tarif des red spa nice 2014

Transcription

tarif des red spa nice 2014
AEROPORT NICE COTE D'AZUR
TARIFS DES REDEVANCES POUR
SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
2014
1
TARIFS DES REDEVANCES
POUR SERVICES PUBLICS
AEROPORTUAIRES
AEROPORT NICE-COTE D’AZUR
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
2014
1
AEROPORT NICE-COTE D’AZUR
NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
GENERAL INFORMATION
I - TAXE D’AEROPORT
AIRPORT TAX
41
12
II – REDEVANCES AERONAUTIQUES
AERONAUTICAL CHARGES
15
Informations à fournir par les Compagnies Aériennes
Information to be provided by the Airlines
16
A) Redevance d’atterrissage
Landing charge
B) Redevance de stationnement avions
Aircraft parking charge
C) Redevance passagers
Passenger charge
D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite
Assistance for people with reduced mobility
E) Tarification incitative
Incentive pricing
F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation
Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling
G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage
Set prices for transiting general and business aviation charges
H) Redevance Aide au démarrage « Aire Kilo »
Charges for start assistance “Kilo” apron
I) Redevances aéronautiques hélicoptères
Aeronautical charges for helicopters
19
III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE
CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT
43
A) Redevance d’utilisation des passerelles
Boarding bridges
B) Distribution du 400 hertz
400 hertz supply installations
C) Enregistrement et embarquement
Check-in and boarding
D) Réseau Aéroportuaire Professionnel
Professional Airport Network System
E) Affichage comptoirs Compagnies
Displays on airline counters
F) Installations et matériels pour le traitement du fret
Cargo handling facilities and equipment
G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules
Access badges for Personnel and access badges for vehicles
44
IV – REDEVANCES SPECIFIQUES
53
22
25
26
28
38
39
40
41
45
46
47
48
48
52
SPECIFIC CHARGES
A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic
B)
C)
D)
E)
F)
2
Terminal apron cleaning
Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic
Waste removal from passenger boarding bridges and apron
Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret
Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone
Placement Aviation Générale et d’Affaires
General and business aviation marshalling
Convoyage
47
Aircraft convoying
Permis de conduire T “aires de trafic”
T Driving licence “airport aprons”
54
54
55
55
56
57
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
GENERAL INFORMATION
CONTACTS
USEFUL CONTACTS
4
Demande de locaux / Requests for premises
Tarification / Pricing
Les correspondants Facturation / Invoicing contacts
CONDITIONS GENERALES DE VENTE
TERMS AND CONDITIONS OF SALE
GARANTIE DES CREANCES
DEBT SECURITY
6
10
3
CONTACTS
USEFUL CONTACTS
LES DEMANDES DE LOCAUX
REQUESTS FOR PREMISES
Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'Aéroport Nice-Côte d'Azur,
veuillez prendre contact avec :
For information concerning available premises in Nice-Côte d'Azur Airport, please contact:
Monsieur Thierry LEFEVRE
Gestionnaire Parc Domanial
Service Gestion du Domaine Aéroportuaire
Airport Estate Management Department
Tél : 04.93.21.30.04
Email : [email protected]
LA TARIFICATION
PRICING
Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'Azur,
veuillez vous adresser à :
For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'Azur Airports, please contact:
Madame Elodie GOLA
Responsable Politique Tarifaire et Comptabilité Analytique
Pricing Policy and Cost Accounting Manager
Tél : 04.93.21.49.65
Email : [email protected]
LES CORRESPONDANTS FACTURATION
INVOICING CONTACTS
AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT
Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'Aéroport Nice Côte d'Azur,
veuillez contacter :
For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'Azur Airport, please contact:
Madame Michèle LAMASSE
Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager
Tél : 04.93.21.32.82
Email : [email protected]
4
TYPE DE FACTURATION
TYPE OF INVOICE
Redevances Aéronautiques
Aeronautical charges
CORRESPONDANTS
CONTACTS
Mme Trupiano Tél. 04.93.21.44.51
Email : [email protected]
• Comptant (Privés) / Immediate payment (Private Individuals)
Statistiques mouvements / Movement statistics
• Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing
Redevances Extra-Aéronautiques
Non-aeronautical charges:
• Redevances domaniales
Estate charges:
Occupation de terrains et locaux
Land and premises occupancy
Charges locatives (confort climatique)
Rental charges (air-conditioning comfort)
Charges locatives (électricité)
Rental charges (electricity)
Autres charges locatives
(charges communes, enlèvement des détritus, eaux, ...)
