Mise en page 1 - Moselle Tourisme

Transcription

Mise en page 1 - Moselle Tourisme
REMEMBRANCE TOURISM
GEDENKTOURISMUS
Musée de la Guerre de 1870 et de l’Annexion - Gravelotte
Sommaire
6
MUSÉES ET SITES
MUSEUMS AND SITES
MUSEEN UND STANDORTE
14
25
LES FESTEN
FESTEN
DIE FESTEN
29
35
NÉCROPOLES ET CIMETIÈRES MILITAIRES
NECROPOLISES AND MILITARY CEMETERIES
NEKROPOLEN UND MILITÄRFRIEDHÖFE
CAMPS D’INTERNEMENT
DETENTION CAMPS
INTERNIERUNGSLAGER
34
40
OUVRAGES DE LA LIGNE MAGINOT
FORTIFICATIONS ALONG THE MAGINOT LINE
ANLAGEN DER MAGINOT-LINIE
CARTE
MAP
KARTE
CHEZ NOS VOISINS…
AT OUR NEIGHBOURS…
BEI UNSEREN NACHBARN…
Éditorial
Technique, architecture, histoire, patrimoine : les sites mémoriels de
Moselle évoquent tout cela à la fois, à des degrés divers selon les lieux.
Notre département a connu des heures de gloire et des moments douloureux : de
nombreux sites en témoignent, qui méritent d'être explorés et commentés. Car
l'expérience d'une visite sur le terrain est irremplaçable.
C'est donc à une redécouverte originale de son territoire que le Conseil Général de
la Moselle invite, en partenariat avec les animateurs de ces « lieux de mémoire »,
le plus souvent bénévoles et toujours passionnés.
Je souhaite à chacun d'enrichissantes visites.
Technique, architecture, history and heritage: the remembrance sites in
La Moselle are evocative of all of these, in varying degrees depending on
the site. Our region has witnessed moments of glory as well as moments of pain,
and many sites bear witness to this, and deserve time to be explored and explained.
Nothing can quite match the experience of a real-life visit.
La Moselle General Council is inviting visitors on an original discovery of its region,
in partnership with the management of these "remembrance sites", who are more
often than not, volunteers, and brimming with passion.
I hope that everyone can enjoy an enriching visit.
Die Gedenkstätten im Moselland sind Orte der Erinnerung, an denen die
Geschichte lebendig wird. Unser Departement hat sowohl ruhmreiche
Stunden als auch schmerzhafte Momente erlebt: Davon zeugen zahlreiche Stätten,
die es sich lohnt zu erkunden und zu deuten, denn die Erfahrung eines Besuchs vor
Ort ist durch nichts zu ersetzen.
Der Generalrat des Departements Moselle lädt Sie daher in Zusammenarbeit mit
den meist freiwilligen Helfern dieser Gedenkstätten ein, unsere Region neu zu
entdecken.
Ich wünsche Ihnen allen bereichernde Erlebnisse im Rahmen der Besichtigungen.
Patrick WEITEN
Président du Conseil Général de la Moselle
2
3
La Moselle a été particulièrement marquée
par les trois conflits franco-allemands
de l’ère contemporaine.
La guerre de 1870-1871, qui oppose la France aux États
allemands unis derrière la Prusse, se déroule en Moselle pendant
trois mois (août-octobre 1870). La guerre se poursuit ensuite autour
de Paris, dans le Nord et sur les bords de la Loire. La France vaincue
cède au nouvel empire allemand l'Alsace et le territoire appelé
Lothringen (« Lorraine ») par les vainqueurs et qui correspond à
celui de l’actuel département de la Moselle (traité de Francfort,
10 mai 1871). Durant près d’un demi-siècle, l’administration est
allemande, la législation fédérale est progressivement introduite et
l’intégration économique et douanière à l’Allemagne est totale.
Les premiers combats de la Ire Guerre mondiale, connus sous
le nom de " bataille des frontières " (août 1914), se déroulent en
Lorraine annexée et en Lorraine française. Ils ont laissé en
Moselle des traces encore visibles. De nombreux monuments
commémoratifs et des nécropoles rappellent les sanglantes
batailles de Morhange-Sarrebourg. Le front se fixe à la fin de 1914
le long d’une ligne de tranchées et de postes fortifiés implantés de
Pont-à-Mousson aux Vosges. Après la défaite de l’Allemagne en
1918, l'Alsace et la Moselle réintègrent l'espace français (traité de
Versailles, 28 juin 1919).
À partir de 1930, pour se prémunir d'une nouvelle invasion
venue de l'Est, le gouvernement français décide de construire une
ligne fortifiée continue, la ligne Maginot, du nom de son concepteur,
le ministre André Maginot. Les principaux ouvrages sont édifiés sur
le territoire mosellan, de l’Est de Thionville au Nord de l’Alsace.
Le 1er septembre 1939, la déclaration de guerre provoque
l’évacuation progressive de 300 000 civils mosellans des zones
proches de la ligne Maginot, sous la protection de laquelle l’armée
française attend l’ennemi ; c’est la « drôle de guerre ». Prise à revers
par l'armée allemande, cette ligne de défense piège des milliers
de soldats français malgré des combats très durs au cours du mois
de juin 1940. La Moselle est annexée au Reich avant même la
signature d’un traité de paix. Ses habitants sont soumis à une brutale
politique de germanisation et de nazification, qui conduit à
l’incorporation de force de 30 000 Mosellans dans la Wehrmacht à
partir d’août 1942. De plus, environ 250 camps regroupent en
Moselle plus de 70 000 prisonniers soviétiques et travailleurs forcés
des pays de l'Est, hommes et femmes.
La libération du territoire par l’armée des États-Unis
intervient après de violents combats, entre septembre 1944 et
mars 1945.
Vous trouverez dans cette brochure le signalement des
nombreux sites, témoins de ces guerres, répartis sur l'ensemble du
territoire mosellan
4
La Moselle was heavily affected by the
three Franco-German conflicts of
contemporary times.
The 1870-1871 War, between France and the German
States united behind Prussia, was fought in La Moselle for three
months (August-October 1870). The war then moved to Paris,
the Nord and the banks of the Loire. France was defeated and
conceded Alsace and Lothringen ("Lorraine") as it was known to
the conquerors, to the new German Empire, which corresponded
to the current La Moselle Department (Frankfurt Treaty, 10 May
1871). For almost a half century, Germany was responsible for
administration, Federal legislation was gradually introduced and
the German economy and customs regulations took over
completely.
The first fighting in the First World War, known as the
"Battles of the Frontiers" (August 1914) was played out in
Lorraine, on both the German and French sides. Today there
remain visible traces of this fighting in La Moselle. Many
commemorative monuments and necropolises bear witness to
the bloody battles of Morhange-Sarrebourg. In late 1914, the
front ran the length of trenches and fortified posts from Pont-àMousson to the Vosges. After the German defeat in 1918, Alsace
and La Moselle were reclaimed by France (Treaty of Versailles,
28 June 1919).
From 1930 onwards, so as toward off any further invasion
from the East, the French government decided to construct a
continuous fortified line, known as the Maginot line, named after
its founding-father Minister André Maginot. The main
constructions were erected in La Moselle, from the east of
Thionville to the north of Alsace.
On 1 September 1939, the Declaration of War led to the
progressive evacuation of 300,000 civilians from La Moselle in the
areas closest to the Maginot line, under the protection of which
the French army awaited the arrival of the enemy; it was a "funny
old war". Taken by surprise by the German army, this line of
defence trapped thousands of French soldiers, despite the
ardent fighting which took place during June 1940. La Moselle
was annexed to the Reich even before the signature of a peace
treaty. Its residents were subject to a brutal Germanification and
Nazification policy, which led to the forced conscription of 30,000
people from La Moselle into the Wehrmacht from August 1942.
Furthermore, some 250 camps around La Moselle held 70,000
Soviet prisoners and forced workers from the Eastern bloc, both
men and women.
Liberation of the territory by the US Army only took place
following some violent fighting between September 1944 and
March 1945.
This brochure will outline the location of many sites which
bear witness to these wars, across the entirety of La Moselle.
Die Moselle wurde insbesondere durch
die drei deutsch-französischen Konflikte
der Neuzeit geprägt.
Der Krieg von 1870-1871, in dem sich Frankreich und die hinter
Preußen vereinten deutschen Staaten gegenüberstanden, tobte drei
Monate (August-Oktober 1870) im Moselland. Anschließend wurde der
Krieg in der Umgebung von Paris, im Norden und an den Ufern der Loire
weitergeführt. Das besiegte Frankreich trat das Elsass sowie das von den
Siegern so genannte Territorium Lothringen („Lorraine“) das dem
heutigen Departement Moselle entspricht an das neue deutsche
Kaiserreich ab (Frieden von Frankfurt, 10. Mai 1871). Nahezu ein halbes
Jahrhundert lang war die Verwaltung deutsch, eine gesamtstaatliche
Gesetzgebung wurde nach und nach eingeführt und es erfolgte eine
vollständige Wirtschafts- und Zollintegration in das Deutsche Reich.
Die ersten Kampfhandlungen des 1. Weltkriegs, bekannt unter der
Bezeichnung "Grenzenschlacht" (August 1914) fanden im annektierten
Lothringen sowie im französischen Lothringen statt. Sie haben im
Moselland noch heute sichtbare Spuren hinterlassen. Zahlreiche
Denkmäler und Friedhöfe erinnern an die blutigen Schlachten von
Morhange-Sarrebourg. Ende 1914 bezog die Front Stellung entlang einer
Linie mit Gräben und befestigten Stellungen, die von Pont-à-Mousson bis
in die Vogesen reichte. Nach Deutschlands Niederlage im Jahr 1918
wurden das Elsass und die Moselle wieder Teil des französischen
Territoriums (Friedensvertrag von Versailles, 28. Juni 1919).
Um sich vor einer erneuten Invasion aus dem Osten abzusichern,
beschloss die französische Regierung ab 1930 den Bau einer
durchgehenden, befestigten Verteidigungslinie, die Maginot-Linie,
benannt nach ihrem Konstrukteur, Minister André Maginot. Die
bedeutendsten Forts liegen auf dem Gebiet der Moselle, östlich von
Thionville bis zum nördlichen Elsass.
Am 1. September 1939 führte die Kriegserklärung zur schrittweisen
Evakuierung von 300 000, nahe den Gebieten der Maginot-Linie lebenden
Bürgern, in deren Schutz die französische Armee den Feind erwartet; es
ist der „drôle de guerre“ (Sitzkrieg). Die von der deutschen Armee
rücklings angegriffene Verteidigungslinie entpuppte sich trotz äußerst
harter Kämpfe im Juni 1940 als Falle für Tausende französische
Soldaten. Die Moselle wurde noch vor der Unterzeichnung eines
Friedensvertrags an das Reich angegliedert. Seiner Bevölkerung wurde
eine brutale Germanisierungs- und Nazifizierungspolitik auferlegt,
welche ab August 1942 die Zwangseingliederung von 30 000 Mosellanern
in die Wehrmacht zur Folge hatte. Darüber hinaus waren in ca. 250 Lagern
im Moselland mehr als 70 000 sowjetische Gefangene, sowie männliche
und weibliche Zwangsarbeiter aus dem Ostblock interniert.
Zwischen September 1944 und März 1945 fanden erbitterte
Kämpfe statt, in deren Anschluss die Befreiung des Gebiets durch die
Armee der Vereinigten Staaten erfolgte.
In dieser Broschüre finden Sie Beschreibungen zahlreicher Stätten
als Zeitzeugen dieser Kriege, die über das gesamte Gebiet der Moselle
verteilt sind.
5
MUSÉES ET SITES
Musée départemental de la Guerre de 1870
et de l’Annexion
GRAVELOTTE - 11 rue de Metz
+33 (0)3 87 65 86 54 ou 03 87 33 69 40
Mail : [email protected]
www.cg57.fr ; www.mosellepassion.fr
MUSEUMS AND SITES
MUSEEN UND STANDORTE
Musée départemental
de la Guerre de 1870
et de l’Annexion - Gravelotte
6
Labellisé « Musée de France », ce musée d’histoire est le
seul aujourd’hui en Europe à se consacrer entièrement à la
guerre de 1870 et à l’annexion de l’Alsace et d’une partie de la
Lorraine (Moselle) à l’Empire allemand (1871-1918). Il enrichit les
connaissances sur cette guerre et sur cette période encore
méconnues de nos jours. Et s’il permet une meilleure compréhension
de l’histoire de l’Alsace-Moselle et de ses particularités, il le fait dans
une perspective internationale.
Face au musée, La Halle du souvenir, le plus important monument
dédié à la Guerre de 1870, est intégrée au circuit de visite.
Le public peut également découvrir différents monuments
commémoratifs de 1870 aux alentours de Gravelotte.
Dans l’exposition permanente, le visiteur découvre des collections
militaires françaises et allemandes, mais aussi des collections
photographiques et documentaires, des objets du quotidien et des
œuvres d’art. Chronologique et thématique, le parcours
muséographique propose également des supports multimédia.
Classed as a "French National Museum", this history
museum is the only one today in Europe to solely focus on
the 1870 War and the annexation of Alsace and La Moselle (18711918). The objective of the Museum is to enrich our understanding of
this war and this period which remain relatively little known. It ensures
that it improves comprehension of the history of Alsace-Moselle and
its particularities in an international perspective.
Opposite the museum, La Halle du souvenir, the largest monument
dedicated to the 1870 War is a fundamental part of the visit.
Visitors can also see various commemorative monuments of the 1870
War around Gravelotte.
In the permanent exhibition, visitors can see French and German
military collections, as well as photographs and documents, objects
from daily life and works of art. The museum also has chronological
and thematic multimedia demonstrations.
Das Historische Museum, als "Musée de France"
ausgezeichnet, ist heute das einzige in Europa, das sich
gänzlich dem Krieg von 1870 und der Annexion des Elsasses und eines
Teils von Lothringen (Moselle) durch das deutsche Kaiserreich (18711918) widmet. Es bereichert das Wissen über diesen Krieg und diese
Epoche, über die noch heute Unkenntnis herrscht. Und wenn damit
ein besseres Verständnis der Geschichte des Elsasses und der Moselle
und den Besonderheiten möglich ist, dann geschieht dies unter einem
internationalen Blickwinkel.
