uitzicht op de omliggende bergen van 3000
meter en hoger, met hun witte gletsjervelden,
dat is onbeschrijfelijk. Probeer het maar eens –
het is zeker de moeite waard!
Parcourir tranquillement le fond de vallée
à vélo sous le soleil. Ou bien – option pas
des plus simples – une célèbre route alpine :
découvrez les 40 km de la Zillertaler Höhenstraße, pédalez en direction de Salzbourg et
franchissez le Gerlospass, ou bien explorez les
vallées secondaires du Zillertal pour grimper
vers les barrages. Lacets, ascensions raides,
descentes rapides – les conditions sont idéales
dans la région. Sans parler du sentiment de
bonheur indescriptible que vous ressentirez
une fois votre objectif atteint, quand vous
pourrez fièrement admirer la vue imprenable
sur les sommets alentour et leurs glaciers
immaculés. Lancez-vous – ça en vaut la peine !
Wat je absoluut moet weten is hier te vinden:
www.zillertal.at/alpenstraßen
6
Et pour tout ce qu’il y a à savoir, rendez-vous
ici : www.zillertal.at/alpenstraßen
7
8
Familietochten
Balades en famille
Via de gezinsvriendelijke Zillertaler fietspaden
kun je het dal heel comfortabel verkennen. De
brede en goed verharde, bijna 31 kilometer
lange route loopt van Strass naar Mayrhofen.
Hier hoeven nauwelijks hoogteverschillen
te worden overbrugd. Langs de route zijn
uitgestrekte speeltuinen, buitenzwembaden
en themaparken te vinden. Maar mochten de
kinderen tijdens de fietstocht plotseling geen
zin meer hebben, dan is het altijd mogelijk
om bij een van de haltes langs de fietsroute in
de Zillertalbahn te stappen en de resterende
afstand verder met de trein te reizen. Dat is
toch puur fietsgenot!
Explorez tranquillement la vallée en famille
grâce à la piste cyclable du Zillertal. Parfaitement aménagé, ce large chemin d’environ
31 kilomètres de long s’étend de Strass à
Mayrhofen. Il ne comporte pratiquement aucun
dénivelé. Le long de la route, vous pourrez
profiter de supers terrains de jeu, de piscines
en plein air et de parcs d’aventure. Et si à un
moment, les enfants en ont assez de pédaler,
vous avez toujours la possibilité d’emprunter le
Zillertalbahn à l’un des arrêts le long de la piste
cyclable et de parcourir le reste du chemin en
train. C’est ça le plaisir du vélo !
Alle informatie over het Zillertal-fietspad is hier
te vinden: www.zillertal.at/zillertalradweg
Toutes les infos sur la piste cyclable sont
disponibles à cette adresse : www.zillertal.at/
zillertalradweg
9
10
Offroad-avontuur
Virée tout-terrain
Steile bochten. Een North Shore crossing.
Vervolgens de eerste Drop Batterie, gevolgd
door enkele Pumps vlak voor het naderen
van de muur – de ene uitdaging volgt na de
andere. Het Zillertal is een ideaal terrein
voor bikers met vaardigheid, uithoudingsvermogen en moed. Heb jij zin om 2468 meter
hoogte te bedwingen? Dan ben je hier op de
juiste plek.
Virages relevés. Passerelle North Shore.
Puis une première série de drops, suivie de
quelques bosses, juste avant un wall – les
challenges se succèdent. Le Zillertal est le
terrain idéal pour les vététistes, pour peu
qu’ils fassent preuve d’adresse, de courage
et d’une bonne condition physique. Envie de
vous attaquer à 2 468 mètres de dénivelé ?
Alors vous êtes au bon endroit.
Alle informatie over de single trails vind je
op www.zillertal.at/singletrails
Toutes les infos sur les single tracks sont disponibles sur www.zillertal.at/singletrails
11
WELKOM IN HET ZILLERTAL
Hier alvast het allerbelangrijkste voor jouw vakantie in één oogopslag.
3
BIENVENUE AU ZILLERTAL
Toutes les infos essentielles pour vos vacances en un coup d’œil.
NIEUW
vanaf juli
3
NOUVEAU
à partir de
juillet
Fichtenschloss op de
Rosenalm in Zell
12
KINDERPARADIJS
LE PARADIS DES
ENFANTS
Lekker poedelen, aanmodderen, donderjagen – op de berg Spieljoch in Fügen is een
nieuw paradijs voor kinderen ontstaan: het
waterspeelpark vlakbij het bergstation van
de Spieljochbahn. Alles waar kinderen plezier
aan beleven, kan hier optimaal worden
uitgeleefd – van een vijverovertocht per
vlot, klauteren over uitgeholde boomstammen tot en met een klimrek. Een geweldig
toevluchtsoord voor jong en oud is ook het
nieuw ontworpen “blote voetenpad”, waarop
je direct naast het wandelpad naar het kruis
op de top kunt klauteren – natuurlijk zonder
schoeisel. Voel de grond onder je, loop over
het hout en de planten – zodat zo’n wandeling een onvergetelijke natuurervaring wordt.
Barboter, tatouiller, faire les fous – au
Spieljoch, à Fügen, il y a un nouveau paradis
pour les enfants : le parc aquatique à la sortie de la station d’altitude du Spieljochbahn.
Ici, les enfants ont tout ce qu’il faut pour
être heureux : un étang à traverser en radeau, des troncs d’arbres évidés ou encore
une structure de grimpe. Une autre super
activité pour petits et grands, c‘est le tout
nouveau sentier pieds nus qui longe le chemin de randonnée et permet d’accéder à la
croix au sommet – le tout sans chaussures,
bien entendu. Sentir le sol sous ses pieds,
ressentir le contact du bois et des plantes –
ou comment faire d’une simple balade une
expérience inoubliable.
Alle informatie is beschikbaar op
www.spieljochbahn.at
Toutes les infos sur
www.spieljochbahn.at
Het “legendarische” sparrenkasteel
met zijn ijverige sparrendwergen op
de Rosenalm is een attractie voor het
hele gezin. Onderaan het bergstation
van de Rosenalmbahn staan vier
torens (uitkijktoren, glijbaantoren,
klimtoren en torenkraan) – waar veel
plezier te beleven valt. Afgerond
en ingebed is de toreninstallatie,
waarvan het silhouet in de verte aan
gotische kastelen doet denken, in een
kleurrijke avontuurlijke omgeving met
een enorme zandspeeltuin, waterspeeltoestellen en een relaxeiland.
3
Fichtenschloss au
Rosenalm à Zell
Le « légendaire » Fichtenschloss du
Rosenalm, avec ses lutins des bois
travailleurs, ravira toute la famille.
En dessous de la station d’altitude
du Rosenalmbahn, vous découvrirez
quatre tours (tour panoramique,
tour à toboggans, tour de grimpe et
tour de grue) pour vous en donner
à cœur joie. Un ensemble de tours
aux allures de château néo-gothique,
niché au sein d‘un espace de loisirs
aux activités diverses et variées,
avec un grand bac à sable, des jeux
d‘eau et un coin détente.
WELKOM ∙ BIENVENUE
Via Ferrata voor kinderen
De handen te klein, de voeten meestal ook – dit zijn vaak
de (nauwelijks te overwinnen) uitdagingen voor kinderen
op klimwanden. Bij de eerste op maat gemaakte kinderklimwand van Tirol “Zimmereben” op de Mayrhofener
Sonnenhang zijn deze problemen er niet. Touw, treden,
moeilijkheidsgraad – alles is afgestemd op kinderen. Direct
bij de ingang is een oefenzone, waar de kleine klimmers
trefzeker worden gemaakt en vertrouwen in de klimuitrusting krijgen. Met simpele tekeningen worden de regels
van het klimmen toegelicht en voor kinderen begrijpelijk
gemaakt. Parallel aan de kinderklimwand bevindt zich een
touwenparcours. Om ervoor te zorgen dat de spanning
gehandhaafd blijft, is het op elk punt mogelijk om van
klimwand naar touwbrugparcours en andersom te wisselen. Alle informatie is beschikbaar op: www.mayrhofen.at
3
Via ferrata pour enfants
Les mains sont trop petites, les pieds aussi la plupart du
temps – voilà souvent les obstacles que rencontrent les
enfants sur les via ferrata (et pas question de passer outre).
Mais sur le versant ensoleillé de Mayrhofen, à la via ferrata
spéciale enfants « Zimmereben », la toute première du
genre au Tyrol, ces problèmes ne se posent pas. Corde,
marches, niveau de difficulté – tout est adapté aux petits.
Dès le départ, une zone permet aux grimpeurs en herbe de
s’exercer afin d’avoir le pied sûr et de se familiariser avec le
matériel d’escalade. Des illustrations faciles à comprendre
expliquent les règles de l’escalade aux enfants. Un accrobranche longe la via ferrata. Et pour que le plaisir reste
entier, il y a la possibilité à chaque tronçon de passer de la
via ferrata à l‘accrobranche et inversement. Toutes les infos
sur : www.mayrhofen.at
Open dagen in het dal 2016
Een heel dal, de mensen en de cultuur leren kennen: op 11 en 12 juni
2016 start het hele Zillertal met een spannend evenement tijdens de
bergzomer en biedt vakantiegangers een gevarieerd weekend lang de
gelegenheid om de typische diversiteit van het Zillertal te beleven. Talrijke bedrijven nodigen uit (op vertoon van een tijdens de periode van
11 en 12 juni 2016 geldige gastenkaart van de Zillertaler toeristenorganisaties) voor een gratis bezoekje. Kleine tip: de hoogtepunten van het dal
kunnen nog het beste tijdens een fietstocht over de Zillertaler fietsroute
of met de Zillertalbahn worden verkend.
Alle hoogtepunten en informatie op www.zillertal.at/tdot
3
Les journées de la vallée ouverte 2016
Découvrir une vallée, ses habitants et sa culture : du 11 au 12 juin 2016,
tout le Zillertal se met à l‘heure d’été avec un événement riche en
animations. Un week-end passionnant qui permettra aux touristes de
découvrir tout ce qui fait le charme de la vallée. De nombreux établissements proposeront des visites gratuites (sur présentation d’une carte
d’hôte des offices de tourisme du Zillertal valable les 11 et 12 juin 2016).
Petit conseil : l‘idéal pour découvrir les sites incontournables de la
vallée, c’est encore d’emprunter la piste cyclable du Zillertal ou bien le
Zillertalbahn. www.zillertal.at/tdot
WELKOM ∙ BIENVENUE
13
BIKE SWING TIROL
Tijdens de “Bikeschaukel Tirol”, een mountainbikeparcours dwars door Tirol, doorkruist men het
hart van de Alpen in één stuk – en vanaf de zomer
van 2016 maakt ook het Zillertal deel uit van deze
unieke route door de prachtige bergen.
Alle informatie, etappes en routeprofielen zijn te
vinden op: www.tirol.at/bikeschaukel
TRAVERSER
LE TYROL EN VTT
La « Bikeschaukel Tirol », une piste de VTT qui traverse le Tyrol, permet de parcourir le cœur des Alpes
sans interruption – et à partir de l’été 2016, le Zillertal aussi est au programme de cet itinéraire unique
au sein d’un merveilleux paysage de montagnes.
Toutes les infos, ainsi que l’ensemble des étapes et
des itinéraires, sont disponibles sur :
www.tirol.at/bikeschaukel
Nieuwe singletrails op de Isskogel
Nouvelles single tracks sur l’Isskogel
Op de Isskogel zijn nieuwe singletrails ontstaan.
Op de trajecten “Iss-flow” (blauw), “Iss-natural”
(rood), “Iss-vertical” (zwart), “Iss-tough” (rood)
en “Iss-shore” (blauw) staat de avontuurlijke
hobbybiker en fietsprofs vertier op zijn best te
wachten. Come, see and ride it!
De nouvelles singles tracks ont fait leur apparition sur l’Isskogel. Amateurs en quête d‘aventures et pros du VTT pourront venir s‘éclater sur
les pistes « Iss-Flow » (bleue), « Iss-Natural »
(rouge), « Iss-Vertical » (noire), « Iss-Tough »
(rouge) et « Iss-Shore » (bleue). Amis riders, on
vous attend !
Alle informatie is beschikbaar op:
www.zillertal.at/singletrails
14
Toutes les infos sur : www.zillertal.at/singletrails
WELKOM ∙ BIENVENUE
Heel eenvoudig tochten
plannen
De website zillertal.at biedt een prima
service om alle wandel-, bike- of klimtochten bij elkaar te bekijken. De route
wordt daar overzichtelijk weergegeven
en de routekenmerken op een kaart beschreven. Alle etappe-informatie over
de routes, zoals moeilijkheidsgraad,
tijdsduur, afstand, hoogteprofiel en
foto‘s zijn beschikbaar. De GPX-data van
de bijbehorende routes kunnen worden
gedownload. Een rondleiding door het
prachtige Zillertal staat dus niets meer
in de weg – kortom, ga op weg en ervaar de unieke natuur! Het kaartenmateriaal en bijbehorende informatie zijn
te vinden op www.zillertal.at
La planification d’itinéraires devient un jeu d’enfant
Un service super pratique sur le site Web zillertal.at permet dès à présent de
visualiser tous les itinéraires de randonnée, de VTT ou d’escalade au même
endroit. Le parcours est clairement représenté sur une carte et les caractéristiques de la piste sont indiquées. Toutes les informations concernant les pistes,
comme le niveau de difficulté, la durée, la distance et le dénivelé, ainsi que
des photos, sont à la disposition des utilisateurs. Il est également possible
de télécharger les données GPX correspondant aux différents itinéraires. Plus
rien ne vous empêche de faire une virée à travers les magnifiques vallées du
Zillertal – alors lancez-vous et partez à la découverte d’une nature exceptionnelle ! Les cartes et informations correspondantes sont disponibles sur
www.zillertal.at
Servus für die ganze Familie!
Jetzt
bestellen!
Bestellen Sie jetzt die Servus-Familienkombi mit 12 Ausgaben Servus in Stadt & Land
und 6 Ausgaben Servus Kinder für nur € 49,80 statt € 62,80.
servusmagazin.at/familie
ZILLERTAL BIKE
CHALLENGE 2016
Drie categorieën, één doel: de aankomst op de Hintertuxer
gletsjer. Van 1 t/m 3 juli 2016 komt de internationale mountainbikescene weer bij elkaar in het Zillertal. Zowel jongeren als oude
rotten, hobbyisten en professionals – voor hen verandert de hele
vallei drie dagen lang in een waar mekka voor mountainbikers.
De drie wedstrijdcategorieën en in het bijzonder de finish op de
Hintertuxer gletsjer op het eeuwige ijs maken van de race een
onvergetelijke ervaring in een prachtig berglandschap. Zin om
mee te doen?
Dan nu aanmelden op www.zillertal-bikechallenge.com
ZILLERTAL BIKE
CHALLENGE 2016
Trois catégories, un objectif : l’arrivée sur le glacier de Hintertux.
Du 1er au 3 juillet 2016, les acteurs de la scène internationale du
VTT se retrouvent une fois encore au Zillertal. Des petits nouveaux
aux vétérans, des amateurs aux pros – quels qu’ils soient, la vallée
sera pour eux la nouvelle Mecque du VTT trois jours durant. Les
trois catégories et surtout l’arrivée sur les neiges éternelles du
glacier de Hintertux font de cette course un événement inoubliable
dans un magnifique décor de montagnes.
Envie de participer ? Alors inscrivez-vous dès maintenant sur
www.zillertal-bikechallenge.com
C
Natuurpark-app
L‘application du parc naturel
M
Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen
is een uniek landschap met een uitzonderlijke
biodiversiteit, kleurrijke bloemenweiden en
adembenemende gletsjers (zie ook het verslag
vanaf pagina 18). Dit alles en nog veel meer is
nu beschikbaar in een app: belangrijke en handige informatie over Oostenrijks natuurpark 2015,
het natuurparkhuis in het bergdorp Ginzling, de
natuurpark-tentoonstellingen of interessante
foto-points. Aangevuld wordt de app met vele
klanken en geluiden uit de natuur.
Le parc naturel de haute montagne des Alpes du
Zillertal, c’est un paysage unique, une biodiversité
exceptionnelle, des champs de fleurs aux mille
couleurs et des glaciers à couper le souffle (voir
également le reportage à partir de la page 18). Et
vous pouvez désormais retrouver tout cela et bien
plus encore dans une application comportant des
informations utiles et importantes sur le parc naturel d’Autriche 2015, la maison du parc naturel dans
le village d’alpinisme de Ginzling, les expos du
parc naturel ou encore les sites intéressants pour
faire des photos. De nombreux sons et bruits de la
nature sont également inclus dans l‘application.
Y
Compatibiliteit: iOS 7.0 of hoger voor de iPhone,
iPad en iPod touch. Gratis te downloaden in de
iTunes store!
16
Compatibilité : iOS 7.0 ou plus récent pour iPhone,
iPad et iPod touch. En téléchargement gratuit sur
l’App Store !
WELKOM ∙ BIENVENUE
CM
MY
CY
CMY
K
Demonstratieboerderij
Dit is echt een belevenis: op de demonstratieboerderij van de zuivelfabriek Mayrhofen kunt u regionale diersoorten in hun eigen omgeving
bewonderen – en zo van de eerste stappen getuige zijn bij de vorming
van voedsel van hoge kwaliteit. Waar komt de melk van geiten, schapen
en koeien vandaan? Wat gebeurt er in het organische kippenhok? En hoe
ontstaat eigenlijk honing? Bij al deze vragen gaat het over het bewustzijn
waar ons voedsel vandaan komt en hoe wij daarmee omgaan. Uiteraard
mag ook het plezier voor de jonge bezoekers niet worden verwaarloosd.
Maar naast de dieren zorgen ook minitractoren, springen in de hooischuur
en een belevenisparcours voor het nodige vertier. Alle informatie op:
www.sennerei-zillertal.at
3
Ferme pédagogique
Ça, c’est une sacrée expérience : à la ferme pédagogique de la fromagerie
expo de Mayrhofen, vous pourrez observer les animaux de ferme de la
région dans un environnement adapté – et ainsi découvrir les premières
étapes de fabrication de produits de qualité : d’où vient le lait de foin
que produisent chèvres, moutons et vaches ? Que se passe-t-il dans un
poulailler bio ? Et qu’en est-il de la fabrication du miel ? Répondre à toutes
ces questions, c’est savoir
d’où vient notre nourriture
et ce que l‘on en fait. Bien
sûr, les jeunes visiteurs aussi
doivent pouvoir profiter à
fond de la visite. Et donc, en
plus des animaux, ils pourront
s’amuser avec des mini-tracteurs, sauter dans les bottes
de foin ou suivre un parcours
aventure. Toutes les infos sur :
www.sennerei-zillertal.at
inserat_indien_en.pdf
1
18.05.15
PORT-TR
WWW.AIR
+43 (0) 512
Cultuur- en theaterfestivals
Festivals culturels et
de théâtre
Het Zillertal is gevuld met cultuur
– van het kleine dorptheater tot
en met veelgeprezen culturele
evenementen. Het theaterfestival
SteudlTenn (15 april t/m 9 juli 2016)
of het culturele festival “Stummer
Schrei” (18 juni t/m 6 augustus
2016), bestaande uit een uniek
volkstheater in combinatie met
gevarieerde, ook moderne muziek:
hier is voor elk wat wils.
On ne manque pas de culture au Zillertal – des petits théâtres de village
jusqu’aux événements culturels très
prisés. Qu’il s’agisse du festival de
théâtre SteudlTenn (du 15 avril au
9 juillet 2016) ou du festival culturel
« Stummer Schrei » (du 18 juin
au 6 août 2016), avec un théâtre
populaire unique en son genre et de
la musique variée et moderne, il y
en a pour tous les goûts.
Speeltijden, programma‘s
en meer informatie op:
www.zillertal.at/kulturfestivals
Heures des représentations, programmes et informations diverses
sur : www.zillertal.at/kulturfestivals
16:48
ANSFER.CO
M
– 58 41 57
E.
RELIABL
SECURE.
COMFOR
uttle
Airport Sh
to the Alps
Since 1984
SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE.
OFFICIAL TRANSFERPARTNER
TABLE.
nna
nsbruck, Vie
In
,
rg
u
b
lz
a
S
Munich,
gen, Bolzano
in
m
m
e
M
,
h
c
Zuri
WAKERS IN WONDERLAND
Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is vol magie. Heel bijzondere mensen zorgen ervoor dat dit
paradijs behouden blijft. Met veel liefde en toewijding. En door handenarbeid, net als 100 jaar geleden.
3
GARDIENS AU PAYS DES MERVEILLES
Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal est un lieu plein de magie.
Des personnes bien particulières veillent à la préservation d’un tel paradis. Avec tout leur cœur.
Et à la seule force de leurs mains, comme cela se faisait il y a 100 ans.
✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter & Alexander Maria Lohmann
18
19
H
“Hier leef je tussen
de bergen en voor
de bergen – en dat is
fantastisch.“
Alfred Kröll,
“goede ziel“ van het natuurpark
3
« Ici, on vit avec les
montagnes et pour la
montagne – et c´est
merveilleux. »
Alfred Kröll,
« l’ange gardien » du parc naturel
20
et is een fascinerend ruig, vaak onstuimig landschap. Door gletsjers
uitgesleten valleien, dichtbegroeide
bossen en geurige alpenweiden,
afgewisseld met schuimende watervallen
die zich in de diepte storten. Het paradijselijke hooggebergte-natuurpark Zillertaler
Alpen strekt zich uit over ongeveer 380
vierkante kilometer en viert in 2016 zijn
15-jarig bestaan. In een eeuwenoude
traditie wordt dit culturele landschap
beheerd, bewaard en onderhouden:
meestal door handenarbeid en altijd
in harmonie met natuur en mens.
Iemand die hiermee vertrouwd is als
geen ander, is Alfred Kröll. De 65-jarige
ex-docent is een geweldige verhalenverteller – dat kan men gerust zo zeggen – en
zijn thuis is daar waar tevens het hart van het
natuurpark klopt: in het bergdorpje Ginzling.
Alleen al de heenreis naar dit 400 zielen tellende dorp is indrukwekkend. Heeft men eenmaal – komend vanuit Mayrhofen – de nauwe
Zemmschlucht achter zich gelaten, verbreedt
het dal daar enigszins en richt men automatisch de blik omhoog: imposante rotswanden,
links de hellingen van de Tristner, rechts de
uitlopers van de Tuxer bergkam. “Ach, het is
ronduit sprookjesachtig hier,” heet Kröll ons
welkom; zijn handdruk is warm en stevig.
