ar gelaouenn
Transcription
ar gelaouenn
D ASKOR a r gela o u en n www.daskor.org nº5 — genver ha c'hwevrer 2016 Jakez Riou, Auguste Brizeux, Narcisse Quellien,Victor Ségalen, Alexandre Lédan, Anatole Le Braz, Erwan Berthou, Paul Féval, Toussaint Le Garrec, Jean Meschinot, Joseph-Marie Le Bayon, Pierre Le Baud, Yann-Ber Calloc'h, Max Jacob, Prosper Proux, Claude Le Prat, Noël du Fail, Jean an Archer,Tristan Corbière, Jean-Marie Le Joubioux, Alain-René Lesage, Auguste Bocher, François-René de Chateaubriand,Uurdisten, Albert Le Grand, Robert-Félicité de Lamennais, Jean Cadiou, Charles Le Goffic, Pierre Pronost, Auguste de Villiers de l'Isle-Adam,Yvon Crocq, Julien Maunoir, lulien pajenn Maunoir, Prosper Proux ger-ha-ger Guillaume Le Borgne, ar Fubuenn, lestrigGuillaume Le Borgne, a vrezel 2 mot-à-mot Marianna Abgrall, Marianna Abgrall, le VaisseauLouis Duchesne, Louis Duchesne, Françoisger-ha-ger Le May, Le May, Auguste Bocher Françoispajenn Jean Lagadeuc, Jean Lagadeuc, 4 mot-à-mot ar Vuzulmanez gozh Emile Ernault, Emile Ernault, la Malédiction Pierre-Désiré de Goesbriand, Pierre-Désiré de Goesbriand, Adrien de Carné Françoispajenn diaoz Françoisdanvez Le May, Le May, 6 Kristof matièreCharran, brute Marie Louise Marie Louise Charran, Tanguy Guégen, la Quête Tanguy Guégen, Charles urGwennou, Charles Gwennou, pajenn yezh all Paul Féval Jean-Marie Henry, Jean-Marie une autre langue 8Henry, Le Banquier de cire Théodore Botrel, Théodore Botrel, le Spleen Alexandre Marion, Alexandre Marion, Bertrand d'Argentré, Gabriel Milin, Guy Jarnoüen de Villartay, Guy Alexis Lobineau, Jean-Marie Perrot, Gabriel de Bois-Hus, François Luzel, Clément, Philomène Cadoret, Emile Souvestre, Jean-François Le Gonidec, Joseph Loth, Jean-Pierre Le Scour, QU I Z Z Un des trois auteurs ci-contre serait mort de rire en voyant passer des communiantes. Lequel ? Réponse : Prosper Proux EDITO Ce numéro de janvier-février est publié sous un climat bien rigoureux, alors nous allons embarquer sur la Fubuenn pour gagner les mers chaudes, et voyager dans cet Orient mystérieux qui a fasciné tant et tant d'écrivains, de peintres et de musiciens… Nous allons rencontrer la vieille musulmane, qui donne sa malédiction sur ceux qui lui prennent ses enfants et ses terres, malheur à celui passe outre ! Nous allons également accoster en Palestine, où Dieu se révèle à ceux qui le cherchent. Encore faut-il savoir où le trouver, et c'est un géant, Offerus, qui croit l'avoir trouvé en la personne du roi Mazarez ! Enfin, nous allons tout de même rentrer chez nous, et retrouver le bon vieux spleen occidental… Bonne lecture ! PROSPER PROUX (1811-1873) Prosper Proux est un personnage haut en couleur ! Issu de l'une des plus nobles familles de Bretagne, il peine à gagner sa vie, fait tous les métiers, et finit par entrer dans les premiers milieux littéraires bretons. Sa verve est caustique, mais c'est l'un des premiers auteurs bretonnants à avoir connu un succès populaire. AUGUSTE BOCHER (1878-1944) Auguste Bocher fut un poète très prolifique qui défendit inlassablement l'union de la Foi et de la Bretagne. On sait moins qu'il fit la Première Guerre Mondiale dans l'armée d'Orient, d'où il rapporta quelques poèmes « exotiques », dont celui que nous publions. ADRIEN DE CARNÉ (1854- 1943) Comte de Carné-Carnavalet, licencié en droit, peintre, Adrien de Carné fut également un auteur très prolifique. Ses pièces de théâtre, assez courtes, sont écrites dans une langue à la fois très pure et très simple. Les sujets sont toujours liés à des questions religieuses, qu'Adrien de Carné