Die Gedenkhalle, das bedeutendste Denkmal des Krieges von 1870,
liegt gegenüber dem Museum und ist Bestandteil des Rundgangs. Die
Besucher können ebenso die 1870-Gedenkstätten in der Umgebung
von Gravelotte besichtigen.
In der Dauerausstellung findet der Besucher Sammlungen des
französischen und deutschen Militärs wie auch Fotografien und
Dokumente, alltägliche Objekte und Kunstwerke. Der chronologisch
und thematisch strukturierte Museumsrundgang bietet auch
multimediale Unterstützung an.
7
MUSÉES ET SITES / MUSEUMS AND SITES / MUSEEN UND STANDORTE
☎
☎
BITCHE +33 (0)3 87 96 18 82
Rue Bombelles
AMNÉVILLE-LES-THERMES
+33 (0)3 87 70 20 26
Rue Clémenceau
☎
Au Musée d’Histoire et de Tambow, découvrez un bureau,
un auditorium et deux salles consacrées à la détention au
camp 88, dit camp des Français, et à la vie des Mosellans, Alsaciens
et Luxembourgeois pendant l’annexion.
Au détour des collines qui entourent Bitche apparaît la
Citadelle, massive et vertigineuse ! Cette singulière
forteresse déploie toutes les caractéristiques de l’architecture militaire
du XVIIè au XIXè siècle. Dominant la bourgade du haut de ses 80 mètres,
la Citadelle déploie ses remparts de grès rouge sur une longueur de
400 mètres.
Les anciennes superstructures abritent aujourd’hui deux musées ainsi
qu’un parcours patrimonial.
Dans les retranchements souterrains de l’ouvrage, le visiteur découvre
plusieurs siècles d’histoire.
Une restitution cinématographique permet un véritable voyage dans le
temps et notamment de revivre le célèbre siège de Bitche de 1870-1871.
Four hundred metres long and dominating 80 metres above
the town, this unique red sandstone fortress was built with a
mixture of military architecture dating from the 17th to 18th century.
Today, this superstructure is home to two museums.
Several centuries of history can be discovered in the underground
tunnels. A cinematographic reconstruction takes you back in time to
witness the famous siege in 1870-1871.
Im historischen und von Tambow Museum entdeckt der
Besucher ein Büro, ein Auditorium sowie zwei Räume, die
der Gefangenschaft im Lager 88, dem so genannten Franzosenlager
und dem Leben der Mosellaner, Elsässer und Luxemburger während
der Annektierung gewidmet sind.
Heute sind in den überlegenen Gebäuden zwei
Museen sowie ein architektonischer Rundgang untergebracht. In den
unterirdischen Gängen des Bauwerks stößt der Besucher auf die
Geschichte aus mehreren Jahrhunderten. Eine Filmaufführung
ermöglicht eine echte Zeitreise mit der Filminszenierung die
Belagerung von Bitche von 1870-1871.
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
> Du 01/01 au 31/12 : les jeudis de 14h à 16h et sur
rendez-vous /
From 1.01 to 31.12 : thursdays from 14 to 16 pm and by
appointment /
Vom 1.01 bis 31.12: Donnerstags von 14 bis 16 Uhr und
nach Vereinbarung
Vom Rande der Hügel, die Bitche umgeben, entdeckt man
die gewaltige und beeindruckende Zitadelle. Diese
einzigartige Festung besteht aus der typischen Militärarchitektur der
17. und 18. Jahrhunderte. Die 80 Meter über dem Städtchen aufragende
Zitadelle entwickelt auf einer Länge von 400 Meter ihre massiven
Befestigungsanlagen.
>
>
>
>
>
>
>
8
10 € / Adulte / Adult / Erwachsene
8 € / Enfant / Child / Kinder
8 € / Tarif réduit (étudiants, retraités,…) / Concessions (Students, Pensioner,…) / Ermäßigter Tarif (Studenten, Renter,…)
8 € / Groupes : Adultes / Groups: Adults / Gruppen: Erwachsene
6 € / Groupes : Enfants / Groups: Children / Gruppen: Kinder
Visite guidée audiovisuelle / Audiovisual Tour / Audiovisuelle Führung
Ouverture du 21.03 au 18.10 / Open from March 21st till october 18th / Geöffnet vom 21.03 bis zum 18.10
At the Tambow History Museum, visitors can see an office,
auditorium and two rooms which are given over to Camp 88,
known as the French camp, and the life of people from La Moselle,
Alsace and Luxembourg during the annexation.
Musée Régional
de la Résistance
et de la Déportation
THIONVILLE
+33 (0)6 77 14 88 54
☎
Le Musée de la Résistance et de la Déportation vous
replonge à travers 6 salles au cœur de la Seconde Guerre
mondiale. Sur une surface de 600 m², 6 salles d’exposition permettent
au visiteur d’aborder les phases du second conflit mondial de la défaite
de 1940 à la Libération, de comprendre la formation et le rôle des
réseaux de Résistance, d’évoquer la mémoire de la Déportation. Outre
des maquettes et des reconstitutions, des lettres et de nombreux
objets personnels font revivre la vie quotidienne de tous ces hommes
et femmes, connus ou anonymes qui ont vécu cette période.
The Museum of the Resistance and Deportation takes visitors
through some six rooms focussing on the Second World War.
Covering a total surface area of 600 m², 6 exhibition rooms allow visitors
to focus on the various stages of the Second World War from the defeat
in 1940 to the Liberation, and to understand the creation the role of
networks of Resistance, as well as looking back at the Deportation.
As well as Models, reconstructions, letters and many personal objects
showcase the daily lives of the many men and women, some anonymous
and others identified, who lived through this fateful period.
Das Musée de la Résistance et de la Déportation führt Sie
mit seinen 6 Sälen direkt in die Zeit des Zweiten Weltkriegs
zurück. Auf einer Fläche von 600 m² hat der Besucher in 6
Ausstellungsräumen die Möglichkeit, sich über die Phasen des
zweiten weltweiten Konflikts, angefangen bei der Niederlage von 1940
bis zur Befreiung zu informieren, den Aufbau und die Rolle der
Résistance-Netze zu verstehen und der Deportation zu gedenken.
Zusätzlich zu den Modellen und Nachbildungen lassen Briefe und
zahlreiche persönliche Gegenstände den Alltag den bekannten oder
unbekannten Männer und Frauen aus dieser Zeit wieder aufleben.
> 3 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 1 € / Enfant, groupe et réduits / Childs, groups and
concessions / Kinder, Gruppen und Ermäßigungen
> Du 01/01 au 31/12 : les mercredis de 14h à 17h /
From 1.01 to 31.12 : Wednesdays from 14 to 17 pm /
Vom 1.01 bis 31.12: Mittwochs von 14 bis 17 Uhr
9
MUSÉES ET SITES / MUSEUMS AND SITES / MUSEEN UND STANDORTE
Musée d’Histoire
et de TAMBOW
Citadelle de Bitche
Espace Mémoire (Ascomémo) Parcours de mémoire 1944
Dornot-Corny
HAGONDANGE - ☎ +33 (0)3 87 72 08 65
Association Thanks GIS
7 rue du Dr Viville
CORNY-SUR-MOSELLE
+33 (0)3 87 69 98 02
10 rue de la Moselle
Musée Historique, militaire et Erckmann-Chatrian
PHALSBOURG
+33 (0)3 87 24 40 00
Hôtel de Ville, Place d’Armes
☎
À Hagondange, découvrez l’exposition permanente et le
centre de documentations sur la Moselle en 1939-1945.
Objets et mannequins, documents, affiches, remis en contexte
racontent les drames de notre département frontière : ligne Maginot,
évacuation, drôle de guerre, annexion, germanisation, expulsions,
nazification, Malgré Nous, Résistance, déportation, libération…
In Hagondange, visitors can take in the La Moselle
permanent exhibition and documentary centre from 19391945. Objects and models, documents, posters are all placed into
historical context and recite the drama suffered by our border region,
looking notably at the Maginot Line, the evacuations, the funny old war,
annexation, Germanification, expulsions, Nazification, Malgré Nous, the
Resistance, deportation and the Liberation.
In Hagondange können Sie eine Dauerausstellung und das
Dokumentationszentrum über die Moselle zwischen 1939
und 1945 entdecken. Im Zusammenhang mit diesem Thema stehende
Gegenstände und Figuren, Dokumente und Plakate zeugen von den
Dramen in unserem Grenz-Departement: Maginot-Linie, Evakuierung,
Sitzkrieg, Annektierung, Germanisierung, Ausweisungen,
Nazifizierung, Malgré Nous (Zwangseingezogene), Résistance,
Deportation, Befreiung…
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
> Du 01/01 au 31/12 :
Les mercredis matin de 9h à 12h, 1er mai, dernier
dimanche d’août et Journée du patrimoine de 10h à 12h
et 14h à 18h sans RDV, les jeudis de 17h à 19h /
Wednesday mornings from 9 to 12 am, 1st May, last
Sunday of August and Heritage Day from 10 to 12 am
and from 14 to 18 pm without appointment,Thursdays
from 5 to 7 pm /
Mittwoch von 9 bis 12 Uhr, 1. Mai, letzter Sonntag im
August und Tag des Kulturerbes: 10 bis 12 Uhr und 14 bis
18 Uhr ohne Vereinbarung, Donnerstag von 17 bis 19 Uhr
> À la demande pour les groupes (min. 10 personnes) /
All year round (Groups, Schools) by appointment /
Gruppen (mind. 10 Personen) auf Anfrage
10
Créé en 1938, le musée a aujourd’hui une triple vocation.
Pérenniser le passé historique et militaire de la ville à
travers une importante collection d’uniformes, d’armes à feu et
d’armes blanches du 1er Empire jusqu’à la 2nde Guerre Mondiale.
Faire découvrir ou redécouvrir les écrivains Erckmann-Chatrian en
évoquant leur parcours au travers d’objets, de manuscrits ou d’anciens
romans. Et enfin permettre de visualiser dans sa partie régionale, vie
et traditions des habitants de la région à travers les costumes
traditionnels et les objets usuels.
Parcours historique relatant la 1ère traversée de la Moselle
par la 3e armée US PATTON et la tête de pont Dornot-Corny,
qui fit presque 1000 victimes en 60 heures. Constitué de panneaux avec
photos, cartes et témoignages disposés depuis les hauteurs de Dornot
dans tout le village ainsi que le long de la Moselle à Corny.
A historical journey which recites the arrival in La Moselle of
the US PATTON 3rd Army and the Dornot-Corny Bridgehead
operation which led to some 1,000 victims in just 60 hours. Comprising
signposts with photographs, maps and accounts from Dornot and across
the village, running the length of the Moselle to Corny.
Historischer Rundgang, der die 1. Durchquerung der Mosel
durch die 3. US PATTON Armee beleuchtet, welche knapp
1000 Opfer in 60 Stunden forderte. Der Rundgang besteht aus
Schautafeln mit Fotos, Karten und Erläuterungen, die von den Anhöhen
von Dornot ausgehend, sowie im gesamten Dorf und in Corny entlang
der Mosel angeordnet sind.
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
> Toute l’année, visites guidées (groupes, écoles) sur
rendez-vous /
All year round (Groups, Schods) by appointment /
Ganzährig nach Vereinbarung (Gruppen, Schulen)
Founded in 1938, today the Museum has three objectives.
Firstly, transmitting the history and military history of the
town through its considerable collection of uniforms, firearms and
weaponry from the 1st Empire until the Second World War.
Secondly, introducing, or re-introducing authors Erckmann-Chatrian
by showcasing their past through objects, manuscripts or novels. And,
finally, in the regional section of the museum, showcasing the life and
traditions of residents of the region through traditional costumes and
clothing and from daily life.
> 2 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 1 € / Enfant / Child / Kinder
> 1 € / À la demande pour les groupes (min. 10 personnes)
/ All year round (Groups, Schools) by appointment /
Ganzjährig nach Vereinbarung (Gruppen, Schulen)
> Ouverture du 02-01 au 31-12 / Open from 02.01 to 31.12 /
Geöffnet vom 02.01 bis 31.12
> Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h
Monday to Friday from 9am to midday and 2pm to 5pm
Montags bis freitags von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 17
Uhr
> Samedi de 10h à 12h /
Saturday from 10am to midday /
Samstags von 10 bis 12 Uhr
> En juillet/août : Samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h
Dimanche de 14h à 17h /
July and August : Saturday from 10am to midday and
2pm to 5pm Sunday from 2pm to 5pm /
Juli/August: Samstags von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis
17 Uhr, sonntags von 14 bis 17 Uhr
Das 1938 gegründete Museum hat heute drei
Zielsetzungen. Die Erhaltung der geschichtlichen und
militärischen Vergangenheit der Stadt anhand einer beeindruckenden
Sammlung an Uniformen, Feuer- und Stichwaffen vom 1. Kaiserreich
bis zum 2. Weltkrieg.
Die Entdeckung oder Wiederentdeckung der Schriftsteller ErckmannChatrian mit der Erinnerung an ihren Werdegang anhand von
Gegenständen, Manuskripten oder alten Romanen. Schließlich die
Möglichkeit das Leben und die Traditionen der Bewohner dieser
Region
anhand
von
traditionellen
Kostümen
und
Gebrauchsgegenständen bildlich zu erfassen.
11
MUSÉES ET SITES / MUSEUMS AND SITES / MUSEEN UND STANDORTE
☎
Bataille de Morhange
☎
SPICHEREN +33 (0)3 87 85 31 01
Rue des Hauteurs
MORHANGE - Office de Tourisme 1 place Blérot
Haut-lieu de la guerre de 1870. Sur le Site des Hauteurs
s’est déroulé, le 6 août, une grande bataille qui a fait 9000
victimes. De l’emplacement actuel du char américain de la 2ème guerre
mondiale qui symbolise la victoire de la démocratie sur le nationalesocialisme, Adolf Hitler a adressé, par la voie des ondes, son discours
de Noël à la nation allemande le 24 décembre 1939.
Au début des années 70, un industriel allemand a financé la
construction de la chapelle de la Réconciliation sur un ancien bunker à
la sortie nord du village. Très fréquenté pour son tourisme militaire, le
site des Hauteurs est aussi un lieu de promenade et de détente très
prisé grâce à son panorama exceptionnel, ses chemins et sentiers
forestiers et sa zone d’accueil pédagogique transfrontalière.
On the site of heights, August 6, 1870, was held the battle and
French defeat in this war, leaving behind 9,000 victims.
