tise, l`erreur, Ie peche, la lesine, Occupent nos esprits et travaillent

Transcription

tise, l`erreur, Ie peche, la lesine, Occupent nos esprits et travaillent
La ~()(tise, l'erreur, Ie peche, la lesine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Stupidity, delusion, stinginess and vice
Occupy our thoughts and overtax our force;
We use ourselves to feed our lovable remorse
Like beggars use their skin as pasturage for lice.
Nos peches sont tetus, nos repentirs sont laches;
Nous no us faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans Ie chemin bourbeux,
Croyant par de viis pleurs laver toutes nos taches.
Our sins are obstinate; repentances are vain;
Yet with forgiveness, at a great expense, bestowed,
Lighthearted once again we walk the filthy road;
Our vile tears, we believe, have washed away the stain.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismegiste
Qui berce longuement notre esprit enchante,
Et Ie riche metal de notre volonte
Est tout vaporise par ce savant chimiste.
In a cocoon of evil, the Satan Trismegist
Provides an easeful rest for the enchanted self,
And all the precious struts and fibers of resolve
Are vaporized before that cunning alchemist.
C'est Ie Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets repugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, a travers des tenebres qui puent.
However we may move, the Devil tugs the string!
We find alluring charm in loathsome bagatelle,
And each day we descend one steep step nearer Hell;
We walk, unhorrified, through smoke and smut that stink.
Ainsi qu'un debauche pauvre qui baise et mange
Le sein martyrise d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir c1andestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Like some poor debauchee who kisses, licks and chews
The martyrized, old breast of any ancient whore,
In passing we indulge ourselves in furtive sport
And squeeze it like a shriveled orange for its juice.
Serre, fourmillant, camme
Dans nos cerveaux ribote
Et, quand nous respirons,
Descend, fleuve invisible,
Packed in and multiplying like a million worms,
A mob of drunken Demons riots in our brains,
And, even as we breathe, a silent Death profanes
Our lungs with tiny streams of undetected germs.
un million d'helminthes,
un peuple de Demons,
la Mort dans nos poumons
avec de sourdes plaintes.
Si Ie viol, Ie poison, Ie poignard, I'incendie,
N'ont pas encor brode de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre arne, helas! n'est pas assez hardie.
If rape and deadly poison, daggers and the flame
Have not embroidered some diverting scenery
Upon the boring canvas of our destiny,
The slackness of our souls, alas! must be to blame!
Mais parmi les chacals, les pant heres, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la menagerie infame de nos vices,
And yet-amidst the jackal, panther and bitch-hound,
The ape, the scorpion, the vulture and the serpent,
Monsters screaming, squirming, yelping, growling, rampantIn our menagerie of vices can be found
II en est un plus laid, plus mechant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
II Icrait volontiers de la terre un debris
Et dans un bflillement avalerait Ie monde;
One beast more hideous, more evil, more unclean!
Though he makes no great cry, no great display of trouble,
He'd eagerly demolish everything to rubble,
Gulp down the entire world in one convulsive yawn;
C'est l'Ennui!-I'O?il charge d'un pleur involontaire,
II reve d'echafauds en fumant son houka.
Tu Ie connais, lecteur, ce monstre deJicat,
-Hypocrite lecteur,-mon semblable,-mon
frere!
It is Ennui!-within his eye false teardrops gather,
While dreams of scaffolds crowd his hookah's smoke and smell.
Reader, you know this fastidious monster well,
-Hypocrite reader,-My duplicate,-My brother!
Tes yt::ux, OU rien ne se revele
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids OU se mele
L'or avec Ie ft::r.
Your eyes, where nothing is beheld,
Neither sweet nor bitter,
Are two cold jt::wels in which a meld
Of gold and iron glitter.
A te voir marcher en cadt::nce,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un baton.
To watch you walk in dalliance
With beauty and abandon,
Brings to my mind those snakes that dance
To touches of a baton.
Sous Ie fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la molles"e
D'un jeune elephant,
Beneath the weight of idleness,
Your head, your childish stance
Are carried with the indolence
Of baby elephants.
Et ton corp" se penche et s'allonge
Comme un tin vaisseau
Qui mule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans I'eau.
Your body, like a slender ship,
Sways from side to side,
Heels and stretches and lets dip
A sail's edge in the tide.
Commc un f10t grossi par la tonte
Des glaciers grondams,
Quand I'cau de ta bouche remome
Au bord de tes dems,
When, like a flood from melting ice
Where groaning glaciers seethe,
The waters of your mouth arise
Behind your edged teeth,
Je cwis boire un vin de Boheme,
Amer et vainqueur,
Un cielliquide qui parscme
D'etoiles mon Cf~Ur!
I think I taste Buhemia's wine,
Vanquishing and bitter;
Within that heavenly anodyne
The stars of my heart scatter.