Eén zijn met de natuur
Ginzling geldt zo’n beetje als de bakermat van
het alpinetoerisme in het Zillertal. ”Al meer
dan 150 jaar geleden, vertelt Kroll, arriveerden
hier de pioniers van de bergsport”. Het waren
moedige types, zoals de gebroeders Zsigmondy en hun overleveringen over de schoonheid
van het landschap en hun wilde avonturen,
die aanvankelijk “vakantiegangers met touwen en pikhouwelen“ hadden aangelokt. In
tegenstelling tot vandaag de dag zijn er destijds geen mensen in hun eentje de bergen
opgeklauterd. In hoogtijdagen waren er wel
20 berggidsen in het dorp, met inbegrip van
stenenverzamelaars en boeren die daarboven
de weg goed kenden. De schoonheid van de
bergen en de gevolgen ervan: de kleine nederzetting op 1000 meter boven de zeespiegel
groeide stukje bij beetje uit tot een levendig
dorp. En uiteindelijk tot een nieuw centrum
voor een milde, met de natuur verbonden ➸
C
‘est un paysage sauvage fascinant,
laissé en majeure partie à l’état naturel. Fait de vallées aux mille glaciers, de forêts denses, de prairies
parfumées et de tumultueuses cascades qui
plongent dans les profondeurs. Le parc naturel
de haute montagne des Alpes du Zillertal, paradis de près de 380 km², célèbre son 15ème
anniversaire en 2016. Ce paysage culturel est
géré, entretenu et préservé selon une tradition ancienne, c’est-à-dire la plupart du temps
à la main et en harmonie avec l’homme et la
nature. Et s’il y en a un qui s’y connaît comme
personne (ou presque), c’est bien Alfred Kröll.
Cet ancien professeur de 65 ans, assurément
un merveilleux conteur, réside au cœur même
du parc naturel : dans le village d’alpinisme de
Ginzling. À peine arrivés dans cette bourgade
de 400 habitants, on en prend déjà plein la
vue. Après avoir passé – quand on vient de
Mayrhofen – un étroit cours d’eau, le Zemmschlucht, la vallée s’élargit un peu et le regard
est attiré vers le haut par d’imposantes falaises : les pentes du Tristner à gauche et les
contreforts de l’arête principale des Alpes de
Tux à droite. « C’est le paradis ici », déclare
Kröll en guise de bienvenue ; sa poignée de
main est ferme et chaleureuse.
Ne faire qu’un avec la nature
Ginzling est pour ainsi dire le berceau du tourisme alpin au Zillertal. « Il y a plus de 150 ans »,
nous dit Kröll, « les pionniers de l’alpinisme
venaient déjà ici ». Ce sont des gars courageux
comme les frères Zsigmondy, avec leurs récits sur la beauté du paysage et les aventures
qu’ils ont vécues, qui auraient « attiré les vacanciers avec cordes et piolets ». À l’époque,
contrairement à aujourd’hui, rares étaient ceux
qui s’aventuraient seuls en montagne. « Aux
meilleures périodes, on comptait pas moins de
20 guides de montagne ici, entre autres des
collectionneurs de pierres ou des paysans qui
connaissaient bien les montagnes du coin. » La
beauté de la montagne et ses conséquences :
le petit coin perdu à 1 000 mètres d’altitude
s’est peu à peu transformé en un village vivant. Et est devenu le nouvel épicentre d’un
tourisme alpin cool et proche de la nature. Que
ce soit au départ de Ginzling ou d’autres bourgades, il y a d’innombrables possibilités pour
explorer le parc naturel : balades tranquil- ➸
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
Alfred Kröll uit het bergdorpje Ginzling
is een van de initiatiefnemers van het
natuurpark. Voor hem betekent de
regio zowel “bakermat“ als “aangelegenheid van het hart“.
3
Alfred Kröll, originaire du village
d’alpinistes de Ginzling, est l’un des
initiateurs du parc naturel. Pour lui, sa
région, c’est à la fois sa « patrie » et
« une affaire de cœur ».
21
Rivieren, weiden, bossen: de werkplek van ranger Hermann Muigg strekt zich uit over ca. 380 prachtige vierkante kilometers – een derde van het hele Zillertal.
3
Rivières, prairies, forêts : le lieu de travail du ranger Hermann Muigg s’étend magnifiquement sur près de 380 km² – un tiers du Zillertal.
“Als ik de stralende
ogen van onze gasten
zie, weet ik dat ze
prachtige indrukken mee
naar huis nemen!“
Hermann Muigg,
natuurparkgids
3
« Quand je vois le
regard brillant des
touristes, je sais
qu´ils garderont un
magnifique souvenir de
leur passage ! »
Hermann Muigg,
guide du parc naturel
22
variant van alpinetoerisme. Hetzij vanuit Ginzling of vanuit andere plaatsen: er zijn talloze
manieren om het natuurpark te leren kennen.
Tijdens rustgevende wandelingen, maar ook
bij veeleisende klimtochten naar een van de
drieduizend meter hoge toppen zoals de Hochfeiler, de Grote Möseler of de Olperer. ”Over de
beroemde Berliner Höhenweg, langs enkele
van de 80 gletsjers in het park”, zegt Kroll, “kan
men in zeven dagetappes zelfs het hele park
verkennen.” Wat echter via de Berliner Höhenweg uitsluitend met een berggids mogelijk is,
kan in vele delen van het natuurpark gewoon
met een ranger: de bijzonderheden en de geheimen van het gebied ontdekken.
Steenarend en marmot
Hermann Muigg is zo’n ranger en van mei tot
oktober is hij verantwoordelijk voor wonderen;
wonderen der natuur om precies te zijn – want
die laat hij zijn bezoekers tijdens zo’n 200 begeleide wandelingen in het natuurpark zien:
de vitaliteit van de bomen, de geheimen van
kruiden of plekken waar mineralen zoals ➸
les ou sorties plus ardues à l’assaut d’un 3 000,
comme le Gran Pilastro, le Grande Mèsule
ou l’Olperer. « En empruntant le célèbre Berliner Höhenweg, qui longe quelques uns des
80 glaciers du parc », déclare Kröll, « on peut
découvrir l’ensemble du parc en sept étapes
d’une journée. » Sur le Berliner Höhenweg,
il n’y a qu’avec un guide de montagne que
vous pourrez découvrir les particularités et les
secrets de la région, mais dans de nombreux
endroits du parc naturel, vous pourrez faire appel à un ranger.
Marmottes et aigles royaux
Hermann Muigg est l’un de ces fameux rangers. De mai à octobre, il accompagne des
touristes sur les 200 randonnées guidées
du parc naturel et leur fait voir de véritables
merveilles, enfin, des merveilles de la nature
pour être exact : la force vitale des arbres, les
secrets des herbes ou encore les sites de découverte de minéraux, comme le grenat ou le
cristal de roche – les rangers comme Muigg
en connaissent un rayon là-dessus. Et sur ➸
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
Zir
ben
zau
ber
Servus am
Marktplatz
www.servusmarktplatz.com
AUSSEER ZIRBENKISSEN
Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten
Baumwollkissen sorgen für Entspannung.
FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER
€ 29,–
Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen
und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut.
33
33
33
33
ZIRBEN-DUFTDOSE
Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte
Zirbendose mit feinem Aromaöl.
ZILLERTALER BROTDOSE
Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und
Gebäck länger frisch und saftig.
DUFTENDE KLEIDERBÜGEL
Aus Zirbe gefertigt, vertreiben diese
Bügel Motten aus dem Kleiderschrank.
KERZENHALTER
Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem
Zirbenholz, mit Teelicht und Glas.
€ 19,50
€ 105,–
€ 13,50
€ 6,90
33
Viel Freude beim Stöbern!
Ihr Onlineshop für Gutes von daheim
WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM
Jetzt
bestelle
n
!
Het is het hout dat hem fascineert.
Aan de toestand van de schors, de
stam en aan de takken kan districtmanager en boswachter Christoph
Egger herkennen hoe het er met zijn
geliefde bos voorstaat.
3
Le bois, c’est sa passion.
Christoph Egger, garde forestier des
forêts autrichiennes, prend le pouls
de sa forêt adorée en inspectant
écorces, troncs et pousses.
24
Op patrouille: waar moet worden gekapt, waar herbebost – samen met zijn Münsterländer jachthond Baldur is de districtmanager elke dag in het park op pad.
3
En pleine ronde : tous les jours, notre garde forestier fait sa ronde avec Baldur, son petit épagneul de Münster,
pour savoir quels endroits il faudra déboiser ou reboiser.
granaat en bergkristal worden gevonden – van
al die dingen weten rangers zoals Muigg het
fijne. En natuurlijk van de dierenwereld. Eén
moment even heel bewust heel stil zijn. Gespannen luisteren. En dan, met een beetje geluk: gemzen, een steenarend, een marmot of
zelfs een imposante steenbok. Met de rangers
kan men het natuurpark nog intenser beleven.
De boswachter
Ook Christoph Egger is er zo eentje die over het
park waakt. Hij is boswachter, districtmanager
van de Oostenrijkse Bundesforste, van een
34.000 hectare groot gebied waarin hij nagenoeg dagelijks zijn rondes maakt. Vaak alleen
met zichzelf; met zijn gedachten en met zijn
trouwe metgezel Baldur, een Münsterländer
(soort jachthond). Naast het beheer van natuurlijke hulpbronnen, het onderhoud van bospaden, de jachtopziening en het wildbeheer zijn
Christoph en zijn team primair verantwoordelijk voor de hernieuwbare grondstof hout. Alle
werkzaamheden zijn uiterst divers – al naargelang de hoogte tussen 1000 en 3000 me- ➸
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
la faune aussi, bien sûr. Rester immobile un
instant. Bien tendre l’oreille. Et, avec un peu
de chance, apercevoir un chamois, un aigle
royal, une marmotte ou même un impressionnant bouquetin. Avec un ranger, la découverte du parc naturel sera encore plus intense
Le gardien du bois
Christoph Egger aussi s’occupe du parc. Garde
forestier des forêts nationales autrichiennes,
il est responsable du triage d’un domaine de
34 000 ha où il passe toutes ses journées, souvent seul avec lui-même, ses pensées et son
fidèle compagnon Baldur, un petit épagneul de
Münster. Outre la gestion des ressources naturelles, l’entretien des pistes forestières, la chasse et la gestion du gibier, Christoph et son équipe s’occupent principalement de cette matière
première renouvelable qu‘est le bois. Et – selon
l’altitude, entre 1 000 et 3 000 mètres dans le
parc naturel – ces tâches peuvent énormément
varier. Ainsi, des forêts mélangées de feuillus
poussent en fond de vallée, sur les pentes situées à basse altitude, ce sont surtout des ➸
“In het bos vergeet je
je zorgen en valt alles van je af. Klinkt
misschien als een cliché
maar het is wel waar.“
Christoph Egger,
districtmanager en boswachter
3
« En forêt, on oublie
ses problèmes et on
libère son âme. Ça sonne un peu cucul, mais
c´est vrai. »
Christoph Egger,
garde forestier des forêts autrichiennes
25
Bergboer Helmut Kröll tijdens het
hooitransport vanaf een steile
bergweide. Gemaaid heeft hij met
een zeis – de bergweiden liggen zo
afgelegen, dat ze uitsluitend met
moeizame handenarbeid kunnen
worden bewerkt.
3
Le paysan de montagne Helmut Kröll
évacue le foin d’un pâturage escarpé.
Et c’est avec une faux qu’il a moissonné – les prés de fauche, comme
on les appelle, sont si loin de tout que
seule la main de l’homme peut s’en
occuper.
26
Het is zwaar, maar prachtig werk. Maaien, het drogen van het gras – alles gebeurt hier volgens oude landelijke tradities.
3
Un travail dur mais gratifiant : la fauche, le séchage du foin – tout se déroule ici selon d’anciennes traditions paysannes.
ter in het natuurpark. Zo groeien bijvoorbeeld
loofbossen op de dalbodems, op laaggelegen
hellingen gedijen bergsparren en langs de
boomgrens prachtige subalpine dennenbossen.
Welke bomen moeten worden geveld, wanneer
ze zijn aangetast door schadelijke insecten?
Onderhoud, houtkap en herbebossing van het
bomenbestand houdt de bosbeheerder steeds
in het oog.
Oude kennis die helpt
In een gebied van in totaal 80 vierkante kilometer gaan ook de bergboeren in de landbouw
vooral organisch te werk. Oude kennis en landelijke tradities worden hier nog steeds levendig toegepast. ”En ook met veel liefde en toewijding, zelfs als het vaak hard werken is,” legt
Helmut Kröll met grote stelligheid uit. Of het nu
gaat om de gerichte verwijdering van struiken,
het repareren van traditionele droge stenen
muren of het maaien van de zogenoemde
Bergmähder – zo worden de weiden op de
hoge berghellingen genoemd – de boeren werken zich hier nog met echte handenarbeid ➸
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
épicéas et, à la limite boisée de l’étage subalpin, de magnifiques forêts de pins montagnards. Quels arbres sont infestés de parasites et
lesquels doivent tomber ? Entretien, abattage et
reboisement du peuplement forestier font partie des taches quotidiennes du garde forestier.
Un savoir-faire ancien bien utile
Les paysans de montagne aussi travaillent de
manière absolument naturelle pour exploiter
une surface totale de 80 km². Ils ont su préserver le savoir-faire des anciens et la tradition
paysanne. « Et ils y mettent tout leur cœur,
même si le travail n’est pas toujours facile »,
Helmut Kröll en est certain. Que ce soit pour
la culture des buissons, la réparation de murs
traditionnels en pierres sèches ou l’entretien
des prés de fauche – c’est ainsi que l’on nomme les prairies et les alpages – ici, les paysans
s’échinent autant que leurs ancêtres, il y a cent
ans : sans aucune aide technologique, au prix
d’un travail à la main harassant. Helmut Kröll
et des centaines d’autres paysans de montagne ont donc malgré tout décidé de ➸
„Het is de moeite waard
om op die manier te
werken. Je proeft en
ruikt het als je onze
regionale producten
leert kennen.“
Helmut Kröll,
bergboer
3
« On travaille dur, mais
ça en vaut la peine.
Il n´y a qu´à sentir et
goûter nos produits
régionaux pour en être
convaincu. »
Hermann Kröll,
paysan de montagne
27
VOOR VRIJWILLIGERS
Onthaasten, onvergetelijke indrukken
opdoen en tegelijkertijd helpen om het
oorspronkelijke landschap te behouden: in
het hooggebergte-natuurpark Zillertaler
Alpen is dit in verschillende natuur- en
bergbosprojecten mogelijk. Dus, als je zin
hebt om je vakantie met een bijzondere
ervaring te verrijken, vind je alle informatie
over de vrijwilligersprojecten op
www.zillertal.at/naturpark
BÉNÉVOLES
Déconnecter, se créer des souvenirs inoubliables, tout en contribuant à préserver le
paysage d’origine : c’est possible grâce à
différents projets de protection de la nature
et des forêts de montagne dans le parc
naturel de haute montagne des Alpes du
Zillertal. Alors, si vous avez envie d’enrichir
vos vacances d’une expérience extraordinaire, vous trouverez toutes les infos
concernant les projets bénévoles sur
www.zillertal.at/naturpark
28
HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN
HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN
TIP
3
CONSEIL
Met vreugde aan het werk: vrijwilligers verwijderen struiken of stapelen stenen om er traditionele droge
muren mee te bouwen. Elke handgreep helpt om dit hemelse landschap in stand te houden.
in het zweet zoals honderd jaar geleden, zonder
technische hulpmiddelen. Toch hebben Helmut
Kröll en honderden andere bergboeren besloten
om deze vorm van natuurbeheer in stand te houden en geen vergistende diervoedermiddelen te
gebruiken. ”De verwerkte melk is afkomstig van
koeien die als voer uitsluitend weidegras, kruiden en bloemen eten,” aldus Helmut Kröll. Wat
uit deze melk ontstaat – bijvoorbeeld heerlijke
Zillertaler Heumilch- of Graukäse – vindt men
vervolgens in bergrestaurants en herbergen op
het menu. Uiteraard behoort ook het plaatsen
van afrasteringen langs weiden, het repareren
van wegen of schade aan de kavels tot de dagelijkse routine van de alpineboeren. Niet in de
laatste plaats vanwege de enorme werkdruk zijn
de vrijwilligers bij zulke werkzaamheden een
waardevolle ondersteuning.
préserver un type d’exploitation proche de la
nature et de ne pas avoir recours à des fourrages fermentés. « Le lait transformé provient de
vaches qui se nourrissent uniquement d’herbe
de pâturage, de plantes et de fleurs », explique Helmut Kröll. Le résultat de cette transformation – un délicieux fromage au lait de foin
du Zillertal ou du fromage gris, par exemple
– arrive ensuite sur les tables des refuges et
des auberges. Bien sûr, redresser les clôtures,
réhabiliter les chemins ou réparer les dégâts
causés aux cultures, cela fait aussi partie des
taches quotidiennes des paysans de montagne. En raison de la forte charge de travail, des
mains supplémentaires ne sont pas de trop
pour ce genre de choses.
Vrijwillige instandhouding van
een idylle
Chaque été, de nombreux bénévoles viennent
de toute l’Europe pour passer des vacances
un peu spéciales au Zillertal : ils investissent
une partie de leur temps pour participer à des
projets environnementaux dans le parc naturel
des Alpes du Zillertal. Non rémunérés et en-
In de zomermaanden viert ieder jaar opnieuw
een groot aantal vrijwilligers uit heel Europa
een heel bijzondere vakantie in het Zillertal: ze
investeren een deel van hun vrije tijd in milieu-
Entretien bénévole d’un petit
paradis
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
Quand travail rime avec plaisir : des bénévoles retirent les broussailles ou bien montent des murs traditionnels en pierres sèches.
Toute aide est la bienvenue pour préserver ce paysage paradisiaque.
projecten in het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen. Slechts tegen kost en inwoning
en onder deskundige begeleiding maken ze in
groepen weiden vrij van struiken, of planten
ze jonge boompjes in bergbosprojecten. Een
waardevolle ondersteuning om het inmiddels
langer dan 25 jaar bestaande stiltegebied – een
werkelijk uniek hooggebergte en cultuurlandschap, dat onder de Tiroler natuurbeschermingswet valt – in zijn oorspronkelijke vorm
te behouden. Voor hun inspanningen wordt
de vrijwilligers gereedschap ter beschikking
gesteld, evenals een eenvoudige accommodatie en maaltijden. En er is nog een andere
beloning: namelijk de garantie, iets werkelijk
zinvols voor het behoud van het milieu in deze
unieke omgeving te hebben gedaan.
cadrés par des professionnels, ils travaillent en
petits groupes à débarrasser les pâturages de
leurs broussailles ou plantent de jeunes arbrisseaux dans le cadre de projets pour la protection des forêts de montagne. Une aide précieuse pour garder à l’état naturel cette zone de
tranquillité qui existe depuis 25 ans – un paysage culturel et de haute montagne absolument
unique, soumis aux dispositions de la loi sur
la protection de l’environnement du Tyrol. En
échange de leur engagement, les bénévoles
se voient fournir un équipement, un hébergement simple et les repas. Et ils en retireront
encore autre chose : la certitude d’avoir fait
quelque chose d’utile pour la conservation de
cet environnement unique.
Ontspannen en tevens
iets goeds doen voor
de natuur – dat is
een net iets andere
vakantie.
3
Se détendre et faire
quelque chose de bien
pour la nature – ça
change des vacances
habituelles.
Un grand cœur
Met een groot hart
Deels intensieve zorg behoeven ook de 15
schuilhutten, die verspreid in het natuurpark
liggen. Sommige dateren nog uit de tijd toen
de Alpen ongeveer 150 jaar geleden economisch werden ontsloten. ”Ze zijn al een flink
aantal jaartjes in gebruik,” vertelt beheer- ➸
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
Les 15 refuges répartis dans le parc naturel
réclament aussi un important entretien de
temps à autre. Certains remontent à près de
150 ans, à l’époque du début de l’exploitation
économique des Alpes. « Ils ont déjà pas mal
d’années au compteur », déclare le gardien
de refuge Manuel Daum en souriant ➸
29
Een deur repareren, brandhout stapelen of de schapen in de gaten houden: Manuel vindt het heerlijk om in de frisse lucht te zijn. En daarvan is er genoeg in het natuurpark.
3
Réparer une porte, empiler du bois de cheminée ou garder un œil sur les moutons : Manuel adore être au grand air. Et il y a de quoi faire dans le parc naturel.
“Onze dagen zijn lang en
zwaar. Maar ’s avonds
ga ik happy
naar bed.”
Manuel Daum,
schuilhuttengastheer
3
« Nos journées sont
longues et difficiles.
Mais le soir, quand je
vais me coucher, je suis
heureux. »
Manuel Daum,
gardien de refuge
30
der Manuel Daum tegen de schitterende achtergrond van de Schlegeisgrund, en glimlacht erbij.
”Het is nog een behoorlijke klus om deze hutten
goed te onderhouden.” Hier een lekkend dak,
dan weer een verstopte beek – er is altijd wel
ergens iets te doen. Maar dat stoort deze rustige, openhartige man niet en het werk betekent
voor hem enerzijds een uitdaging, maar vooral
ook een dagelijkse bron van kracht.
face au fabuleux paysage du Schlegeisgrund.
« Garder ces refuges en état, ça demande pas
mal de boulot ». Un toit qui fuit, un ruisseau
obstrué – il y a toujours quelque chose à faire. Mais ce n’est pas un problème pour cet
homme tranquille au grand cœur. Son boulot,
pour lui, c’est autant un défi à relever qu’une
source de force.
De natuur geeft je alles terug
La nature rend tout ce qu’on lui
donne
Ten slotte – en daar is Daum trots op, bestaat
er zoiets als een lange traditie om wandelaars
en bergbeklimmers een veilige en comfortabele
plek te bieden, “al eeuwenlang”. Erop kunnen rekenen dat je onderdak hebt, gecombineerd met
gastvrijheid – zodat natuurliefhebbers dit heerlijk
oorspronkelijke stukje aarde ”nog veel intensiever kunnen verkennen”, aldus Daum. ”En wij als
gastheren van de schuilhutten helpen ervoor
te zorgen dat dat zo blijft.” Daarvoor werken ze
weliswaar keihard – maar het loont ook zeker de
moeite. ”Hierboven,” zegt Daum, ”is het leven
bepaald niet eenvoudig. Maar de natuur betaalt
je alles in honderdvoud terug.“ H
Enfin – et Daum en est fier, il serait d’usage
« depuis déjà bien longtemps » d’offrir un lieu
sûr et confortable aux randonneurs et aux alpinistes. S’ils savent qu’il existe des refuges
où ils seront bien accueillis, les amoureux de
la nature pourront « explorer encore mieux »
ce merveilleux petit coin de paradis, explique Daum. « Et nous, en tant que gardiens
de refuges, nous veillons à ce que cela reste ainsi. » Ils travaillent dur pour cela – mais
cela en vaut vraiment la peine. « Ici, sur les
hauteurs », nous dit Daum, « la vie n’est pas
facile. Mais la nature rend tout ce qu’on lui
donne au centuple. » H
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
From Austria
with Love.