Popular for its military tourism, Heights site is also a place for walking
and relaxation popular thanks to its exceptional view, paths and forest
trails and cross-border educational reception area.
Auf den Höhen von Spicheren fand am 6. August 1870 die
Schlacht und die französische Niederlage dieses Krieges
statt und forderte 9000 Opfer. Beliebt für seinen Militärtourismus sind
die Höhen auch ein Ort für Spaziergänge und Entspannung, beliebt dank
seines außergewöhnlichen Panoramas, Wege und Waldwege und die
grenzüberschreitende Bildungsstätte. Beliebt für seine
Militärtourismus ist Heights Website auch ein Ort für Spaziergänge und
Entspannung.
> Visite libre et gratuite / Unaccompnied visit free / Freie Besichtigung
> Visite guidée sur demande à l’Office de Tourisme du Pays de Forbach / Guided Tour on demand at the Tourist Info of Pays de
Forbach / Geführte Besichtigung auf Anfrage beim der Tourist Info vom Pays de Forbach
> Journée découverte avec visite du site des hauteurs de Spicheren, + déjeuner au restaurant Woll, face à l’endroit où s’est
déroulée la bataille, + entrée au Château du Schlossberg, + entrée au musée Les Mineurs Wendel a partir de 19 € /pers. /
Discover Journey with visit of the site of heights of Spicheren + lunch at restaurant Woll, in front of the place where the battle
took place, + entry at the Château du Schlossberg, + entry at the museum Les Mineurs Wendel starting from 19 €/person.
Entdeckungstag mit der Besichtigung des Standorts der Höhen von Spicheren, + Mittagessen im Restaurant Woll, gegenüber
dem Standort wo die Schlacht statt fand, + Eintritt ins Schlossberg, + Eintritt ins Museum Les Mineurs Wendel ab 19 € pro
Person.
12
☎ +33 (0)3 87 86 22 11
Si les départements de la Meuse et de la Marne sont les
plus connus comme terrains des batailles sanglantes de la
première guerre mondiale, la Moselle fut le lieu des premiers jours
du conflit avec la bataille de Morhange les 19 et 20 août 1914.
Le monument commémoratif invite au recueillement quand la table
d'orientation permet de se représenter les mouvements de troupes.
Wenn die Departements « la Meuse » und « la Marne », die
am meisten als die Orte, wo die blutigsten Schlachten des
ersten Weltkrieges statt fanden, bekannt sind, ist die Mosel der Ort
der ersten Konfliktstagen mit der Morhanger Schlacht vom 19. und
20. August 1914.
Das Denkmal lädt zur Besinnung ein und die Orientierungstafel
ermöglicht es sich die Truppenbewegungen darzustellen.
Remembrance Monument in Morhange Not as famous as
its neighbours department, la Meuse or la Marne for violent
and bloody combats, the department of la Moselle was the place
where started the first combat zones of World War one. August 19th
and 20th, 1914 took place the battle of Morhange.
The monument erected there invites for mourning while the
orientation table located below shows a description of troups
movements during the fight.
13
MUSÉES ET SITES / MUSEUMS AND SITES / MUSEEN UND STANDORTE
Hauteurs de Spicheren
OUVRAGES
DE LA LIGNE MAGINOT
FORTIFICATIONS ALONG
THE MAGINOT LINE
WERKE DER
MAGINOT-LINIE
VECKRING -
☎ +33 (0)3 82 82 30 08
Avec ses 19 blocs de combat et ses 10 km de galeries,
l’ouvrage du Hackenberg est le géant de la ligne Maginot.
Le public y découvre des installations d’origine en parfait état de
fonctionnement, une usine électrique et des groupes électrogènes en
état de marche, des salles reconstituées à l’identique et un musée
militaire impressionnant. Avec l'accompagnement d'un guide, la visite
se poursuit à bord du petit train d’époque qui transporte les visiteurs
vers les blocs de combat. L’imposant bloc 9 et la démonstration du
fonctionnement de sa tourelle d’artillerie de 163 tonnes vous
surprendront. Après une sortie en surface, les visiteurs découvrent le
bloc 8 qui porte encore les stigmates des furieux combats de 1944
entre les troupes allemandes et américaines. C'est un voyage dans le
temps et dans l'Histoire de la plus formidable fortification du
XXe siècle que les bénévoles et salariés de l'association AMIFORT vous
proposent. L’ouvrage du Hackenberg est l’un des très rares ouvrages
militaires possédant sur ses dessus, un circuit pédestre balisé par le
Club vosgien qui vous permet d'admirer les dessus de ces 19 blocs de
combat en transitant par le mur antichar de 800 mètres de long et
8 mètres de haut, une curiosité unique en Lorraine.
With its 19 infantry and artillery blocks, and 10 km of
tunnels, Hackenberg Fortification is the largest fortification
along the Maginot Line. Visitors can discover the original installations
and infrastructure in perfect working order, an electrical plant and
generators which are still operational, rooms which have been
renovated to their original conditions and an impressive military
museum. With a guide, the visit takes place aboard a small-scale
period train which transports visitors to the infantry and artillery
blocks. The very imposing Block no. 9 and demonstration of its 163
tonne artillery tower will amaze. After visiting the top of this block,
visitors will then be able to move on to Block no. 8 which still bears
the marks of the intense fighting of 1944 between the German and US
troops. This is a real journey back in time and into the history of one of
the most formidable fortifications of the 20th Century which volunteers
and employees of the AMIFORT Association will help you to discover.
Hackenberg Fortification is one of the few military fortifications which
has a marked pedestrian trail above it, thanks to the efforts of the Club
vosgien, and which allows visitors to admire the tops of these 19
infantry and artillery blocks as well as the 800 metre long and 8 metre
tall anti-tank wall, a unique particularity in Lorraine.
Ouvrage du Hackenberg - Veckring
14
Mit seinen 19 Kampfblöcken und 10 km unterirdischen
Galerien ist das Fort Hackenberg das größte der MaginotLinie. Der Besucher entdeckt dort die bis heute betriebsfähigen
Original-Anlagen, ein Elektrizitätswerk und funktionsfähige
Stromaggregate, originalgetreue Nachbildungen von Räumlichkeiten
und ein beeindruckendes Militärmuseum. In Begleitung eines Führers
wird die Besichtigung an Bord der Original-Kasemattenbahn
fortgesetzt, welche die Besucher zu den Kampfblocks bringt. Der
imposante Block 9 und die Vorführung seines 163 Tonnen schweren
Geschützturms werden Sie erstaunen. Wieder an der Oberfläche
entdeckt der Besucher Block 8, der noch die Spuren der heftigen
Kämpfe zwischen den deutschen und amerikanischen Truppen von
1944 trägt. Hier unternimmt man eine Reise durch die Zeit und die
Geschichte der großartigsten Befestigungsanlage des 20.
Jahrhunderts, deren Erhalt sich Freiwillige und Angestellte des
Vereins AMIFORT verschrieben haben. Das Fort Hackenberg gehört zu
den wenigen militärischen Werken, das an seiner Oberfläche über
einen vom Vogesenclub markierten Wanderrundweg verfügt, der es
ermöglicht, die 19 Kampfblöcke von oben zu bestaunen, und die über
800 Meter lange und 8 Meter hohe Panzerabwehrmauer, eine
einzigartige Sehenswürdigkeit in Lothringen, zu entdecken.
> 10 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 5 € / Enfant (gratuit -5 ans) / Child (free for under 5 year
olds) / Kinder (frei für Kinder unter 5 Jahren)
> 7 € / Groupe et réduits / Groups and concessions /
Gruppen und Ermäßigung
> Visite guidée obligatoire inclus dans le prix du billet /
Compulsory guided tour included in the ticket price /
Besichtigung nur im Rahmen einer Führung (im
Eintrittspreis enthalten)
> Du 01/01 au 31/12 : Départs échelonnés entre 14h et
15h30 toutes les 15 minutes selon horaires détaillés sur
www.maginot-hackenberg.com
From 01/01 to 31/12: Staggered tours between 2pm and
3.30pm every 15 minutes, times can be viewed online at
www.maginot-hackenberg.com
Vom 01/01 bis 31/12 : Gestaffelte Führungen alle 15
Minuten zwischen 14Uhr und 15 Uhr 30 weitere
Informationen unter www.maginot-hackenberg.com
> Tous les jours de l’année (matin et après-midi) pour les
groupes sur réservation
Everyday (morning and afternoon) for groups only upon
reservation
Ganzjährig täglich (vor- und nachmittags) für Gruppen
nach Vereinbarung
15
OUVRAGES DE LA LIGNE MAGINOT / FORTIFICATIONS ALONG THE MAGINOT LINE / WERKE DER MAGINOT-LINIE
Gros Ouvrage Maginot du Hackenberg
Musée du Pays d’Albe
et de la ligne Maginot
Aquatique
☎
SIERSTHAL +33 (0)3 87 96 39 40
Rue André Maginot – Le Légeret
Lieu dit « La grande Frêne »
MACHEREN -
☎ +33 (0)3 87 92 18 82
☎
SARRALBE +33 (0)3 87 97 80 17
40 rue Clémenceau
Le Simserhof offre aujourd'hui une impressionnante vision
de la ligne Maginot. Vous vivrez son histoire au cours d'une
visite d'environ 3 heures associant harmonieusement authenticité des
lieux et modernité du parcours spectacle. Sur écrans géants, un film
d'archives vous relatera les origines et le destin tragique de cette
fortification. Tout au long du parcours spectacle, des véhicules
automatisés vous guideront dans le magasin à munitions. Effets
spéciaux saisissants, projections cinématographiques multiples,
restitueront la vie dans le Simserhof et l'intensité des combats de 1940.
Vous prolongerez cette immersion par la visite guidée du casernement,
véritable petite ville enfouie à 30 mètres sous terre. Vous y découvrirez
des espaces remplis du souvenir des 876 hommes d'équipage : la
caserne, l'usine électrique, les cuisines, l'infirmerie, les sanitaires, le
PC de commandement, une chambre de tir... Réservation conseillée.
Le Simserhof fait partie des Grands Sites de Moselle.
The Simserhof today offers a rather impressive view of the
Maginot Line. You will be able to witness its past during a
three hour visit which will let you take in the authenticity of the location
in an entirely modern way. Giant screens will show archives of films
which recite the origins and tragic destiny of this fortification.
Throughout the tour, automatic vehicles will guide you around the
ammunition stores. You will witness startling special effects and many
cinema projections which will recreate the living conditions in the
Simserhof as well as the intensity of the fighting in 1940. You can extend
this total immersion with a guided tour of the barracks, a genuine
small-scale town buried some 30 metres underground. Here you will
discover areas filled with memories of the 876 soldiers and workers:
the barracks, electrical plant, kitchens, infirmary, sanitary areas,
command station, and shooting area. Booking recommended.
Simserhof is one of the Major Heritage Sites in La Moselle.
16
Der Simserhof ist auch heute noch ein bemerkenswerter Teil
der Maginot-Linie. Tauchen Sie ein in seine Geschichte im
Rahmen einer ca. 3-stündigen Besichtigung, die auf harmonische Weise
die Authentizität der Orte und die Modernität eines Erlebnis-Parcours
miteinander vereint. Auf Großleinwänden schildert Ihnen ein Film die
Ursprünge und das tragische Schicksal dieser Festung. Während des
gesamten Erlebnis-Parcours werden Sie in automatischen Fahrzeugen
durch das Munitionslager geführt. Atemberaubende Spezialeffekte und
diverse Filmvorführungen stellen das Leben im Simserhof und die
Intensität der Kämpfe von 1940 dar. Mit einer Führung durch die
Kasernen, einer regelrechten kleinen Stadt, 30 Meter unter der Erde
tauchen Sie noch weiter in die Geschichte ein. Hier entdecken Sie Orte,
die von der Erinnerung an die 876-köpfige Mannschaft erfüllt sind: Die
Kaserne, das Elektrizitätswerk, die Küchen, das Lazarett, die sanitären
Anlagen, den Kommandoposten, einen Schießraum... Reservierung
empfohlen. Der Simserhof gehört zu den bedeutendsten
Sehenswürdigkeiten im Moselland.
Découvrez trois bunkers marquant le début de la route de
la ligne Maginot Aquatique.
Le musée de Sarralbe est situé au cœur de la ligne Maginot
Aquatique qui s’étendait de Hoste-Haut à Wittring. Vous y
découvrirez les techniques mises en œuvre pour créer un ingénieux
système d’inondations défensives et plongerez dans l’histoire de la
Trouée de la Sarre depuis sa création jusqu’à la Bataille du 14 juin
1940. Une visite incontournable pour comprendre ce maillon atypique
de la ligne Maginot.
Sarralbe Musuem is located at the very centre of the
Aquatic Maginot Line which spanned from Hoste-Haut to
Wittring. Here you will be able to learn about the techniques used to
create an ingenious system of defensive flooding and delve deep into
the history of the Trouée de la Sarre from its creation until the battle
of 14 June 1940. This is an essential visit to better understand this
rather unusual section of the Maginot Line.
> 12 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 8 € / Enfant de 6 à 16 ans /Child from 6 to 16 years old /
Kind von 6 bis 16 Jahre
> 15 mars 2014 au 15 novembre 2014 (Réservation vivement
conseillée, indispensable pour groupes) /
15 March 2014 to 15 November 2014 (Booking strongly
recommended, and compulsory for groups) /
15. März 2014 bis 15. November 2014 (Reservierung wird
dringend empfohlen, obligatorisch für Gruppen)
> De 10h à 17h (18h en juillet et août), fermé le lundi sauf jours
fériés et en juillet et août. /
From 10am to 5pm (6pm in July and August), closed on
Mondays except for public holidays and during July and
August. /
Von 10 bis 17 Uhr (18 Uhr im Juli und August), Montags
geschlossen außer an Feiertagen und im Juli und August.
Discover three bunkers marking the start ot the Aquatic
Maginot Line Road.
Entdecken Sie die drei Bunker, die den Anfang der
Wasserstraße der Maginot-Linie markieren.
> Gratuit / Free / Kostenlos
> En visite libre / Unaccompanied visits /
Freie Besichtigung
Das Musée de Sarralbe liegt im Herzen des
Überschwemmungsgebiets der Maginot-Linie, das sich von
Hoste-Haut nach Wittring erstreckte. Hier entdecken Sie die
Techniken, mit denen ein geniales Überflutungssystem geschaffen
wurde und Sie tauchen in die Geschichte der Saarpforte von ihrer
Entstehung bis zur Schlacht am 14. Juni 1940 ein. Eine unumgängliche
Besichtigung, um diesen atypischen Teil der Maginot-Linie kennen zu
lernen.