Rappde.t-vous I'objet que vous vimes, mon ame,
Ce beau matin d'ete si doux:
Au detour d'un sentier une charoglle intame
~ur un lit seme de cailloux,
Do you recall the thing we saw one time, my own,
One summer morning fair and fresh:
The pathway turned and there, upon a bed uf stone,
A great hulk of decaying flesh,
Les jambes en I'air, commc
une femme lubriquc,
Bri'dante et suant les poisons,
Ouvrait d'une fa<;on nonchalanre
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le solei! rayonnait
Tout ce qu'ensemble
Et Ie cicl regardait
Comme
et cynique
Venting a gaseous
The sunlight
As though
a point,
a la grande
Nature
Returning
die avait joint;
la can.:asse superbe
bourdonnaient
thus a hundredfold
sur ce ventre
Nature's
So overwhelming
putride,
Flies in droves
felled you in the gorse,
exuded
on that putrid
belly
black brigades
De larves, qui coulaient comme un epais Iiquide
Le long de ces vivants haillons.
Of larvae trickling slowly like a liquid jelly
From end to end along its shreds;
Tout ccla descendait, montaIt
Ou s'dan<;ait en petillant;
All of it heaved
comme
une vague,
And writhed
On eut dit que Ie corps, enfle d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
El
ce monde rendait une etrange musique,
COlllme l'eau courante et Ie vent,
Ou Ie grain qu'un vanneur d'un mouvement
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'etla<;aienr
et n'etaient
Une ebauche lenre a venir,
Sur la toile oubliee, et que I'artiste
Seulement
plus qu'un
a.:heve
par Ie souvenir.
rhythmique
and fell as smoothly
and rustled
as the sea
in its motion;
One might surmise the corpse,
Survived in the proliferation.
breathing
uncertainly,
That little world was murmuring
a mystic sound
Like running water or the wind
Or grain, in winnowing,
that softly swirls around
In
reve,
corpse,
was its power.
descended
From whence
largesse
gaz.ed upon this splendid
Luxuriating like a flower.
The horrid stench had almost
de noirs bataillons
the rottenness
what was one;
And God in heaven
La puanteur ttait si t<me, que sur I'herbe
Vous crutes VlJUSevanlJuir.
D'ou sortaient
corruption?
burned intensely through
to render it well done,
By multiplying
une fleur s'epanouir.
Les Illouches
to mock female lubricity,
Seething and sweating its pollution,
Irs open belly, cynically and carelessly
sur cette pourriture,
Com me atin de la cuire
Et de rendre au centuple
Irs legs upthrust
rhythm
with the basket's
spin.
These shapes dissolved in dreams, grew ever fainter,
Outlines showing blcarily
On a t()rgotlen canvas, sketches by a painter
Who had worked from memory.
Derriere les rochers une chienne inquiete
Nous regardait d'un U:'il tikhe,
An apprehensive
Epiam Ie moment de rcprendre au squeletle
Le m()[ceau qu'dle avait lache.
Waiting the moment when to leap and, with a grab,
Retrieve her m()[sd from the bones.
Was watching
bitch behind
a granite
with offended
moans,
slab
-Et pourtant vous serez sembI able a cette ordure,
A cette horrible intection,
Etoile de mes yeux, solei! de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
-And yet, you will become this very son of ordure,
This self-same, stinking putrefaction,
You, starlight of my eye, the sun of my good nature,
You, my angel and my passion!
Qui! telle que vous serez, 6 la reine des graces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous I'herbe et les f1oraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Yes! This is what you'll be, a queen of every grace,
When, last rites said, you lie alone;
Beneath the sod and fat bouquets, you'll find your place
And, moldering, become dry bone.
Alors, 6 ma beaute! dites a Ia vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai garde la forme et l'essence divine
De mes amours decomposes!
Then, 0 my beautiful, repeat this to the worm
Whose kisses eat y,)ur face away:
That I preserve the sacred essence and the fl)rm
Of all my loves as they decay!
)'implore ta pitie, Toi, I'unique que
Du fond du gouffre obscur au mon
C'est un univers marne a I'horizon
Ou nagent dans la nuit I'horreur et
j'aime,
cceur est tombe.
plombe,
Ie blaspheme;
Thou one Lord, whom I love, mercy I beg of Thee,
Out of the depths and darkness of my dead hean's tomb.
On the dull horizon, a universe of gloom
Where float, in black of night, horror and blasphemy.
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire;
-Ni betes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
A sun tor six months in the heavens coldly broods;
For six months more the earth is overcome by night;
It is more naked than the lands of polar blight;
-No animals, no brooks, no pasturelands, no woods!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruaute de ce solei I de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Now in the entire world no horror can surpass
In glacial cruelty a sun that's cast in ice
And this enormous night resembling ancient ('hal)s;
Je jalouse Ie sort des plus viIs animaux
Qui peu'lent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant I'echeveau du temps lentement se clevide!
I'm envious of animals, however base,
Who can, in stupid sleep, obliterate the mind,
So tediously do the skeins of time unwind.