Other rental charges
(communal charges, removal of waste, water, etc.)
Stationnement parking
(y compris parcs personnels)
Car Park
(including staff car parking facilities)
Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
M. Will Tél. 04.93.21.31.51
Email : [email protected]
Mme Landini Tél. 04.93.21.30.84
Email : [email protected]
• Redevances des concessions commerciales
Trade concession charges
Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
• Redevances d'usage d'installations et d'outillage
Charges for the use of facilities and equipment
Réseau de télévision privé, ...
Private television networks, etc.
Autres types d'installations et outillages
Other types of facilities and equipment
Installations fret (Chambre froide, chambre forte, ...)
Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...)
• Badges d’accès et sensibilisation sûreté
Access badges and safety awareness
• Redevances Permis de conduire “T”
T Driving licence “airport aprons”
Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
M. Will Tél. 04.93.21.31.51
M. Montariol Tél. 04.93.21.59.12
Email : [email protected]
Mme Raspail Tél. 04.93.21.30.45
Email : [email protected]
Mme Martinez Tél. 04.93.21.59.02
Email : [email protected]
M. Will Tél. 04.93.21.31.51
M. Bonfiglio Tél. 04.93.21.59.29
Email : [email protected]
5
CONDITIONS GENERALES DE VENTE
TERMS AND CONDITIONS OF SALE
La Société Anonyme Aéroports de la Côte d’Azur gère les aéroports de Nice Cote d’Azur et Cannes Mandelieu.
Tous nos services et/ou prestations sont soumis aux présentes conditions générales, qui prévalent sur tout autre
document, sauf dérogation expresse et formelle de notre part, toute demande de services et/ou prestations
impliquent par elles même l’adhésion aux présentes conditions.
Le fait que la SA Aéroports de la Cote d’Azur ne se prévale pas, à un moment donné, de l’une quelconque des
présentes conditions générales et/ou d’un manquement par l’autre partie à l’une quelconque des obligations visées
dans les présentes conditions générales, ne peut être interprété comme valant renonciation par la SA Aéroports de
la Cote d’Azur à se prévaloir ultérieurement de l’une desdites conditions.
Aéroports de la Côte d’Azur, a limited-liability company, manages Nice Côte d’Azur and Cannes Mandelieu
airports.
All our services and/or their provision are subject to these terms and conditions, which take precedence over all
other documents, except in the case of a formal and express exception formulated by Aéroports de la Côte d’Azur.
Any request for services and/or their provision automatically implies adherence to these conditions.
The fact that SA Aéroports de la Côte d’Azur (ACA) does not, at a given moment, exercise one of its rights under
these terms and conditions and/or act in respect of a breach by the other party of one of the obligations stated in
these terms and conditions cannot be taken as renunciation by SA Aéroports de la Côte d’Azur of its right to
exercise one of the aforementioned conditions at a later date.
MODALITES DE REGLEMENT
TERMS OF PAYMENT
Le paiement de nos services et/ou prestations facturés par Aéroports de la Côte d’Azur doit se faire à la date
d’échéance et en un seul versement et peuvent s’effectuer :
- par chèques bancaires ou postaux libellés au nom de la SA Aéroports de la Côte d’Azur – Nice.
- par virements bancaires ou postaux au nom de la SA Aéroports de la Côte d’Azur Nice - Compte BNP Nice
- Code banque : 30004 – Code guichet : 02816 – compte n°000 10017529 – Clé RIB : 59
- IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 – BIC : BNPAFRPPMEE
- Pour les virements provenant de l’étranger, les clients sont tenus de stipuler « frais à la charge de l’émetteur »
- par prélèvements automatiques sur comptes bancaires ou postaux
- par cartes bancaires sur place ou à distance,
- par versements en espèces (Euros) et dans la limite des montants légaux auprès de nos services habilités.
Les effets de commerce (traites, billet à ordre, lettres de change, …) ne sont pas acceptés par la SA Aéroports de
la Côte d’Azur.
Aucun escompte pour règlement anticipé ne sera accordé. En outre, le client s’engage à verser la totalité de la
somme facturée.
Payment for services and/or their provision invoiced by ACA must be made in one installment on the due date and
may be made:
- by bank or post office cheque payable to SA Aéroports de la Côte d’Azur, Nice,
- by bank or post office draft in the name of SA Aéroports de la Côte d’Azur Nice BNP Nice account
- Bank code: 30004 - Counter code: 02816 - account n°000 10017529– RIB key: 59
- IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 – BIC : BNPAFRPPMEE
- For bank transfers from abroad, clients must stipulate "charges to be paid by the sender".
