tise, l`erreur, Ie peche, la lesine, Occupent nos esprits et travaillent
Transcription
tise, l`erreur, Ie peche, la lesine, Occupent nos esprits et travaillent
La ~()(tise, l'erreur, Ie peche, la lesine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine. Stupidity, delusion, stinginess and vice Occupy our thoughts and overtax our force; We use ourselves to feed our lovable remorse Like beggars use their skin as pasturage for lice. Nos peches sont tetus, nos repentirs sont laches; Nous no us faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans Ie chemin bourbeux, Croyant par de viis pleurs laver toutes nos taches. Our sins are obstinate; repentances are vain; Yet with forgiveness, at a great expense, bestowed, Lighthearted once again we walk the filthy road; Our vile tears, we believe, have washed away the stain. Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismegiste Qui berce longuement notre esprit enchante, Et Ie riche metal de notre volonte Est tout vaporise par ce savant chimiste. In a cocoon of evil, the Satan Trismegist Provides an easeful rest for the enchanted self, And all the precious struts and fibers of resolve Are vaporized before that cunning alchemist. C'est Ie Diable qui tient les fils qui nous remuent! Aux objets repugnants nous trouvons des appas; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, Sans horreur, a travers des tenebres qui puent. However we may move, the Devil tugs the string! We find alluring charm in loathsome bagatelle, And each day we descend one steep step nearer Hell; We walk, unhorrified, through smoke and smut that stink. Ainsi qu'un debauche pauvre qui baise et mange Le sein martyrise d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir c1andestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange. Like some poor debauchee who kisses, licks and chews The martyrized, old breast of any ancient whore, In passing we indulge ourselves in furtive sport And squeeze it like a shriveled orange for its juice. Serre, fourmillant, camme Dans nos cerveaux ribote Et, quand nous respirons, Descend, fleuve invisible, Packed in and multiplying like a million worms, A mob of drunken Demons riots in our brains, And, even as we breathe, a silent Death profanes Our lungs with tiny streams of undetected germs. un million d'helminthes, un peuple de Demons, la Mort dans nos poumons avec de sourdes plaintes. Si Ie viol, Ie poison, Ie poignard, I'incendie, N'ont pas encor brode de leurs plaisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, C'est que notre arne, helas! n'est pas assez hardie. If rape and deadly poison, daggers and the flame Have not embroidered some diverting scenery Upon the boring canvas of our destiny, The slackness of our souls, alas! must be to blame! Mais parmi les chacals, les pant heres, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la menagerie infame de nos vices, And yet-amidst the jackal, panther and bitch-hound, The ape, the scorpion, the vulture and the serpent, Monsters screaming, squirming, yelping, growling, rampantIn our menagerie of vices can be found II en est un plus laid, plus mechant, plus immonde! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, II Icrait volontiers de la terre un debris Et dans un bflillement avalerait Ie monde; One beast more hideous, more evil, more unclean! Though he makes no great cry, no great display of trouble, He'd eagerly demolish everything to rubble, Gulp down the entire world in one convulsive yawn; C'est l'Ennui!-I'O?il charge d'un pleur involontaire, II reve d'echafauds en fumant son houka. Tu Ie connais, lecteur, ce monstre deJicat, -Hypocrite lecteur,-mon semblable,-mon frere! It is Ennui!-within his eye false teardrops gather, While dreams of scaffolds crowd his hookah's smoke and smell. Reader, you know this fastidious monster well, -Hypocrite reader,-My duplicate,-My brother! Tes yt::ux, OU rien ne se revele De doux ni d'amer, Sont deux bijoux froids OU se mele L'or avec Ie ft::r. Your eyes, where nothing is beheld, Neither sweet nor bitter, Are two cold jt::wels in which a meld Of gold and iron glitter. A te voir marcher en cadt::nce, Belle d'abandon, On dirait un serpent qui danse Au bout d'un baton. To watch you walk in dalliance With beauty and abandon, Brings to my mind those snakes that dance To touches of a baton. Sous Ie fardeau de ta paresse Ta tete d'enfant Se balance avec la molles"e D'un jeune elephant, Beneath the weight of idleness, Your head, your childish stance Are carried with the indolence Of baby elephants. Et ton corp" se penche et s'allonge Comme un tin vaisseau Qui mule bord sur bord et plonge Ses vergues dans I'eau. Your body, like a slender ship, Sways from side to side, Heels and stretches and lets dip A sail's edge in the tide. Commc un f10t grossi par la tonte Des glaciers grondams, Quand I'cau de ta bouche remome Au bord de tes dems, When, like a flood from melting ice Where groaning glaciers seethe, The waters of your mouth arise Behind your edged teeth, Je cwis boire un vin de Boheme, Amer et vainqueur, Un cielliquide qui parscme D'etoiles mon Cf~Ur! I think I taste Buhemia's wine, Vanquishing