>
>
>
>
2 € / Adulte / Adult / Erwachsene
Enfant gratuit / Free for children / Kinder frei
5 € / Visite guidée / Guided tour / Führung
Sur rendez-vous toute l’année /
By appointment all year round /
Ganzjährig nach Vereinbarung
> Les dimanches de 14h à 17h en juillet et août /
Sundays from 2pm to 5pm in July and August /
Sonntags von 14 bis 17 Uhr (im Juli und August)
17
OUVRAGES DE LA LIGNE MAGINOT / FORTIFICATIONS ALONG THE MAGINOT LINE / WERKE DER MAGINOT-LINIE
Ouvrage du Simserhof
ROHRBACH-LÈS-BITCHE
+33 (0)3 87 02 70 41 - Ligne Maginot
Ouvrage du Michelsberg
☎
DALSTEIN +33 (0)3 82 34 66 67
2A route de Férange
☎
6 000 m3 de béton, 500 tonnes d’acier : l’ouvrage était le
gardien du plateau de Rohrbach. Le fort comporte 3 blocs en
surface ainsi qu’une véritable petite ville enfouie sous 25 m de calcaire.
Les 1796 hommes de l’équipage bénéficiaient du confort apporté par
des cuisines modernes, une centrale électrique, un système de
ventilation efficace et d’une caserne. L’ouvrage était capable de résister
deux mois grâce à ses réserves, mais l’histoire en a décidé autrement.
En mai 1940 c’est la débâcle dans le nord, le 15 juin les allemands
percent dans la Sarre. À partir du 20 juin l’armée allemande encercle
la position et lance deux assauts contre le Bloc II.
L’assaillant est cependant repoussé avec l’aide de l’artillerie du
Simserhof. Invaincu, le fort cessera le combat sur ordre du
gouvernement après signature de l’armistice.
6,000 m3 of concrete and 500 tonnes of steel were used in
construction of the fortification which overlooked the
Rohrbach Plateau. The fortification had three surface-level blocks as
well as a small-scale town buried some 25 metres below the clay-soil.
The 1,796 soldiers and workers benefitted from the comfort of modern
kitchens, an electric power station, an effective ventilation system and
barracks. The fortification was able to provide for two months thanks
to its reserves, but history would decide otherwise. In May 1940, the
Nord was the stage of bloody violence, and on 15 June the Germans
made a breakthrough in the Sarra. From 20 June the German army
circled the fortification and launched two assaults against Block II.
The assault was repelled thanks to the Simershof artillery. The
fortification, although remaining unconquered, would cease fighting
following a governmental decree after signature of the armistice.
6000 m3 Beton, 500 Tonnen Stahl: Das Werk galt als Hüter
der Hochebene von Rohrbach. Das Fort besteht aus 3
überirdischen Blöcken und aus einem unter 25 Meter Kalkstein
verborgenen unterirdischen System, einer regelrechten kleinen Stadt.
Die 1796 Soldaten, die dort untergebracht waren, verfügten über den
Komfort moderner Küchen, ein Elektrizitätswerk, ein effizientes
Lüftungssystem sowie eine Kaserne. Dank seiner Vorräte war das Fort
in der Lage, zwei Monate Widerstand zu leisten, die Geschichte
entschied jedoch anders. Im Mai 1940 beginnt das Debakel im Norden,
am 15. Juni dringen die Deutschen in das Saarland vor. Ab 20. Juni
kreist die deutsche Armee die Stellung ein und startet zwei Angriffe auf
Block 2.
Der Feind wird jedoch mit Hilfe der Geschütze des Simserhofs
zurückgedrängt. Unbesiegt stellt das Fort die Kämpfe auf Befehl der
Regierung nach der Unterzeichnung des Waffenstillstands ein.
18
Le Fort du Michelsberg est un gros ouvrage de la ligne
Maginot occupé par un équipage de 515 hommes. Véritable
ville souterraine située à 30 mètres de profondeur, le Michelsberg est
composé d’une entrée et de 5 blocs de combat. Grâce à ses canons,
l’ouvrage pouvait tirer plus d’une tonne d’obus à la minute. Il dispose
du plus gros modèle de tourelle de la ligne Maginot. L’ouvrage se
distingua en juin 1940 par le combat qu’il livra héroïquement contre
l’ennemi. Une visite guidée de 2 heures vous est proposée. Elle vous
fera découvrir les installations ultra modernes de l'ouvrage dont la
centrale électrique avec ses moteurs diesels de 120 cv en service pour
la visite
> 6 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 3 € / Enfant (gratuit -5ans) / Child (free for under 5 year olds) / Kinder (frei
für Kinder unter 5 Jahren)
> 5 € / Groupe / Group / Gruppen
> Horaires d’ouverture
En semaine du lundi au vendredi : Du 15-03 au 15-06 et du 01-09 au 15-11
visite à 15 h - Du 16-06 au 31-08, visites à 10 h, 14 h, 16 h
Le samedi : Du 15 mars au 15 novembre visite à 15 h
Les week-ends et jours féries : Du 15-03 au 30-11, visite à 15 h
Du 16-06 au 15-09, visite supplémentaire à 16h les dimanches et jours fériés
Pendant la période du 01-12 au 15-03 : Tous les 1er week-ends du mois : visite
à 15 h - Tous les autres dimanches : visite à 15 h
Pendant les vacances scolaires de fin d’année : Tous les jours visite à
15 Heures (tarif réduit adultes 5 €, enfants 2,5 € )
(Fermé les 25 décembre et 1er janvier )
Groupes toute l’année sur rendez-vous à toutes heures
(Semaine, samedi, dimanche et jours fériés)
ATTENTION : Nombre important de marches !
SE MUNIR DE VETEMENTS CHAUDS - DUREE DE LA VISITE 2 HEURES
For all information about operating hours and visit schedule, please contact
us via phone or check details on Moselle-tourisme website.
Öffnungszeiten:
In der Woche von Montag bis Freitag: Vom 15. 03. - 15.06. und 01.09. – 15.11. Führung um 15 Uhr, vom 16.06. – 31.08. - Führungen um 10 Uhr,
14 Uhr, 16 Uhr
Samstag vom 15.03. – 30.11, Führung um 15 Uhr
Am Wochenende und an Feiertagen: Vom 15.03. – 30.11. - Führung um
15 Uhr und vom 16.06. – 15.09. eine zusätzliche Führung um 16 Uhr
In der Zeit vom 01.12. – 15.03.: Am ersten Wochenende des Monats – Führung
um 15 Uhr, an den anderen Sonntagen um 15 Uhr.
Während der Schulferien zum Jahresende: Tägliche Führungen um 15 Uhr
(ermäßigter Eintritt für Erwachsene 5 €, für Kinder 2,50 €)
Geschlossen am 25. Dezember und 1. Januar.
Gruppen: Jederzeit das ganze Jahr über nach Vereinbarung (werktags,
samstags, sonntags und feiertags).
ACHTUNG: Zahlreiche Stufen!
WARME KLEIDUNG MITBRINGEN – DAUER DER BESICHTIGUNG: 2 STUNDEN
Michelsberg Fort is a major fortification lying on the
Maginot Line and occupied by some 515 men. The
Michelsberg Fort housed a genuine underground town some 30 metres
below ground, and had 5 infantry and artillery blocks. Thanks to its
canons, the fortification could shoot over a tonne of shells per minute.
It has the largest tower along the Maginot Line and became famous in
June 1940 for the heroic battle against the enemy troops. Join the
guided tour (about 2 hours) to know evereything about the modern
equipments displayed along the site, including the power plant still
functionning.
Das Fort Michelsberg ist ein großes Werk der MaginotLinie, in dem 515 Soldaten untergebracht waren.
Michelsberg liegt als unterirdische Stadt in einer Tiefe von 30 m unter
der Erde und besteht aus einem Eingangsblock und 5 Kampfblöcken.
Mit seinen Kanonen konnten mehr als eine Tonne Granaten in der
Minute abgeschossen werden. Das Werk verfügt über den größten
Geschützturm der Maginot-Linie. Es zeichnet sich durch den
heldenhaften Widerstand gegen den Feind im Juni 1940 aus.
Die geführte Besichtigung dauert 2 Stunden. Sie werden dabei die
modernsten Installationen des Werks kennenlernen, darunter das
Elektrizitätswerk mit Dieselmotoren von 120 PS, die für die
Besichtigung in Betrieb sind.
>
>
>
>
5 € / Adulte / Adult / Erwachsene
2,5 € / Enfant / Child / Kinder
4 € / Groupe / Group / Gruppen
Gratuit militaires / Free for servicemen and women /
Frei für Angehörige der Streitkräfte
> Du 01/04 au 31/10 : les dimanches de 14h à 18h /
From 01/04 to 31/10 : Sundays from 2pm to 6pm /
Vom 01/04 bis 31/10: Sonntags von 14 bis 18 Uhr
> Sur rendez-vous pour les groupes toute l’année /
By appointment for groups all year round /
Ganzjährig für Gruppen nach Vereinbarung
Ligne Maginot de Cattenom
☎
CATTENOM +33 (0)3 82 55 34 69
3 allée des Platanes
Dans la foret de CATTENOM, vous découvrirez un large éventail des
différentes constructions de la Ligne MAGINOT. L'observatoire au
sommet de la colline du Galgenberg vous offrira un panorama exceptionnel avec
des vues vers l'Allemagne, le Luxembourg, la vallée de la Moselle et jusqu'à
METZ situé à 32 km à vol d'oiseau ! Sur notre site internet une carte interactive
vous permettra de préparer votre visite et, sur place, des panneaux
d'information complémentaire vous renseigneront. L'accès aux extérieurs est
gratuit. Pour découvrir l’intérieur de ces fortifications, nous sommes
régulièrement ouverts au public. Grâce à nos visites guidées et commentées,
vous pourrez découvrir le petit ouvrage du Bois Karre avec sa tourelle de
mitrailleuses en parfait état et le gros ouvrage du Galgenberg pour vous
replonger dans les conditions de vie des années 30. Pour des visites encore plus
détaillées, nous organisons des visites personnalisées sur rendez-vous :
www.forticat.com et 03 82 55 34 69.
In the beautiful Cattenom Forest, discover the Maginot Line as it
crosses through nature. The observatory plateform up the hill of
Galgenberg is the perfect location to discover the panorama below, it provides a
look over Germany, Luxemburg and even Metz 32 kms far away. All year round,
you can enjoy unaccompanied access to the external parts of the fortifications.
Our website has a map and on the site there are various information boards and
signposts with additional details relating to your location. To visit the inside of
the fortification, we regularly open to the public. Thanks to our guided
commented visits, you can also discover the smaller Karre Woods Fortification
and the larger Galgenberg Fortification. For visits with more information and
background, we also organise custom visits by appointment.
Im Wald von CATTENOM entdecken Sie ein breites Spektrum
unterschiedlicher Konstruktionen der Maginot-Linie. Das
Observatorium auf dem Gipfel des Galgenberges bietet ein herrliches Panorama
mit Sicht auf Deutschland, Luxemburg und auf das Mosel-Tal bis nach Metz in
einer Entfernung von 32 km Luftlinie! Auf unserer Internetseite können Sie
anhand der interaktiven Karte Ihren Besuch vorbereiten und vor Ort geben Tafeln
zusätzliche Informationen. Der Zugang zu den Außenanlagen ist kostenlos. Die
Innenbereiche sind regelmäßig für Besucher geöffnet. Die Besichtigung wird
geführt und kommentiert, so können Sie das kleine Werk Bois Karre mit seinem
gut erhaltenen MG-Turm und das große Werk Galgenberg erkunden und die
Lebensumstände der 30er Jahre nachempfinden. Für noch ausführlichere
Besichtigungen organisieren wir individuell zugeschnittene Führungen nach
Vereinbarung.
> 5 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 4 € / Enfant (de 6 à 12 ans) / Child (from 6 - 12 years old) / Kinder
(6 bis 12 Jahre)
> 4 € / Groupe / Group / Gruppen
> 2 € Réduits : (scolaires accompagnés de leur professeur) / Concessions :
(school groups accompanied by a teacher) / Ermäßigter Tarif: (Schüler in
Begleitung ihres Lehrers)
> Ouverture : Le petit ouvrage du Bois KARRE à BOUST est ouvert tous les
samedis toute l'année (départ 14h30) / Opening times : The smaller
KARRE WOODS FORTIFICATION in BOUST is open every Saturday (start
time 2.30pm) / Öffnungszeiten: Das Infanteriewerk Bois KARRE in BOUST
ist ganzjährig samstags geöffnet (Start der Besichtigung um 14 Uhr 30)
> Le gros ouvrage du Galgenberg est ouvert tous les dimanches et jours
fériés du 1er mai au 31 août à partir de 14h. Tous les sites sont visitables
toute l'année sur RDV / The larger Galgenberg Fortification is open every
Sunday and public holiday from 1 May to 31 August from 2pm. All sites are
open for visits by appointment all year round. / Das große Artilleriewerk
Galgenberg ist vom 1. Mai bis 31. August an Sonn- und Feiertagen ab 14
Uhr geöffnet. Alle Sehenswürdigkeiten können ganzjährig nach
Vereinbarung besichtigt werden.
19
OUVRAGES DE LA LIGNE MAGINOT / FORTIFICATIONS ALONG THE MAGINOT LINE / WERKE DER MAGINOT-LINIE
Ouvrage d’infanterie de Rohrbach-lès-Bitche
Fort Casso
Les casemates du Huberbusch - Ligne Maginot
BARST
+33 (0)6 08 70 08 98
91 rue de la Mairie
☎
☎
Site unique en Moselle, dans un cadre verdoyant, le Saillant
de Barst sur la route de la ligne Maginot Aquatique est dédié
à 39-40 : conservatoire de la fortification de campagne y sont exposés :
char, wagon anti-char, tourelle démontable, voies étroites, char Renault,
tranchée, poste de commandement, ouvrages équipés avec des pièces
authentiques d’époque dont le fameux canon de 75 et bien d’autres
choses à découvrir dont la faune et la flore.