sait habilement mettre en valeur. ger-ha-ger Prosper Proux 1811-1873 ARFUBUENN LE VAISSEAU war don : Gwennili tremeniad gwennel, -ili : hirondelle | tremeniad : passager I Displeg da astellig ! Ma Fubuenn koantik ! Mistr ha kempenn, War gribell ar c’hommenn ‘Nij, herrus ha skañv ; ‘Vel ar gouelan. displegañ : déployer | astellig : ailes fubu(-enn) : moucheron | koantik : mignon mistr : gracile | kempenn : en ordre kribell : crête | komm : eaux agitées nijal : voler | herrus : hâtif| skañv : léger gouelan goéland Prim, prim, a denn-askell Ma doug eta, pell, pell, Ouzh an douar Ken karget a c’hlac’har, Ken leun a boanioù kriz, Hudur a bri. prim : prompt | a denn-askell : à tire d'aile dougen : porter | pell : loin douar : terre kargañ : charger | glac'har : douleur poan : peine | kriz : cruel hudur : obscène | pri : boue War da c’horre, mor frank, Ne weler ket a fank, N’eus na drezenn, Linadenn, na spernenn, N’eus ‘met an dour, an ne[ñv], Braster… Doue ! gorre : surface | frank : libre gwelout : voir | fank : fange drezenn : ronce linadenn : ortie | spernenn : épine dour : eau | neñv : cieux braster : grandeur | Doue : Dieu Pegen brav eo bevañ ! Pegen brav analañ ! A-us, heol splann, Mor eonus dindan, Gourdrouz skiltr an avel Er wern uhel. brav : beau | bevañ : vivre analañ : respirer heol : soleil | splann : radieux eonus : écumante gourdrouz : menace | skiltr : aigu | avel : vent gwern uhel : grand mât Ho ! Pegen stank e red Ar gwad, er gwazhied, Hag er galon. Dibled, ha dispouron A drid sart, ha laouen, Gant ar wagenn. stank : dense | redek : courir gwad : sang | gwazhied : veine kalon : coeur dibled : imprudent | dispouron : sans peur tridal : tressaillir | sart : gai | laouen : joyeux gwagenn: vague 4 Levenez ha didu ! Gwelet brav a bep tu, Ar peskig drant, Al labousedig koant, Lirzhin, o tarnijal, Pe o vragal. levenez : joie | didu : plaisir a bep tu : de tous côtés pesk : poisson | drant : gaiment labous : oiseau | koant : joli lirzhin : gai | darnijal : tournoyer bragal : pavaner ‘Barzh en oabl glan, al loar, Da noz, skedus, a bar ; Steredenn gaer Patronez ar sturier, Ave Maris stella ! Mater alma ! oabl : ciel | glan : pur | loar : lune noz : nuit | skedus : éclatant | parañ : luire sterdenn : étoile | kaer : beau sturier : pilote Alies e soñjer En dousig-koant, er gêr, Er vamm, en tad, Ha gant hir huanad, An daeroù tomm ha flour Ar ruilh en dour. alies : souvent | soñjal : penser dousig-koant : petite amie mamm : mère | tad : père hir : long | huanad : soupir daeroù : larmes | tomm : chaud | flour : doux ruilhal : ruisseler II Un deiz, pa savo kroz War-zu enez ar Saoz, Dispak da flemm ! Dispak da flemmig lemm ! Gant herr a darzh-kalon Bec’h d’al leon !!! sevel : monter | kroz : grondement enez : île | Bro-Saoz : Angleterre dispak : exhiber | flemm : dard lemm : pointu herr : hâte | tarzh : éclat bec'h da : mort à Pegen kaer eo mervel, Evidout, Breizh-Izel ! ‘Kreiz an taran, Ha krozmol an emgann ; Ar mor glas evit be[z] Gant gwalc’h Doue. mervel : mourir taran : tonnerre krozmol : murmure | emgann : combat glas : bleu/vert | bez : tombe gwalc'h : rémission Displeg da askellig ! Ma Fubuenn koantik ! Mistr ha kempenn, War gribell ar c’hommenn ‘Nij, herrus ha skañv ; ‘Vel ar gouelan. 