and bitter; Within that heavenly anodyne The stars of my heart scatter. Rappde.t-vous I'objet que vous vimes, mon ame, Ce beau matin d'ete si doux: Au detour d'un sentier une charoglle intame ~ur un lit seme de cailloux, Do you recall the thing we saw one time, my own, One summer morning fair and fresh: The pathway turned and there, upon a bed uf stone, A great hulk of decaying flesh, Les jambes en I'air, commc une femme lubriquc, Bri'dante et suant les poisons, Ouvrait d'une fa<;on nonchalanre Son ventre plein d'exhalaisons. Le solei! rayonnait Tout ce qu'ensemble Et Ie cicl regardait Comme et cynique Venting a gaseous The sunlight As though a point, a la grande Nature Returning die avait joint; la can.:asse superbe bourdonnaient thus a hundredfold sur ce ventre Nature's So overwhelming putride, Flies in droves felled you in the gorse, exuded on that putrid belly black brigades De larves, qui coulaient comme un epais Iiquide Le long de ces vivants haillons. Of larvae trickling slowly like a liquid jelly From end to end along its shreds; Tout ccla descendait, montaIt Ou s'dan<;ait en petillant; All of it heaved comme une vague, And writhed On eut dit que Ie corps, enfle d'un souffle vague, Vivait en se multipliant. El ce monde rendait une etrange musique, COlllme l'eau courante et Ie vent, Ou Ie grain qu'un vanneur d'un mouvement Agite et tourne dans son van. Les formes s'etla<;aienr et n'etaient Une ebauche lenre a venir, Sur la toile oubliee, et que I'artiste Seulement plus qu'un a.:heve par Ie souvenir. rhythmique and fell as smoothly and rustled as the sea in its motion; One might surmise the corpse, Survived in the proliferation. breathing uncertainly, That little world was murmuring a mystic sound Like running water or the wind Or grain, in winnowing, that softly swirls around In reve, corpse, was its power. descended From whence largesse gaz.ed upon this splendid Luxuriating like a flower. The horrid stench had almost de noirs bataillons the rottenness what was one; And God in heaven La puanteur ttait si t<me, que sur I'herbe Vous crutes VlJUSevanlJuir. D'ou sortaient corruption? burned intensely through to render it well done, By multiplying une fleur s'epanouir. Les Illouches to mock female lubricity, Seething and sweating its pollution, Irs open belly, cynically and carelessly sur cette pourriture, Com me atin de la cuire Et de rendre au centuple Irs legs upthrust rhythm with the basket's spin. These shapes dissolved in dreams, grew ever fainter, Outlines showing blcarily On a t()rgotlen canvas, sketches by a painter Who had worked from memory. Derriere les rochers une chienne inquiete Nous regardait d'un U:'il tikhe, An apprehensive Epiam Ie moment de rcprendre au squeletle Le m()[ceau qu'dle avait lache. Waiting the moment when to leap and, with a grab, Retrieve her m()[sd from the bones. Was watching bitch behind a granite with offended moans, slab -Et pourtant vous serez sembI able a cette ordure, A cette horrible intection, Etoile de mes yeux, solei! de ma nature, Vous, mon ange et ma passion! -And yet, you will become this very son of ordure, This self-same, stinking putrefaction, You, starlight of my eye, the sun of my good nature, You, my angel and my passion! Qui! telle que vous serez, 6 la reine des graces, Apres les derniers sacrements, Quand vous irez, sous I'herbe et les f1oraisons grasses, Moisir parmi les ossements. Yes! This is what you'll be, a queen of every grace, When, last rites said, you lie alone; Beneath the sod and fat bouquets, you'll find your place And, moldering, become dry bone. Alors, 6 ma beaute! dites a Ia vermine Qui vous mangera de baisers, Que j'ai garde la forme et l'essence divine De mes amours decomposes! Then, 0 my beautiful, repeat this to the worm Whose kisses eat y,)ur face away: That I preserve the sacred essence and the fl)rm Of all my loves as they decay! )'implore ta pitie, Toi, I'unique que Du fond du gouffre obscur au mon C'est un univers marne a I'horizon Ou nagent dans la nuit I'horreur et j'aime, cceur est tombe. plombe, Ie blaspheme; Thou one Lord, whom I love, mercy I beg of Thee, Out of the depths and darkness of my dead hean's tomb. On the dull horizon, a universe of gloom Where float, in black of night, horror and blasphemy. Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre; C'est un pays plus nu que la terre polaire; -Ni betes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois! A sun tor six months in the heavens coldly broods; For six months more the earth is overcome by night; It is more naked than the lands of polar blight; -No animals, no brooks, no pasturelands, no woods! Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse La froide cruaute de ce solei I de glace Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos; Now in the entire world no horror can surpass In glacial cruelty a sun that's cast in ice And this enormous night resembling ancient ('hal)s; Je jalouse Ie sort des plus viIs animaux Qui peu'lent se plonger dans un sommeil stupide, Tant I'echeveau du temps lentement se clevide! I'm envious of animals, however base, Who can, in stupid sleep, obliterate the mind, So tediously do the skeins of time unwind. Mere des souvenirs, maitresse des maitresses, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beaute des caresses, La douceur du foyer et Ie charme des soirs, Mere des souvenirs, maitresses des maitresses! Mother of memories, mistress of mistresses, You, my every pleasure! You, my every duty! Now you shall recollect the joy of our caresses, The sweetness of the hearth and every evening's beauty, Mother of memories, mistress of mistresses! Les soirs illumines par I'ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voiles de vapeurs roses, Que ton sein m'etait doux! que ron ca::ur m'etait bon! Nous avons dit souvent d'imperissables choses Les soirs illumines par I'ardeur du charbon. Those evenings lighted by the lustrous coal-tire's heat, And evenings on the balcony in rose-mist weather, How kind to me your breast was! and your heart, how sweet! How often we have said those things that last forever On evenings lighted by the lustrous coal-tire's hear. Que les soleils som beaux dans les chaudes soirees! Que I'espace est protond! Que Ie creur est puissant! En me penchant vers toi, reine des adorees, Je croyais respirer Ie parfum de ron sang. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirees! How lovely in the warmth of evening is the sun! How vast is space! The heart, how mighty! and how proud! And bending over you, my queen, my worshipped one, I think that I inhale the perfume of your blood. How lovely in the warmth of evening is the sun! La nuit s'epaississait ainsi qu'une cloison, Et mes yeux dans Ie noir devinaient tes prunelles, Et je buvais ton souffle, 0 douceur! 6 poison! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraterndles. La nuit s'epaississait ainsi qu'une cloison. The night was overcast, its blackness like a wall, And in the dark my eyes could only guess your glance; I drank your breath: 0 muscadine! 0 veronal! Your little feet were sleeping in my friendly hands. The night was overcast, its darkness like a wall. Je sais I'art d'evoquer les minutes heureuses, Et revis mon passe blotti dans tes genoux. Car it quoi bon chercher tes beautes langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton creur si doux? Je sais I'art d'evoquer les minutes heureuses! I can evoke the moments of our happiness, To live my past again, spent snuggled in your thighs. Where must one seek the languor of your loveliness If not within the body where your warm heart lies? I can evoke the moments of our happiness. Ces serments, ces parfums, ces baisers intinis, Renaitrom-ils d'un gouffre interdit it nos sondes, Comme momem au ciel les soleils rajeunis Apres s'etre laves au fond des mers protondes? -0 serments! 6 pariums! 6 baisers intinis! Those pledges, those perfumes, those kisses without end, Will they arise again from depths we cannot fathom, As in the sky we see the sun, renewed, ascend From cleansing at the bottom of the oLean's chasm? -0 pledges! 0 perfumes! 0 kisses without end! o toi, to us mes plaisirs! 0 wi, Eprise du plaisir jusqu'a I'atrocite, Vois! je me traine aussi! mais, plus qu'eux hebete, Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles? In love with pleasure; even atrocities delight. More stunned than they, I drag myself and ask in pity: What in Heaven are all these blind ones searching for? La rue assourdissante autour de moi hurlair. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d'une main fastueuse soulevant, balan<;antIe teston et l'ourlet; The boom and yelping in the street had deatened me. Majestic in her grief and widow's weeds, so grand, So slim, the woman passed, one ostentatious hand Lifting festoon and hem to sway them casually, Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispe comme un extravagant, Dans son (Xii,ciellivide ou germe I'ouragan, La douceur qui fascine et Ie plaisir qui tue. Lightfooted, svelte, her ankle nonpareil. Me? I was drinking up, preposterous, forlorn, From her grey eyes, like clouds where hurricanes are born, The sweetness that ensnares, the pleasure that can kill. Un eclair ... puis la nuit!-F ugitive beaute Dont Ie regard m'a fait soudainement renaitre, Ne te verrai-je plus que dans I'eternite? One flash ... then night-O beauty, must you pass from me? ' One look and I'm reborn; my life is changed forever; Shall I see you again in all eternity? Ailleurs, bien loin d'ici! trap tard! Jamai5 peut-etre! Car j'ignore ou tu luis, tu ne sais ou je vais, o toi que j'eusse aimee, 0 toi qui Ie savais! Somewhere very far from here! too late! or never! You know nor who I am; I know not where you go. a you, I could have loved you. And I know you know. Dans les plandJes d'anatomie Qui trainent sur ces quais poudreux au maint livre cadavereux Dort comme une antique mom ie, Among the anatomic plates Hung in a bookstall's dusty nook Where many a cadaverous book Like an Egyptian mummy waits, Dessins auxquels la gravite Et Ie savoir d'un vieil artiste, Bien que Ie sujet en soit triste, Ont communique la Beaute, In drawings that fidelity And wisdom of the artist clad, Despite their subject, grimly sad, With Beauty I can't help but see,