And Herbs.
#lassunsdudeln
FANTASTISCHE FOTOGRAFISCHE MOTIEVEN
Het hooggebergte-natuurpark Zillertaler Alpen is een juweel, een
waarlijk magische plek. Oorspronkelijk leven vindt hier plaats, in
alle kleuren, vormen en facetten – van planten op alpinehoogte en
diverse diersoorten, zoals steenbokken, adelaars of marmotten tot
aan allerlei fascinerende persoonlijkheden die zich hier thuisvoelen. Iemand die al deze indrukken meegemaakt en op foto’s heeft
vastgelegd is Stephan Kelle, de winnaar van het CEWE-prijzenspel.
Wanneer een fotograaf op reis is, hoopt hij met een rugzak vol met
prachtige en gevarieerde foto’s terug te komen. In het natuurpark
Zillertaler Alpen treft men daarvoor de perfecte condities aan:
sfeervolle motieven in een fraaie variatie en genoeg inspiratie
voor stemmige opnamen. Krijg je nu ook al zin om op een foto-expeditie door het natuurpark te trekken? Neem dan deel aan een
van de spannende fotografische workshops, begeleid door ervaren
professionals (zie kader rechts).
Meer informatie op: www.mayrhofner-bergbahnen.com
32
DES PHOTOS DE RÊVE
Le parc naturel de haute montagne des Alpes du Zillertal est un
lieu magique, un véritable joyau. Ici, la vie originelle se décline
sous toutes les couleurs, formes et facettes – des plantes de haute
montagne, en passant par les animaux, comme les bouquetins,
les aigles ou les marmottes, jusqu’aux personnages fascinants qui
vivent ici. Stephan Kelle connait bien tout ça, il l’a même illustré en
photos, et c’est ce qui lui a permis de remporter le concours CEWE.
Quand un photographe part en voyage, il espère ramener de
belles photos variées dans son sac à dos. Eh bien, le parc naturel
des Alpes du Zillertal remplit toutes les conditions nécessaires pour
cela : une grande diversité de paysages incroyables et toute l’inspiration nécessaire pour réaliser des photos pleines de poésie. Envie
d’une petite sortie photo dans le parc naturel, vous aussi ? Alors,
lancez-vous et participez à l’un des supers ateliers photo animés
par des professionnels expérimentés (voir l’encadré à droite).
Toutes les infos sur: www.mayrhofner-bergbahnen.com
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
Stephan Kelle, winnaar
van het prijzenspel:
een selectie van
prachtige foto’s staat
op deze pagina, die hij
heeft gemaakt in het
natuurpark.
3
Stephan Kelle,
le gagnant du concours :
découvrez sur cette
page une sélection des
superbes photos qu’il
a prises dans le parc
Zillertal.
Leren van de professsionals
Apprendre avec des pros
Landschapsfotografie – dat betekent artistieke
vaardigheden gebruiken, zoeken naar het juiste licht
en een gevoelige kijk op dingen. Hoe je dat alles kunt
optimaliseren, leer je in verschillende eendaagse
fotografie-workshops, die in het hooggebergtenatuurpark Zillertaler Alpen worden georganiseerd. De
cursussen worden gegeven door ervaren, ter plaatse
goed bekende fotografen en zijn er voor volwassenen
en kinderen vanaf 8 jaar (zonder ouders).
Pour photographier des paysages, il faut de la créativité, du travail, savoir trouver la bonne lumière et
avoir un regard sensible. Envie de vous améliorer ?
Alors, participez aux différents ateliers photo d’une
journée organisés dans le parc naturel de haute
montagne des Alpes du Zillertal. Animés par des
photographes expérimentés qui connaissent bien
la région, les cours s’adressent aux adultes et aux
enfants à partir de 8 ans (sans leurs parents).
Alle data en belangrijke informatie zijn te vinden
op www.zillertal.at/naturpark
Toutes les dates et infos utiles sont disponibles sur
www.zillertal.at/naturpark
SPORT & VRIJE TIJD · SPORT & LOISIRS
33
GENIET
van de zomer in het Zillertal!
3
PASSEZ
11
l’été au Zillertal !
zomerkabelbanen
remontées mécaniques d‘été
8 daarvan incl. comfortabel bikevervoer
8 permettant d‘embarquer un VTT
Gratis gebruikmaking van het
meeste
openbaar vervoer in de regio
(behalve stoomtrein – tot 55%
korting op het tarief)
3
Utilisation gratuite de la plupart
des transports en commun de
la région (sauf le train à vapeur –
jusqu’à 55 % de réduction sur le
prix du voyage)
Dagelijks een rit bergop en terug
naar het dal met een van de 11
kabelbanen naar keuze
Vrije entree in alle
6 buitenzwembaden
(1x per dag)
3
3
Une montée et une descente
par jour avec l’une des
11 remontées mécaniques de
votre choix
Entrée gratuite dans les
6 piscines en plein air
(une visite par jour)
Toegang tot de sterrenwacht (+
planetarium) in Königsleiten
Min. 10% korting bij meer
dan 65 partners in en rond het
Zillertal
3
Entrée à l‘observatoire
(+ planétarium) de
Königsleiten
Au moins 10 % de réduction
chez plus de 65 partenaires au
Zillertal et dans les alentours
Golfbaan Uderns: enige 5* sup. golfbaan in Oostenrijk; 18 holes-toernooibaan,
35 afslagplekken, waarvan 18 overkapt, 1 chipping, 1 pitching green en putting greens
Le terrain de golf d’Uderns : le seul terrain de golf 5* d’Autriche, parcours de championnat
18 trous, 35 postes dont 18 couverts, 1 green de chipping, 1 green de pitching
et des greens de putting
64 gemarkeerde hardloop- en nordic walking-trajecten met een lengte van ca. 445 km
64 sentiers balisés d’environ 445 km de long pour la course et la marche nordique
34
1000
km wandelpaden op 3 niveaus
• Themaroutes op de dalbodems
• Alpinewandelingen van berghut naar berghut
• Bergklimtochten naar talloze toppen
boven drieduizend meter
km de chemins
de randonnée sur 3 niveaux
• Sentiers didactiques en fond de vallée
• Balades dans les pâturages de chalet
en chalet
• Grandes randonnées sur l’un des
innombrables 3 000
800
pistes cyclables
336 km
274 km
rode routes
blauwe routes de pistes rouges
de pistes bleues
214 km
65
km bike- en fietstochten
km de parcours VTT et
zwarte routes
de pistes noires
65
restaurants waar men
kan genieten
3
20 aanbieders van allerlei
evenementen vol actie te water, in de lucht en op de grond
20 structures proposent di-
verses activités sportives dans
l’eau, dans les airs et sur terre
2 468 m de dénivelé
de single tracks
150
e-bike
Meer dan
oplaad- en verhuurpunten
Plus de
points de location
et bornes de chargement de
vélos électriques
2468 hoogtemeters
single-track
10
3
chalets des merveilles
et des délices
klimbruggen voor kinderen en professionals
1 klimhal, 1 boulder-hal, 1 outdoorklimtoren,
4 klimtuinen
3
Via ferrata pour enfants et pros
1 salle d’escalade, 1 salle de bloc,
1 structure d’escalade outdoor, 4 accrobranches
35
*
Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 1
Chalets des délices 1ère partie
GRÜNALM
Geniet van een prikkelende schnaps-strudel tegen een fascinerend bergdecor als achtergrond: direct aan
de Zillertaler Höhenstraße bevindt zich een waar juweeltje voor lichaam en geest.
3
Un paysage de montagnes enchanteur et un strudel au schnaps qui envoie : venez vous détendre et
profiter de ce magnifique écrin de nature sur la Zillertaler Höhenstraße.
36
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
De oude houten deur is versierd met Lüftelmalerei (gevelfresco’s). En binnen? Een gezellige gelagkamer met een gietijzeren kachel,
waarop water voor thee of koffie wordt gekookt.
3
A
Un Lüftelmalerei orne la porte en bois ancienne du chalet. Et à l’intérieur ? Une confortable salle de restaurant
et son four en fonte avec l’eau qui chauffe pour le thé ou le café.
ls klein meisje al zat Gerti Hundsbichler aan de keukentafel en schilderde. Het waren bergen, steeds
maar weer bergen. “Ze hebben me
altijd gefascineerd,” zegt de eigenaresse van
de pittoreske Grünalm – een liefde die voor altijd is gebleven: samen met haar man is ze al
36 jaar lang elke zomer de uitbaatster van het
snackstation op een hoogte van 1800 meter,
vlak langs de Zillertaler Höhenstraße gelegen
en omgeven door weelderige groene weiden.
Hier is Gerti happy, “een heerlijker plek op de
wereld bestaat er niet” voor haar.
Bloembakken voor de ramen, met bloemen uit de omgeving beschilderde luiken en
een houten waterput met vers bronwater.
Op het terras zitten gasten, sommige kletsen
met elkaar terwijl andere muziek maken. Iemand speelt klarinet, een ander accordeon. Er
wordt gemusiceerd en gezongen, dan komt
Gerti en zet een fles brandewijn met een
paar glazen op tafel. De zuivere brandewijn
komt uit de eigen distilleerderij van de familie Hundsbichler, waar naast gentiaanbrandewijn vooral meesterwortelbrandewijn wordt
gebrand. De wortels die voor deze brandewijn worden gebruikt en als geneeskrachtig
worden beschouwd, worden door Gerti ➸
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
T
oute petite déjà, Gerti Hundsbichler s’asseyait à la table de la
cuisine pour peindre. Elle n’en
avait que pour les montagnes.
« Elles me fascinent depuis toujours », déclare la patronne du pittoresque Grünalm –
une passion qui ne l’a pas quittée depuis :
voilà désormais 36 ans que tous les étés,
en compagnie de son mari, elle accueille
des visiteurs dans leur auberge nichée à
1 800 mètres d’altitude au cœur de prairies
verdoyantes, le long de la Zillertaler Höhenstraße. Gerti est heureuse ici. Pour elle, « il
n’existe pas de plus bel endroit au monde ».
Bacs à fleurs devant les fenêtres, fleurs du
coin peintes sur les volets et fontaine en bois
déversant une eau de source fraîche. Sur la
terrasse, des visiteurs sont assis, certains discutent, d’autres font de la musique. Quelqu’un
joue de la clarinette, un autre, de l’accordéon.
Musique et chants s’interrompent quand Gerti vient poser du schnaps et quelques verres
sur la table. L’eau-de-vie vient de la propre
distillerie de la famille Hundsbichler, où on
la fabrique parfois avec de la gentiane, mais
surtout avec de l’impératoire. Les racines de
cette plante, utilisées en médicament depuis
toujours, c’est Gerti elle-même qui les ➸
Apfelstrudel met een tic
Het fruit is afkomstig uit de eigen
tuin. De ene keer wordt het in de
brandewijn verwerkt, een andere
keer in de heerlijke strudel.
Recept op pagina 48.
3
Strudel aux pommes
alcoolisé
Les fruits viennent du jardin du
chalet. Ils finissent en schnaps ou
bien en délicieux strudels.
Recette page 48.
37
Zowel binnen aan de gezellige houten tafel als buiten in de zon op het terras: De Grünalm biedt culinaire
hoogstandjes en puur natuur om van te genieten. Iedereen die er is geweest, zal dat bevestigen.
3
Que ce soit à l’intérieur, autour d’une agréable table en bois, ou bien à l’extérieur, sur la terrasse
ensoleillée, délices culinaires et joies de la nature vous attendent au chalet Grünalm.
Tous ceux qui sont passés par ici vous le diront !
De herbergierster
Gerti Hundsbichler
GRÜNALM
Tel.: +43 664 5257416
E-mail: [email protected]
www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm
3
La patronne du chalet
Gerti Hundsbichler
GRÜNALM
Tél. : +43 664 5257416
E-mail : [email protected]
www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm
38
eigenhandig uitgegraven “boven in de bergen
op kale weiden”, zegt ze en glimlacht erbij.
Vervolgens neemt haar man Peter het over.
“De pulp is afkomstig van appels en peren uit
onze tuin,” legt hij uit. “Deze wordt gefermenteerd en dubbel gedestilleerd, dan wordt de
meesterwortel toegevoegd.” Zo’n brandewijn,
weet Peter uit eigen ervaring zeker, “helpt
prima na een overdadige maaltijd.” En Gerti
voegt toe: “Ook het een of andere zoete dessert kan wel een beetje drank verdragen.”
De brandewijnproductie, maar ook de
gastvrije bediening van de 80 jaar oude
Grünalm, inclusief 25 koeien betekent “een
behoorlijke hoeveelheid werk.” Elke ochtend is Gerti om 6 uur al vroeg uit de veren,
“schrobben, alles voorbereiden voor de gasten”. Alleen bij slecht weer is het een beetje
rustiger voor de sympathieke gastvrouw. Dan
zit ze in de schilderachtige salon voor de gietijzeren kachel een goed boek te lezen of te
breien. Is hier ook een televisie? “Nee,” zegt
Gerti en wijst met een weids gebaar naar de
bergkammen in het achterste deel van het
Zillertal. Dit is onze televisie, een beter programma is er niet.”
H
déterre à la main, « sur les hauteurs, dans des
pâturages arides », dit-elle en souriant. Puis,
c’est à son mari, Peter, d’entrer en scène. « On
fabrique le moût avec des pommes et des
poires de notre jardin », explique-t-il. « On le
fait fermenter, on le distille deux fois, puis on
y ajoute l’impératoire. » Pour Peter, ce schnaps « est idéal pour faire glisser un repas
copieux », et il n’est pas le seul à le penser.
Et Gerti d’ajouter : « Il accompagne aussi très
bien n’importe quel dessert. »
Entre la production de schnaps et le Grünalm à gérer (le chalet date de 80 ans), sans
parler des 25 vaches – tout cela « représente
pas mal de travail ». Tous les jours, Gerti se
lève à 6 heures du matin pour « faire le ménage et tout préparer pour les hôtes ». Il n’y
a guère qu’en cas de mauvais temps que la
sympathique patronne peut se poser un peu.
Elle s’installe alors devant le four en fonte de
l’authentique salle de restaurant pour lire un
bon livre ou pour tricoter. Mais il n’y a donc
pas la télé, là-haut ? « Non », nous dit Gerti en
désignant les crêtes de montagnes de l’arrière
du Zillertal. « C’est ça, notre télé, je ne connais
pas de meilleur programme. »
H
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
*
Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 2
Chalets des délices 2ème partie
GOGLHOF
Een rustieke herberg boven Fügen, omgeven door weelderige groene bergweiden.
Hier staat een chef-kok in de keuken die de kunst verstaat om onze smaakpapillen te kietelen:
met de heerlijkste variaties van wildgerechten.
3
Une auberge typique au cœur de verdoyants alpages sur les hauteurs de Fügen. Aux fourneaux,
un cuisinier qui sait comment ravir les papilles de ses convives : avec du gibier sous toutes ses formes.
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
39
Gauw naar buiten op het bloemrijke balkon en daar de blik op oneindig: op de tegenoverliggende weiden en berghellingen of op het uitgestrekte wildreservaat, waar behalve geiten ook nog 30 damherten rondzwerven.
K
Ragout van damhert
á la Konrad
Mals en sappig: wild met noedels
(spätzle) en rode kool – een gedicht!
Recept op pagina 48.
3
Ragoût de daim
façon Konrad
Tendre et juteux : du gibier accompagné de spätzle et de chou rouge
– une symphonie de saveurs !
Recette page 48.
40
inderen ravotten op bloeiende alpenweiden, plukken bloemen en
– een stukje verderop bij het zacht
kabbelende beekje – ook een paar
bessen. Vredig is het hierboven, een ideaal
stukje zorgeloze wereld, ingebed in traditie en
oorspronkelijkheid. “Het is waar”, zegt Maria
Baumann, de herbergierster van de Goglhof
op de Fügenberg, “het is bij ons een soort van
toevluchtsoord. Niet alleen voor gasten maar
ook voor onszelf.”
Terwijl de kinderen met het rood op de
wangen buiten spelen, in de regel onder lokale
begeleiding van Johanna, de kleine dochter van
het herbergiersechtpaar, genieten de gasten
op het terras van wat er op de borden wordt
geserveerd: wild in alle variaties, volgens de
meest verfijnde recepten klaargemaakt. Sappige hertenbiefstuk verwent de smaakpapillen,
fijne filet van hertenvlees, hartig reespek, gerookte worstjes of hertenknoedels verspreiden
een verleidelijk aroma. De chef-kok bereidt hier
alle lekkernijen nog persoonlijk. Konrad Baumann is een professionele chef-kok, voor wie
al die verwennerij van zijn gasten “echt fantastische werk” is. In zijn pannen komt alleen het
beste van het beste: kwaliteitsproducten, regionale en verse – waarvan sommige zeg maar,
in zijn eigen achtertuin te vinden zijn. Ongeveer
L
es enfants s’amusent dans les pâturages fleuris, ils cueillent des fleurs
et – un peu plus loin, au bord du ruisseau qui laisse entendre son doux
murmure – quelques baies. Ici, c’est le calme à
l’état pur, un lieu intact et préservé, ancré dans
la tradition et l’authenticité. « Eh oui », déclare
Maria Baumann, la patronne du chalet Goglhof
de Fügenberg, « c’est un vrai petit refuge ici.
Aussi bien pour nos hôtes que pour nous. »
Tandis que les enfants aux joues roses
s’amusent – le plus souvent sous les instructions avisées de la petite Johanna, la fille des
patrons – en terrasse, les visiteurs se délectent
de ce qu’il y a dans leurs assiettes : du gibier
sous toutes ses formes, préparé d’après les recettes les plus raffinées qui soient. Un steak de
cerf juteux vient ravir le palais et on se laisse
aussi séduire par un filet de chevreuil fin, un
speck de cerf savoureux, des saucisses de porc
fumées ou encore des boulettes de cerf. Tous
ces mets délicieux, c’est le chef lui-même qui
les prépare. Pour Konrad Baumann, cuisinier de
formation, faire plaisir à ses hôtes, c’est « le plus
merveilleux travail qui soit ». Dans sa marmite,
il n’y a que le top : des produits de qualité, frais
et de région, dont certains viennent de juste à
côté. Il y a près d’une trentaine de daims dans
les prairies et les forêts derrière le chalet. Des
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
Dehors, depuis le balcon fleuri, on peut contempler les prairies et pans de montagnes en face ou bien l’immense enclos à gibier qui abrite des chèvres ainsi
qu’une trentaine de daims.
30 damherten leven verspreid over weiden en
bossen achter het huis. Bronstige reeën, moederdieren en hun kalveren springen dartel in
het rond en heten allemaal – tenminste, als
je het aan de kleine Johanna vraagt – “Hansi”.
“Wie vlees eet, moet weten waar het vandaan
komt”, zegt Konrad Baumann, “en onze dieren
gaat het goed, zoals iedereen kan zien. Ze zijn
gezond, worden goed verzorgd en gevoed.”
cerfs, les mères et leurs petits, gambadent ça et
là, et – si l’on demande à la petite Johanna – ils
s’appellent tous « Hansi ». « Quand on mange
de la viande, il faut savoir d’où elle vient », déclare Konrad Baumann, « et nos animaux se
portent bien, tout le monde peut le voir. Ils sont
en bonne santé, bien traités et bien nourris. »
Dieren in hun natuurlijke omgeving
Mais il n’y a pas que le gibier qu’il faut choyer
ici – au chalet Goglhof, d’autres quadrupèdes
réclament de l’attention et quelques caresses :
chèvres et moutons, vaches Highland, lièvres,
poules, mais aussi Gipsy, le poney. Un joyeux
brouhaha fait de bêlements, de tontes et de
mugissements, qui fait sourire les bambins et
qui ramènera peut-être certains papis ou mamies à une époque où eux-mêmes n’étaient
que des enfants.
Que ce soit pour les animaux, la piste de
luge – qui fonctionne hiver comme été (dans
ce cas, sur des chemins de forêt, avec des
Alpine Trikes tout-terrain à trois roues) – ou
pour l’accueil des visiteurs, toute la famille
participe au chalet Goglhof. Une atmosphère
palpable pour le visiteur : fini, le stress et les
tracas du quotidien, bonjour la sérénité ! Ici,
on a l’impression d’être chez des amis. H
Maar niet alleen het wild wordt hier goed
verzorgd – ook andere viervoeters op de
Goglhof hebben aandacht nodig en willen af
en toe worden geaaid: er zijn geiten en schapen, Schotse hooglanders, konijnen, kippen en
Gipsy, de pony. Vrolijk gemekker, geloei en geblaat, dat als bij toverslag de kindergezichtjes
laat stralen en menig mama of papa aan de
tijd doet denken, dat ze zelf nog jong waren.
Of het nu om de dieren, om de rodelbaan,
die zowel ‘s winters als ‘s zomers open is (dan
met all-terrain Alpine Trikes, op drie wielen via
bospaden), of om de bediening in de herberg
gaat – op de Goglhof helpt het hele gezin een
handje mee. En dat merk je als gast: het alledaagse leven verdwijnt naar de achtergrond,
de stress evenzo, en, er heerst een zalige rust.
Je bent hier thuis bij vrienden.
H
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
Des animaux dans leur habitat
naturel
Herbergier Konrad Baumann met dochter
Johanna
GOGLHOF
Tel.: +43 5288 62725
E-mail: [email protected]
www.goglhof.at
3
Le patron du chalet, Konrad Baumann,
et sa fille, Johanna
GOGLHOF
Tél. : +43 5288 62725
E-mail : [email protected]
www.goglhof.at
41
*
Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 3
Chalets des délices 3ème partie
GASTHOF HÄUSLING ALM
Servus, jullie lieverds! Diep binnen in de prachtige Zillergrund staat het Alpengasthaus met de bezigste
bijen van het hele dal. Vriendelijk en hardwerkend zijn deze honingproducenten overigens ook.
3
Un accueil tout en douceur ! En plein cœur de la féérique vallée du Zillergrund se trouve une auberge
de montagne qui héberge les plus jolies ouvrières de la vallée. Des productrices de miel qui
sont d’ailleurs aussi gentilles que travailleuses.
42
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
Vlijtige vliegers: de bijen van herbergier Johannes Rahm (grote foto, r.) van de Häusling Alm produceren in goede zomers tot wel 300 kilo honing.
3
Travailleuses ailées : les abeilles de Johannes Rahm (grande photo, à dr.), le patron du Häusling Alm, produisent jusqu’à 300 kg de miel les bons étés.