5 ger-ha-ger AR VUZULMANEZ LA MALÉDICTION Auguste Bocher 1878-1944 War dreuz he dor, mantret, ar Vuzulmanez kozh A ouel hag a hirvoud, kuzhet ganti he fenn : « An estren a ziruilh, ar c'hanolioù a groz, Allah ! deus eta d'hon difenn ! treuz : pas de porte | mantrañ : navrer gouelañ : pleurer | hirvoudiñ : gémir estren : étranger | ziruilhal : déferler | krozal : difenn : défendre gronder An estren a ziruilh, pobloù kriz ha treitour, Drastet gante pep tra ha devet meur a lec'h ; Pep gwir a gemeront, laer 'int evel an dour, Allah ! pelec'h ez out ?... Pelec'h ? kriz : cruel | treitour : traître drastañ : dévaster | deviñ : brûler | lec'h : lieu gwir : droit | kemerout : prendre | laer : voleur pelec'h ? : où ? Tud ar vro, harluet, a gas holl diraze Chatal ha buigale hag un nebeud druilhoù ; N'ouzont ket pelec'h mont, pelec'h ober dale, Allah ! sell ouzh hor zrubuilhoù ! harluiñ : exiler | kas : mener | holl : tous chatal : bétail | truilhoù : guenilles ober dale : s'arrêter sellout ouzh : regarder | trubuilh : trouble Netra ne chom neplec'h, peilhet eo bet pep ti, War an oaledig yen ar c'hi paour a gunud ; Flastret hor feadra gant gwalenn a gastiz, Allah ! na zilez ket da dud ! nep lec'h : nulle part | peilhañ : piller oaled : foyer | kunudal : gémir flastrañ : écraser | peadra : biens | gwalenn : dilezel : délaisser verge | kastiz : châtiment Ar vered a zo deomp, deomp-ni, Muzulmaned, A zo bet labezet ; ha moske hon Tadoù A zo ur marchosi... War sav, Sarazined ! Allah ! entan da strolladoù !" bered : cimetière | Muzulman : musulman labezet : lapider, souiller | moske : mosquée marchosi : écurie | Sarazin : sarrasin entaniñ : mettre le feu | strolladoù : troupes Ha dirak ar brezel, an harlu hag an drailh, Galv ar Vuzulmanez a zo muioc'h dalc'hus ; Gwech he c'hlemmoù a sav, gwech he c'halon a frailh... Allah ! ro deomp un nerzh trec'hus ! brezel : guerre | drailh : carnage Galv : appel | dalc'hus : valable klemm : plainte | frailh : se fêler nerzh : force | trec'hus : vainqueur Na lezi ket, moarvat, pobladoù milliget Da vantriñ ac'hanomp, da saotrañ da zouar ; Ur bobl eveldomp-ni n'hall ket bezañ pleget, Allah ! ha te a zo bouzar ? poblad : peuplade | milliget : maudit saotrañ : souiller | douar : terre pobl : peuple | plegiñ : plier bouzar : sourd 6 Gwechall e oas didrec'h, ha soñj mat a viran Eus hor brezelioù bras gounezet e pep bro ; An trec'h a oa ganit ha ganeomp, pa lâran ! Allah ! moarvat n'out ket marv ? gwechall : autrefois | didrec'h : invaincu gounit, gounez- : gagner | bro : pays trec'h : victoire Soñj mat am eus ouzhpenn eus an dud a gouezhe Dindan hor zaolioù-ni war ar plaenennoù noazh ; Pinvidik-mor e oamp ha galloudus neuze... Allah ! o degas se deomp c'hoazh ! ouzhpenn : en outre | kouezhañ : tomber taol : coup | plaenenn : plaine pinvidik : riche | galloudus : puissant degas : apporter Mar na zegasez ket, kenkoulz eo deomp mervel Evel bezañ sklavour en hor bro peurflastret ; Skuizh ez on o c'hervel, ret e vo din tevel, Allah ! ne vi ket diskaret ! kenkoulz : autant sklavour : esclave skuizh : fatigué | gervel : appeler | tevel : taire diskariñ : abattre Rak, n'eus mui nemedon o c'hervel ac'hanout ! N'eus nemedon amañ e-kreiz an dismantroù ! Den en diavaez din, n'en deus fiziañs ennout, Allah ! te a wel ma daeroù ! » nemet > nemedon : saufmoi e-kreiz : parmi | dismantroù : décombres diavaez : extérieur | fiziañs : confiance daeroù : larmes Ar Vuzulmanez kozh a davas ur pennad Hag o c'hortozas pell hep na deue netra. « Eñ na c'houl' ket, eme'i, ple'al gant ma mennad, Da betra gervel ? Da betra ? ur pennad : un moment gortoz : attendre pledal : (s')intéresser | mennad : projet da betra gervel ? : à quoi bon appeler ? « Skrivet e oa" hep mar, e rankjen em c'hozhni Gouzañv seurt dismegañs a-raok ma zremenvan ; Pa n'am eus evit stourm nemet ma c'hasoni, Marv, deus ha bez ma diboan ! » Skrivañ : écrire | hep mar : sans doute gouzañv : souffrir | tremenvan : trépas stourm : lutter | kasoni : haine diboan : soulagement ............................................................................... stered : étoile (collectif) | lugerniñ : briller tevel, tav- : (se) taire | loar : lune | yen : froid rentiñ : rendre | ene : âme mallozh : malédiction | muntrer : meurtier A-benn ma peurdavas, stered a lugerne, Ha pa zavas, kerniek, al loar war an noz yen, Ar Vuzulmanez kozh a rentas hec'h ene, He mallozh war ar muntrerien... 