Saillant de Barst is a unique site in La Moselle, cast in a
natural setting, and along the Aquatic Maginot Line,
dedicated to 39-40 and fortification of the countryside. All of the
curiosities and particularities related to the Aquatic Maginot Line are
on show here, including a tank, an anti-tank vehicle, a collapsible turret,
narrow roadways, a Renault tank, trenches, command post, and
fortification posts fitted with authentic parts from the period including
the famous 75mm canon and many other objects, not to mention the
fauna and flora.
Die mitten in der Natur gelegene Wehranlage Saillant de
Barst entlang der Wasserstraße der Maginot-Linie ist
einzigartig im Departement Moselle und den 39-40er Jahren gewidmet.
Sie präsentiert als ehemalige Sicherungsfestung auf dem Lande Panzer,
Panzerabwehrwagen, demontierbarer Geschützturm, enge Gänge,
Renault-Panzer, Schützengraben, Kommandoposten, authentische
Objekte der Zeit, darunter die berühmte 75er-Kanone. Das ist jedoch
nicht alles, es gibt vieles mehr zu entdecken, auch die wunderschöne
Fauna und Flora.
20
> Gratuit, toute l’année sans guide / Free unaccompanied visits
all year round / Ganzjährig freier Eintritt
> 2 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 1 € / Enfant du 01/04 au 31/10 avec guide : les lundis et du
mercredi au dimanche de 9h-12h et 14h-17h /
1 € / Child from 01/04 to 31/10 with a guide : Mondays and
Wednesday to Sunday from 9am to midday and 2pm to 5pm /
1 € / Kinder vom 01/04 bis 31/10 mit Führung: Montags
sowie mittwochs bis sonntags von 9 -12 Uhr und 14 -17 Uhr
> Visite spéciale le 3ème dimanche du mois à 14h et 16h /
Special visits on the 3rd Sunday in the month from 2pm to
4pm /
Sonderbesichtigung am 3. Sonntag im Monat um 14 Uhr und
16 Uhr
> Repas du soldat dans le cadre historique de la STG sur
réservation et uniquement pour groupe au 06 08 70 08 98 ou
06 72 60 86 15 /
Soldier's meal in the historic setting of the STG by
appointment and only for groups, please call 06 08 70 08 98
or 06 72 60 86 15 /
Essen aus der Feldküche im historischen Rahmen nach
Reservierung und ausschließlich für Gruppen unter 06 08 70
08 98 oder 06 72 60 86 15
CHÉMERY-LES-DEUX
+33 (0)6 79 14 23 24
Rue des Vergers - HOBLING
Les casemates du Huberbusch, construites dès le début
des années 1930, sont implantées en forêt de Hobling et
avaient pour mission d'assurer la continuité des feux entre l'ouvrage
d'artillerie du Michelsberg et l'ouvrage d'infanterie de Hobling. 37
hommes, sous les ordres de l'adjudant-chef Nollevalle, avaient la
charge de ce groupe de fortifications reliées par une tranchée encore
visible.
D'une durée d'environ 1 heure, la visite vous plonge dans l'ambiance
de l'époque à travers la présentation d'équipements et d'anecdotes
historiques.
The 1930 Huberbusch machine gun positions are located in
the Holbing Forest between the Michelsberg artillery block
and the Hobling infantry block. A total of 37 men, under the orders of
Chief Warrant Officer Nollevalle, were responsible for this group of
fortifications.
For one hour duration the visit takes you back in time with a
presentation based on historical facts and a significative and various
equipment display.
Die Kasematten von Huberbusch wurden zu Beginn der
30er Jahre im Wald von Hobling errichtet. Ihr Zweck war,
die Kontinuität der Geschützfeuer zwischen dem Artillerie-Werk
Michelsberg und dem Infanterie-Werk Hobling sicherzustellen. Unter
Führung des Hauptfeldwebels Nollevalle waren 37 Männer für diese
Befestigungsgruppe, die durch einen Schützengraben – der heute
noch zu sehen ist – verbunden war, verantwortlich.
Ausrüstungen und historische Anekdoten, die Sie während der
Besichtigung von etwa einer Stunde sehen bzw. hören, geben Ihnen
einen tiefen Einblick in die Atmosphäre von damals.
> 2 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> Enfant moins de 15 ans gratuit / Free for children /
Freier Eintritt für Kinder
> Toute l’année sur rendez-vous / Open all year round by
appointment / Ganzjährig nach Vereinbarung
> Reconstitution historique les 4 et 5 juillet 2015 et les
19 et 20 septembre 2015 / Juli, 4 and 5, September
19 and 20 : historical Reconstruction / 4. und 5. Juli,
19. und 20. September 2015: historische
Rekonstruktion
21
OUVRAGES DE LA LIGNE MAGINOT / FORTIFICATIONS ALONG THE MAGINOT LINE / WERKE DER MAGINOT-LINIE
Ligne Maginot Aquatique - saillant de Barst
Conservatoire de fortification de campagne
Ouvrage du Bambesch
Fort aux Fresques
HETTANGE-GRANDE
+33 (0)3 82 53 09 61
Allée du Caporal André Rabu
BAMBIDERSTROFF
+33 (0)6 11 21 58 89
Bois du Bambesch
HESTROFF Rue de la forêt
☎
☎
Le Fort du Immerhof, situé à Hettange-Grande près de la
ferme qui lui a donné son nom, était servi par 198 hommes.
Il assurait la continuité des feux entre les gros ouvrages de
Molvange et Soetrich construits entièrement à ciel ouvert entre 1930 et
1935. Il est aujourd'hui en excellent état de fonctionnement. En partant
de Thionville, prendre la direction Volmerange-les-Mines par la CD 15.
L'ouvrage est situé dans un site verdoyant, entouré de forêt et avec
facilité d'accès.
> 3,50 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 1,50 € / Enfant (à partir de 7 ans) / Children (7 years old and
over) / Kinder (ab 7 Jahre)
> 3 € / Groupes (maximal 15 personnes sur réservation) /
Groups (by appointment only, maximum group size 15
people) / Gruppen (maximal 15 Personen mit Reservierung)
> Du 01/04/2014 au 30/09/2014 / From 01/04/2014 to
30/09/2014 / Vom 01/04/2014 bis 30/09/2014
> Il est accessible au public les deuxième et quatrième
dimanches du mois d'avril à septembre ainsi que les jours
fériés de 14h à 17h / It is open on the second and fourth
Sunday of the month from April to September, and on public
holidays from 2pm to 5pm / Es ist für die Öffentlichkeit von
April bis September am zweiten und vierten Sonntag des
Monats sowie an Feiertagen von 14 bis 17 Uhr geöffnet.
> Le site n'est pas ouvert tous les jours. Il vaut mieux
téléphoner avant de se déplacer / The site is not open every
day. Please call in advance / Der Standort ist nicht täglich
geöffnet. Bitte vereinbaren Sie telefonisch einen Termin.
22
☎
ENTRANGE +33 (0)3 82 34 54 51
Ligne Maginot - secteur fortifié
de Thionville
Ouvrage A24 de la ligne Maginot, dit « Fort aux Fresques »,
se composant de 4 blocs de combats. Il tire son originalité
des différentes fresques humoristiques relatant la vie d’un équipage
de forteresse, des maximes et noms des différentes galeries
souterraines.
Immerhof Fort, located at Hettange-Grande, close to the farm
from which it takes its name, was serviced by 198 men. It
ensured continuity of artillery between the Molvange and Soetrich
fortifications, which were constructed in the open air between 1930 and
1935. Today the fort is in perfect working order. When leaving Thionville
and heading towards Volmerange-les-Mines, by CD 15, the fort is located
in a natural setting, surrounded by a forest, with easy access.
Nahe dem gleichnämigen Bauernhof in Hettange-Grande,
gelegenen Fort Immerhof lebten 198 Männer. Das Fort
gewährleistete den kontinuierlichen Beschuss zwischen den
Artilleriewerken Molvange und Soetrich, die zwischen 1930 und 1935
vollständig oberirdisch errichtet wurden. Es befindet sich heute in
einwandfreiem Zustand. Man erreicht es, wenn man ab Thionville über
die CD 15 in Richtung Volmerange-les-Mines fährt. Das Werk liegt von
Wäldern umgeben in einem grünen Umfeld und ist leicht zugänglich.
☎ +33 (0)3 82 83 43 35
Abri du Zeiterholz
The A24 Fort on the Maginot Line, also known as the "Fort
of Frescos" comprises 4 infantry and artillery blocks. It
draws its originality from the various humoristic frescos illustrating
life of the fort workers, maxims and various underground tunnels.
L’ouvrage du Bambesch fait partie de la ligne Maginot.
Il avait pour mission de défendre la route nationale 3 qui
reliait Metz à Sarrebruck. Il est composé de 3 blocs de combat reliés
par des galeries situées à plus de 22 mètres sous terre, où se trouvent
toutes les pièces à vivre. Il a été attaqué et pris par l’armée allemande
le 20 juin 1940.
Bambesch Fortification lies on the Maginot Line.
The purpose of this fortification was to defend Route
Nationale 3, a major road linking Metz to Sarrebruck. It has three
infantry and artillery blocks which are linked by tunnels some 22
metres underground, which are fitted with objects and material
required for daily life. The fortification was attacked and taken over by
the German army on 20 June 1940.
Das Werk Bambesch ist Teil der Maginot-Linie.
Es hatte die Aufgabe, die Nationalstraße 3 zu verteidigen, die
von Metz nach Saarbrücken führte. Es besteht aus 3 Kampfblöcken, die
durch mehr als 22 Meter unteridischen Galerien verbunden sind, an
denen sich alle Aufenthaltsräume befinden. Es wurde am 20. Juni 1940
von der deutschen Armee angegriffen und eingenommen.
> 5 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> 2 € / Enfant / Child / Kinder
> Groupe : tarif sur demande / Group : prices on request /
Gruppen: Tarif auf Anfrage
> Ouvert les 2ème et 4ème dimanche du mois d’avril à
septembre, le 8 mai et le 15 août. Départ des visites à
14h30, 15h30 et 16h30 / Open on the 2nd and 4th Sunday
of the month from April to September, on 8 May and 15
August. Visits starting at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm /
Geöffnet von April bis September am 2. und 4. Sonntag
im Monat, am 8. Mai und am 15. August. Start der
Besichtigungen um 14 Uhr 30, 15 Uhr 30 und 16 Uhr 30.
Werk A24 der Maginot-Linie, das so genannte „Fort aux
Fresques“ (Freskenfestung), besteht aus 4 Kampfblöcken.
Seine Besonderheit besteht in den verschiedenen humoristischen
Malereien, die das Leben einer Festungsmannschaft schildern.
> 4 € / Adulte plein tarif / Adult full price /
Erwachsene Volltarif
> 3 € / Enfant / Child / Kinder
> 3 € / Groupe / Group / Gruppen
> 1er samedi de chaque mois, 1er et 3ème dimanche d’avril à
septembre inclus / First Saturday of each month, 1st and
3rd Sunday of the month from April to September
inclusive / 1. Samstag im Monat, 1. und 3. Sonntag von
April bis einschließlich September
> Visites à 14h30 et 16h / Visit at 2.30pm and 4pm /
Besichtigungen um 14 Uhr 30 und 16 Uhr
Abri de Bockange
BOCKANGE - PIBLANGE
+33 (0)3 55 00 06 83 / +33 (0)6 19 66 17 36
☎
Cet ouvrage de la ligne Maginot est situé à proximité du
village de Bockange. Cet abri ne possédait pas d'armement
lourd. Ouvrage de surface, avec deux sous-sols, il servait de
casernement aux troupes (environ 100 hommes) basées entre les
ouvrages fortifiés. Les murs sont décorés de dessins réalisés par les
troupes allemandes en 1944 lors de l'occupation.
> Visite sur demande
Découvrez le gros abri d’intervalle de la ligne Maginot qui
a conservé intactes toutes ses installations d’origine.
A l’intérieur, visitez l’espace muséographique avec des mannequins.
Discover the large reserve fort along the Maginot Line with
its original installations remaining intact.
The inside of the Fort houses a Museum with models.
Entdecken Sie den Etappen-Unterstand der Maginot-Linie,
dessen Original-Anlagen vollständig erhalten sind.
Im Innenbereich ist der Museumsraum mit Figuren zu besichtigen.
> 3,50 € / Adulte / Adult / Erwachsene
> Enfant gratuit / Free for children / Freier Eintritt für
Kinder
> Les 1ers dimanches de mai à septembre de 14h30 à 16h30
/ The first Sunday in the month from May to September
from 2.30pm to 4.30 pm / 1. Sonntag des Monats von Mai
bis September von 14 Uhr 30 bis 16 Uhr 30
This Fort on the Maginot Line is located close to the village
of Bockange. It did not house any heavy artillery. It was a
surface fort with two basements and was used as barracks for troops
(around 100 men) based in the various fortifications. The internal walls
are decorated with drawings produced by German troops in 1944
during the Occupation.
> Visits by appointment only
Dieses Werk der Maginot-Linie liegt nahe dem Dorf
Bockange. Der Unterstand hatte keine schwere
Bewaffnung. Das oberirdische Bauwerk mit zwei Untergeschossen
diente den Truppen als Kaserne (ca. 100 Soldaten). Die Wände zeigen
Zeichnungen der deutschen Truppen, die aus der Zeit der Besatzung
im Jahr 1944 stammen.
> Besichtigung nach Vereinbarung
23
OUVRAGES DE LA LIGNE MAGINOT / FORTIFICATIONS ALONG THE MAGINOT LINE / WERKE DER MAGINOT-LINIE
Fort du Immerhof
Petit Ouvrage de Laudrefang
Abri du Bichel-Sud
☎ +33 (0)6 65 76 34 16
KOENIGSMACKER
+33 (0)6 67 51 89 33
20 rue de Trêves
Rue du Stade
☎
LES FESTEN
En prévision d'un nouveau conflit avec la France, le génie allemand a envisagé dès 1896 de construire
une ceinture fortifiée située à 10 km environ des portes de Metz. Les ouvrages ont été répartis en
groupes fortifiés appelés Festen. Ces forts ont servi de base de défense à l'armée allemande au cours
des combats de libération de la Moselle en 1944.
FESTEN
Expecting a fresh conflict with France, in 1896 German civil engineers planned to construct a fortified
belt located just 10km outside of Metz. The fortifications were divided into fortresses known as Festen.