H
et eerste wat je hoort, is het geluid
van de Bodenbach, een beek die
van de Bodenalm door het 25 km
lange dal van de Zillergrund slingert. En dan is er nog een tweede geluid,
gelijkblijvend en geruststellend sijpelt het
via de gehoorgang naar binnen, verspreidt
zich daar, blijft hangen... Het is het vredige
gezoem van bijen, die hier op de Häusling
Alm worden gehouden.
14 bijenkasten – in elke kast leven ongeveer 20.000 dieren – zijn ondergebracht
in een oude houten wagon, die achter een
kleine heuvel in de buurt van de alpineherberg staat. “In een goede zomer”, vertelt de
gastheer van Häusling Alm Johannes Rahm,
“produceren de dieren wel 300 kilo honing”.
Vooral de kostbare, milde alpenrozenhoning
die zachtjes op de tong smelt, maar soms
ook de ietwat bittere boshoning. Het zijn
prima bijenvolken die wij hier houden”, zegt
Johannes stellig. Hij is elke dag samen met
zijn dieren – bij het voeren met suikerwater
of bij het afscheppen van de honing – en gestoken wordt hij “eigenlijk nooit”. De honing
kan worden gekocht op de Häusling Alm, bij
het ontbijt wordt deze op traditioneel ➸
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
L
a première chose que l’on entend,
c’est le murmure du Bodenbach
qui traverse les 25 kilomètres de la
vallée du Zillergrund en partant du
Bodenalm. Et puis, un autre son, constant et
apaisant, s’infiltre dans notre conduit auditif
et s’y propage... C’est le paisible bourdonnement des abeilles qui vivent ici, au chalet
Häusling Alm.
Quatorze ruches – comportant chacune
environ 20 000 abeilles – sont installées
dans une vieille remorque en bois qui se
trouve derrière une petite colline, près de
l’auberge de montagne. « Les bons étés »,
nous explique Johannes Rahm, le patron du
chalet Häusling, « les abeilles produisent
300 kilos de miel ». Elles fournissent en majorité le précieux miel de rose des Alpes, un
miel onctueux qui fond doucement sur la
langue, mais parfois aussi du miel de forêt,
une variété plus acidulée. S’il y a une chose
dont Johannes Rahm est certain, c’est que
« ce sont là de belles colonies d’abeilles ».
Il s’en occupe tous les jours – il les approvisionne en eau sucrée, récupère le miel.
S’il se fait piquer ? Cela ne lui arrive « pour
ainsi dire jamais ». Le miel est dispo- ➸
Reepjes vlees met honing-mosterdsaus
De klassieker, naar familierecept
geraffineerd verfijnd! Recept op
pagina 49.
3
Émincé de volaille et sauce
à la moutarde au miel
Version raffinée d’un grand classique d’après une recette
de famille !
Recette page 49.
43
Op de Häusling Alm is het voor iedereen gezellig: gasten in de met zonlicht overgoten gelagkamer en de
bijen, die zijn ondergebracht in een zelfgebouwde houten wagon achter de kapel Maria Schnee.
3
Au chalet Häusling Alm, le mot d’ordre pour tous, c’est le confort : les visiteurs, dans la salle de
restaurant baignée de lumière, et les abeilles, installées dans une remorque en bois artisanale,
derrière la chapelle Maria Schnee.
gebakken roggebrood of knapperige broodjes gesmeerd, maar natuurlijk past hij ook
prima bij de vele regionale specialiteiten,
waarmee hij in de met bomen omzoomde
buitencafés wordt geserveerd.
nible à la vente au chalet Häusling Alm. Au
petit déjeuner, on le tartine sur du pain de
campagne cuit à l’ancienne ou sur de petits pains croustillants, et bien sûr, on le
retrouve aussi dans plusieurs spécialités du
coin qui sont servies dans le jardin arboré.
Gewoon lekker dagdromen
Gastheer Johannes Rahm (re.)
en imker Friedl Rohrmoser
HÄUSLING ALM
Tel.: +43 5289 212
E-mail: [email protected]
www.haeusling-alm.at
3
Le patron du chalet, Johannes Rahm
(à dr.) et l’apiculteur, Friedl Rohrmoser
HÄUSLING ALM
Tél. : +43 5289 212
E-mail : [email protected]
www.haeusling-alm.at
44
De sfeervolle Häusling Alm – het pand dateert
uit 1847 – wordt zowel door actieve vakantiegangers als rustzoekers gewaardeerd. Er
zijn bergbeklimmers die van het grote aanbod aan tochten gebruikmaken; die naar de
Speicherstausee of de Plauenerhütte leiden.
Ervaren bergbeklimmers beklimmen misschien zelfs de Grundschartner, een van de
vele bergen van 3000 m hoog in het Zillertal.
Weer anderen prefereren om comfortabel te
genieten van de stilte rond de Häusling Alm.
“Veel gasten blijven meteen een paar dagen
om heerlijk te ontspannen,” zegt Johannes
Rahm. Lekker lezen, de gedachten de vrije
loop laten, zomaar een beetje dagdromen
– wat overigens languit in een ligstoel met
uitzicht op de kapel Maria Schnee naast de
Almgasthof uitstekend lukt.
H
Juste pour rêver un peu
Chalet typique datant de 1847, le Häusling
Alm est apprécié aussi bien des vacanciers
sportifs que des amateurs de calme. Les alpinistes peuvent profiter des nombreux itinéraires, pour aller au barrage ou au chalet
Plauenerhütte. Les grimpeurs expérimentés
pourront peut-être même tenter l’ascension du Grundschartner, l’un des nombreux 3 000 du Zillertal. Tandis que d’autres profiteront tout simplement du calme du Häusling
Alm. « De nombreux visiteurs restent même
quelques jours, juste pour se détendre »,
déclare Johannes Rahm. Ils lisent, laissent
libre cours à leurs pensées et rêvassent un
peu – il faut dire que dans une chaise longue
avec vue sur la chapelle Maria Schnee, qui
se trouve juste à côté du chalet, ça marche
plutôt bien.
H
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
*
Bergrestaurants waar men kan genieten, deel 4
Chalets des délices 4ème partie
JAUSENSTATION STOANKASERN
Klim naar het toppunt van genot: in de Tux-vallei is de hoogstgelegen zuivelboerderij van Oostenrijk te vinden.
Met oude, traditionele kennis en veel gevoel ontstaan hier echte kaasdelicatessen.
3
Grimpez au sommet des délices : dans la vallée de Tux se trouve la plus haute fromagerie d’Autriche. On y
fabrique des fromages absolument succulents, avec beaucoup de passion et selon un savoir-faire ancien.
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
45
Terwijl de gasten van de Stoankasern van de prachtige natuur genieten, is de productie van kaas in volle gang. Elke zomer produceert kaasmeester Alfred Erler
500 kruidige bergkazen, van elk ongeveer 30 kilo. De verse melk is afkomstig van koeien die grazen op de omliggende weiden.
E
Silvia’s kaasknoedelsoep
De herbergierster kookt, haar man levert
de kaas. Wat hierbij ontstaat, is een
droom. Recept op pagina 49.
3
La soupe de boulettes de
fromage de Silvia
La patronne cuisine, son mari fournit le
fromage. Le résultat : un véritable délice.
Recette page 49.
46
lke minuut”, zegt Silvia Erler, “van
echt elke minuut hier geniet ik
met heel mijn hart en ziel”. En
terwijl ze dat zegt, lichten haar
ogen op. De herbergierster van Stoankasern
laat haar blik afdwalen over de geurende
alpenweiden, over de door de ochtendzon
verlichte vallei, over het indrukwekkende
rotsmassief, dat achter de alm spiraalsgewijs
omhooggaat: Kalkwand en Grübelspitze en
aan de andere kant, ergens in de verte, de
imposante Ahornspitze – voor dit imposante
panorama voegt de Stoankasern zich op 1984
meter boven de zeespiegel omzichtig in het
berglandschap.
Op het gezellige terras zitten wandelaars
en mountainbikers. Sommige kletsen vrolijk en ontspannen, terwijl andere helemaal
stil genieten van de natuur. Tot Silvia Erler
komt en het eten serveert. “Wie in de frisse
berglucht op stap is, heeft natuurlijk honger,”
zegt ze. Een kaassnack wordt door de gastvrouw op tafel gezet, met erbovenop een
royale portie pittige bergkaas. Die maken ze
hierboven in Oostenrijks hoogstgelegen zuivelboerderij natuurlijk zelf.
Verantwoordelijk hiervoor is Silvia’s echtgenoot Alfred. Zijn werkdag begint wanneer
alle anderen slapen: om vier uur in de och-
C
haque minute », nous dit Silvia
Erler, les yeux brillants, « chaque
petite minute passée ici, c’est
du bonheur à l’état pur ». La patronne de l‘auberge Stoankasern contemple
les prairies parfumées, la vallée éclairée
par le soleil du matin et l’imposant massif
rocheux qui s’élève dans le ciel à l’arrière
du chalet : le Kalkwand et le Grübelspitze
et, de l’autre côté, un peu plus loin, l’immense Ahornspitze. C’est donc confortablement nichée dans cet impressionnant
paysage de montagnes, à 1 984 mètres d’altitude, que se trouve l’auberge Stoankasern.
L’agréable terrasse accueille randonneurs et
vététistes. Certains discutent gaiement et
bruyamment, tandis que d’autres profitent
tranquillement de la nature. Jusqu’à ce que
Silvia Erler arrive avec le repas. « L’air frais
de la montagne, ça creuse ! », dit-elle. La patronne pose sur la table un casse-croûte surmonté d’un gros morceau de Bergkäse corsé.
Bien entendu, il est fabriqué ici, sur place,
dans la plus haute fromagerie d’Autriche.
Et c’est Alfred, le mari de Silvia, qui s’en occupe.
Tout le monde dort encore quand débute sa
journée de travail : à quatre heures du matin. Dans la fromagerie, il verse du lait cru
dans une cuve, « puis, je le fais chauffer à
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
Pendant que les visiteurs du Stoankasern profitent des merveilles de la nature, la fabrication de fromage tourne à plein régime. Chaque été, Alfred Erler,
le maître fromager, fabrique 500 meules de Bergkäse (fromage de montagne) pesant chacune près de 30 kilos. Le lait frais est produit par les vaches qui
broutent dans les prairies alentour.
tend. In de kaasmakerij giet hij rauwe melk
in een tobbe, “die verwarm ik dan tot 32
graden.” De kaasmeester voegt stremsel aan
de vloeistof toe om in te dikken, vervolgens
wordt de melk gesneden, samengeperst en
gedurende twee dagen in een pekelbad gelegd, en dan in de kelder geplaatst om te rijpen. “Na drie maanden”, vertelt Alfred, “is de
kaas wel zo ongeveer klaar. Soms duurt het
langer. We doen het allemaal op gevoel hier.
Bekroonde producten
Alfred’s gevoelvolle arbeid zorgt tijdens de
zomermaanden voor indrukwekkende creaties: van de ongeveer 2000 liter melk die
meer dan 100 koeien van de omliggende
weilanden elke dag leveren, produceert hij
tussen juni en eind september ongeveer 400
bergkazen. “Alleen in deze maanden” legt
Alfred uit, “zijn de koeien hier en geven ze
verse melk. In de winter,” lacht hij, “zijn de
dieren in het dal. Dan is hier geen melk – en
dus ook geen kaas. “Dat er al diverse in de
Stoankasern geproduceerde Zillertaler lekkernijen tijdens internationale kaaswedstrijden
een gouden medaille hebben gekregen, is
dan ook niet verbazingwekkend – kaasmeester Alfred werkt per slot van rekening “met
oude, traditionele kennis, zorg en liefde”. H
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
32 degrés ». Le maître fromager ajoute alors
de la présure pour l’épaissir, puis le lait est
découpé, pressé, plongé dans un bain de saumure pendant deux jours et entreposé à la
cave pour l’affinage. « Trois mois à attendre »,
nous dit Alfred, pour que le fromage soit prêt.
« Parfois, cela peut prendre plus de temps.
On fonctionne beaucoup au feeling ici. »
Des produits de qualité
Alfred met tout son cœur à l’ouvrage et c’est
ainsi que pendant les mois d’été, il parvient
à un impressionnant résultat : avec les près
de 2 000 litres de lait qui sont fournis tous les
jours par la centaine de vaches des prairies
alentour, il produit environ 400 meules de
Bergkäse de juin à fin septembre. « C’est seulement pendant ces mois », explique Alfred,
« que les vaches restent ici et donnent du lait
frais. En hiver », dit-il en souriant, « les animaux vivent dans la vallée. Donc ici, il n’y a
pas de lait – et pas de fromage non plus. » Ce
n’est donc pas une surprise si plusieurs spécialités du Zillertal fabriquées au Stoankasern
ont déjà remporté la médaille d’or lors de
concours de fromages internationaux. Après
tout, Alfred, le maître fromager, travaille
« selon un savoir-faire ancien, traditionnel,
avec soin et passion. »
H
Het gastechtpaar Silvia en Alfred Erler
JAUSENSTATION STOANKASERN
Tel.: +43 5287 8577
www.kaesealm-tux.at
3
Les patrons du chalet, Silvia et Alfred Erler
JAUSENSTATION STOANKASERN
Tél. : +43 5287 8577
www.kaesealm-tux.at
47
ZO SMAAKT HET
IN HET BERGRESTAURANT
De beste recepten uit het Zillertal, om na de vakantie thuis klaar te maken
GRÜNALM
Apfelstrudel met een tic
Strudel aux pommes alcoolisé
Ingrediënten voor 4 personen:
1 kg appels, 50 g gehakte amandelen,
50 g rozijnen, rum, 50 g paneermeel, 1
pakje vanillesuiker, 75 g boter, een beetje
citroensap, 100 gram suiker, 5 eetlepels
warm water, 50 g boter, een snufje zout,
200 gram tarwemeel
Ingrédients pour 4 personnes :
1 kg de pommes, 50 g d’amandes hachées, 50 g de raisins secs, rhum, 50 g de
chapelure, 1 paquet de sucre vanillé, 75 g
de beurre, un peu de jus de citron, 100 g
de sucre, 5 cs d’eau tiède, 50 g de beurre,
une pincée de sel, 200 g de farine de blé
Bereiding:
Doe de bloem, zout, water, een beetje
azijn en gesmolten vet samen in een kom.
Kneed vervolgens met de handmixer. Laat
het deeg ca. 30 minuten rusten. Geschilde,
in partjes gesneden appels erdoor roeren.
De strudel op een met bloem bestoven
theedoek uitrollen en in een rechthoek
uittrekken. Verdeel broodkruimels,
appelpartjes, rozijnen, suiker, vanillesuiker
en amandelen over het deeg. Rol dit met
het doek vanaf de lange zijde langzaam
uit, druk het aan beide uiteinden samen en
bak in een voorverwarmde oven op 180
graden 45-55 minuten.
Préparation :
Mettre la farine, le sel, l’eau, un peu de
vinaigre et de la matière grasse fondue
dans un saladier. Mélanger avec un fouet.
Laisser reposer la pâte pendant environ
30 min. Incorporer les pommes épluchées
et coupées en bâtonnets. Étaler la pâte à
strudel sur un torchon recouvert de farine
jusqu’à former un rectangle. Répartir la
chapelure, les bâtonnets de pommes,
les raisins secs, le sucre, le sucre vanillé
et les amandes sur la pâte. L’enrouler
du côté le plus long à l’aide du torchon,
presser ensemble les deux extrémités et
faire cuire 45 à 55 minutes dans le four
préchauffé à 180 degrés.
GOGLHOF
Damhertragout à la Konrad
Ragoût de daim façon Konrad
Ingrediënten voor 4 personen:
800 g bouten van damherten, 180 g
verse cantharellen, 50 g ui, 60 g reuzel,
1/8 l rode wijn, 1/8 l bouillon, 1/8 l room,
4 eetlepels zure room, 1 theelepel bloem
(gewoon), 2 eetlepels rode bosbessen
Ingrédients pour 4 personnes :
800 g de cuisses de daim,
180 g de chanterelles fraîches,
50 g d‘oignons, 60 g beurre fondu,
125 ml de vin rouge, 125 ml de bouillon,
125 ml de crème, 4 cs de crème aigre,
1 cc de farine (fluide), 2 cs d’airelles
Bereiding:
Snijd de bouten in blokjes (3 cm), met
mosterd en kruiden (o.a. zout, peper,
knoflook) inwrijven, ongeveer een uur
laten intrekken. Braad het vlees kort aan
alle zijden aan en neem het uit de pan.
Fruit de uien, voeg de cantharellen toe,
bak deze kort mee. Neem beiden uit de
pan, blus het braadvocht met rode wijn af,
laat het reduceren en giet dan de bouillon
erbij. Breng het geheel aan de kook, giet
de room erbij en laat het romig binden.
Roer de rode bosbessen erdoor. Voeg
het vlees, de cantharellen en de uien toe
aan de saus, laat het vlees op een zacht
vuur gaarstoven. Meng de zure room met
bloem, roer dit voorzichtig door de saus en
laat het nog eens twee minuten koken.
48
Préparation :
Couper les cuisses en dés (3 cm), mélanger
avec la moutarde et les épices (sel, poivre,
ail, etc.), laisser mariner environ une heure.
Faire revenir la viande, puis retirer de la
poêle. Faire revenir les oignons, incorporer
les chanterelles et faire dorer rapidement.
Les retirer de la poêle, déglacer les sucs de
cuisson avec du vin rouge, laisser réduire et
verser le bouillon. Porter à ébullition, verser
la crème et laisser cuire jusqu’à obtention
d’une consistance crémeuse. Ajouter les airelles. Ajouter la viande, les champignons et
les oignons à la sauce, faire cuire jusqu’à ce
que la viande soit tendre. Mélanger la crème
aigre avec la farine, incorporer au ragoût et
laisser cuire encore deux minutes.
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
LE GOÛT DES CHALETS
Les meilleures recettes du Zillertal, pour retrouver les saveurs des vacances à la maison
G A S T H O F H ÄU S L I N G A L M
Reepjes vlees met
honing-mosterdsaus
Émincé de volaille et
sauce à la moutarde au miel
Ingrediënten voor 4 personen:
2 paprika’s (groen en rood), 1 kg kalkoenvlees, 400 g slagroom, 4 eetlepels
mosterd, 4 eetlepels honing, 4 uien, dille
Ingrédients pour 4 personnes :
2 poivrons (vert et rouge),
1 kg de dinde, 400 g de crème,
4 cs de moutarde, 4 cs de miel,
4 oignons, aneth
Bereiding:
Snijd het vlees in kleine blokjes, breng
het op smaak met zout en peper en braad
het goed aan. Rode en groene paprika
en uien fijnhakken (met een keukenmachine) of anders zo klein mogelijk
snijden. De room, uien en peper bij het
vlees voegen en alles goed doorroeren.
Vervolgens voorzichtig op smaak brengen
met honing, mosterd en dille. In de gesloten pan alles ongeveer 30 minuten op
een laag vuur laten sudderen. Af en toe
omroeren, niet vergeten. Tot slot, breng
alles nogmaals op smaak.
Préparation :
Couper la viande en petits dés, assaisonner avec du sel et du poivre et bien faire
revenir. Hacher finement les poivrons
et les oignons (avec un mixeur) ou les
couper le plus finement possible. Ajouter
la crème à la viande, puis incorporer les
oignons et les poivrons. Assaisonner
légèrement avec la moutarde, le miel
et le vinaigre. Laisser mijoter le tout à
feu doux et à couvert pendant environ
30 minutes. Ne pas oublier de remuer de
temps en temps. Rectifier l’assaisonnement – et voilà, c’est prêt !
J AU S E N S TAT I O N S TOA N K A S E R N
Silvia’s kaasknoedelsoep
Ingrediënten voor 4 personen:
6 droge broodjes, een snufje zout, ¼ l
melk, 2-3 eieren, 40 g boter, een ui, peterselie, 200 g Junsberger kaas, 2-3 eetlepels
bloem
Bereiding:
Snijd het brood in kleine blokjes en breng
op smaak met zout, voeg de eieren toe,
giet dan de melk erbij, meng alles goed
en laat het enige tijd intrekken. Ondertussen de boter heet laten worden en de
gesnipperde ui erin bakken. Vervolgens
de peterselie en broodjes toevoegen. De
Junsberger Almkaas raspen of in kleine
blokjes snijden en toevoegen. De massa
wordt nu met de bloem gebonden, laat het
geheel nogmaals ongeveer tien minuten
intrekken. Vorm nu met natte handen de
knoedels, kook ze en voeg ze toe aan de
soep.
BERGRESTAURANTS · CHALETS DES DÉLICES
Soupe de boulettes
de fromage de Silvia
Ingrédients pour 4 personnes :
6 petits pains rassis, une pincée de sel,
250 ml de lait, 2 ou 3 œufs,
40 g de beurre, un oignon,
persil, 200 g de Junsberger Käse,
2 ou 3 cs de farine
Préparation :
Couper les petits pains en petits dés,
saler, ajouter les œufs, arroser avec le
lait, bien mélanger et laisser reposer.
En attendant, faire chauffer le beurre et
y faire revenir l’oignon haché. Ajouter
ensuite le persil et les petits pains. Râper
le fromage ou le couper en petits dés et
l’ajouter à la préparation. Lier l’appareil
avec de la farine, puis laisser reposer environ dix minutes de plus. Avec les mains
humides, former des boulettes, puis les
faire cuire et les ajouter à la soupe.
49
VAN DE
PISTE NAAR
DE GREEN
‘s Ochtends skiën, ‘s middags golfen – altijd tegen een
prachtig panoramisch decor. Twee olympische kampioenen
laten een nieuwe vorm van een actieve vakantie in het
Zillertal zien. Joie de vivre en genieten gegarandeerd!
50
50
SKIËN & GOLFEN ∙ SKI & GOLF
DE LA
PISTE AU
GREEN
Ski le matin, golf l’après-midi – le tout face à un
panorama de rêve. Deux champions olympiques vous
proposent des vacances actives d’un nouveau genre
au Zillertal. Joie de vivre et plaisir garantis !
XXXXXXXXX
51
51
S
“In de ochtend is de
sneeuw nog lekker
ruw, de pistes zijn
prima geprepareerd.”
Stephan Eberharter,
olympisch kampioen skiën
3
« Le matin, la neige
accroche bien et
les pistes sont
parfaitement
damées. »
Stephan Eberharter,
champion olympique de ski
52
tephan Eberharter (46) en Leonhard Stock
(57) – anders kan men het niet zeggen
– zijn echt overal geweest in hun actieve sportleven. Beiden startten bij talloze
skiwedstrijden, verzamelden medailles op de Olympische Spelen en het WK. Na hun carrière ontdekten
ze vervolgens hun passie voor golfen – en opnieuw
reisden ze de wereld rond, op zoek naar de beste
locaties. De mooiste hebben ze nu net daar gevonden waar ze zelf vandaan komen, in het Zillertal: de
18-holes championship course in Uderns, de enige
vijf-sterren superior golfbaan van Oostenrijk.