- by direct debit from bank or post office accounts
- by credit/debit card in person or remotely,
- in cash (Euros) up to the legal maximum limit, to our relevant departments.
6
SA Aéroports de la Côte d’Azur does not accept commercial papers (drafts, promissory notes, bills of
exchange, etc.).
No discount will be given for advance payment. Furthermore, the client undertakes to pay the whole of the sum
invoiced.
DELAIS DE REGLEMENT
TERMS OF PAYMENT
Nos factures sont payables à 30 jours, à compter de leur date d’émission sauf exception et cas particuliers.
Toute facture non payée à l’échéance fera l’objet d’une procédure de relance et de mise au contentieux.
Invoices are payable 30 days from the date that they are issued, except in exceptional and specific cases.
Unpaid invoices will give rise to a reminder procedure and be submitted for litigation.
CONTESTATION
CONTESTATION
La réception par le client de la facture sans contestation sous 15 jours emporte son acceptation définitive.
Any invoice which is not contested by the client within 15 days of receipt is considered to be definitively accepted.
FRAIS DE FACTURATION, DE RECOUVREMENT ET DE CONTENTIEUX
EXPENSES OF INVOICING, RECOVERY AND LITIGATION COSTS
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
Frais de facturation
Expenses of invoicing.
Cas particulier des redevances aéronautiques.
Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers:
* basés ou disposant de locaux sur l’aéroport
* abonnés pour l’abri de leur aéronef,
* dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités,
* réguliers, bénéficiant d’un agrément de Aéroports de la Côte d’Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout
moment,
* n’entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement
automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de
règlement sont à la charge de l’usager,
* enfin, pour des mouvements d’aéronefs, s’effectuant hors des heures d’ouverture du bureau des redevances.
Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées
obligatoirement avant tout décollage. En cas de non-paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à
l’usager, majorée d’une somme forfaitaire pour “frais de facturation”, soit 16,50 € HT Cette somme forfaitaire ne
dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous.
Particular case of the aircraft charges
The aircraft charges are periodically invoiced to the users:
* based or having places on the airport
* taken out a subscription for the shelter of their plane,
* charges of which are taken into account by accredited consignees,
* regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d’Azur which this one has the faculty to withdraw any
time,
* not entering aforementioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on
bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by
the user,
* finally, for movements of planes, made out of the opening time of the office of charges
For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off.
In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an lump
sum payment for “expenses of invoicing” in the amount of € 16,50 ex. VAT. This lump sum payment does not
exempt from of litigation costs envisaged below.
7
Sanctions en cas de retard de règlement ou non-paiement
Penalties for late payment or failure to pay
1. Intérêts de retard et frais de recouvrement
Late payment penalties and recovery costs
En cas de retard ou de non-paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de règlement
figurant sur la facture au taux fixe de 12% sans qu'un rappel soit nécessaire, ainsi qu’une indemnité forfaitaire
(40 € H.T.) pour frais de recouvrement. Ces frais de recouvrement sont destiné à couvrir les frais de relances du
service recouvrement conformément à l’article L 441- 6 du code de commerce modifié par décret n°2012- 115 du 2
octobre 2012 et viendront s'ajouter à la clause pénale prévue contractuellement.
In cases of late payment or failure to pay, late payment penalties are due on the day after the payment date given
on the invoice, at a fixed rate of 12%, without any reminder being required, and a lump sum payment (40 € Exc
VAT) for recovery costs. These recovery costs are intend to cover the reminder costs in accordance with article
L 441-6 of the Commercial Code modified by decree n°2012-115 dated 2 October, 2012 and in addition to the
contractual penalty clause.
2. Frais de contentieux
Litigation costs
Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d’impayés par le Service Contentieux. Le
montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 56,50 € HT.
En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par
l’article L6123-2 du Code des Transports, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l’aéronef jusqu’à
consignation du montant des sommes en litige.
These fees are intended to cover the cost of processing payment default cases by the Litigation Department. The
amount of the litigation costs is fixed € 56,50 ex. VAT.
With regards to litigation costs linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article
L 6123-2 of the Transportation Code, seizure of the aircraft could be requested until consignment of the amount of
sums in litigation.