7 danvez diaoz KRISTOF LA Q UÊTE Adrien de Carné 1854-1943 MAZAREZ Sav, va mab, ha lavar ar pezh ez peus da lavaret. OFFERUS o sevel C’hoant bras am eus, aotroù roue, da zont da vevel ganeoc’h. MAZAREZ Da zont da vevel ganin. Ha perak ‘ta ? OFFERUS Me a oa mevel e ti roue douar Kanaan, ma’z oc’h bet trec’h dezhañ hiriv. Raghel a sell pizh ouzh Offerus. MAZAREZ Ha neuze, o vezañ ma’z eo hennezh trec’het ha reuzeudik, emaout o vont da zilezel anezhañ. Feiz ! n’eo ket gwall vrav da vennozh, a gav din. OFFERUS Ne ran ket fae, tamm ebet, eus ar roue-se. Un truez bras am eus outañ. Raghel a sell ouzh Offerus dalc’hmat. Met ur gouestl am eus graet ennon va-unan, pell zo. MAZAREZ Pe ouestl ? OFFERUS Bezañ mevel betek va alanad diwezhañ. Met diwallit ! Ne fell din bezañ nemet mevel roue, ha d’ar roue ar c’halloudusañ ma c’hellfen kaout. C’hwi zo galloudusoc’h eget ar paour roue douar Kanaan, o vezañ ma’z oc’h trec’h dezhañ. C’hwi a vezo va mestr. MAZAREZ Ha pegement e fellfe dit gounit ? OFFERUS Netra. Va bara bemdez ha netra ken. 8 MAZAREZ Ha peseurt labour e ri ? OFFERUS An holl labourioù, ha dreist holl ar re boaniusañ. Disgwriziennañ a ran gwez ugent vloaz gant va daouarn. MAZAREZ o vousc’hoarzhin Petra a reer ac’hanout ? OFFERUS Offerus. Raghel a ra ul lamm o vezañ souezhet. RAGHEL Roue Mazarez, gouzout a ran piv eo an den-se ; va c’henvroad eo. Hen o vezañ paour, ha me pinvidik, n’anavez ket ac’hanon, met anaout a ran anezhañ me, hep fazi ebet, diouzh e vouezh, diouzh e zremm ha diouzh e anv. N’eo ket gevier eo ar pezh a lavar deoc’h, aotroù roue. Ken kreñv eo ma n’en deus ket e bar war an douar. Pa chome er vro gaer a zo enni menezioù uhel, Liban, hennezh a flastre evel kelien, en e zaouarn, leoned, tigred, oursed ha moc’h gouez. Un devezh gouel me am eus her gwelet. Ur maread tud a oa pignet en ur vag, war ur stêr zon. Ar vag, en un taol, paket gant avel-dro a yoa o vont da goll. An dud paour ! Setu Offerus o tont en dour d’an daou lamm. Kregiñ a reas er vag, hag a dennas anezhi war an aod. Hennezh, aotroù roue, a vezo ur mevel dispar. E-pad m’emañ Raghel o komz, tud a zeu e goueled an teatr, hag a laka en e za, a-zehoù, ar groaz vras, hervez gourc’hemenn ar roue. MAZAREZ Mat ; graet ar marc’had. Selim, laka an daol ha degas deomp podoù leun a win hag an hanafioù aour fin. Selim a ya kuit. 9 en ur yezh all LE BANQ UIER de CIRE Paul Féval 1816-1887 I En 1824, vers le commencement de l’été, un homme était couché sur son lit, dans une chambre de l’hôtel Meurice, à Paris. Il dormait ; sa respiration égale et tranquille témoignait de la parfaite quiétude de son sommeil. Ses traits, d’une régularité pleine de délicatesse, offraient le type de la beauté britannique, qui serait la perfection, si la perfection n’était inséparable de la grâce. Sa chevelure blonde, où quelques poils gris paraissaient çà et là, se cintrait en rouleau pommadé au dessus de son front lisse et reluisant comme le marbre ; une barbe incolore encadrait de ses deux flocons symétriques l’ovale irréprochable de son visage. C’était, à coup sûr, un Anglais