Door de ligging op 550 meter hoogte, de breedte
van het dal en de klimatologische omstandigheden
kan hier ook prima van april tot oktober worden
gespeeld – in combinatie met het grote aanbod aan
pistes hier in de regio wordt nu een nieuwe vorm
van actief vakantievieren mogelijk. Voor sportliefhebbers een bijna paradijselijke toestand die zich
al vroeg in de ochtend voordoet, zonder te hoeven
wachten bij het Early Morning Skiing (in april vanaf
7.30 uur, tijdens de overige maanden vanaf 8 ➸
S
tephan Eberharter (46 ans) et Leonhard
Stock (57 ans) ont sacrément bourlingué dans la vie – il n’y a pas d’autre
mot. Tous deux ont participé à d‘innombrables compétitions de ski et ont collectionné
les médailles aux Jeux olympiques et aux championnats du monde. Après leur carrière, ils se sont
découvert une passion pour le golf – et ont donc
recommencé à parcourir le monde à la recherche
des meilleurs terrains. Et c’est chez eux, au Zillertal, qu’ils ont trouvé le plus beau : le parcours de
championnat 18 trous d’Uderns, le seul terrain de
golf cinq étoiles d’Autriche.
Sa situation à 550 mètres d’altitude, la largeur
de la vallée et les conditions climatiques font que
l’on peut parfaitement y jouer d’avril à octobre –
ajoutez à cela les nombreuses pistes de ski de la
région, et l’on obtient des vacances actives d’un
nouveau genre. Des conditions tout bonnement
paradisiaques pour les touristes amateurs de sport
et ce, dès le matin et sans délai d’attente grâce à
l’Early Morning Skiing (à partir de 7 h 30 en ➸
SKIËN & GOLFEN ∙ SKI & GOLF
Partnerschaft
Die Doppelmayr Gruppe ist Qualitäts- und Technologieführer im Seilbahnwesen. Visionärer Innovationsgeist, herausragende
Produktqualität und bedingungsloses Sicherheitsstreben zeichnen das Unternehmen aus. Deshalb erhalten unsere Kunden
maßgeschneiderte Seilbahnlösungen, Spitzenqualität in modernem Design und die beste Betreuung – von der ersten Idee bis
zum abgeschlossenen Projekt und während der gesamten Lebensdauer.
Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen. Wir bedanken uns
ganz herzlich für die vertrauensvolle Zusammenarbeit.
www.doppelmayr.com
Copyright: Mayrhofner Bergbahnen
... zur Ideallösung.
Von der Idee ...
Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich
¨Golfen op deze
droomplek is
gewoon heerlijk.”
Leonhard Stock,
olympisch kampioen skiën
3
« jouer au Golf
dans un tel
cadre, c´est
tout simplement
magique »
Leonhard Stock,
champion olympique de ski
54
uur): “Vroeg in de morgen”, zegt Stephan Eberharter, “als de sneeuw nog lekker ruw is, kun je je ski‘s
onderbinden en vervolgens over perfect geprepareerde pistes naar beneden slalommen.” “En rond
het middaguur dan comfortabel op het terras van
een bergrestaurant rondhangen, een beetje over
het werk filosoferen”, vult Leonhard Stock aan. In
de middag dan de voortzetting op de golfbaan:
“Een paar ballen slaan op de driving range of een
hele ronde spelen, dat is toch heerlijk”, zegt Stock.
Elegantie en exclusiviteit tegen een decor van
prachtige vergezichten: de ruime golfbaan met par
71 ligt ingebed in een vredig, 65 hectare groot heuvelgebied, omgeven door knusse bospartijen en
vijverlandschappen. Prima onderhouden fairways,
talrijke bunkers en roerloze greens maken het spelen op de baan voor zowel beginners als professionals tot een gevarieerde en onvergetelijke ervaring.
“En als je dan tegen de avond voor een uitstekende
maaltijd aanschuift,” zegt Stock, “misschien wel na
een bezoekje aan een van de vele klasse wellnessfaciliteiten hier in het dal, dan weet je: dit was écht
een fantastische dag.”
H
avril et de 8 h le reste de l’année). « Tôt le matin », explique Stephan Eberharter, « quand la neige
accroche encore bien, on peut chausser ses skis
et faire quelques descentes sur les pistes parfaitement damées. » Et à midi, on se pose tranquillement à la terrasse d’un chalet pour parler un peu
boutique, ajoute Leonhard Stock. L’après-midi, ça
se passe au golf : « Taper quelques balles au practice ou faire une partie, c’est que du bonheur »,
déclare Stock avec enthousiasme.
Un site magnifique et unique dans un décor
à couper le souffle : cet immense terrain de golf
par 71 s’étend sur 65 hectares d’un doux paysage
vallonné, bordé d’étangs et de petits bosquets.
Fairways bien entretenus, nombreux bunkers et
greens bosselés : la recette pour des parties de
golf inoubliables et variées, aussi bien pour les
débutants que pour les pros. « Et pour bien finir
la journée, pourquoi pas une pause détente dans
l’un des excellents établissements de bien-être
de la vallée, suivie d’un délicieux repas », déclare
Stock, « alors pas de doute, on aura passé une
super journée. »
H
SKIËN & GOLFEN ∙ SKI & GOLF
•
•
•
•
•
•
•
Bergwelten bei
mehr als 3.000 Touren
über 600 Hüttenporträts
stündliches Bergwetter
1.000 Webcams
atemberaubende Videos
News und Blogs
3 D-Karten, die uns die ­Faszination der Berge
wie im Flug erleben lassen
freitags, 20.15 Uhr, und als Magazin am Kiosk oder als Abo unter bergwelten.com/abo
56
SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF
Afslag tegen een
decor van besneeuwde
bergen – niet alleen voor
Stephan Eberharter en
Leonhard Stock (r.) een
waar genot.
3
Taper la balle face aux
montagnes enneigées –
un vrai bonheur, et pas
seulement pour Stephan
Eberharter et Leonhard
Stock (à dr.).
57
58
58
RUBRIK
DOORLEEFDE TRADITIE
Vrolijke mensen, de gewoontes en het bier: bij het Gauderfest is alles nog zoals vroeger.
Een bezoekje aan Oostenrijks grootste folklorefestival ervaart men als een wonderlijke reis door de tijd.
3
UNE TRADITION PRÉSERVÉE
Les gens heureux, les coutumes et la bière : à la Gauderfest, rien n’a vraiment changé par rapport à autrefois.
Assister au plus grand défilé costumé d’Autriche, c’est faire un merveilleux voyage dans le temps.
✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter
GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST
L
es orchestres défilent dans des costumes aux splendides couleurs, suivis par les chars magnifiquement
restaurés. On entend le claquement
des sabots, le halètement fier des animaux et,
quand le regard s’attarde sur la foule massée
au bord des rues de Zell am Ziller, on ne peut
pas les rater, tous ces visages heureux, ces
yeux qui pétillent... Chaque année, le premier
week-end de mai, jusqu’à 30 000 touristes et
près de 3 000 participants viennent célébrer
la Gauderfest, dont la renommée dépasse les
frontières. C’est d’ailleurs la plus grande fête
costumée du printemps des Alpes à avoir été
nommée au patrimoine culturel immatériel de
l’Unesco. Une fête joyeuse et bon enfant. Une
tradition de plus de 600 ans, profondément
ancrée, et qui perdure encore aujourd’hui.
La Gauderfest vient de la tradition des
« Kirchtag », que l‘on célébrait autrefois dans
tous les grands villages des Alpes. Et Zell am
Ziller, ancien siège de l’administration et des
tribunaux, n’était pas en reste. À l’arrivée du
printemps, quand le bétail pouvait remonter
dans les alpages, paysans et marchands de la
région de Salzbourg, du Tyrol du Sud et du Tyrol, s’y retrouvaient pour vendre ou échanger
des marchandises et des animaux après les
longs mois difficiles de l’hiver, et aussi ➸
© TOURISMUSVE RBAND ZELL-GERLOS
M
uziekkapellen in kleurrijke traditionele kledij trekken in een stoet
voorbij, gevolgd door liefdevol gerestaureerde rijtuigen. Je hoort het
klakken van de paardenhoeven, het trotse
snuiven van de dieren, en terwijl de blik over
de mensen glijdt die langs de straten in Zell
am Ziller een lang lint vormen, vallen ze ineens op, de vele blije gezichten en de stralende ogen ... Tot wel 30.000 bezoekers en rond
3000 medewerkers vieren elk jaar tijdens het
eerste weekend van mei het wereldberoemde
Gauderfest – daarmee is het het grootste en
belangrijkste gekostumeerde lentefeest van
het hele alpengebied, dat tevens door Unesco
tot cultureel erfgoed is benoemd. Een festival
vol vrolijke hartelijkheid; en eentje, dat diep
geworteld is in een meer dan 600 jaar oude
traditie, die ook vandaag de dag nog in stand
wordt gehouden.
Ontstaan is het Gauderfest vanuit de traditie van kerkelijke bijeenkomsten, die vroeger
in elk groter bergdorp plaatsvonden. In Zell am
Ziller, vroeger zetel van bestuur en gerechtshof, was het al niet anders. Wanneer de lente zijn opwachting maakte en het weidevee
de alpenweiden werd opgedreven, kwamen
boeren en handelaren uit de regio Salzburg,
uit Zuid-Tirol en Tirol hier samen, om na ➸
De legendarische “Gambrinus” werd altijd al
beschouwd als de beschermheilige van de
bierbrouwers. Zowel destijds als tegenwoordig
zit hij tijdens optochten op een vat Zillertal bier,
dat door paard en wagen wordt voortgetrokken.
3
Le célèbre « Gambrinus » est considéré
depuis toujours comme le saint patron des
brasseurs de bière. « Comme jadis, il défile
aujourd’hui encore assis sur un tonneau de
bière du Zillertal tiré par une calèche. »
59
Het Gauderfest is het grootste en belangrijkste gekostumeerde lentefeest van het hele alpengebied. Een van de speciale kenmerken:
alle inwoners van het Zillertal dragen hetzelfde traditionele kostuum. Dat geldt natuurlijk ook voor de schutters en de muzikanten.
3
La Gauderfest est le plus grand et le plus important défilé costumé du printemps des Alpes. Une de ses particularités :
tous les participants originaires du Zillertal portent le même costume. Schützen et musiciens compris, bien sûr.
de lange, strenge wintermaanden goederen
en dieren te ruilen of te verkopen en de zogenoemde “Zehnt” – een belasting van tien procent – aan de feodale landheren af te dragen.
En wanneer de ergernis dan moest worden
weggedronken of als er juist een toost op de
succesvolle handel moest worden uitgebracht:
een goede slok bier is op het Gauderfest altijd
te vinden geweest.
Oeroude tradities leven voort
De traditie wordt
doorgegeven – ook aan
de jongelieden in hun
klederdracht.
3
LA TRADITION SE
TRANSMET – jusqu´aux
plus jeunes.
60
Immers, al meer dan 500 jaar is de oudste
particuliere brouwerij in Tirol leverancier van
het festival met de sterkste feestelijke bieren
in Oostenrijk. Het Zillertal Gauder bokbier geniet onder de echte kenners een cultstatus. Dit
bier met 7,8 procent alcohol wordt gebrouwen
in september, daarna moet het acht maanden
rijpen en wordt dan begin mei getapt. Een andere unieke bierspecialiteit is het Gauder Steinbock, een bokbier dat naar origineel recept uit
de jaren twintig van de vorige eeuw wordt
gebrouwen. De brouwerij dankt zijn naam
overigens ook aan het Gauderfest. Omdat de
naam “Gauder” niet wordt afgeleid – zoals
sommigen suggereren – van het woord “Gau-
pour payer la « dîme » – un impôt d’environ
10 % – aux suzerains. Nos hommes pouvaient
alors avoir besoin d’évacuer leur frustration
ou bien de trinquer après une bonne affaire,
quoi qu’il en soit, la Gauderfest a toujours été
l‘occasion de s’offrir une bonne petite bière.
D’anciennes traditions préservées
Voilà en tout cas plus de 500 ans que la plus
ancienne brasserie privée du Tyrol fournit
les bières de fête les plus fortes d’Autriche
lors de la Gauderfest. La Zillertal Gauder
Bock a un statut de bière culte pour les vrais
connaisseurs. Brassée en septembre, cette
bière à 7,8° fermente ensuite pendant huit
mois pour être enfin vendue début mai,
juste à temps pour la Gauderfest. Tout aussi
unique, la Gauder Steinbock, une « bockbier » brassée selon une recette originale
des années 1920. C’est d’ailleurs de cette
brasserie que vient le nom de la Gauderfest. En effet, le terme « Gauder » ne vient
pas – comme certains le pensent – du mot
« Gaudi » (haut-allemand : joie, plaisir),
mais fait référence au « Gauderlehen », un
terrain appartenant à la brasserie où la fête
GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST
Jong of oud, mannen of vrouwen – voor allen is het Gauderfest in Zell am Ziller een groots evenement. Schutters en muzikanten
uit alle alpenregio’s ontmoeten elkaar hier, om samen traditie en eeuwenoude gebruiken te vieren.
3
di” (ABN: vreugde, plezier), maar betrekking
heeft op het zogenoemde “Gauderlehen”, oftewel het erf van de brouwerij, waar vroeger
het feest plaatsvond voordat het in 1950 direct
naar het dorp werd verplaatst. Maar genoeg
over gerstenat en brouwerij – het Gauderfest
is veel meer dan een bierfestival. Na de gekostumeerde jongerenoptocht op zaterdag
met 700 kinderen, vindt op zondag, na de
traditionele openluchtkerkdienst, de grootste
gekostumeerde optocht van het hele alpengebied plaats – een sfeervol evenement: meer
dan 2200 inwoners uit alle alpenregio’s nemen
eraan deel, verder nog spannen met ossen en
paarden, met name de historische stoet praalwagens met de beroemde “Gambrinus”, de al
eeuwenlang vereerde beschermheilige van de
bierbrouwers.
Gedurende de hele festivalperiode vindt
bovendien de Gaudermarkt plaats. Daar zijn
regionale producten verkrijgbaar, er zijn traditionele ambachten en wedstrijden te bewonderen, sommige waarvan de oorsprong al
vele eeuwen terugreikt. Er is bijvoorbeeld het
“Ranggeln”, een worsteltoernooi, waarbij de
jonge mannen uitsluitend in linnen broe- ➸
GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST
se déroulait chaque année, avant d’être
célébrée au sein même du village à partir
de 1950. Bière par ci, brasserie par là – mais
la Gauderfest, c’est bien plus qu’une fête de
la bière. Le samedi de la Gauderfest, 700 enfants défilent en costumes, puis le dimanche,
après la messe traditionnelle en plein air, a
lieu le plus grand défilé costumé des Alpes –
un événement à l’ambiance incroyable : plus
de 2 200 personnes costumées venues de
toutes les régions des Alpes participent au
défilé. Pour les accompagner, des attelages
de chevaux et de bœufs, et surtout, le char
historique du célèbre « Gambrinus », le saint
patron des brasseurs, vénéré depuis des
siècles.
Le Gaudermarkt a lieu pendant toute la
durée de la fête. On y retrouve des produits
régionaux, de l’artisanat traditionnel et des
épreuves dont les origines remontent parfois
à plusieurs siècles. Comme le « Ranggeln »,
par exemple, une discipline qui fait s‘affronter de jeunes hommes vêtus uniquement
de pantalons et de chemises en lin rigide.
Le but étant de plaquer les épaules de son
adversaire au sol dans un temps donné. ➸
© TOURISMUSVE RBAND ZELL-GERLOS
Jeunes ou moins jeunes, hommes ou femmes – la Gauderfest de Zell am Ziller est pour tous un grand événement. Schützen et musiciens originaires de toutes
les régions des Alpes se retrouvent pour célébrer tous ensemble une tradition de plusieurs siècles.
Gebruiken als blijvertjes: net als vroeger krijgen de bezoekers en medewerkers van het
Gauderfest in Zell am Ziller ook tegenwoordig
versierde wagens, spannen paarden en
diverse folkloristische groepen te zien.
3
Une tradition préservée : comme autrefois,
spectateurs et participants de la Gauderfest
peuvent aujourd’hui encore admirer les
chars décorés, les attelages et les groupes
costumés les plus divers.
61
Hier komt het op kracht en vaardigheden aan: tijdens het “Ranggeln”, een soort worstelen, moeten de schouders van de tegenstander tegen de grond worden
geduwd. Destijds dienden dergelijke wedstrijden om de pikorde in het dorp te bepalen. Meer ontspannen gaat het er op de Gaudermarkt aan toe.
3
© TOURISMUSVE RBAND ZELL-GERLOS
Tout est une question de force et d‘agilité : au « Ranggeln », une sorte de lutte, il faut arriver à plaquer les épaules de son adversaire au sol. Autrefois,
ces combats servaient à déterminer le rang des habitants du village. Au Gaudermarkt, l’ambiance est nettement plus détendue.
Destijds diende het “Ranggeln” ertoe, om
met kracht en vaardigheid rang en positie
in het dorpsleven te bepalen. Dergelijke
wedstrijden genieten een lange traditie
in het alpengebied.
3
Autrefois, les combats de « Ranggeln »
servaient à déterminer le rang et le statut de
chacun dans le village. Ce type de lutte a une
longue tradition dans les régions alpines.
62
ken en shirts tegen elkaar vechten. Het doel is
om je tegenstander binnen een bepaalde tijd
met de schouders tegen de grond te drukken.
Wie wint, mag de witte Schneid-veer (“Schneid” betekent moed) dragen en ontvangt
tevens de trotse titel “Hogmoar”. De Hogmoar
(van “Hag” voor “hedge”, “een perceel” en
“Meier” voor “manager”) staat voor een oud
ambt van de vrije boeren in onroerendgoedzaken, het hoogste gezag bij plaatselijke geschillen.
Competities zoals bij het Ranggeln werden vroeger vooral als vertier op zondagen
gehouden of op kerk- en marktdagen. Maar
destijds was er ook nog een andere achtergrond: jongens en mannen maakten gebruik
van de wedstrijden om hun positie in het dorp
via kracht en vaardigheid tijdens gevechten te
bepalen. Uiteindelijk waren in het pre-industriële tijdperk zulke vaardigheden bepalend voor
economisch succes in de land- en bosbouw. Tot
zulke wedstrijden behoorde vroeger ook de triatlon, bestaande uit vingerhaken, armdrukken
en hoefijzerwerpen – allemaal disciplines die
een lange traditie in het alpengebied kennen.
Intussen is de triatlon op het Gauderfest ver-
Le vainqueur a le privilège d’arborer la « Schneidfeder », une plume blanche (« Schneid »
signifiant « courage »), et reçoit le titre convoité de « Hogmoar ». Le Hogmoar (de « Hag »
pour « haie, limite de propriété » et « Meier »
pour « administrateur ») est une ancienne
fonction du paysannat libre dans les affaires
de propriété, la plus haute instance locale
pour les litiges.
Autrefois, les épreuves comme le Ranggeln se disputaient le dimanche pour divertir
les villageois ou bien lors des jours de messe
ou de marché. Mais cette tradition s’inscrivait
aussi dans un autre contexte à l’époque :
hommes et garçons s’affrontaient afin d’établir leur rang dans le village en faisant étalage
de leur force et de leur agilité au combat. En
effet, à l’ère de la machine préindustrielle, de
telles aptitudes étaient décisives pour réussir
dans le domaine de l’agriculture et de la sylviculture. Parmi ces épreuves, comptait également un triathlon constitué d’un jeu du doigt
de fer, d’un combat de mains et d’un lancer
de fer à cheval – des disciplines qui ont une
longue tradition, surtout dans les régions alpines. Le triathlon de la Gauderfest a depuis
GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST
Ambachtslieden presenteren traditionele ambachten en met de hand vervaardigde producten – van viltslippers,
die hier Doggl worden genoemd, tot uit hout gesneden edelweiss.
3
Les artisans exposent des objets d’artisanat traditionnel et des produits faits main – des pantoufles en feutre,
qu’on appelle ici des « Doggl », aux edelweiss sculptés.
vangen door de zeskamp en ook hierbij moeten de jongens behoorlijke prestaties leveren:
er wordt met vier meter lange boomstammen
en met hooibalen geworpen, een met 225 liter
gevuld biervat over obstakels gerold, hout binnen no-time doorgezaagd of er worden torens
van bierkratten gebouwd.
été remplacé par un hexathlon qui demande
aussi pas mal d’efforts aux participants,
puisqu’ils doivent lancer des troncs d’arbres
de quatre mètres de long et des sacs de foin,
faire rouler un tonneau de bière de 225 litres
par dessus des obstacles, scier du bois le plus
vite possible ou encore construire une tour en
caisses de bière.
De charme van het ambacht
Meer ontspannen gaat het er op de Gaudermarkt aan toe. Ambachtslieden presenteren er
traditionele ambachten en liefdevol gemaakte
regionale Zillertaler producten. Je ziet iemand
kantklossen en kunt vervolgens toekijken
hoe ze een hele fijne stof maakt; een edelweiss-houtsnijder laat zien hoe je uit kleine
dennenstammen prachtige bloemen kunt
snijden; en je kunt over de schouder van een
tassenmaker meekijken, terwijl hij een brede
riem met ganzenveren versiert. Op de Gaudermarkt valt veel te ontdekken, wat de charme
en de vriendelijkheid van de Zillertaler ambachtslieden uitmaakt. Hier ontmoeten traditie, gastvrijheid en oude gebruiken elkaar – en
dat maakt dit festival tot een belevenis die nog
lang zal heugen.
H
GAUDERFEST ∙ GAUDERFEST
Le charme de l’artisanat
Au Gaudermarkt, l’ambiance est généralement plus détendue. Les artisans y exposent
un artisanat traditionnel préservé et des produits du Zillertal fabriqués avec amour. Vous
pourrez ainsi observer une dentellière monter
son tissu fin, un sculpteur d’edelweiss vous
montrera comment on crée de magnifiques
fleurs à partir de petites tiges de pin et un
brodeur vous laissera le regarder faire quand
il décorera de larges ceintures de costumes
avec des plumes d’oies. Au Gaudermarkt,
vous découvrirez tout ce qui fait le charme
et la gentillesse des artisans du Zillertal. Ce
mélange de tradition, d’hospitalité et de coutumes fait de cette fête un événement inoubliable.
H
GAUDERFEST
27 april tot en met 1 mei 2016
Zell am Ziller
Van het officiële bieraansteken tot de openluchtdienst en de grote festivaloptocht: Alle informatie
over het Gauderfest is te vinden op www.
gauderfest.at Dus: Treff ma uns am Gauder!