3. Clause d’exigibilité des factures
Invoice payability clause
En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient
été consenties au client, entraînera la déchéance du terme et en conséquence l’exigibilité de toutes les factures
émises ainsi que la passation du dossier au service contentieux qui procédera au recouvrement d'office de
l'intégralité de la créance due par tout moyen de droit.
Tous frais connexes à la procédure sont répercutables à la charge pleine et entière du débiteur.
Moreover, such delay in payment will result in the immediate and irreversible cancellation of all price reductions
which have been offered to the client, and cause the payment facility to be cancelled, thereby rendering all invoices
issued payable, and causing the file to be transferred to the litigation department which will automatically proceed
to recover the sums due in their entirety by any legally accepted method.
All costs relating to this procedure are the full and entire responsibility of the debtor.
4. Résolution des contrats :
Cancellation of contracts
La SA Aéroports de la Côte d’Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de
l'inexécution de l'obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité.
SA Aéroports de la Côte d’Azur reserves the legal right to cancel the contract due to failure to perform the
obligation to pay within the required time scale, without any summons or formalities.
8
5. Généralités :
General
Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les
plus anciennes.
La SA Aéroports de la côte d’Azur se réserve le droit d'opposer l’exception d’inexécution à un client qui a déjà fait
l'objet de manquements à ses obligations contractuelles relatives au paiement sauf à ce qu'il procure à la SA
Aéroports de la côte d’Azur des garanties financières fiables ou un règlement comptant.
Nonobstant les intérêts moratoires et les frais de poursuites, une saisie conservatoire de l’aéronef pourra être
demandée conformément au Code des Transports et du Code de Procédure Civile les voies d’exécution en
France, des dispositions du droit de l’exécution de l’Union Européenne et des conventions internationales
applicables en matière de droit privé de l’exécution.
Payments recovered via litigation proceedings will be allocated in order of priority to the longest-standing invoices.
SA Aéroports de la Côte d’Azur reserves the right to invoke an exception for failure to perform against a client who
has already breached contractual obligations relating to payment, unless the client can provide SA Aéroports de la
Côte d’Azur with reliable financial guarantees or cash payments.
Irrespective of interest charged on arrears and legal costs, seizure of an aircraft could be requested in accordance
with the Civil Aviation Code, the Civil Procedure Code, law no. 91-650 of 9 July 1991 and decree no. 92-755 dated
31 July 1992 which govern execution methods in France for the right of enforcement in the European Union and
applicable international conventions concerning third-party right of enforcement.
6. Compensation
Compensation
Aéroports de la Côte d’Azur pourra procéder de plein droit à la compensation des créances réciproques entre le
client et Aéroports de la Côte d'Azur, dès lors que celles-ci répondent aux conditions légales de fongibilité, de
liquidité et d’exigibilité.
SA Aéroports de la Côte d’Azur may proceed as of right to compensation of mutual claims between the Client and
SA Aéroports de la Côte d’Azur, provided that they meet the legal requirements of fungibility, liquidity and due.
DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
La SA Aéroports de la Côte d’Azur conservera l’ensemble des droits de propriété intellectuelle sur ses services
et/ou prestations. Toute reproduction, toute rediffusion de tout ou partie des documents ou support est
formellement interdite sauf autorisation préalable et expresse de la. SA Aéroports de la Côte d’Azur.
SA Aéroports de la Côte d’Azur retains the intellectual property rights for all its services and/or their provision. Any
reproduction or reuse of any or part of the documents or medium is strictly forbidden without the prior, express
authorisation of SA Aéroports de la Côte d’Azur.
DROIT APPLICABLE ET ATTRIBUTION DE COMPETENCE
APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
Tout litige relatif aux services et/ou prestations assurés par la SA Aéroports de la Côte d’Azur sera, de convention
expresse entre les parties, soumis au droit Français et de la compétence exclusive du Tribunal de Commerce de
Nice lieu d’exécution, nonobstant pluralité de défenseurs ou appel en garantie. Cette disposition s’applique
également en cas de référé.
Any dispute relating to the services provided by SA Aéroports de la Côte d’Azur and their provision shall, by
express agreement of the parties, be subject to French law and the exclusive jurisdiction of the Commercial Court
of Nice, place of performance, irrespective of the introduction of multiple defendants or third parties. This provision
also applies in the event of emergency proceedings.
9
RESILIATION
CANCELLATION
En cas d’inexécution par l’une ou l’autre des parties de l’une quelconque de ses obligations, les présentes relations
contractuelles peuvent être résiliées de plein droit par l’une ou l’autre des parties, trente jours après la réception
par lettre recommandée avec accusé de réception d’une mise en demeure restée infructueuse.