These forts served as a basis for defence used by the German Army during fighting to liberate La
Moselle in 1944.
Le petit ouvrage de Laudrefang, l'un des 5 ouvrages du
secteur fortifié de Faulquemont, est constitué de 5 blocs de
combat reliés entre eux par une galerie souterraine.
Le bloc 3 fait cependant exception et n'a pas été relié aux 4 autres blocs,
du fait de difficultés techniques rencontrées lors de la construction de
l'ouvrage au début des années 1930. Une nappe phréatique se trouve
en effet entre le bloc 3 et les 4 autres blocs, distant d'environ 300
mètres. La galerie de liaison n'a donc pu être réalisée. Ces facteurs
expliquent notamment que la commune de Laudrefang soit propriétaire
du bloc 3, tandis que les 4 autres blocs sont encore la propriété de
l'armée de terre, empêchant de fait leur restauration par l'ASPOLT.
The small-scale fort at Laudrefang, one of the five forts in the
Faulquemont sector, comprises five infantry and artillery
blocks which are interlinked by an underground tunnel.
Block no. 3 is, however, an exception and was not linked to the other
four blocks, due to technical difficulties met during construction in the
early 1930s. Ground water was found between block 3 and the other
blocks, some 300 metres away. Due to this water, no tunnel could be
constructed. These factors notably explain why Laudrefang village owns
block no. 3 whilst the four other blocks are still owned by the armed
forces, which has prevented their restoration by ASPOLT.
Das Infanteriewerk Laudrefang, eines der funf Werke des
Festungsabschnitts Faulquemont, besteht aus funf
Kampfblöcken, die durch eine unterirdische Galerie miteinander
verbunden sind.
Block 3 ist jedoch eine Ausnahme und aufgrund technischer Probleme
beim Bau des Werks Anfang der 30er Jahre nicht mit den anderen vier
Blöcken verbunden worden. Denn zwischen Block 3 und den vier
anderen Blöcken in ca. 300 Metern Entfernung befindet sich der
Grundwasserspiegel. Eine Verbindungsgalerie konnte aus diesem
Grund nicht gebaut werden. Diese Faktoren sind insbesondere die
Erklärung dafür, dass die Gemeinde Laudrefang Eigentümerin von
Block 3 ist, während die anderen vier Blöcke noch im Besitz der
Landstreitkräfte sind, was ihre Restaurierung durch die ASPOLT
verhindert.
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
> Visible sur demande / Visits by request / Besichtigung
nach Vereinbarung
24
Au cœur de la forêt de Koenigsmacker, l’abri du Bichel-Sud
est un abri d’intervalles de la Ligne Maginot construit pour
abriter une quarantaine d’hommes du 167e régiment d’infanterie de
forteresse qui montaient la « garde à la frontière » en 1939/1940. Cet
abri comporte encore de nombreux équipements en état de marche,
comme la cuisinière, un groupe électrogène de 1938, la ventilation. Au
cours d’une visite guidée, vous pourrez découvrir les conditions de vie
des hommes du béton.
DIE FESTEN
In Erwartung eines erneuten Konflikts mit Frankreich beabsichtigten deutsche Ingenieure bereits
1896 den Bau eines Befestigungsrings ca.10 km vor den Toren von Metz. Die Werke wurden in Gruppen
von Festungsbauwerken unterteilt, die Festen genannt wurden. Diese Forts dienten der deutschen
Armee als Verteidigungsbasis während der Befreiungskämpfe der Moselle im Jahr 1944.
At the centre of Koenigsmacker Forest, Bichel-Sud Fort is a
reserve fort along the Maginot Line constructed to house
around forty men from the 167th infantry regiment responsible for
"border patrols" in 1939/1940. This fort still houses a large amount of
equipment in working order, such as the kitchen the generator dating
back to 1936, and the ventilation system. During a guided tour, you can
experience the living conditions of men in this concrete lair.
Inmitten des Waldes von Koenigsmacker wurde der
Unterstand Bichel-Sud für vierzig Soldaten des 167.
Infanterieregiments dieser Anlage errichtet, das 1939/1940
Grenzwache hielt. Dieser Unterstand verfügt noch über zahlreiche,
funktionsfähige Ausrüstungen wie den Herd, ein Stromaggregat aus
dem Jahr 1938, die Lüftungsanlage. Im Rahmen einer Führung werden
Ihnen die Lebensbedingungen der hier lebenden Männer erläutert.
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
> Toute l’année sur rendez-vous / All year round by
appointment only / Ganzjährig nach Vereinbarung
> Pour les journées du patrimoine, merci de nous
contacter afin de connaître nos dates et heures
d’ouverture / Concerning heritage remembrance days,
please contact us to know our opening days and hours /
Was die “Tage des Kulturerbes” betrifft bitte
kontaktieren Sie uns für die Öffnungszeiten.
Fort d’Illange
25
VERNY -
☎ +33 (0)3 87 52 76 91 / +33 (0)6 85 25 47 68 / +33 (0)3 87 58 30 74 / +33 (0)6 81 87 10 35
Als Zeuge der deutschen Militärarchitektur zu Beginn des
20. Jahrhunderts ermöglicht die Feste von Aisne das
Verständnis für technische Innovationen, die Modernität der Anlagen
(zur damaligen Zeit) und das Leben der Soldaten. Entdecken Sie einen
geschützturm, eine Kaserne mit Küche und Mannschaftsräumen und
erleben sie den Schreckschuss einer 5,3 cm Verteidigungskanone.
>
>
>
>
Témoin de l’architecture militaire allemande du début du XXe
siècle, le groupe fortifié l’Aisne permet d’appréhender les
innovations techniques, la modernité des installations (pour l’époque)
et la vie des soldats. Découvrez une tourelle pour canons, une caserne
avec cuisine, chambrées et assistez à un tir à blanc d’un canon de
défense de 5,3 cm.
Bearing witness to Germany military architecture from the
early 20th Century, L'Aisne group of fortifications allow us
to gain insights into the technical innovations used, the modernity of
installations (for the period) and the lifestyle of soldiers. You can
discover a canon tower, barracks with a kitchen, and you can take part
in a practice fire of the 5.3 cm defence canon.
26
8 € / Adulte / Adult / Erwachsene
4 € / Enfant / Child / Kinder
4 € / Groupe / Group / Gruppen
De mai à octobre : les premiers dimanches de chaque
mois, départ à 14h30 et les premiers dimanches à 14h et
15h / From May to October : the 1st Sunday in the month
at 2.30pm and the 1st Sunday in the month at 2pm and
3pm / Von Mai bis Oktober: Am 1. Samstag ab 14:30 und
am 1. Sonntag des Monats um 14 Uhr und
15 Uhr.
> Du 18 juin au 10 septembre : les jeudis départ à 14h30 /
From 18 June to 10 September : Thursdays at 2.30pm /
Vom 18. Juni bis 10. September: Donnerstag 14:30
> Juillet / Août : les dimanches départ à 14h30 / July –
August: Sunday on 14.30pm / Juli – August: Sonntag
ab 14:30.
Fort de Guentrange
☎ +33 (0)3 82 88 12 15
THIONVILLE Chemin du Fort
Le Fort de Guentrange, construit par les allemands de 1899
à 1906 comprend trois casernes et deux batteries de
4 canons de 10 cm.
Il avait pour mission de protéger Thionville et son important nœud
ferroviaire contre toute attaque française. Bien qu'ayant joué un rôle
stratégique de premier ordre, le fort ne subit aucune attaque lors du
premier conflit mondial. Devenu français après l'armistice de 1918, il
fut intégré dans les années 1930 à la ligne Maginot. En 1940 les
allemands récupérèrent le fort comme dépôt et atelier et l'armée
américaine s'en empara en 1944. Le fort deviendra après la guerre le
dépôt de munitions du 25ème régiment d'artillerie. Depuis 1971,
l'ouvrage n'a plus de vocation militaire. Grâce aux efforts de la ville de
Thionville et de l'Amicale du Groupe fortifié de Guentrange, il est
devenu une étape remarquable du tourisme militaire en Lorraine.
Guentrage Fort, constructed by the Germans between 1899
and 1906, has three barracks and two artillery sections of
four 10cm canons.
The fort was constructed with a view to protecting Thionville and its
large rail network against any French attack. Although having an
extremely important strategic role to play, the Fort was not attacked
during the First World War. Having passed under French control after
the 1918 armistice, it then formed part of the Maginot Line in 1930. In
1940, the Germans renovated the fort and used this as a depository
and workshop, before it was finally taken over by the US Army in 1944.
After the War, the fort was used as a weapons store for the 25th
artillery regiment. Since 1971, it has no longer been used for military
purposes.
Thanks to the efforts of Thionville and the Amicale du Groupe fortifié
de Guentrage, it has become a monument for remembrance tourism
in Lorraine.
Das von den Deutschen von 1899 bis 1906 erbaute Fort de
Guentrange umfasst drei Kasernen und zwei Batterien mit
vier 10 cm Kanonen.
Es hatte die Aufgabe, Thionville und seinen bedeutenden
Eisenbahnknotenpunkt gegen französische Angriffe zu schützen.
Obwohl es strategisch eine große Rolle spielte, wurde das Fort im
Ersten Weltkrieg nicht angegriffen. Nachdem es nach dem
Waffenstillstand von 1918 in französischen Besitz geriet, wurde es in
den 30er Jahren Teil der Maginot-Linie. 1940 fiel das Fort an die
Deutschen zurück, die es als Lager und Werkstatt benutzten, bevor es
die amerikanische Armee 1944 in Besitz nahm. Nach dem Krieg wurde
das Fort zum Munitionslager des 25. Artillerieregiments. Seit 1971
dient das Werk keinen militärischen Zwecken mehr. Dank den
Bemühungen der Stadt Thionville und der Aktionsgruppe l'Amicale du
Groupe fortifié de Guentrange, hat es sich zu einer wichtigen Etappe
des Militärtourismus in Lothringen entwickelt.
> Visite guidée, tarif 3 €/personne /
Guided tour, price 3 €/person /
Geführte Besichtigung, Preis 3 €/Person
> Du 01/05 au 30/09 : les mercredi, samedi et
dimanche à 15h /
From 01/05 to 30/09 : Wednesdays, Saturdays and
Sundays at 3pm /
Vom 01/05 bis 30/09: Mittwochs, samstags und sonntags
um 15 Uhr
> Toute l’année sur rdv pour les groupes /
All year round by appointment for groups /
Ganzjährig nach Vereinbarung für Gruppen
27
LES FESTEN / FESTEN / DIE FESTEN
Fort de Verny - Groupe fortifié l'Aisne
Fort d’Illange
☎
ILLANGE +33 (0)3 82 56 24 57
Espace boisé du Fort d’Illange
NÉCROPOLES
ET CIMETIÈRES MILITAIRES
NECROPOLISES AND
MILITARY CEMETERIES
NEKROPOLEN UND
MILITÄRFRIEDHÖFE
Sur une surface de 40 ha, l’espace boisé du fort d’Illange
propose des promenades thématiques à parcours
historique, botanique, de promenade, de santé. Le parcours historique
amène les visiteurs à longer des ouvrages accompagnées de panneaux
de présentation.
Covering a surface area of 40 hectares, Illange Fort is in a
woodland area and boasts some thematic walking routes
across a historical trail, with the added bonus of flora, and well-being.
The historical train leads visitors along a line of forts with explanatory
signposts along the route.
Auf einer Fläche von 40 ha bietet das Waldgebiet des Forts
Illange Themenrundgänge Wie den historischen und den
botanischen Rundweg, sowie einen Wander- und einen
Gesundheitsweg. Der historische Rundweg führt den Besucher
entlang der Werke, die durch Schautafeln erläutert werden.
> Espace de promenade, les bâtiments ne se visitent pas /
Walking route only, the inside of the fort cannot be
visited /
Spazierrundgang, die Gebäude können nicht besichtigt
werden
> Tous les ans, une animation et la visite d’un ouvrage
sont proposées lors de la journée du patrimoine /
Every year, event coordination and a visit to the fort are
offered during the heritage remembrance day. /
Jedes Jahr werden anlässlich der Tage des Kulturerbes
eine Veranstaltung sowie die Besichtigung eines Werks
angeboten.
Fort de Koenigsmacker
KOENIGSMACKER
+33 (0)3 82 83 21 57
☎
fort non ouvert au public
Fort not open to the general public
Das Fort ist für Besucher nicht zugänglich
28
29
☎
SAINT-AVOLD +33 (0)3 87 92 07 32
Avenue de Fayetteville
La Halle du Souvenir et le
cimetière franco-allemand
Gravelotte - Guerre de 1870
GRAVELOTTE - 11 rue de Metz
+33 (0)3 87 65 86 54 ou 03 87 33 69 40
(C) Conseil Général de la Moselle / L'Europe vue du ciel.
☎
Cet ensemble est situé en face du Musée départemental de
la Guerre de 1870 et de l’Annexion. La Gedenkalle
représente le monument commémoratif le plus important dédié aux
combats livrés autour de Metz en 1870. Symbole de l’architecture
allemande pendant l’annexion, elle fut inaugurée en 1905 par
Guillaume II. Devant la Halle du Souvenir, le cimetière francoallemand abrite depuis 1873 de nombreux monuments funéraires.
Dans un cadre exceptionnel, le plus grand cimetière
américain de la 2nde guerre mondiale en Europe. 46 hectares
de verdure où sont enterrés dans la plus grande dignité 10 489 soldats
américains ayant perdu la vie durant la seconde guerre mondiale.
Cast in an exceptional setting, the largest US cemetery from
the Second World War in Europe. The cemetery spans 46
hectares in a green setting which is the final resting place for some
10,489 US soldiers who lost their lives during the Second World War.
In einem außergewöhnlichen Rahmen kann der Besucher
hier den größten amerikanischen Friedhof aus dem
2.Weltkrieg in Europa besichtigen. Auf 46 Hektar Grünflächen haben
hier in würdigem Rahmen 10 489 amerikanische, im 2. Weltkrieg
gefallene Soldaten ihre letzte Ruhe gefunden.