3
GAUDERFEST
Du 27 avril au 1er mai 2016
Zell am Ziller
De la mise en perce officielle des fûts de bière,
en passant par la messe en plein air, jusqu’au
grand défilé, retrouvez tous les informations
sur la Gauderfest sur www.gauderfest.at
Alors, venez donc faire la fête avec nous !
63
BUITEN WACHT HET AVONTUUR
Toeristen uit Duitsland, België en Nederland verraden hun sportieve geheimen.
Want het Zillertal biedt veel uitdagingen.
3
L’AVENTURE VOUS ATTEND !
En mal d‘action ? Des touristes originaires d’Allemagne, de Belgique et des Pays-Bas vous font profiter de
leurs bons plans. Car les sensations fortes, ça ne manque pas au Zillertal.
64
Door de
boomtoppen
Katja Keller uit
Hamburg is al voor
de tweede keer in het
Zillertal. “Men heeft hier
veel mogelijkheden om te
sporten”, vertelt de studente
vol enthousiasme. Vooral het
aanbod van de zogenoemde
hooggelegen klimtuinen
vindt ze geweldig. “Klimmen,
balanceren, als een moderne
Tarzan door het bos slingeren,
ik ben gek op zulke uitdagingen. Sport in een prachtige
natuurlijke omgeving – sneller
kun je je niet herstellen van
de dagelijkse sleur.”
3
À la cime des
arbres
C’est déjà la deuxième
fois que Katja Keller,
de Hambourg, vient au
Zillertal. « Il y a plein de possibilités pour faire du sport
ici », déclare l’étudiante avec
enthousiasme. Son truc à elle,
c’est l’accrobranche. « Grimper, tenir en équilibre, se
balancer dans la forêt, j’adore
ça ! Faire du sport dans un tel
cadre, rien de tel pour oublier
le quotidien. »
Op de golven
Michaela Berger uit Keulen is, zoals ze zelf
zegt, “een kleine waterrat.” Logisch dat ze een
van de vele rafting-tochten in het Zillertal wilde
uitproberen. Vervolgens werd ze overweldigd: “Het
kristalheldere water, de rotsen en de ravijnen –
gewoonweg een fantastische ervaring”. Tochten die
altijd onder begeleiding van professionele gidsen
worden uitgevoerd zijn er in alle moeilijkheidsgraden: van het gezinsvriendelijke peddelen
tot en met actievolle uitdagingen voor
diehards.
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
En eau vive
Michaela Berger, de Cologne, l‘avoue
elle-même, elle adore être dans l’eau. Pas étonnant
donc, qu’elle ait voulu tester l’un des nombreux
itinéraires de rafting du Zillertal. Et au final, elle a
été conquise : « les eaux limpides, les vagues et
les gorges – c’était une expérience absolument
incroyable ». Toujours encadrées par des guides
professionnels, ces sorties se déclinent en différents
niveaux de difficulté : de la balade tranquille en famille à la sortie extrême entre
casse-cous.
65
In de ravijnen
Julien Revelez uit het Belgische Gent heeft,
uitgerust met helm en wetsuit, voor de eerste keer
in zijn leven aan een canyoningtocht meegedaan –
en vond het geweldig. Het abseilen in de ravijnen,
deels via een waterval, en de sprongen in natuurlijke
bekkens met helder water hebben hem verreweg het
meeste plezier opgeleverd. ‘s Avonds voelde Julien
zich uitgelaten. “Dat was echt een avontuur voor mij.
En dat zou ik graag nog eens willen herhalen.”
66
Au fond des gorges
Équipé d’un casque et d’une combinaison de
protection thermique, Julien Revelez, de Gand
(Belgique), a participé à sa première sortie
canyoning – et il a adoré. Ce qu’il a préféré : les descentes en rappel dans les gorges, avec une cascade
de temps à autre, et les sauts dans des vasques
naturelles d’eau limpide. Le soir venu, il était ravi :
« C’était une véritable aventure pour moi. Je suis
prêt à recommencer n’importe quand. »
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
Die Schönheit der Berge neu entdecken.
J E TZ T A
B
S I CH E R N O
!
• Wandertouren für Genießer
• Ausflugstipps für die ganze Familie
• Hütten mit Panoramablick
• Ausrüstungstests u. v. m.
01/361 70 70-800 | [email protected] | bergwelten.com/abo
Bergwelten bei
freitags, 20.15 Uhr
Door de lucht
Woorden schieten te kort voor Maike Dost uit
Eindhoven (Nederland) na haar paraglider-tandemvlucht over het zomerse Zillertal – zo overweldigend waren de indrukken. Dan volgt echter een
regelrechte spraakwaterval: “De weilanden, de
gletsjers, de gunstige thermiek, de supervalsnelheid, vanwege het grote verschil in hoogte tussen
de toppen en de vallei – een echt onbeschrijflijk
gevoel van vrijheid en avontuur.”
68
Dans les airs
Après son vol en parapente en tandem au-dessus
des vallées ensoleillées du Zillertal, Maike Dost,
d’Eindhoven (Pays-Bas), était sans voix, tant
elle était submergée par ses émotions. Et puis,
les mots ont fini par sortir : « Les pâturages, les
glaciers, l’excellent thermique et la super vitesse de
chute grâce à la grande différence d’altitude entre
les sommets et la vallée – un sentiment absolument
indescriptible de liberté et d’aventure. »
Op www.zillertal.at/action vind je alle actie-avonturen in het Zillertal.
Retrouvez toutes les structures de sports extrêmes du
Zillertal sur www.zillertal.at/action.
Post ook jouw eigen actie-ervaring met #zillertal op
onze social media-kanalen en maak deel uit van onze
zillertal.at Social Wall.
Vous aussi, faites-nous partager votre expérience : utilisez le hashtag #zillertal sur les réseaux sociaux pour
faire partie de notre Social Wall sur zillertal.at.
TIPS VOOR BEZOEKERS · CONSEILS DE TOURISTES
å re in nsb r u ck c h a m o nix m u nic h ver bier copen h agen w histler sal z b urg st.a nto n sto ck h ol m
pe akperfor m a n ce.co m
❹
❸
❶
❷
DE PERFECTE BEGELEIDERS
Uitstekend uitgerust onder alle weersomstandigheden. Zich helemaal op zijn gemak voelen.
En – uiteraard belangrijk – er ook goed uitzien. Wij tonen een selectie van de beste kledingstukken
uit de Peak Performance Summer Collection
3
LES PARFAITS ALLIÉS
Pour être bien équipé par tous les temps. Pour se sentir bien en toutes circonstances. Et – parce que c’est
important aussi – pour avoir un super look. Nous vous proposons une sélection des meilleurs articles
de la collection d’été de Peak Performance
Heren
❶ Waterafstotend, elastisch, sneldrogend en ademend:
Deze robuuste broek is geschikt voor vrijwel elke outdooractiviteit.
❷ Praktische allrounder: cool, minimalistisch t-shirt uit de Black
Light collectie. ❸ Voor elke tocht geschikt: ademend wandeljack
gemaakt van Japanse HiPE ace-hightechstof. Wind- en waterdicht,
maar toch een lichtgewicht en opgevouwen een klein pakketje.
Twee grote zakken met ritssluiting en elastische boorden. ❹ Swift
Cap met klittenband voor elke gelegenheid.
Hommes
❶ Imperméable, extensible, respirant et au séchage rapide : ce
pantalon robuste est idéal pour toutes les activités outdoor. ❷
Pratique et polyvalent : t-shirt cool et minimaliste de la collection
Black Light. ❸ Indispensable pour toutes vos sorties : la veste de
randonnée respirante en tissu japonais high tech HiPE Ace. Coupevent et impérméable, mais aussi légère et compacte. Deux grandes
poches zippées et poignets élastiques. ❹ Casquette Swift Cap à
scratch pour toutes les occasions
❼
❺
❽
❻
3
Dames
❺ Omdat het altijd weer kan gaan regenen: Shield Jacket met
verstelbare capuchon, twee grote frontzakken met ritssluiting,
mouwzak en verstelbare manchetten met elastische inzetstukken.
❻ Als het plotseling frisser wordt: ademend Helium Hybrid jack
met isolerende polyamide buitenlaag en soepele stretchmouwen en
-zijdelen. Dit garandeert een maximum aan draagcomfort. ❼ Ideaal
voor zonnige dagen: ademende, comfortabele cap met elastiek. ❽
Geschikt voor iedere wandeling is deze smalle, vrouwelijke metamorfose: broek en shorts in een. Sneldrogend, windbestendig en
duurzaam.
Femmes
❺ Parce qu’on n’est jamais à l’abri d’une petite averse : veste Shield
Jacket avec capuche ajustable, deux grandes poches zippées devant,
une poche sur la manche et poignets ajustables à empiècements
élastiques. ❻ Si ça se rafraîchit soudainement : veste respirante Helium Hybrid avec couche extérieure isolante en polyamide, manches
et côtés en tissu extensible doux. Pour un confort optimal. ❼ Idéale
quand le soleil est au rendez-vous : casquette confortable et respirante avec élastique. ❽ Un modèle polyvalent et féminin de coupe
étroite, idéal pour toutes vos randonnées : pantalon et short deux en
un. Au séchage rapide,coupe-vent et de qualité durable.
PEAK PERFORMANCE · PEAK PERFORMANCE
Alle kledingstukken zijn verkrijgbaar in geselecteerde sportzaken in het
Zillertal en op www.peakperformance.com.
3
Tous les articles sont disponibles dans une sélection de magasins de
sport du Zillertal et sur www.peakperformance.com..
71
Sportbril
Deze zonnebrillen zijn perfect voor
een sportieve fietstocht door het
Zillertal. De 3-puntssluiting, een afneembare band en het verwisselbare
Switchlock-glazensysteem voor een
snelle en eenvoudige vervanging van
de glazen, maken van de sportieve
“Racing Jacket” een flexibele, lichtgewicht en duurzame metgezel. Door
de glazen van plutonite biedt de bril
perfecte bescherming tegen UVA-,
UVB- en UVC-straling. Uiteindelijk is
sport alleen maar leuk met het beste
equipment!
Nu verkrijgbaar bij MOREBOARDS
in Mayrhofen en online op
www.moreboards.com
Lunettes de sport
Ces lunettes de soleil sont idéales
pour vos sorties VTT au Zillertal.
L’ajustement en 3 points, le cordon
amovible et le système Switchlock
qui permet de changer de verres
facilement et rapidement, font des
« Racing Jacket » un modèle polyvalent, léger et résistant. Les verres
en Plutonite offrent une parfaite
protection contre les rayons UVA,
UVB et UVC. N‘oubliez pas, un équipement au top, c‘est indispensable
pour que sport rime avec plaisir !
Disponibles dès maintenant chez
MOREBOARDS à Mayrhofen et en
ligne sur www.moreboards.com
ZILLERTAL
VOOR THUIS
3
À EMPORTER
Is de vakantie al voorbij? Hier zijn drie producten waarmee
je het Zillertal mee naar huis kunt nemen.
3
Les vacances sont déjà finies ? Voici trois produits qui vous
permettront d’emporter un peu du Zillertal dans vos valises.
Goud uit de berg
Laten we eerlijk zijn, wie heeft
er niet ooit van gedroomd om
goudzoeker te worden? Wat voor
avontuur de zoektocht naar het
kostbare edelmetaal vroeger was,
brengt de historische goudmijn
Hainzenberg aan het licht. Hier
krijgen bezoekers een kijkje in
het leven van de mijnwerkers en
leren alles over hun werk onder de
grond. Als kroon op het bezoek is
er de mogelijkheid om zelf munten
te slaan en deze als onvergetelijke
souvenir mee naar huis te nemen.
www.goldschaubergwerk.com
L´or de
la montagne
Soyons honnêtes, qui n’a jamais
rêvé de trouver de l’or ? Mais
comment faisait-on exactement
pour chercher ce métal précieux ?
Pour le savoir, rendez-vous à la
mine d’or historique de Hainzenberg. Vous aurez un aperçu de la
vie des mineurs et vous découvrirez tout ce qu’il y a à savoir
sur leur travail sous terre. Et pour
terminer la visite, vous aurez la
possibilité de graver vous-même
des pièces en guise de merveilleux souvenirs à ramener à la
maison.
www.goldschaubergwerk.com
Bergheu Gin
Kenners weten: Als het om gin
gaat, komt het vooral aan op het
authentieke aroma – en daarvan
heeft de berghooi-gin van de
Stiegenhaushof waarlijk een
flinke hoeveelheid. In de flessen
komt alleen het beste van het
beste: Allemaal zorgvuldig
geselecteerde ingrediënten
en aroma-extracten afkomstig
van planten in het Zillertal.
De eeuwenoude kennis over
de productie van alcoholische
lekkernijen wordt in de familie
Fankhauser van generatie op
generatie doorgegeven – en dat
proef je bij de berghooi-gin.
www.stiegenhaushof.at
Bergheu Gin
Les connaisseurs le savent bien :
ce qui fait la qualité d’un gin, c’est
surtout sa saveur authentique – et
le Bergheu Gin de Stiegenhaushof
n’en manque pas. Il n’y a que le
top du top dans ces bouteilles :
des ingrédients et des arômes
soigneusement sélectionnés qui
proviennent tous exclusivement de
plantes du Zillertal. Le savoir-faire
ancien qui entoure la fabrication de
spécialités alcoolisées se transmet
de génération en génération dans
la famille Fankhauser – et on ne
s’y trompe pas en dégustant le
Bergheu Gin.
www.stiegenhaushof.at
72
ZILLERTAL VOOR THUIS · ZILLERTAL À EMPORTER
BMW xDrive
www.bmw.at
bmw-mountains.com
AUF DIE BERGE,
FERTIG, LOS.
BMW xDRIVE, DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM.
Freude am Fahren
Symbolfoto
BMW 2er Active Tourer mit xDrive: von 140 kW (190 PS) bis 170 kW (231 PS), Kraftstoffverbrauch
gesamt von 4,6 l/100 km bis 6,4 l/100 km, CO2-Emission von 122 g/km bis 148 g/km. Als Basis für
die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattung.
HET HOOGSTE
ALLER GEVOELENS
Met een bruiloft in het Zillertal komen je dromen uit. Laat je inspireren,
voel het tintelende gevoel in je buik. En zeg dan volmondig “ja”.
3
LE PLUS GRAND DES
SENTIMENTS
Un mariage au Zillertal, c’est un rêve devenu réalité. Prenez
une bonne dose d’inspiration, ressentez ces fameux papillons
dans le ventre... et il ne vous reste plus qu’à dire oui !
7 Tom Eberharter
74
BRIULOFT ∙ MARIAGE
75
T
rouwen blijft een onvergetelijke belevenis. Het is de dag
van de bijzondere gevoelens. Het grote geluk. Nog mooier is een bruiloft natuurlijk, wanneer deze midden in de
prachtige natuur plaatsvindt. Wanneer een adembenemend berglandschap je toelacht, je elkaar op een bloeiende alpenweide hartstochtelijk kust en tot diep in de nacht je nieuwe leven in
danst, zo worden dromen werkelijkheid. Maar voordat het zover is,
kost het plannen van die onvergetelijke dag nog zoveel hoofdbrekens,
zowel romantische als praktische. Hier volgen de beste tips voor een
onvergetelijke bruiloft in het Zillertal.
L
e mariage, c’est un évènement inoubliable. Une journée riche
en émotions, pleine de bonheur. Et s’il se déroule dans un
magnifique cadre naturel, il sera d’autant plus réussi. Vous
dire oui face à un paysage de montagnes à couper le souffler,
vous embrasser dans des prairies fleuries et fêter votre nouvelle vie
jusqu’au bout de la nuit, c’est voir vos rêves devenir réalité. Mais avant
d’en arriver là, il vous faudra pas mal de réflexion pour préparer le plus
beau jour de votre vie, aussi bien sur le plan pratique que romantique.
Vous trouverez ici les meilleurs conseils pour vivre un mariage de rêve
au Zillertal..
Ja, ik wil
Of het nu slechts voor de burgerlijke stand is of speciaal met Gods
zegen in een van de vele kerken of
kapellen: in het Zillertal zijn er tal
van mogelijkheden om onder de
prachtigste condities te trouwen.
Aansluitend wordt er feestgevierd.
Maar moet het een kleine, intieme
ceremonie worden of een schitterend feest met vele gasten? In het
Zillertal zijn talrijke verschillende
feestlocaties te vinden (locaties
in het dal of gezellige restaurants
in de bergen), voor elke smaak en
voor elk budget.
3
Oui, je le
veux
Que ce soit pour un mariage civil ou
pour une union avec la bénédiction
de Dieu dans l’une des nombreuses
églises ou chapelles de la vallée,
les possibilités sont nombreuses
au Zillertal pour vous marier dans
un cadre splendide. Et bien sûr, il
faudra fêter ça ! Alors, petite soirée
tranquille ou grande fiesta avec
des tas d’invités ? Au Zillertal, vous
trouverez de nombreuses salles à
louer (dans la vallée ou dans des
chalets cosy sur les hauteurs), et il
y en a pour tous les goûts et pour
toutes les bourses.
✓
76
BRUILOFT ∙ MARIAGE
Of het nu bij de traditionele burgerlijke stand is (foto links), of in een kerk of kapel met een prachtig uitzicht (boven): in het Zillertal zijn er talloze manieren om de belangrijkste dag in je leven op passende wijze te vieren. Daar horen natuurlijk ook fantastisch mooie herbergen in het dal bij en restaurants in de bergen (foto’s hieronder).
3
Que ce soit dans un bureau d’état civil typique (photo de gauche), dans une église ou bien dans une chapelle à la vue imprenable (en haut), les possibilités
sont nombreuses au Zillertal pour célébrer le plus beau jour de votre vie comme il se doit. Sans oublier bien sûr les magnifiques auberges de la vallée et les
chalets de montagne (photos en bas).
77
De reis
naar het
huwelijksgeluk
Het bruiloftsvoertuig moet overeenkomen met de stijl van jullie bruiloft. Een
chique BMW, een klassieke oldtimer of
een koets – alles is mogelijk.
3
En route pour
le bonheur
conjugal
Votre moyen de transport se doit de
correspondre au style de votre mariage. Alors, BMW super classe, voiture
ancienne ou calèche ? Vous pouvez faire
comme bon vous semble !
✓
Muziek zit
in de lucht
Het Zillertal wordt beschouwd
als het dal van de muziek –
iedereen komt hier aan zijn
trekken: van kerkgezang via
volksmuziek tot talrijke bekende muziekgroepen, in het
Zillertal is alles mogelijk.
3
La mélodie
du bonheur
La musique est omniprésente
au Zillertal – et il y en a littéralement pour tous les goûts :
des cantiques, à la musique
populaire, en passant par une
pléthore de groupes connus, il
y a l’embarras du choix dans la
vallée !
✓
78
✓
Herinneringen voor de eeuwigheid
De mooiste dag van je leven wil je natuurlijk perfect op foto laten vastleggen.
Professionele fotografen vangen de magie van het moment – ze creëren de prachtigste
herinneringen die je voor altijd koestert.
3
Un souvenir gravé à jamais
Ce sera le plus beau jour de votre vie, vous souhaiterez donc certainement l’immortaliser.
Faites appel à un photographe professionnel qui saura capturer la magie de ces instants –
pour de merveilleux souvenirs que vous garderez à jamais.
BRUILOFT ∙ MARIAGE
Verzegeld met een
kus: een bruiloft
moet een onvergetelijke ervaring zijn –
natuurlijk hoort daar
een droomdecor bij.
3
Vous pouvez embrasser la mariée !
Un mariage, ça doit
être un évènement
inoubliable – et le
cadre est un critère
essentiel.
79
Welbespraakt
Culinaire kunsten
Spreken mag dan zilver zijn – maar in dit geval betekent
het zelfs goud. Of je nu een priester of dominee wenst,
een ambtenaar van de burgerlijke stand of een freelance
theoloog, de juiste woorden maken een bruiloft tot een
onvergetelijke ervaring.
Niet onbelangrijk: het bruiloftsmenu. Vanzelfsprekend komen in het Zillertal regionale, natuurlijke
producten op tafel. Die smaken heerlijk en leveren
nieuwe energie voor afwisselende dagen.
3
3
Le poids des mots
La parole est peut-être d’argent, mais dans ce cas, elle est
plutôt d’or : que vous souhaitiez être mariés par un curé,
un pasteur, un officier de l’état civil ou un théologien
libéral, son discours se devra d’être juste pour que votre
union soit un moment inoubliable.
✓
Des mets
d´exception
Un point essentiel : le menu. Au Zillertal, vous aurez
droit à des produits régionaux et naturels, bien sûr.
Une nourriture délicieuse qui vous permettra de
faire le plein d’énergie pour ces journées riches en
évènements.
✓
Tip: inspiratie en alle wetenswaardigheden over jullie droomhuwelijk in het Zillertal zijn te vinden op: www.zillertal.at/heiraten
Conseil : vous trouverez des idées et toutes les informations nécessaires pour votre mariage de rêve au Zillertal à cette adresse : www.zillertal.at/heiraten
80
BRUILOFT ∙ MARIAGE
Familieleden van
de jonggehuwden
krijgen kleine
bloemencorsages
opgespeld – als
beloning voor hun
vrijgevigheid.
3
Les parents des
fiancés reçoivent
une petite fleur
en boutonnière –
une façon de les
remercier de leur
générosité.
Bruilofstradities in het
Zillertal
Le mariage traditionnel au
Zillertal
Bij een echte Zillertaler bruiloft horen de volgende
tradities:
Au Zillertal, les mariages traditionnels respectent un
certain nombre de coutumes :
❶ “De wegversperring“: Bekenden van het bruids-
paar die niet voor de bruiloft zijn uitgenodigd, versperren
de weg vanaf de kerk en bereiden er een leuk spel
(passend bij het paar) voor. De wegversperders worden
vervolgens uitgenodigd voor een kopje koffie en taart,
maar bij de avondviering zijn ze er niet bij.
❶ « Le blocage » : des connaissances des futurs
mariés n’ayant pas été invitées au mariage bloquent la
sortie de l’église et les attendent avec un jeu amusant
qu’ils ont spécialement préparé pour eux. Les « bloqueurs » sont ensuite invités pour le café et le gâteau,
mais ils ne participent pas à la soirée.
❷ Vriendinnen van de bruid maken kleine ”Büscherl”.
❷ Des amies de la mariée fabriquent de petites bou-
Familie en vrienden ontvangen deze al voor de gang
naar de kerk. Alle andere gasten krijgen de corsage pas
opgespeld, wanneer ze het “Weisat” (geldgeschenk)
hebben overhandigd. Zo wordt herkenbaar welke gast al
heeft betaald en welke niet.