ou la statue d’un Anglais : entre ces deux choses seulement le doute pouvait être permis. Mais c’était bien un Anglais, en chair et en os, nommé Peter Lowter. Il était depuis un an à Paris, et passait, parmi ses connaissances, pour un fort drôle de corps, ce qui ne veut pas dire qu’il fut amusant le moins du monde. Voici quelle était sa vie : à onze heures il se levait, faisait une minutieuse toilette et déjeûnait ; à deux heures, il se rendait à Frascati ; là, il jouait jusqu’à la fermeture des salons. Il jouait gros jeu et perdait sans relâche ; personne ne se souvenait de l’avoir vu gagner jamais. Depuis un an, il avait dû perdre ainsi une énorme somme. Aussi quelques uns disaient-ils que c’était un membre du haut parlement voyageant incognito ; d"autres le soupçonnaient, ce qui était bien autre chose, d’être parent du célèbre banquier de Londres porlant le même nom que lui. Les croupiers, moins curieux, faisaient rafle de ses guinées sans s’inquiéter de sa position sociale. Onze heures sonnèrent. Un réveil adapté à la pendule fit entendre son discordant appel. M. Lowter ouvrit les yeux et jeta autour de la chambre son regard apathique et froid. Un rayon de soleil se jouait dans les rayons de la croisée. — Pas de brouillard ! murmura-t-il avec désappointement. Il se leva, mettant à tous ses mouvements une lenteur systématique, passa une robe de chambre et vaqua aux détails de sa toilette. Cela fait, il prit une paire de pistolets, dans chacun desquels il força deux balles, et sonna son déjeuner. Après avoir mangé beaucoup et bu davantage, il repoussa son fauteuil loin de la table et allongea le bras pour atteindre les pistolets. Son visage peignait l’impassibilité la plus complète ; la diaphane blancheur de sa peau montrait les chairs de sa joue fraîches, rosées, comme devaient l’être sous leur épiderme de 10 satin, les chairs des modèles de Boucher. Les deux pistolets furent tranquillement armés. Peter Lowter en prit un dans chaque main, tourna le dos au soleil, et appuya les deux canons contre son front. Au moment de presser les détentes, il parut se raviser. — Ce misérable Dick oublie toujours les cure-dents ! grommela-t-il d’un air chagrin. — Dick ! Un groom de proportions choisies, et pouvant peser un peu moins qu’un mouton, montra son visage de fouine à la porte entrebâillée. Peter Lowter lui ordonna d’abord d’aller au diable, et, incidemment, d’apporter un paquet de cure-dents. Tandis que le groom exécutait la deuxième partie de cet ordre, son maître s’était renversé en arrière et dardait au plafond son œil porcelaine. Le sujet de ses réflexions était plein de mélancolique philosophie. Il se disait qu’à tout prendre, les quatre balles de ses pistolets eussent remplacé les cure-dents avec avantage ; que ce retard, apporté volontairement à l’accomplissement d’un acte sérieux et louable, était indigne d’un gentleman. Néanmoins, il attendait ; pour un Anglais, le suicide perd les trois quarts de son charme quand le baromètre est au beau. Ceux qui disaient que M. Lowter était parent du célèbre banquier de Londres se trompaient ; M. Lowter était le banquier lui-même. Unique artisan de sa fortune, il avait acquis, en quinze ans, un crédit sans bornes ; en 1823, il faisait à lui seul autant d’affaires que dix de ses collègues et des plus connus. On lui supposait, en caisse ou placé quelque part, un fabuleux trésor, et ses rivaux, qui n’étaient que huit ou dix fois millionnaires, séchaient d’envie et de dépit. Nonobstant, Peter Lowter était loin d’être heureux. Il avait atteint l’opulence après avoir connu la