Mere des souvenirs, maitresse des maitresses,
tous mes devoirs!
Tu te rappelleras la beaute des caresses,
La douceur du foyer et Ie charme des soirs,
Mere des souvenirs, maitresses des maitresses!
Mother of memories, mistress of mistresses,
You, my every pleasure! You, my every duty!
Now you shall recollect the joy of our caresses,
The sweetness of the hearth and every evening's beauty,
Mother of memories, mistress of mistresses!
Les soirs illumines par I'ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voiles de vapeurs roses,
Que ton sein m'etait doux! que ron ca::ur m'etait bon!
Nous avons dit souvent d'imperissables choses
Les soirs illumines par I'ardeur du charbon.
Those evenings lighted by the lustrous coal-tire's heat,
And evenings on the balcony in rose-mist weather,
How kind to me your breast was! and your heart, how sweet!
How often we have said those things that last forever
On evenings lighted by the lustrous coal-tire's hear.
Que les soleils som beaux dans les chaudes soirees!
Que I'espace est protond! Que Ie creur est puissant!
En me penchant vers toi, reine des adorees,
Je croyais respirer Ie parfum de ron sang.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirees!
How lovely in the warmth of evening is the sun!
How vast is space! The heart, how mighty! and how proud!
And bending over you, my queen, my worshipped one,
I think that I inhale the perfume of your blood.
How lovely in the warmth of evening is the sun!
La nuit s'epaississait ainsi qu'une cloison,
Et mes yeux dans Ie noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle, 0 douceur! 6 poison!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraterndles.
La nuit s'epaississait ainsi qu'une cloison.
The night was overcast, its blackness like a wall,
And in the dark my eyes could only guess your glance;
I drank your breath: 0 muscadine! 0 veronal!
Your little feet were sleeping in my friendly hands.
The night was overcast, its darkness like a wall.
Je sais I'art d'evoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passe blotti dans tes genoux.
Car it quoi bon chercher tes beautes langoureuses
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton creur si doux?
Je sais I'art d'evoquer les minutes heureuses!
I can evoke the moments of our happiness,
To live my past again, spent snuggled in your thighs.
Where must one seek the languor of your loveliness
If not within the body where your warm heart lies?
I can evoke the moments of our happiness.
Ces serments, ces parfums, ces baisers intinis,
Renaitrom-ils d'un gouffre interdit it nos sondes,
Comme momem au ciel les soleils rajeunis
Apres s'etre laves au fond des mers protondes?
-0 serments! 6 pariums! 6 baisers intinis!
Those pledges, those perfumes, those kisses without end,
Will they arise again from depths we cannot fathom,
As in the sky we see the sun, renewed, ascend
From cleansing at the bottom of the oLean's chasm?
-0 pledges! 0 perfumes! 0 kisses without end!
o toi, to us mes plaisirs! 0 wi,
Eprise du plaisir jusqu'a I'atrocite,
Vois! je me traine aussi! mais, plus qu'eux hebete,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
In love with pleasure; even atrocities delight.
More stunned than they, I drag myself and ask in pity:
What in Heaven are all these blind ones searching for?
La rue assourdissante autour de moi hurlair.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
soulevant, balan<;antIe teston et l'ourlet;
The boom and yelping in the street had deatened me.
Majestic in her grief and widow's weeds, so grand,
So slim, the woman passed, one ostentatious hand
Lifting festoon and hem to sway them casually,
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispe comme un extravagant,
Dans son (Xii,ciellivide ou germe I'ouragan,
La douceur qui fascine et Ie plaisir qui tue.
Lightfooted, svelte, her ankle nonpareil.
Me? I was drinking up, preposterous, forlorn,
From her grey eyes, like clouds where hurricanes are born,
The sweetness that ensnares, the pleasure that can kill.
Un eclair ... puis la nuit!-F ugitive beaute
Dont Ie regard m'a fait soudainement renaitre,
Ne te verrai-je plus que dans I'eternite?
One flash ... then night-O beauty, must you pass from me? '
One look and I'm reborn; my life is changed forever;
Shall I see you again in all eternity?
Ailleurs, bien loin d'ici! trap tard! Jamai5 peut-etre!
Car j'ignore ou tu luis, tu ne sais ou je vais,
o toi que j'eusse aimee, 0 toi qui Ie savais!
Somewhere very far from here! too late! or never!
You know nor who I am; I know not where you go.
a you, I could have loved you. And I know you know.
Dans les plandJes d'anatomie
Qui trainent sur ces quais poudreux
au maint livre cadavereux
Dort comme une antique mom ie,
Among the anatomic plates
Hung in a bookstall's dusty nook
Where many a cadaverous book
Like an Egyptian mummy waits,
Dessins auxquels la gravite
Et Ie savoir d'un vieil artiste,
Bien que Ie sujet en soit triste,
Ont communique la Beaute,
In drawings that fidelity
And wisdom of the artist clad,
Despite their subject, grimly sad,
With Beauty I can't help but see,