❸ Traditioneel wordt het schort van de Zillertaler
klederdracht bij maagdelijke vrouwen in het midden
gedragen, bij ongehuwden links, bij weduwes op de rug
en bij gehuwden rechts. Bij een bruiloft in klederdracht
gaat de bruid nog met links voorgebonden schort de
kerk in en bindt dit na de ceremonie vóór de kerk aan de
rechterkant vast.
❹ De bruidegom draagt zorg voor het
bruidsboeket en brengt dit naar de
ouders van de bruid. Het bruidsboeket
wordt na de bruiloft onder het dak
opgehangen en gedroogd. Het
waakt zo over de pasgetrouwden –
als teken van eeuwige liefde.
tonnières. Elles sont remises aux parents des fiancés
à l’entrée de l’église. Les autres invités n’en reçoivent
qu’après avoir donné le « Weisat » (les étrennes). On sait
ainsi qui a déjà donné – et qui ne l’a pas encore fait.
❸ La coutume veut que le tablier du costume tradi-
tionnel du Zillertal se noue au milieu pour les jeunes
filles vierges, à gauche pour les célibataires, au dos pour
les veuves et à droite pour les femmes mariées. Lors
d’un mariage en costumes, la mariée entre donc dans
l’église avec le tablier noué à gauche et le noue ensuite
du côté droit en sortant de l’église après la cérémonie.
❹ C’est le marié qui s’occupe du bouquet et qui
l’apporte chez les parents de sa promise.
Après le mariage, le bouquet est suspendu à l’envers sous le toit et laissé
à sécher. Il veille ainsi sur les jeunes
mariés – comme signe de leur amour
éternel.
81
Hallo
kinderen!
3
Bonjour les
enfants !
Alfabetsoep
In deze roerige alfabetsoep zitten
de namen van 8 dieren verstopt,
die ook in het Zillertal wonen.
Vind jij ze allemaal?
e
z
e
l
m
c
e
1. Schaap
2. Hond
3. Paard
4. Ezel
5. Kip
6. Geit
7. Koe
8. Muis
m
È
c
s
k
i
p
a
o
u
h
a
a
n
o
m
b
u
u
r
v
r
r
d
u
a
Â
l
r
t
e
a
o
l
a
l
r
r
e
a
o
s
c
n
a
l
e
c
t
a
m
n
t
h
d
n
n
o
h
u
n
b
a
a
e
a
d
a
i
a
r
d
i
l
n
n
n
u
m
c
r
n
S
n
e
k
r
p
a
m
a
r
t
c
t
n
o
o
r
u
a
r
l
r
h
g
d
e
n
l
n
n
f
e
i
a
e
q
u
d
p
e
d
g
r
b
a
i
w
l
u
a
r
e
e
b
s
p
m
u
t
r
a
t
l
i
p
i
s
i
h
t
r
s
s
t
a
a
o
a
a
d
z
u
h
i
s n o i t u r t e
d a m u i s e
È
a
u
s
o
u
r
i
s
h
d
b
i
n
p
a
o
a
m
e
È
u
r
d
o
w
Â
n
e
n
v
n
d o m p a u l c r
C h i e n o Â
82
f
u
a
u
r
u
a
g
k
l
r
k
b
l
u
k
r
g
a
a
u
a
r
a
e
m
t
a
h
o
Mots cachés
t
w
o
i
p
k
b
r
a
c
h
e
v
a
l
e
Les noms de 8 animaux que l’on
rencontre aussi au Zillertal sont
cachés dans ce pêle-mêle... pas si
bête. Sauras-tu les retrouver ?
1. Mouton
2. Chien
3. Cheval
4. Âne
5. Poule
6. Chèvre
7. Vache
8. Souris
k
i
p
o
l
p
a
Oplossing. Zoekfoto puzzel: voorste geweer rechts, schouderband tas jongen in het midden, hoedversiering links bij jongen in het midden, veer aan hoed bovenaan links, bloem aan hoed rechtsboven. Rommeltje op de alpenweide: 1. Gletsjer, 2. Wandelpad, 3. Koe, 4. Melkkan, 5. Kaas
Solution. Jeu des différences : fusil au premier plan à droite, bandoulière du sac du garçon au milieu, pompon de gauche sur le chapeau du garçon au milieu, plume du chapeau en haut à gauche, fleur du chapeau en haut à droite. Méli-mélo au chalet : 1. Glacier, 2. Sentier de randonnée, 3. Vache, 4. Pot à lait, 5. Fromage.
Zoekt en gij
zult vinden
Bij de kostuumoptocht rechts is alles
op het eerste gezicht
net als bij de jongen
op de afbeelding
links. Kun jij de 5
verschillen vinden?
Trouve les
différences
On pourrait croire
que ces deux photos
d’un défilé en costumes sont parfaitement identiques,
mais ce n’est pas le
cas ! Trouveras-tu les
5 différences ?
Rommeltje op
de alpenweide
Méli-mélo
au chalet
Les lettres des 5 mots
ci-dessous ont été
mélangées.
Remets-les dans le
bon ordre et écris le
chiffre qui convient
dans chaque cercle.
Bij de 5 woorden hieronder zijn de letters
flink door elkaar
gehusseld. Zet ze in
de juiste volgorde en
plaats de bijbehorende
cijfers elk in de passende cirkel.
1. REJLETSG
2. DAPANDEWL
1. RALGEIC
3. EKO
2. REINSTE ED
DORANÉNN
4. NAKLEMK
5. SAKA
3. CHEVA
4. TOP À TLIA
5. GARMOFE
KINDEREN • ENFANTS
83
EEN DAL IN KLEDERDRACHT
Al 200 jaar lang leven schutters en blaaskapellen in het Zillertal volgens hun gemeenschappelijke traditie.
Het gaat over onderlinge samenhang, vriendschap en een schitterend gewaad.
3
UNE VALLÉE EN COSTUME
Depuis 200 ans, Schützen et orchestres du Zillertal partagent une tradition commune
faite de cohésion, d’amitié et d’un superbe costume.
7 Tom Eberharter
A
lleen daadwerkelijk doorleefde
traditie blijft ook echt levend, zeggen ze hier in het dal. Dat geldt
met name voor het schutters- en
muziekkapellengilde – en die hebben op 14
augustus hun grote dag: dan ontmoeten alle
compagnieën (leden) van het Zillertaler Schützenregiment en de Zillertaler Blasmusikkapellen elkaar in Ramsau. In totaal 2000 deelnemers vieren een traditie, waarvan de wortels
terugreiken tot in een ver verleden. Tijdens
deze bijeenkomst draagt het hele dal prachtige
klederdracht – een bijzonderheid in de Alpen.
Vroeger was dat anders. Vóór het begin van
de 19e eeuw waren er nog behoorlijke verschillen in de kostuums tussen die, die in de
Tux-vallei werden gedragen en die uit het Zillertal. Niettemin, nadat het Oostenrijkse keizerrijk
werd verslagen in de oorlog tegen Napoleon,
toen het Zillertal in 1806 eerst door Beieren en
daarna in 1816 – 200 jaar geleden – alweer door
de Habsburgse monarchie was terugveroverd,
begonnen de kostuums verdeeld over het hele
dal meer en meer op elkaar te lijken.
Maar ook de taken van de schutters veranderden mettertijd. Terwijl ze eeuwenlang
nodig waren voor de militaire verdediging van
het land, zien de schutters zichzelf vandaag de
dag vooral als hoeders van de traditie. En als
pleiters voor gemeenschap en sociale cohesie. Men helpt elkaar, persoonlijk of in sociale
projecten. Onderwijl vormen schutters en ➸
TRADITIE ∙ TRADITION
A
u Zillertal, on a coutume de dire
que pour qu’une tradition reste
vivante, il faut la préserver. Et
ce ne sont pas les Schützen et
les orchestres qui diront le contraire – surtout le 14 août : en cette journée bien
particulière, toutes les compagnies
(membres) du régiment des Schützen
du Zillertal et des fanfares du Zillertal se retrouvent à Ramsau. Ce
sont en tout 2 000 participants
qui viennent célébrer une tradition aux racines anciennes. À
cette occasion, toute la vallée
se pare du même magnifique
costume – un cas unique dans
toutes les Alpes.
Les choses étaient différentes
autrefois. Avant le début du 19ème
siècle, il y avait de réelles disparités
dans les costumes portés dans la vallée de Tux et au Zillertal. Mais après la
soumission de l’Empire d’Autriche par Napoléon pendant la guerre et après le passage
du Zillertal aux mains de la Bavière en 1806,
puis à nouveau de la Monarchie de Habsbourg en 1816 – il y a 200 ans – les costumes
ont commencé à se ressembler de plus en
plus dans toute la vallée.
Les missions des Schützen aussi ont évolué au fil du temps. Pendant plusieurs siècles,
ils ont participé à la défense militaire nationale, mais aujourd’hui, ils se considèrent
avant tout comme des gardiens de la tradition. Et comme des médiateurs de la communauté et de la cohésion. Ils s’entraident
ou prennent part à des projets sociaux. ➸
Het geweer rustend aan de voet – zo staan
de schutters in formatie bij de gebruikelijke
typische ontvangst (foto links). Bij de
vivandières ziet het er minder ernstig uit: die
verdelen sterkedrank vanuit omgehangen
houten vaatjes.
3
L’arme au pied – c’est ainsi que se tiennent
les Schützen pendant l’accueil traditionnel
(photo à gauche). Du côté des vivandières,
c’est moins solennel : elles distribuent du
schnaps contenu dans des tonnelets qu’elles
portent en bandoulière.
85
Schutters en muzikanten vormen een traditionele eenheid in het Zillertal – die ook zichtbaar wordt door de gemeenschappelijke klederdracht.
Wanneer deze bij speciale gelegenheden weer eens uit de kast wordt gehaald, is dat echt een imposante aanblik.
3
Schützen et musiciens du Zillertal sont intrinsèquement liés par la tradition – une unité qu’ils affichent en portant tous le même costume.
Quand ils participent à des festivités, c’est très impressionnant à voir.
muzikanten allang een eenheid. Beiden zijn belangrijke cultuurdragers van het traditionele Zillertal en gezamenlijke optredens drukken saamhorigheid uit. Het
resultaat is een sterk imago, dat wordt vastgehouden
en doorgegeven aan toekomstige generaties. Het regiment en de kapellen zijn graag geziene groepen, niet
in de laatste plaats vanwege de prachtige klederdracht,
die een imposante aanblik biedt in zijn uniformiteit.
Behalve bij bataljons- en regimentsbijeenkomsten
en muziekfestivals treden de schutters en muzikanten ook op bij traditionele kerkvieringen, zoals Sacramentsdag, het feest van het Heilig Hart, internationale
vrouwendag, rozenkrans-zondag en Allerzielen. Dan
marcheren ze door de straten, langs de huizen, winkels
– en langs de kerken met hun verschillend gekleurde torens. Ook dat laatste gebruik heeft een historische achtergrond: in het jaar 739 werd het dal verdeeld tussen
de bisdommen van Salzburg en Säben-Brixen, de rivier
de Ziller vormde de grens tussen de bisdommen van
Salzburg en Brixen (nu Innsbruck). Aan de oro- ➸
86
Schützen et musiciens forment donc une unité. Ce
sont des représentants essentiels de la culture du
Zillertal. Le lien qui les unit s’exprime à travers leurs
apparitions communes. Ils offrent ainsi une image
forte, qui est préservée et transmise aux générations
futures. On ne se lasse pas d’admirer l’impressionnant spectacle du régiment et des orchestres avec
leurs costumes tous identiques.
Outre les défilés de bataillons et de régiments ainsi
que les festivals de musique, les Schützen et les musiciens participent aussi aux fêtes religieuses traditionnelles comme la Fête-Dieu, la Fête du Sacré-Cœur, l’Assomption de Marie, le Rosenkranzsonntag ou encore le
Seelensonntag. C’est l’occasion de les voir défiler dans
les rues, passer devant les maisons, les magasins – et
les églises aux clochers de différentes couleurs. D’ailleurs, il y a aussi une histoire derrière cette différence
de couleurs : en 739, le Zillertal a été réparti entre les
évêchés de Salzbourg et de Säben-Brixen, le Ziller formant la frontière entre les diocèses de Salzbourg ➸
TRADITIE ∙ TRADITION
De Tuxer van lichtgrijze lodenstof,
geweven van de wol van het
Tuxer steenschaap, is voor zien
van een zwar te wollen boord en
decoratieve stiksels.
Le chapeau de
De commandande
tenhoed bestaat uit commandant orné
de
,
ruche
d’aut
es
struisvogelveren, een plum
plumes de tétras lyre,
hanenveerstomp,
d’un cordon à chapeau
gouden hoedkoord,
doré, de deux pompons
2 gouden kwasten,
de
eikenblad en rode en dorés, de feuilles
d’œil
que
ainsi
e,
chên
witte anjers.
s.
blanc
et
s
rouge
lets
Kostuumbroek: officieren dragen deze
met een zijnaad
en een bies. Rond
de heup hangt een
geborduurde ransel,
met ganzenveer.
La culotte : les officiers arborent une
couture passepoilée
sur le côté. Au milieu
du corps, la ceinture,
rebrodée de tuyaux
de plume.
De leren schoenen
zijn strak en zwart.
Daarin worden witte
katoenen kniekousen met patronen
gedragen.
Les chaussures
en cuir lisse sont
noires. En dessous,
des chaussettes
montantes blanches
en coton ornées
d’un motif.
VAN TOP
TOT TEEN
La veste Tuxer en loden gris
clair, en laine de mouton
Steinschaf de Tux, agrémentée
d’un galon noir en laine et de
coutures décoratives.
De zwarte
stropdas wordt op
een wit overhemd
met staande kraag
gedragen en in
het linker armgat
van de borstlap
gestoken.
De Kassettl of Röckl
is van zwart fluweel
en hoort bij het feestelijke kostuum, een
zwarte wollen rok en
een rood met zwarte
schort.
Wat werkelijk bij de originele
Zillertaler klederdracht hoort.
3
DE LA TÊTE
AUX PIEDS
La cravate noire
por tée sur une
chemise blanche
à col montant,
coincée dans
l’emmanchure
gauche du plastron.
Les différents éléments
du costume traditionnel
original du Zillertal.
La « Kassettl » ou
« Röckl » est un
costume de fête en
velours noir agrémenté d’une jupe noire en
étoffe de coton et d’un
tablier noir et rouge.
Borstlap met heldere rode, dunne loden
stof van de borst tot
de hals bezet met
glanzende boordsels
in de kleuren GOUD,
ZILVER, GROEN. De
regimentscommandant (bijv. Herbert
Empl) draagt een
geborduurde gouden
adelaar op zijn borst.
Uit het vat
bieden de vivandières een neut
brandewijn aan.
Dans le tonnelet
des vivandières, du
schnaps qu’elles
servent dans des
verres.
Het zondagskostuum bestaat uit een lijfje
van rode wolbrokaat met borduursels en
een
blauw schort gemaakt van wol.
Le plastron rouge
vif en loden fin,
orné de la poitrine à
l’encolure de galons
brillants de couleurs
OR, ARGENT et VERT.
Le commandant du
régiment (comme
Herbert Empl)
arbore un aigle
doré brodé sur la
poitrine.
Le costume traditionnel du dimanche
se
compose d’un corselet rouge en brocard
de
laine orné de broderies et d’un tablier bleu
en
étoffe de coton.
De taken van de officieren
Herbert Empl (foto boven), Reg.Kdt. Mjr.,
is de kapitein van het Zillertaler schuttersregiment. Franz Hauser (onder) is de
districtsofficier van het blazersensemble
Zillertal. De twee mannen zijn onder
andere voordenkers, representanten en
bewaarders van het culturele erfgoed
van de schutters en muzikanten. Ook
het jeugdwerk, evenals de planning en
het beheer van belangrijke data behoren tot de taken van de kaderleden.
3
Les missions des chefs
Herbert Empl (photo du haut) est le
commandant du régiment et chef de
bataillon des Schützen du Zillertal. Franz
Hauser (en bas) est le chef de district
de l’association des fanfares du Zillertal.
Tous deux sont entre autres experts,
représentants et gardiens du patrimoine
culturel des Schützen et des musiciens.
Les groupes de jeunes, la planification
et l’organisation des grands évènements
font aussi partie des attributions des
dirigeants.
88
Trotse gezichten: net als vroeger trekken de muziekkapellen uit het dal doorgaans samen op met de
schuttersregimenten. Zo houdt men de gemeenschappelijke geschiedenis levend.
3
Des visages emplis de fierté : comme autrefois, les orchestres de la vallée portent généralement le
même costume que les régiments de Schützen. Ils contribuent ainsi à préserver leur histoire commune.
grafische linkerkant van de Ziller in het bisdom
Brixen zijn de torenspitsen rood; omdat men
hier zuiniger moest zijn, werden bakstenen
gebruikt. Aan de oostelijke kant van Salzburg
zijn de torens groen – hier werd het duurdere
koper gebruikt, waarop zich na verloop van tijd
groene patina heeft afgezet.
Maar terug naar de schutters en de muzikanten – en naar het hoogtepunt van hun
parades: bij officiële gelegenheden van de
deelstaat Tirol worden hoge eregasten bij de
typische ontvangst geëerd, een in Oostenrijk
unieke, strikt voorgeschreven ceremonie (zie
ook pagina 90). Nadat deze is afgerond maken
de vivandières – zeg maar, de bindende schakel (het corps) tussen schutters en muzikanten
– hun elegante opwachting: met de traditionele hoed strak over het voorhoofd gedrukt en
een ingewikkeld uitziend kapsel met vlechten,
glimlach op het gezicht – aldus mengen deze
vrouwen en meisjes zich onder de gasten en
serveren vanuit hun vaatjes een “welkomstdrankje”, oftewel een flinke neut brandewijn.
Want, zoals gezegd: alleen daadwerkelijk doorleefde traditie blijft ook levend.
H
et de Bressanone (aujourd’hui Innsbruck). Du
côté gauche du Ziller (sur le plan orographique),
dans le diocèse de Bressanone, les clochers
sont rouges. Les gens se devaient d’être économes ici, ce sont donc des tuiles qui ont été
utilisées. Du côté de Salzbourg, à l’est, les clochers sont verts. Ici, c’est un matériau bien plus
cher qui a été utilisé, du cuivre, et il s’est patiné
en vert au fil du temps.
Mais revenons-en aux Schützen et aux musiciens – et au point d’orgue de leurs défilés :
lors des occasions officielles de la région du
Tyrol, on rend hommage aux invités d’honneur par un accueil traditionnel, une cérémonie
unique en Autriche, aux règles strictement définies (voir également page 90). Ce sont ensuite
les vivandières – pour ainsi dire le lien entre les
Schützen et les musiciens – qui font leur apparition : coiffées du chapeau traditionnel, arborant
une coiffure tressée sophistiquée et un visage
souriant, femmes et jeunes filles se mêlent aux
visiteurs pour leur servir des « Begrüßungsschnapserl », des verres de schnaps de leur tonnelet. Car comme on le dit ici, pour qu’une tradition reste vivante, il faut la préserver.
H
TRADITIE ∙ TRADITION
Jetzt Abo sichern!
Abo +
Kochbuch
Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo
Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit
184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
SERVUSMAGAZIN.COM/ABO
22e Zillertaler schuttersregimentstreffen met regionaal blaasmuziekfestival
Zillertal in Ramsau
12 en 14 augustus 2016
Vrijdag
Feesttent voor Die jungen Zillertaler
Zondag
Alle schutterscompagnieën en blaaskapellen uit
het dal komen samen voor de openluchtmis en
de aansluitende processie.
10 uur: Openluchtmis met de in de deelstaat
gebruikelijke receptie en defilé, aansluitend
feesttent met muziek (Innsbrucker Böhmische en
Zillertaler Mander).
3
22ème défilé du régiment des Schützen
du Zillertal avec la fanfare
du Zillertal à Ramsau
12 et 14 août 2016
Vendredi
Concert sous chapiteau des Die jungen Zillertaler
Dimanche
Toutes les compagnies de Schützen et toutes les
fanfares de la vallée se retrouvent pour la messe
en plein air et le défilé.
10 heures : messe en plein air avec accueil
traditionnel et défilé, puis fête sous le chapiteau
avec animation musicale (les Innsbrucker Böhmische et les Zillertaler Mander).
90
Er wordt op de trommels geslagen, het dal marcheert: Ter gelegenheid van het traditionele kerkelijke
festival komen schutters en muzikanten uit het dal bij elkaar voor de gemeenschappelijke optocht. Zij
dragen allemaal hetzelfde kostuum – een absolute bijzonderheid in het gehele alpengebied.
3
On entend le roulement des tambours, la vallée s’est mise à l’heure du défilé : lors des fêtes religieuses
traditionnelles, Schützen et musiciens de la vallée se retrouvent pour défiler ensemble. À cette occasion, ils portent tous le même costume – un cas absolument unique dans toutes les Alpes.
DE VOOR TIROL GEBRUIKELIJKE
BIJEENKOMST
Een onderdeel van de opmars van de schutters
en muzikanten – bij officiële gelegenheden van
de deelstaat Tirol – is de zogenoemde traditionele e bijeenkomst. Deze wordt gezien als een
historisch eerbetoon, ontleend aan de traditie
van het keizerlijke Oostenrijk, waarbij de hoge
eregasten met militaire eer werden ontvangen.
Het verloop van deze ontvangst, een unieke
ceremonie in Oostenrijk, is strikt gedefinieerd. De
schutters en blazers staan daarbij in formatie en
de ceremonie vindt plaats in zeven stappen: Het
begint met een welkomstsignaal, afhankelijk van
de rang van de gast wordt een verschillend aantal
klanken en stoten gespeeld. Dan volgt het signaal
(bij de bondspresident het nationale volkslied,
bij de Landeshauptmann - de deelstaatpremier
- het volkslied van de deelstaat) en daarna
de “inspectie van de erewacht” door de gast,
langs de schuttersformatie. Conform de statuten
betonen “de hoogste in rang en diens begeleiding
hun respect aan het leidende symbool (de vlag),
door stil te houden en buigend een eresaluut te
geven”. Ten slotte volgt een eresalvo bij wijze van
“hoogste eerbetoon”.
L’ACCUEIL TRADITIONNEL
Lors des défilés des Schützen et des musiciens
– pour les occasions officielles de la région
du Tyrol, on peut assister au fameux accueil
traditionnel. Il s’agit d’un hommage historique
issu de la tradition de l’Autriche impériale qui
voulait que l’on accueille les invités d’honneur
avec les honneurs militaires. Le déroulement
de cet accueil traditionnel, une cérémonie
unique en Autriche, répond à des règles
strictes. Schützen et musiciens se tiennent en
formation et l’hommage se déroule en sept
étapes. Tout commence par un signal d’ordonnance : un nombre différent de cris et de coups
est joué en fonction du grade de chaque invité.