30
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
> Tous les jours de 9h à 17h. Fermé les 25 décembre
et 1er janvier /
Every day from 9am to 5pm. Closed on 25th December
and 1st January /
Täglich von 9 Uhr bis 17 Uhr. Geschlossen am
25. Dezember und 1. Januar
Circuit culturel et
touristique des monuments
de la guerre de 1870
This construction is situated in front of the Museum of War
from 1870 and Annexation. The Gedenkhalle is the most
important Memorial dedicated to the fights that have occured in the
area of Metz in 1870. Symbol of the german architecture while the
annexation, it has been inaugurated by Wilhelm II in 1905. In front of
the Hall of Memory, the franco-german cemetery is home of many
funeral memorials since 1873
Dieses Gebäude liegt gegenüber dem Museum des 70er
Krieges und der Annexion des Departements. Die
Gedenkhalle ist die bedeutendste Gedenkstätte, die den Kämpfen von
1870 um Metz gewidmet ist. Das Gebäude ist Beispiel der deutschen
Architektur während der Annexion und wurde 1905 von Wilhelm II.
eingeweiht. Vor der Gedenkhalle beherbergt der deutsch-französische
Friedhof seit 1873 zahlreiche Grabstätten.
Le secteur autour de Gorze, Rezonville et Vionville, dans le
Val de Moselle, est parsemé de monuments
commémoratifs et sites funéraires de la guerre de 1870. La
communauté de communes du Val de Moselle avec le Parc naturel
régional de Lorraine en partenariat avec le conseil général de la
Moselle, le conseil régional et l’Etat a réalisé un circuit de mémoire
de la guerre de 1870. Ce circuit d’une quinzaine de kilomètres peut
être parcouru à pied, à cheval, en vélo ou en voiture, entre les
communes de Gorze, Rezonville et Vionville.
Différents aménagements le long de cet itinéraire permettent une
lecture des batailles du 16 août 1870. On peut terminer par la visite du
nouveau musée de Gravelotte consacré à la guerre de 1870 et à
l’Annexion de l’Alsace-Lorraine (1871-1918) avec ses 900 m2
d’exposition et découvrir les édifices commémoratifs aux alentours.
The area around Gorze, Rezonville and Vionville presents
numerous votive as well as remembrance monuments and
cemeteries from the 1870 war. Local, departmental, regional and
national authorities combined their skills in order to create and
implement a trail of memory about that period. For about 15
kilometers, between the villages of Gorze, Rezonville and Vionville,
this trail is open to pedestrians, cycles, it can be use for horse riding
and provides even a possible car access. Signs and inscriptions
displayed along the trail offers informations about the local fights of
august 16th, 1870. The tour will be completed if wished so, by the visit
of the Museum of War from 1870 and Annexation in Gravelotte.
Im Abschnitt in der Umgebung von Gorze, Rezonville und
Vionville im Mosel-Tal liegen viele Gedenkstätten und
Grabstätten des Krieges von 1870 verstreut. Der Verband der
Gemeinden im Mosel-Tal mit dem regionalen Naturpark der Lorraine
in Kooperation mit dem Generalrat der Moselle, dem Regionalrat und
dem Staat legten einen Parcours der Erinnerung an den Krieg von
1870 an. Dieser Parcours von etwa 15 km kann zu Fuß, zu Pferd, mit
dem Fahrrad oder Auto zwischen den Gemeinden Gorze, Rezonville
und Vionville zurückgelegt werden. Verschiedene Anlagen entlang
dieser Strecke erlauben die Lektüre der Schlacht vom 16. August
1870. Am Ende des Parcours können Sie das neue Museum von
Gravelotte besichtigen, das den Krieg 1870 und die Annexion von
Elsass-Lothringen (1871 -1918) thematisiert. Auf der 900 m² großen
Ausstellung sind die Gedenkstätten der Umgebung zu entdecken.
31
NÉCROPOLES ET CIMETIÈRES MILITAIRES / NECROPOLISES AND MILITARY CEMETERIES / NECROPOLISES AND MILITARY CEMETERIES
Cimetière militaire américain de Saint-Avold
☎
RICHE -
METZ +33 (0)3 87 32 51 56
Rue des 2 cimetières
☎ +33 (0)3 87 34 77 96
Nécropoles Nationales
de Sarrebourg
SARREBOURG -
☎ +33 (0)3 87 34 77 96
Nécropole Nationale de Sarrebourg-Buhl
Propriété du Ministère de la Défense, Anciens Combattants.
Surface :11 472 m² -Lieudit « Marxberg »
1914/1918 : 547 Français en tombes, 572 Français en 2 ossuaires,
74 Allemands en ossuaire
1939/1945 : 265 Français en tombes, 2 Bulgares en tombes, 77 polonais en
tombes, 1 Suédois en tombe, 1 Tchèque en tombe et 69 Yougoslaves en tombes
Nécropole Nationale des « Prisonniers de Guerre »
Propriété du Ministère de la Défense, Anciens Combattants.
Surface : 56 126 m² - Lieudit « Hasenweide ».
1914/1918 : 13251 Français en tombes, 54 Français en 2 ossuaires et 1 Belge en
tombe.
Créée en 1922 afin de recevoir les corps des prisonniers de guerre
précédemment inhumés dans les cimetières provisoires de camps disséminés
sur tout le territoire de l’ancien Empire allemand. Réfection totale de 1974 à 1985.
Cimetière israélite et cimetière militaire. Dès le XVIe siècle
et notamment lors des trois derniers grands conflits,
l’importante garnison messine dut régler le problème de ses morts. La
nécropole actuelle existe depuis 1870 ; elle contient 5 014 tombes
individuelles et 11 ossuaires regroupant 13 015 militaires et civils
français, alliés (1 700 Russes, 103 Britanniques et 88 Italiens et
15 Belges) et allemands. Durant les trois siècles précédents, les
inhumations se faisaient le plus souvent "hors les murs", dans cette île
Chambière isolée, terrain vague sujet aux inondations de la Moselle,
vraisemblablement autour de la "Cornue géline", métairie devenue
hôpital puis blanchisserie militaire. Le futur maréchal de Belle-Isle fit
construire en 1733 au Pontiffroy un hôpital "moderne" avec son champ
funéraire. Mais en raison de l’exiguïté de ce dernier et des impératifs
d’hygiène et d’urbanisme, il fallut inhumer, à partir de la Révolution,
près de l’endroit initial. Après le drame de 1870, les Allemands firent
de Chambière leur "cimetière de garnison", ouvert aux familles.
N’ayant plus cette fonction après 1918, l’emplacement, dorénavant
nécropole nationale, dut se réorganiser "dans les murs" et n’accueillir
que des victimes de guerre.
Propriété du Ministère de la Défense, Anciens Combattants
Surface : 12 990 m² - Lieudit « Grandes Raies de Nering »
1914/1918 : 1 328 Français en tombes et 1 088 en 2 ossuaires, 2 Belges
en tombes, 175 Russes en tombes et 2 347 en ossuaire.
Cimetière contenant les restes mortels des militaires tombés au cours
de la bataille de Morhange et sur les territoires des communes de
Prévange, Fonteny, Achain, Morhange, Biderstroff, Kerprich et Oron
en août 1914 ainsi que ceux de prisonniers de guerre russes décédés
en captivité entre 1914 et 1918.
Monument aux morts des 19 et 20 août 1914, 20ème Corps d’Armée.
Chapelle commémorative érigée en 1928 aux abords du cimetière.
Israeli cemetery and military cemetery. From the 16th
Century and notably during the last three major conflicts, the
large Metz garrison had to deal with the fallen soldiers. The current
necropolis has existed since 1870; it has 5,014 individual graves and 11
mass graves where 13,015 French soldiers and civilians, allies (1,700
Russians, 103 British, 88 Italians and 15 Belgians) and Germans are
buried. During the previous three centuries, burials were more
commonly being undertaken "outside of its walls", in the isolated Ile
Chambière, a wasteland which was often victim to the floods in La
Moselle, and in most likelihood around the "Cornue Géline", a small-
holding which became a hospital and then a military laundry house. In
1733, the future Marshal of Belle-Isle commissioned construction in
Pontiffroy of a "modern" hospital with its graveyard. However, due to
its small scale and for the requirements of hygiene and land planning,
after the Revolution, burials had to be performed close to the initial
location. After the drama of 1870, the Germans made Chambière their
"garrison cemetery", open to families. No longer having this role after
1918, the location, which was then a national necropolis, had to be
relocated "within the walls" and could only be used for the burial of war
victims.
Owned by the Ministry for Defence, Ex-Servicemen
Surface area : 12,990m² - "Grandes Raies de Nering"
1914/1918 : 1,328 French soldiers in individual graves and 1,088 in two
mass graves, 2 Belgian soldiers in individual graves, 175 Russians in
individual graves and 2,347 in mass graves.
Cemetery containing the remains of soldiers having fallen during the
battle of Morhange and the surrounding villages of Prévange, Fonteny,
Achain, Morhange, Biderstroff, Kerprich and Oron between 1914 and
1918.
Monument for the fallen from 19 and 20 August 1914, 20th Regiment.
Commemorative chapel constructed in 1928 around the cemetery.
Jüdischer und militärischer Friedhof. Ab dem 16.
Jahrhundert und insbesondere während der drei letzten
großen Kriege musste die umfangreiche Garnison von Metz das
Problem mit ihren Toten lösen. Der aktuelle Friedhof existiert seit 1870;
er besteht aus 5 014 Einzelgräbern und 11 Beinhäusern mit 13 015
französischen Soldaten und Zivilisten sowie Alliierten (1 700 Russen,
103 Briten, 88 Italiener und 15 Belgier) und Deutschen. Während der
drei vorangegangenen Jahrhunderte erfolgten Bestattungen meist
"außerhalb der Stadtmauern" in Chambière auf für
Überschwemmungen der Mosel anfälligem Brachland, vermutlich im
Bereich der "Cornue géline". Hierbei handelte es sich um Pachtland,
das zunächst ein Krankenhaus und anschließend Militärwäscherei
wurde. Der künftige Marschall de Belle-Isle ließ im Jahr 1733 in Le
Pontiffroy ein "modernes" Krankenhaus mit zugehörigem
Bestattungsfeld errichten. Aufgrund seines mangelnden Platzangebots
und der hygienischen und städtischen Auflagen mussten die
Bestattungen mit Beginn der Revolution in der Nähe des
ursprünglichen Orts durchgeführt werden. Nach dem Drama von 1870
wurde aus Chambière für die Deutschen ihr "Garnisonsfriedhof", der
für Familien zugänglich war. Nachdem er diese Funktion nach 1918
nicht mehr hatte, musste der Standort, nun nationale Gedenkstätte,
"innerhalb der Stadtmauern" neu organisiert werden und stand nur
noch für die Aufnahme von Kriegsopfern zur Verfügung.
Eigentum des Verteidigungsministeriums, Veteranen
Fläche: 12 990m² - Flurname „Grandes Raies de Nering“
1914/1918: 1328 Franzosen in Gräbern und 1088 in 2 Beinhäusern,
2 Belgier in Gräbern, 175 Russen in Gräbern und 2347 im Beinhaus.
Friedhof mit den sterblichen Überresten von gefallenen Soldaten in
der Schlacht von Morhange und auf den Territorien der Gemeinden
von Prévange, Fonteny, Achain, Morhange, Biderstroff, Kerprich im
Oron im August 1914 sowie die von russischen Kriegsgefangenen, die
zwischen 1914 und 1918 in Gefangenschaft verstarben.
Gefallenendenkmal des 19. und 20. August 1914, 20. Armeekorps.
1928 in der Nähe des Friedhofs errichtete Gedächtniskapelle.
32
Sarrebourg-Buhl National Necropolis
Owned by the Ministry for Defence, Ex-Servicemen
Surface area :11,472 m² - "Marxberg"
1914/1918 : 547 French soldiers in individual graves, 572 French soldiers in 2
mass graves,
74 Germans in mass graves
1939/1945 : 265 French soldiers in individual graves, 2 Bulgarians in individual
graves, 77 Polish in individual graves, 1 Swedish in an individual tomb, 1 Czech
in an individual tomb and 69 Yugoslavs in individual tombs
National "Prisoners of War" Necropolis
Owned by the Ministry for Defence, Ex-Servicemen
Surface area : 56,126 m² - "Hasenweide".
1914/1918 : 13,251 French soldiers in individual graves, 54 French soldiers in two
mass graves and 1 Belgian in an individual grave.
Constructed in 1922 with a view to receiving the bodies of prisoners of war,
previously having been buried in provision cemeteries in labour camps spanning
the entire former German Empire. Complete renovation from 1974 to 1985.
Nationalfriedhof von Sarrebourg-Buhl
Eigentum des Verteidigungsministeriums, Veteranen
Fläche:11 472 m² - Flurname „Marxberg“
1914/1918: 547 Franzosen in Gräbern, 572 Franzosen in 2 Beinhäusern,
74 Deutsche im Beinhaus
1939/1945: 265 Franzosen in Gräbern, 2 Bulgaren in Gräbern, 77 Polen in
Gräbern, 1 Schwede im Grab, 1 Tscheche im Grab und 69 Jugoslawen in Gräbern
Nationalfriedhof der „Prisonniers de Guerre“ (Kriegsgefangenen)
Eigentum des Verteidigungsministeriums, Veteranen
Fläche: 56 126 m² - Flurname „Hasenweide“
1914/1918: 13251 Franzosen in Gräbern, 54 Franzosen in 2 Beinhäusern und 1
Belgier im Grab.
Eingerichtet 1922 für die Aufnahme der Leichname von Kriegsgefangenen, die
zuvor auf provisorischen Friedhöfen von über das gesamte Territorium des
deutschen Kaiserreiches verstreuten Lagern begraben waren. Vollständige
Instandsetzung von 1974 bis 1985.
33
NÉCROPOLES ET CIMETIÈRES MILITAIRES / NECROPOLISES AND MILITARY CEMETERIES / NECROPOLISES AND MILITARY CEMETERIES
Nécropole Nationale
de Riche
Cimetière de Chambière
à Metz
Cimetières militaires de WALSCHEID
WALSCHEID - Office de Tourisme
+33 (0)3 87 25 19 03
1 place Charles de Gaulle
CAMPS D’INTERNEMENT
☎
DETENTION CAMPS
INTERNIERUNGSLAGER
LA BATAILLE D’AOUT 1914
Les cimetières militaires de WALSCHEID sont des
monuments nationaux à la mémoire des victimes, de la guerre 19141918, qui ont trouvé la mort au cours de la bataille de Walscheid, du 18
au 20 août 1914.