La résiliation objet du présent article intervient sans préjudice des actions que la loi ou le contrat permette à l’une
ou l’autre des parties dans tels cas, notamment des demandes éventuelles de dommages et intérêts.
Les sommes versées au titre des services et/ou prestations ne sont pas remboursables même en cas de défection
ou d’interruption de la propre initiative du client, sauf en cas de force majeure tel que défini par la jurisprudence.
Should any one of the parties fail to carry out any one of its obligations, this contractual relationship may be lawfully
cancelled by one or other of the parties after an official notice to perform has remained unanswered for thirty days
after receipt by registered letter with acknowledgement of receipt.
Cancellation which is the subject of this article shall take effect without prejudice to the actions that the law or this
contract allows one or other of the parties to bring in such cases in particular claims for damages.
Sums paid for these services and/or their provision will not be reimbursed, even in cases of withdrawal or
interruption at the request of the client, except in cases of force majeure as defined by jurisprudence.
GARANTIE DES CREANCES
DEBT SECURITY
Chaque client devra fournir un dépôt de garantie ou une garantie à première demande selon les modalités cidessous. En cas de non production de garantie bancaire, un dépôt de garantie sera automatiquement facturé.
Each client is required to provide with a security deposit or a first demand bank guarantee according to the terms
mentioned below. If the guarantee is not provided, a security deposit will be invoiced.
1 - Activité Aéronautique
Aeronautical activity
a) Redevances domaniales
Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d’intérêts.
b) Redevances aéronautiques
• Compagnies régulières et charters programmés : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme
de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d’intérêts. A défaut de production
d’une telle garantie bancaire, il sera facturé un mois de redevances aéronautiques estimées.
• Compagnies charters non programmés ou en période d’observation suite à redressement judiciaire : demander
un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l’adresse suivante : [email protected]
• Aviation générale : facturation aux consignataires accrédités (Assistants), un mois de redevances
aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non
productif d’intérêts.
Les clients souhaitant être facturés en direct doivent préalablement procéder à l’ouverture d’un compte. Il
faut soit :
. verser un dépôt de garantie d’un montant de 2 000€ minimum (révisable l’année N+1, selon l’activité,
. opter pour le règlement des factures par prélèvement automatique (sur les comptes en France),
. demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l’adresse
suivante : [email protected]
. régler la facture avant le départ de l’aéronef, par Carte Bancaire au guichet du service des redevances
(situé au Pôle Bureau Terminal 2),
. régler par V.A.D. (Vente à Distance : cartes bancaires).
10
a) Estate charges
Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest.
b) Aeronautical charges
• Regular airlines and scheduled charters: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first
demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. If the said guarantee is not provided, one
month’s estimated aeronautical fees will be invoiced.
• Unscheduled charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: arrange prepayment
with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting [email protected]
• Business Aviation: invoicing to accredited consignees (Agents), one month’s estimated aeronautical fees in the
form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest.
Clients who wish to be invoiced directly are required to open an account. They must either:
- pay a deposit to the value of at least €2,000 (to be revised in the second year based on activity),
- opt to pay invoices by direct debit (on accounts in France),
- arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting [email protected]
- settle the invoice before the departure of the aircraft, by credit/debit card at the fees office (located in the
Terminal 2 office area),
- pay remotely (by credit/debit card).
2 - Activité commerciale
Commercial activity
Toute activité commerciale exercée sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur est soumise au versement d’un dépôt de
garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti.
Any commercial activity carried out in Nice-Côte d’Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to
estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee.
LITIGES
DISPUTES
En cas de litiges sur les conditions d’application tarifaire c’est la version française qui fait foi.
In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails
11
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
I – Taxe d’Aéroport
Airport Tax
12
Taxe d'aéroport
Airport tax
La Taxe d’Aéroport sert à financer les dépenses de sécurité, d’incendie, de sauvetage, de lutte contre le péril
aviaire, de sûreté et de certaines mesures effectuées dans le cadre des contrôles environnementaux.
Cette taxe est perçue par la DGAC et reversée au gestionnaire de l’aéroport.
Airport tax is used to finance expenses for safety, fire and rescue services, fight against avian peril, security and
certain measures carried out as part of environmental controls.
This tax is collected by the DGAC (French civil aviation authority) and transferred to the airport management
company.