S‘ensuivent l’annonce (l’hymne fédéral pour le
Président fédéral, l’hymne régional pour le chef
de l’administration d’une province) et le « passage en revue » de la formation par l’invité.
Selon les statuts, « la personne présente et ses
accompagnateurs rendent hommage à la haute
insigne militaire (le drapeau) en marquant
l’arrêt et en s’inclinant ». Enfin, la cérémonie
se termine par une salve d’honneur en guise
d’hommage suprême.
TRADITIE ∙ TRADITION
Do schau her!
www.servusmagazin.com
TÄGLICH
NEU!
24°C
Täglich frische Rezepte, Ausflugs- und Basteltipps,
Veranstaltungen, ­Mondkalender und vieles mehr.
EINFACH. GUT. LEBEN.
WWW.SERVUSMAGAZIN.COM
180
vivandières
in het hele dal
3
180
vivandières
dans toute la vallée
18
blaaskapellen
in het Zillertal
3
18
orchestres
au Zillertal
947
muzikanten
315 vrouwen
Vivandières zijn vrouwen die
een schutterscompagnie of
blaaskapel begeleiden en de
schutters en muzikanten van
sterkedrank voorzien. De term
stamt uit de middeleeuwse
militaire terminologie.
3
632 mannen
3
947
musiciens
315 femmes
632 hommes
Les vivandières accompagnent les compagnies de
Schützen ou les fanfares et
fournissent du schnaps aux
Schützen et aux musiciens.
Ce terme d’origine militaire
remonte au Moyen Âge.
92
TRADITIE ∙ TRADITION
Schutters
Kapitein
De kapitein geeft
het bevel om aan te
treden en commandeert de opmars bij
alle gelegenheden.
3
Le capitaine
Le capitaine donne
les ordres de
rassemblement et
dirige le défilé à
chaque évènement.
3 bataljons
16 compagnieën
1415 actieve leden
16 hoofdofficieren
116 officieren en vaandrigs
3
Schützen
3 bataillons
16 compagnies
1 415 membres actifs
16 capitaines
116drapeaux
officiers et porte-
93
EVENEMENTENKALENDER
Van het Gauderfest tot de steenbokmars. Van het voorjaar tot de herfst.
Alle belangrijke data in het Zillertal in één oogopslag.
3
CALENDRIER D’ÉVÈNEMENTS
De la Gauderfest à la Steinbockmarsch, du printemps à l’automne,
tous les rendez-vous importants du Zillertal en un coup d’œil.
VAN 28 APRIL T/M ZONDAG 1
MEI 2016
 Gauderfest
Zell am Ziller
in
Oostenrijks grootste gekostumeerde lentefeest! Donderdag: ORF
Radio Tirol Licht-ins-Dunkel-Gala.
Vrijdag: biertapstart en “Gambrinus
speech”. Zaterdag: dierententoonstelling, boerenmarkt, Ranggeln
e.v.m. Zondag: openluchtmis,
Gauderfest-optocht – Oostenrijks
grootste gekostumeerde optocht.
www.gauderfest.at
10 T/M 18 JUNI, 17 T/M 24 SEPTEMBER
2 Muzikale omzwervingen met
Andy Sporer
Ga mee op een muzikale reis met Andy Sporer
in de zijdalen van de natuurparkregio. Op vier verschillende data nodigt Andy Sporer uit om aan een muzikale wandeling door de zijdalen
van de natuurparkregio deel te nemen. Info: www.mayrhofen.at
am Ziller
à Zell
La plus grande fête costumée du
printemps en Autriche ! Jeudi : gala
Licht ins Dunkel d’ORF Radio Tirol.
Vendredi : mise en perce officielle
des fûts de bière et « Discours de
Gambrinus ». Samedi : exposition
d’animaux, marché artisanal et maraîcher, lutte, etc. Dimanche : messe
en plein air, défilé de la Gauderfest – le plus grand défilé costumé
d’Autriche. www.gauderfest.at
10/18 JUIN, 17/24 SEPTEMBRE
2 Balades musicales avec Andy Sporer
Promenez-vous en musique avec Andy Sporer dans les vallées
du parc naturel régional. Andy Sporer vous invite à ces quatre
dates à une randonnée musicale dans les vallées du parc naturel
régional. Infos : www.mayrhofen.at
10 T/M 12 JUNI 2016
3 Marc Pircher Fest in Mayrhofen
3 Festival de Marc Pircher à Mayrhofen
Naast Marc Pircher en de topgast Andy Borg zorgen de volgende
groepen voor entertainment en sfeer in de Berghof Festhalle in
Mayrhofen: Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler Haderlumpen, Die
Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp, Saso Avsenik &
seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co.
Outre Marc Pircher et son invité d’honneur, Andy Borg, plusieurs
groupes assureront l’ambiance à la salle de fêtes de Berghof à
Mayrhofen : Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler Haderlumpen, Die
Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp, Saso Avsenik &
seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co.
16 JUNI 2016
4 Feuernacht – Musik am Berg op de
Latschenalm in Gerlos
16 JUIN 2016
4 Feuernacht – Musik am Berg au
Latschenalm de Gerlos
Van 18 tot 20 uur: rit bergop met de Isskogel-gondelbaan. U kunt
rekenen op een muzikale avond met culinaire hoogstandjes. Tot
ca. 22 uur: gemeenschappelijke fakkeltocht naar het bergstation
met aansluitende afdaling.
94
DU 28 AVRIL AU 1ER MAI 2016
 Gauderfest
DU 10 AU 12 JUIN 2016
De 18 à 20 heures : montée avec la télécabine d’Isskogel. Vous
pourrez assister à une soirée musicale tout en dégustant des spécialités culinaires. Vers 22 heures : promenade aux flambeaux tous
ensemble jusqu’à la station d’altitude, puis retour dans la vallée.
EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS
10 JULI 2016
5 Schmankerlfest
“Een feest voor fijnproevers”
10 JUILLET 2016
5 Schmankerlfest
« Une fête pour les gourmands »
Niet alleen voor liefhebbers van nationale muziek van eigen
bodem, maar ook voor liefhebbers van de lokale delicatessen.
Een leuke dag in de vakantieregio Mayrhofen-Hippach is gegarandeerd. Gratis entree! Info: www.mayrhofen.at
Un événement qui s’adresse non seulement aux fans de la jolie
musique locale, mais également à tous ceux qui se régalent des spécialités du coin. Pour une agréable journée dans la région touristique
de Mayrhofen-Hippach. Entrée gratuite ! Infos : www.mayrhofen.at
21 T/M 24 JULI 2016
6 Feest van de Zillertaler Mander 2016
6 Festival des Zillertaler Mander 2016
Muzikale dagen met fanwandeling, op zaterdag het grote feest
van de Zillertal Mander in Zell am Ziller bij het paviljoen, brunch
op zondag. www.zillertaler-mander.at
14 T/M 17 JULI 2016
7 Ursprung Buam Feest
DU 21 AU 24 JUILLET 2016
Quelques jours en musique : balade avec les stars, grand concert
des Zillertaler Mander au kiosque à musique de Zell am Ziller
le samedi et Frühschoppen (apéro) le dimanche matin. www.
zillertaler-mander.at
DU 14 AU 17 JUILLET 2016
7 Festival des Ursprung Buam
De karakteristieke muziek van Ursprung Buam maakt al jarenlang
een gestaag groeiende schare fans enthousiast. Beleef de unieke
sfeer bij het 17e Zeltfest van de Naturburschen in Stumm. Vele
bekende muziekgroepen zijn van de partij!
Depuis des années, le style inimitable des Ursprung Buam attire
de plus en plus de fans. Profitez d’une ambiance unique sous un
chapiteau à Stumm, lors du 17ème festival animé par ces gars de
la nature. Ils seront accompagnés d’un grand nombre de célèbres
groupes !
29 T/M 31 JULI 2016
8 Zellberg Buam Alpenparty
8 Alpenparty des Zellberg Buam
35 jaar jubileum Zellbergbuam; Zellbergbuam, Marc Pircher,
Die Mayrhofner, Die Fetzig‘n Zillertaler, Die jungen Zellberger
en vele anderen.
Les 35 ans des Zellbergbuam : Zellbergbuam, Marc Pircher,
Die Mayrhofner, Die Fetzig‘n Zillertaler, Die jungen Zellberger et
bien d‘autres encore.
6 AUGUSTUS 2016
9 Schürzenjäger
Open Air
Het is weer tijd voor de Schürzenjäger! Aan het begin van het
open-air weekend gaan de voetjes van de vloer. Al op vrijdag 5
augustus 2016 wordt het spits afgebeten met de soundcheckparty, voordat de Schürzenjäger en
vele topartiesten in de openlucht
optreden.
DU 29 AU 31 JUILLET 2016
6 AOÛT 2016
9 Les
Schürzenjäger en plein air
Les Schürzenjäger sont de retour !
Un week-end de concerts en plein
air qui commencera en danse
dès le vendredi 5 août 2016,
avec la soundcheck party. Puis,
le samedi, les Schürzenjäger et
de nombreux autres artistes de
talent vous feront vivre un super
festival en plein air.
6 T/M 7 AUGUSTUS 2016
¡ Dorpsfeest van de FFW Gerlos en de 2e
Madl Wadl Party van de groep “Gerlosbluat”
Madl Wadl Party des « Gerlosbluat »
Op zaterdag warming-up met diverse muziekgroepen en
partytent met DJ. Op zondag dorpsfeest met intocht van de
Bundesmusikkapelle en Schützenkompanie Gerlos, daarna
brunchconcert van de BMK. Aansluitend diverse muziekgroepen.
Samedi, warm-up party : plusieurs groupes et un chapiteau avec
un DJ. Dimanche, fête de village avec défilé de l’orchestre fédéral
et de la compagnie des Schützen de Gerlos, apéro-concert avec
l‘orchestre fédéral et d’autres groupes.
12 T/M 14 AUGUSTUS 2016
! Zillertaler Haderlumpen Open Air
! Zillertaler Haderlumpen en plein air
Openluchtconcert met beschutting op de parkeerplaats bij
het muziekpaviljoen in Zell am Ziller. Op vrijdag een gezellige
fanwandeling met aansluitend een warm-up-party in Lumpen’s
Jausenstüberl. Op zaterdag groot openluchtconcert van de Zillertaler Haderlumpen. Brunch op zondag. www.haderlumpen.com
En plein air, sous un chapiteau, sur le parking du kiosque à musique
de Zell am Ziller. Vendredi, balade tranquille avec les stars, puis
warm-up party au Lumpen´s Jausenstüberl. Samedi, grand concert
en plein air des Zillertaler Haderlumpen avec de nombreuses stars.
Frühschoppen (apéro) le dimanche matin. www.haderlumpen.com
EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS
DU 6 AU 7 AOÛT 2016
¡ Fête des pompiers de Gerlos et 2ème
DU 12 AU 14 AOÛT 2016
95
20 AUGUSTUS 2016
" De
Steenbokmars
Alweer voor de 48e keer vindt de
beroemde Zillertaler Steenbokmars plaats. Als alternatief is er
weer de natuurparkwandeldag,
zeer geschikt voor gezinnen en
oudere wandelaars die liever
comfortabel wandelen dan aan
de veeleisende Steenbokmars
deel te nemen.
" La Steinbockmarsch
Déjà la 48ème édition de la
célèbre Zillertaler Steinbockmarsch. Vous pourrez aussi opter
pour une excursion d’une journée
dans le parc naturel, idéale en
famille et pour les plus âgés, qui
préfèreront une balade tranquille
à l’exigeante Steinbockmarsch.
21 T/M 28 AUGUSTUS 2016
§ 3e Hintertuxer Gletscherkönig
– Oldtimer tractorfestival
– rassemblement de vieux tracteurs
Het oldtimer tractorfestival vindt alweer voor de derde keer
plaats in Hintertux. Met de prachtige Hintertuxer bergen op de
achtergrond is deze week een must voor de liefhebbers en fans
van oude tractoren.
Déjà la troisième édition du rassemblement de vieux tracteurs à
Hintertux. Dans le magnifique décor de montagnes de Hintertux,
cette semaine est un rendez-vous à ne pas manquer pour les
amateurs et fans de vieux tracteurs.
18 T/M 21 AUGUSTUS 2016
$ JUZIopenair “Die jungen Zillertaler”
$ JUZI open air « Die jungen Zillertaler »
17e Juzi-openluchtconcert in Strass met openingacts (Ross Antony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler en nog veel meer.)
Soundvuurwerk en “airlebnisparty” en een 4-daags programma
vanaf 18 augustus 2016. Alle details op: www.juziopenair.com
20 T/M 21 AUGUSTUS 2016
% 10e Zillertaler houthakkerskampioenschap
De sterkste mannen bewijzen in Tux hun kracht en vaardigheden
tijdens het grote houthakkerskampioenschap. Aan de vooravond de
Holzhackernacht, met live-muziek om in de stemming te komen,
voordat hout uit het bos snel tot aanmaakhout wordt verwerkt. *
Meer data vind je op www.zillertalarnea.com
DU 21 AU 28 AOÛT 2016
§ 3ème Hintertuxer Gletscherkönig
DU 18 AU 21 AOÛT 2016
17ème JUZI open air à Strass avec une première partie (Ross
Anthony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler etc.), un
spectacle sonore, ainsi qu’une Airlebnisparty et, en marge, un
programme de 4 jours à partir du 18 août 2016. Tous les détails
sur : www.juziopenair.com
DU 20 AU 21 AOÛT 2016
% 10ème championnat de coupe de bois
du Zillertal
Un grand concours de coupe de bois à Tux, où les plus forts pourront
faire étalage de leur puissance et de leur savoir-faire. La veille, une
soirée aura lieu avec de la musique en live, avant que les arbres des
forêts de Tux ne soient transformés en petit bois le jour suivant.
4 SEPTEMBER 2016
96
20 AOÛT 2016
4 SEPTEMBRE 2016
& 4e
Zillertaler
Pferdefest
& 4ème fête du
cheval du Zillertal
Het hele scala van de paardenwereld kan bij het 4e Zillertaler
paardenfestival in Fügen worden
bewonderd. Talrijke elegante
koetsen en prachtige rijtuigen
maken hun opwachting tijdens
het feest. Hoogtepunten van het
programma zijn de optocht en de
paardenshow, muzikaal entertainment en nog veel meer.
La 4ème fête du cheval à Fügen
sera l’occasion d’admirer la
grande diversité du monde du
cheval. Une multitude d’élégantes
calèches et de magnifiques
attelages seront de nouveau au
rendez-vous. Les temps forts du
festival : le défilé, le spectacle
équestre, des animations musicales et bien plus encore.
10 SEPTEMBER 2016
/ Almabtrieb van de schapen en haflingers
10 SEPTEMBRE 2016
/ Transhumance des moutons et Haflinger
Sinds 1985 wordt in Finkenberg de traditionele Almabtrieb van de
schapen en haflingers georganiseerd. Eersteklas entertainment
met dansmuziek en tophits door DJ‘s en live-groepen. Op de boerenmarkt worden lekkernijen voor fijnproevers aangeboden.
On célèbre la transhumance des moutons et Haflinger depuis 1985
à Finkenberg. Des DJ et des groupes en live assureront l’animation
avec de la musique pour danser et les plus grands hits. Et vous
pourrez découvrir des spécialités gourmandes sur le marché paysan.
EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS
17 ET 24 SEPTEMBRE, 1ER OCTOBRE 2016
( Fête de la transhumance
en Erste Ferienregion
Ter afsluiting van de tijd op de bergweiden worden de koeien feestelijk versierd en door de boeren naar het dal gedreven. Dit wordt traditionele het genot van Zillertaler specialiteiten gevierd met muziek,
traditionele groepen en ambachtslieden. Info: www.best-of-zillertal.at
Après une saison dans les alpages, les vaches joliment décorées
sont reconduites dans la vallée par les paysans. Un retour célébré
en musique avec des groupes folkloriques, des artisans et des
spécialités du Zillertal. Infos : www.best-of-zillertal.at
23 EN 24 SEPTEMBER 2016
) Hintertuxer Oktoberfest
met Almabtrieb
23 ET 24 SEPTEMBRE 2016
) Oktoberfest de l’Hintertux
avec transhumance
Het Hintertuxer Oktoberfest hoort echt bij de traditie van Tux. Geweldige sfeer en topentertainment door fameuze muziekgroepen
staan garant voor een uniek festival tegen de coulissen van een
gouden herfst. Hoogtepunt is de Almabtrieb vanaf de Bichlalm.
L’Oktoberfest de l’Hintertux fait partie intégrante de la tradition
de Tux. Une super ambiance assurée par les plus grands groupes,
pour une fête unique dans un beau paysage d’automne. En point
d’orgue, la transhumance depuis le pâturage de Bichlalm.
24 SEPTEMBER 2016
“ Grote Almabtrieb in Zell en Gerlos
24 SEPTEMBRE 2016
“ Grande transhumance à Zell et Gerlos
De gezonde terugkeer van de koeien wordt gevierd met een groot
feest – en het hele dorp viert mee! Sfeer en entertainment met muziekgroepen uit het Zillertal, boerenmarkt met Zillertaler ambachtskunst, producten van de boerderij en traditionele lekkernijen zoals
Zillertaler Krapfen en Melchermuas en nog veel meer. Gratis entree!
Le retour des vaches est célébré par une grande fête avec tout
le village ! Ambiance assurée avec des groupes du Zillertal, un
marché de paysans présentant l’artisanat local, des produits de
la ferme et des spécialités traditionnelles comme le Zillertaler
Krapfen et le Melchermuas, et bien plus encore. Entrée gratuite !
1 OKTOBER 2016
q Almabtrieb Mayrhofen
1ER OCTOBRE 2016
q Transhumance à Mayrhofen
Vanaf de Zillergrund, het Stilluptal, het Tuxertal en uit Ginzling
keren ca. 400 koeien terug naar het dal. Bezoekers krijgen vanaf
10 uur langs de hoofdweg een feestelijk programma met hapjes,
traditionele muziek, Schnalzern, dansgroepen in klederdracht en
kraampjes waar lokale producten worden aangeboden.
Environ 400 vaches, en provenance du Zillergrund, du Stilluptal, du
Tuxertal et de Ginzling, descendront dans la vallée. Dès 10 heures,
rendez-vous le long de la rue principale pour venir profiter du
programme : gastronomie, musique traditionnelle, Schnalzern,
groupes costumés, danseurs et stands de produits locaux.
➸
17 EN 24 SEPTEMBER /1 OKTOBER 2016
( Feesten t.g.v. van de Almabtrieb
in de Erste Ferienregion
✈
Kufstein / Salzburg
✈
Colofon:
München
➸
STRASS
$
N
HART IM ZILLERTAL (
8 & ( FÜGEN
( UDERNS
SCHWAZ
STUMM 7 (
➸
Innsbruck
4 ¡ “ GERLOS
✈
Mentions légales :
1 6 ! “ ZELL AM ZILLER
5 HIPPACH
MAYRHOFEN 2 3 q
9 / FINKENBERG
TUX %
§ ) HINTERTUX
98
Zillertal Magazine, editie 17, zomer 2016
(verschijningsdatum november 2015); uitgever: Zillertal
Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, management: Gernot
Paesold; projectleiding Zillertal, verantwoordelijk voor
de inhoud: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262
Schlitters, mail: [email protected]; realisatie: Red Bull Media
House Corporate Publishing, 1140 Wenen; redactie: Boris
Hächler; hoofdredactie: Lisa Blazek; fotografie: Thomas
Eberharter – becknaphoto, Alexander Maria Lohmann;
fotoredactie: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil,
foto’s: Zillertal Tourismus GmbH; Ferienregion FügenKaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion
Mayrhofen- Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg;
Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner
Bergbahnen AG; Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen;
Daniel Geiger; BMV Zillertal, Christian Pendl; Jure Vukadin;
grafisch ontwerp: Tino Liebmann, lithografie: Clemens
Ragotzky (leiding.), Josef Mühlbacher, productie: Veronika
Felder; contact voor adverteerders: Manfred Svec,
mail: [email protected] manfred.
[email protected], vertaling en redactie:
Gwendolyn de Vries, Ritz Mollema, Martine Schotman
GINZLING "
Le Zillertal Magazin, édition 17, été 2016 (date de
parution novembre 2015) ; éditeur : Zillertal Tourismus
GmbH, A-6262 Schlitters, PDG : Gernot Paesold ;
direction de projet Zillertal, responsable du contenu :
Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters,
adresse e-mail : [email protected] ; réalisation : Red
Bull Mediahouse Corporate Publishing, 1140 Wien ;
rédaction : Boris Hächler ; rédactrice en chef : Lisa
Blazek; photographie : Thomas Eberharter – becknaphoto,
Alexander Maria Lohmann ; rédaction photo : Sabina
Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil, photos : Zillertal
Tourismus GmbH ; Ferienregion Fügen-Kaltenbach ;
Zillertal Arena, Zell-Gerlos ; Ferienregion de MayrhofenHippach ; Ferienregion Tux-Finkenberg ; Zillertaler
Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen
AG ; parc naturel de haute montagne des Alpes du
Zillertal ; Daniel Geiger ; BMV Zillertal, Christian Pendl ;
Jure Vukadin ; graphiques : Tino Liebmann, lithographie
: Clemens Ragotzky (dir.), Josef Mühlbacher ; production
: Veronika Felder ; contact annonceurs : Manfred Svec,
adresse e-mail: [email protected].
com ; traduction : Gwendolyn de Vries, Amandine Gaule
EVENEMENTEN • ÉVÈNEMENTS
Frisch.
Aus der Natur.
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
Tschüss, Flachland.
Servus, Wanderspaß.
Von München
direkt in die
Berge
Sie möchten so schnell wie möglich in die Berge? Der Flughafen München ist Ihr perfekter
Ausgangspunkt für schnelles und bequemes Reisen in die nahe liegenden Wandergebiete mit
unseren Shuttle Partnern.
Ob Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal oder Wilder Kaiser – Brixental, Sie gelangen in
nur zwei Stunden zu den schönsten Bergpanoramen Deutschlands und Tirols! Shuttle Services
bringen Sie vom Terminal 2 direkt zu Ihrem Hotel – zuverlässig und bequem.
Alle Infos: LH.com/munich-mountains
Want to get to the mountains as quickly as possible? Munich Airport is your ideal starting point
for quick and convenient travel to the nearby hiking areas with our shuttle partners.
Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal or the Wilder Kaiser – Brixental region: you can be
in the best hiking areas in Germany and Tyrol in only two hours! Shuttle services will take you
from Terminal 2 directly to your hotel – reliably and conveniently.
Further information: LH.com/munich-mountains
München
140 km
GarmischPartenkirchen
160 km