misère ; sa femme était bonne et douce ; sa fille, ravissante créature, eût fait l’orgueil de tous les pères : tout enfin lui souriait. Ce bonheur constant l’ennuya ; il prit le spleen, et conçut pour son intérieur un invincible dégoût. La tentation lui vint d’abord d’exagérer les folies des lions de Londres ; il le pouvait ; sa caisse élait inépuisable ; mais il eût fallu se mouvoir, vivre, et le banquier Lowter, nature apathique, que la soif de l’or avait seule pu galvaniser autrefois, recula devant cette fatigue. D’ailleurs, par une contradiction explicable, tout en détestant sa femme, il l’estimait et tenait à son estime. Pendant de longues années on l’avait cité comme le modèle des pères de famille ; à quoi bon perdre cette renommée, qui ajoutait à son crédit ? Pourtant, il fallait combattre l’odieux ennui qui le longeait. Il se fit joueur. Heureux en affaires, la chance lui fut hostile au jeu. Il perdit, il perdit sans cesse, c’est pourquoi sa fantaisie devint une passion. Au jeu, comme en amour, le succès est un sûr remède, et les cruautés de la fortune n’ont pas moins d’irrésistible attrait que les savantes rigueurs d’une coquette ; si Peter Lowter eût gagné, notre histoire finirait au premier chapitre. 11 PETRA REOMP-NI ? PIV OMP-NI ? QUE FAISONS-NOUS ? QUI SOMMES-NOUS ? HA C'HWI ? ET VOUS ? Ar Gevredigezh Daskor (l'Association Daskor) a zo bet savet evit lakaat war wel ma'z al lennegezh vrezhonek a dalv kement hag ar re all, daoust ma n'eo ket (c'hoazh) ken brudet ha meur a hini. Skignañ a ra an oberennoù digoust − ha klask a ra da embann anezho dre bep hent ! L'Association Daskor (ar Gevredigezh Daskor) a été créée pour faire prendre conscience que la littérature bretonne est aussi riche que les autres, même si elle n'est pas (encore) aussi connue que beaucoup d'entre elles. Elle diffuse les œuvres gratuitement − et elle cherche à les publier par tous les moyens ! Deuit war hol lec'hienn www.daskor.org, ha ne chomit ket etre daou soñj : lakait buan hoc'h anv en hor roll skignañ ! Kaout a reoc'h digoust an niverennoù a zeu ! Dre ar web e c'hellit ivez dont e darempred ganeomp. Kasit ur postel da [email protected] evit ober ur c'hinnig da skouer. Retrouvez-nous sur notre site www.daskor.org, et n'hésitez pas à vous inscrire sur notre liste de diffusion pour recevoir gratuitement tous les prochains numéros ! Vous pouvez également nous contacter à l'adresse suivante : [email protected] pour toute suggestion. Embanner : l'Association Daskor (ar Gevredigezh Daskor) . Dileuridi lezennel : Sébastien Marineau ha Florent Grouin. Pep gwir miret strizh. Gallout a rit eilañ ha skignañ an niverennmañ dre bostel, gant ma ne vez ket daskemmet. Empennañ ha sevenidigezh : Sébastien Marineau Edition : Association Daskor (Kevredigezh Daskor) . Représentants légaux : Sébastien Marineau et Florent Grouin. Tous droits réservés. La copie et la diffusion de ce numéro par voie électronique est libre, à condition que cela soit à des fins non commerciales et que ce numéro ne soit pas modifié. Conception et réalisation : Sébastien Marineau 12
Documents pareils
Haiku, en un tenn-alan ar bed - Festival du Livre en Bretagne
demokratek ? » Sed a vo danvez preder ar 26vet Gouel
al Levrioù e Breizh e Karaez e 2015 ha neuze danvez
ar gendael a vo dalc’het d’ar Sul goude-merenn da 3 eur. En ur
mare ma embann mui-oc’h-mui a...
menaces menaces
sous couvert de meilleure prise en charge de la difficulté scolaire. Travailler plus
pour réussir mieux ! Une déclinaison du
« travailler plus pour gagner plus » tout
aussi racoleuse et tout autant...