A une canonnade de deux jours a suivi un combat violent entre la 20ème
division de la première armée Française, dont les éléments les plus
avancés ont tenu les hauteurs à l’Ouest et au sud du village, et la 24ème
division du XVème corps de la 7ème armée Allemande commandée par le
Kronprinz de Bavière, qui avait installé son artillerie sur la ligne
Harreberg - Hommert.
Les Bavarois attaquèrent le 20 août au matin.
Après avoir bousculé les premiers éléments Français, écrasés par un
feu d’artillerie intense, l’infanterie Bavaroise se porta en avant avec
une grande impétuosité mais subit de lourdes pertes, dues en partie à
l’action de sa propre artillerie, qui ne régla pas son tir à temps.
Prés de 900 soldats trouvèrent la mort et 1 200 furent blessés.
Au cimetière Français, à l’entrée du village, reposent 404 morts pour
la France.
Situé dans la paisible, Lieschbach, il profite du calme religieux au
voisinage d’une grotte de Lourdes, édifiée comme lieu de recueillement
et de prière dans un rocher admirable.
Au cimetière Allemand du, Sturtzkopf, sur la hauteur à l’Est du village,
repose 470 soldats Allemands tués à proximité de leur sépulture. Il est
situé en bordure de la forêt et son accès est facilité par une route.
THE BATTLE THAT TOOK PLACE IN AUGUST 1914
The military cemeteries of Walscheid are national
monuments dedicated to the memory of those who died during the
battle that occured in Walscheid from august 18th to august 20th 1914.
After an intense two days canonnade the 20th division of the first french
army, infantry troups which were located on the heights of the village
both west and south, was involve in a violent combat situation with the
7th german army troups commanded by the Kronprinz of Bavière, with
artillery forces posted on a line Harreberg – Hommert.
Tha attack took place the morning of the 20th, the german infantry
rushed to the enemy with such envy that numerous died from their own
artillery, late to adjust targets.
Some 900 soldiers died and more than 1 200 were injuried.
The french cemetery located at the entrance of the village hosts 404
dead for France.
At the german cemetery of Sturtzkopf, on the height east of the village
470 german soldiers killed nearby are resting.
DIE SCHLACHT VON AUGUST 1914
Die Soldatenfriedhöfe von WALSCHEID sind nationale
Denkmäler und gedenken der Opfer des Krieges 1914 – 1918, die in der
Schlacht von Walscheid vom 18. bis 20. August 1914 getötet wurden.
Nach einem zweitägigen Trommelfeuer folgte ein heftiges Gefecht
zwischen der 20. Division der 1. französischen Armee, deren am weitest
vorgedrungenen Einheiten die Höhen im Westen und Süden des Dorfes
hielten, und der 24. Division des XV. Korps der 7. deutschen Armee
unter dem Kommando des bayerischen Kronprinzen, dessen Artillerie
auf der Linie Harreberg – Hommert lagerte.
Am Morgen des 20. August griffen die Bayern an.
Nachdem sie die ersten französischen Einheiten überrumpelt und mit
einem heftigen Artilleriefeuer überwältigt hatten, marschierte die
bayerische Infanterie mit starkem Ungestüm vorwärts, erlitt jedoch
schwere Verluste, die zum Teil durch dien der eigene Artillerie, die sich
nicht zeitgerecht eingeschossen hatte, verursacht wurden.
Fast 900 Soldaten fanden den Tod und 1 200 wurden verletzt.
Auf dem französischen Friedhof am Ortseingang ruhen 404 Tote für
Frankreich.
Der Friedhof wurde im friedlichen Lieschbach in der Nähe einer
Mariengrotte in einem bemerkenswerten Felsen errichtet und ist ein
Ort des Besinnens und Gebets.
Auf dem deutschen Friedhof von Sturtzkopf auf der östlichen Anhöhe
des Dorfes ruhen 470 deutsche Soldaten, die in der Nähe ihrer
Grabstätte getötet wurden. Der Friedhof liegt am Waldrand und ist
leicht auf der Straße zu erreichen.
34
35
Le Fort de Queuleu
Ban-Saint-Jean
METZ
+33 (0)3 87 34 78 94 ou
+33 (0)3 87 34 78 95
Rue Jean Burger
BOULAY
+33 (0)3 87 79 15 94
8 rue Guynemer
Le Fort de Queuleu reste un des rares témoins des ouvrages
fortifiés construits entre les années 1868 et 1872 pour
défendre Metz. En 1870, les Allemands l'appelèrent Fort Goeben, du
nom du général allemand qui se distingua lors des combats de
Spicheren, le 6 Août 1870. La surface du fort couvrait, au début, 125 ha.
Mais des terres furent cédées aux communes limitrophes, ramenant
cette surface à 47 ha. Au cours de la dernière annexion, 2 563
Mosellans furent arrêtés par la Gestapo et déportés en Allemagne. 561
d'entre eux ne revinrent pas. La plupart de ces patriotes connurent,
comme lieux d'internement, les maisons d'arrêt des rues Maurice
Barrès et Chandellerue, la prison militaire de la rue du Cambout, le
Grand Séminaire, les immeubles tristement célèbres du siège de la
Gestapo, aux numéros 12, 14, et 16 de la rue de Verdun (actuellement
Leclerc-de-Hauteclocque). Ensuite les prisonniers peuplèrent le camp
de Woippy, les forts de Plappeville et Diou, sur le mont Saint-Quentin.
Lorsque tous ces lieux se trouvèrent complets, les nazis ouvrirent la
casemate A du fort de Queuleu. Pour les anciens déportés, cet ouvrage
est devenu un haut-lieu de la souffrance et de la mort. Les nazis le
nommaient SS Sonderlager. Environ 1500 patriotes y connurent les
affres de la détention. L'ouvrage pouvait contenir de 450 à 500 hommes
et de 80 à 100 femmes. Pour des raisons de sécurité, le fort de Queuleu
n'est pas visitable.
Queuleu Fort remains one of the rare fortifications
constructed between 1868 and 1872 to defend Metz. In 1870,
the Germans named this Fort Goeben, after the German General who
had excelled during the Spicheren fighting on 6 August 1870. Initially
the fort covered a total surface area of 125 hectares. However, the land
was sold to the neighbouring communes, taking this to 47 hectares.
During the most recent annexation, 2,563 people in La Moselle were
arrested by the Gestapo and deported to Germany, with 561 never
returning. The majority of the patriots were detained in prisons located
on rue Maurice Barrès and rue Chandellerue, as well as the military
prison on rue du Cambout, known as the Grand Séminaire, and the
tragically infamous Gestapo headquarter prisons at numbers 12, 14
and 16 on rue de Verdun (currently known as Leclerc-deHauteclocque). Prisoners were then sent to the Woippy labour camp,
and Plappeville and Diou Forts, on Mont Saint-Quentin. When these
prisons were full, the Nazis opened Block A in Queuleu Fort. For those
who were deported, this fort became a hotbed for suffering and death.
The Nazis named this SS Sonderlager. Around 1,500 patriots were
detained here. The Fort had a total capacity of between 450 and 500
men and 80 to 100 women. For security reasons, Queuleu Fort is not
open for visits by the public.
36
34
Das Fort de Queuleu ist ein außergewöhnlicher Zeitzeuge
der zwischen 1868 und 1872 zur Verteidigung von Metz
erbauten Befestigungswerke. 1870 wurde es von den Deutschen in Fort
Goeben umbenannt, nach dem Namen des deutschen Generals, der
sich während der Kämpfe von Spicheren am 6. August 1870
auszeichnete. Das Fort erstreckte sich zu Beginn auf eine Fläche von
125 ha. Der Grund wurde jedoch an die angrenzenden Gemeinden
abgetreten, wodurch diese Fläche auf 47 ha reduziert wurde. Im Verlauf
der letzten Annektierung wurden 2563 Mosellaner von der Gestapo
verhaftet und nach Deutschland deportiert. 561 von ihnen kehrten nicht
zurück. Die meisten dieser Patrioten waren in den Haftanstalten der
Rue Maurice Barrès und Chandellerue, im Militärgefängnis der Rue du
Cambout, im Grand Séminaire, unter den Hausnummern 12, 14, und 16
der Rue de Verdun (heute Leclerc-de-Hauteclocque), dem Gebäude, das
als Sitz der Gestapo traurige Berühmtheit erlangte, interniert. Später
wurden die Gefangenen im Lager von Woippy, den Forts Plappeville und
Diou, auf dem Berg Saint-Quentin untergebracht. Als sämtliche dieser
Orte belegt waren, öffneten die Nazis die Kasematte A von Fort de
Queuleu. Für die ehemaligen Deportierten wurde dieses Werk zur
Symbolstätte des Leidens und des Todes. Die Nazis nannten es SS
Sonderlager. Etwa 1500 Patrioten waren dort interniert. Das Werk
konnte 450 bis 500 Männer und 80 bis 100 Frauen aufnehmen. Aus
Sicherheitsgründen darf das Fort de Queuleu nicht besichtigt werden.
L’histoire du Ban-Saint-Jean reflète l’histoire
mouvementée de la Moselle : ce camp était conçu comme
camp de sûreté de la ligne Maginot. Après l’annexion de la Moselle au
Reich et l’invasion de l’Union soviétique par Hitler, il va servir de plateforme de transit pour les prisonniers de l’Est (surtout ukrainiens).
300 000 prisonniers ont transité par ce camp entre fin 1941 et fin 1944.
Mais l’absence de nourriture et de soins entraîne une mortalité très
élevée. Pour les prisonniers, c’est « das schwarze Lager », le camp
noir.
En automne 1945, une commission franco-soviétique vient sur place,
recense 204 fosses communes et dénombre entre 80 et 120 victimes
par fosse. En 1979-1980, la création d’une nécropole soviétique
commune à Noyers-Saint-Martin (Oise) entraîne l’exhumation des
victimes du Ban-Saint-Jean. Une stèle fut érigée sur l’emplacement
du camp en 2012.
The story of Ban-Saint-Jean reflects the turbulent past of
La Moselle: this camp was designed initially as a secure
camp on the Maginot Line. After annexation of La Moselle to the Reich
and invasion of the Soviet Union by Hitler, it would be used as a
platform for transiting prisoners from the eastern front (especially
Ukrainians). Some 300,000 prisoners passed through this camp
between late 1941 and late 1944. However, the lack of food and care
led to an extremely high mortality rate. For prisoners, this became
known as "das schwarze Lager", the Black Camp.
In Autumn 1945, a Franco-Soviet commission visited the site, and
located 204 mass graves and around 80 to 120 victims per grave. In
1979-1980, construction of a Soviet necropolis in Noyers-Saint-Martin
(Oise) led to exhuming the victims of Ban-Saint-Jean. A headstone was
constructed on the site of the camp in 2012.
Die Geschichte des Ban-Saint-Jean ist ein Spiegel bewegter
Geschichte des Mosellandes: Dieses Lager war als
Sicherheitslager der Maginot-Linie gedacht. Nach der Eingliederung
des Mosellandes in das deutsche Reich und dem Überfall auf die
Sowjetunion durch Hitler diente es als Transitplattform für
Kriegsgefangene aus dem Osten (insbesondere aus der Ukraine).
Zwischen Ende 1941 und Ende 1944 durchliefen 300 000 Gefangene
dieses Lager. Aufgrund des Mangels an Nahrung und Hygiene war die
Sterblichkeit sehr hoch. Die Gefangenen nennen es „das schwarze
Lager“.
Im Herbst 1945 entdeckt eine angereiste französisch-sowjetische
Kommission 204 Massengräber und ermittelt zwischen 80 und 120
Opfer je Grab. 1979-1980 führte die Gründung eines gemeinsamen
sowjetischen Friedhofs in
Noyers-Saint-Martin (Oise) zur
Exhumierung der Opfer von Ban-Saint-Jean. Eine Stele wurde 2012
am Standort des Lagers errichtet.
> Gratuit / Free / Freier Eintritt
37
CAMPS D’INTERNEMENT / DETENTION CAMPS / INTERNIERUNGSLAGER
☎
☎
38
39
CHEZ NOS VOISINS
AT OUR NEIGHBOURS…
BEI UNSEREN NACHBARN…
Notes :
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
COMITÉ DÉPARTEMENTAL
DU TOURISME DE LA MEUSE
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
TOURISTIQUE DE HAUTE-ALSACE
33 rue des Grangettes
Adresse postale : Hôtel du Département
BP 514 - 55000 BAR LE DUC
Tél. 03 29 45 78 40
[email protected]
Haute-Alsace Tourisme - 1, rue Schlumberger
BP 60 337 - 68006 COLMAR Cedex
Tél. 03 89 20 10 68
www.tourisme-meuse.com
MEURTHE & MOSELLE TOURISME
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
TOURISTIQUE
14 rue Majorelle
54000 NANCY
Tél. 03 83 94 51 90
[email protected]
www.tourisme-meurtheetmoselle.fr
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
www.tourisme68.com
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
OFFICE NATIONAL DU TOURISME
B.P.1001 - L-1010 LUXEMBOURG
Tél. +352 42 82 82-1
[email protected]
www.visitluxembourg.com
RHEINLAND-PFALZ TOURISMUS GmbH
Löhrstraße 103 - 105 - 56068 KOBLENZ, Allemagne
Tel: +49 (0)1805 75746 36
[email protected]
VOSGES DÉVELOPPEMENT
www.allemagne-romantique.fr
11 avenue du Général de Gaulle
BP 80018 - 88000 EPINAL
Tél. 03 29 82 02 14
[email protected]
TOURISMUS ZENTRALE
SAARLAND GmbH
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Franz-Josef-Röder-Straße 17,
66119 SAARBRÜCKEN, Allemagne
Tel. +49 (0)681 927 20 0
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT
TOURISTIQUE DU BAS-RHIN
www.visiter-la-sarre.fr
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
4 rue Bartisch - 67100 STRASBOURG
Tél. 03 88 15 45 88
[email protected]
SAARSCHLEIFENLAND
TOURISMUS GmbH
www.tourismevosges.fr
www.tourisme67.com
Poststrasse 12 - 66663 MERZIG, Allemagne
Tel. +49 (0) 6861 80 440
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
www.merzig.de
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
40
41
Notes :
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
42
Moselle Tourisme
2-4 rue du Pont Moreau - BP 80002 - 57003 METZ CEDEX 1
+33(0) 3 87 37 57 80
- 02/2015
[email protected]
www.moselle-tourisme.com