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
• 10,25 € par passager embarquant à Nice soit :
9,00 € taux pour le Groupement Nice Côte d’Azur - Cannes-Mandelieu
1,25 € de majoration nationale
• 1,00 € par tonne de fret ou de courrier embarquée.
• € 10.25 per passenger boarding in Nice which is:
€ 9.00 Groupement Nice Côte d’Azur - Cannes-Mandelieu rate
€ 1.25 national surcharge
• € 1.00 per tonne of freight or mail loaded.
13
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
Redevances pour
SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
Airport public services charges
Conformément au décret n° 2005-827 du 20
juillet 2005, relatif aux redevances pour services
rendus sur les Aéroports (Art R 224-1 à R 2245), l’ensemble des redevances ci-après
correspondent aux services rendus :
• aux exploitants d’aéronefs
• à leurs prestataires de service à l’occasion de
l’usage :
• de terrains,
• d’infrastructures,
• d’installations,
• de locaux,
• d’équipements aéroportuaires
fournis par l’exploitant d’aérodrome dans la
mesure où cet usage est directement
nécessaire, sur l’Aérodrome, à l’exploitation des
aéronefs ou à celle d’un service de transport
aérien.
14
In compliance with French Decree no. 2005-827
dated 20th July 2005, relating to the charges for
services provided in Airports (Art R 224-1 to R
224-5), all the following charges correspond to
services provided for:
• aircraft operators
• and their service providers when using:
• land,
• infrastructures,
• facilities,
• premises,
• and airport equipment
provided by the airport operator insofar as said
use is directly necessary, in the Airport, for the
operating of aircraft or for that of an air transport
service.
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
II - Redevances aéronautiques
Aeronautical charges
Informations à fournir par les Compagnies Aériennes
Information to be provided by the Airlines
A) Redevance d’atterrissage
Landing charge
B) Redevance de stationnement avions
Parking charge
C) Redevance passagers
Passenger charge
D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite
Assistance for people with reduced mobility
E) Tarification incitative
Incentive pricing
F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation
Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling
G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage
Set prices for general and business aviation charges
H) Redevance d’aide au démarrage aire “Kilo”
Charges for start Assistance “Kilo” apron
I) Redevances aéronautiques hélicoptères
Aeronautical charges for helicopters
15
Informations à fournir par les compagnies aériennes
Information to be provided by the airlines
1 – DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS
DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT
Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour
l’aviation générale et d’affaires, une copie des documents suivants est à adresser au :
SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d’Azur
Aéroport Nice Côte d'Azur - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3
Email: [email protected]
TEL : +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX : +33 (0) 4 93 21 44 07
• Le Certificat de Navigabilité comportant les indications de poids
• Le Certificat Acoustique comportant le poids maximum au décollage, les indications de motorisation et les
mesures de bruit associées
• Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le
type de mouvement en vol commercial.
• Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci
effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA).
• Le numéro de TVA de la compagnie / de l’exploitant. Dans le cas des compagnies ressortissantes de l’Union
Européenne : numéro de TVA intracommunautaire.
En l’absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi.
In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general
aviation, a copy of the following documents should be sent to:
AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d’Azur
Nice Côte d'Azur Airport - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3
Email: [email protected]
TEL: +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX: +33 (0) 4 93 21 44 07
• The Certificate of Airworthiness including weight information
• The Noise Certificate containing maximum take-off weight, engine details, and the associated noise measures.
• AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight
movement.
• If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed out of the
French market (for VAT exemption tax).
• The VAT number of the airline / of the aircraft operator. The intra-community VAT number for European airlines.
Without these documents, no retroactive credit note can be issued.
16
2 – PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE
PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE
Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont :
• La Masse Maximum au décollage, MMD portée au Certificat de Navigabilité (ou, à défaut, sur le Certificat
Acoustique) arrondie à la tonne supérieure
• Le groupe acoustique.
D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant
l'exploitation d’un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte.
Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non
facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures.
En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de
la façon suivante :
• Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes
dans les fichiers de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur
• Conformément à l’arrêté du 26 février 2009, article 3 -II “Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques...”
et “ il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome à sa
demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents,
l’aéronef est classé dans le groupe I.”
The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are:
• The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness (or failing that, the Noise
Certificate), rounded up to the nearest tonne
• The noise category.
Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated
prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date.
The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to
be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices.
If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following
manner:
• Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the
information contained in Nice-Côte d’Azur Airport files
• In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, “Aircraft are classified into 6 acoustic groups...”
and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome
operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided,
the aircraft is classified in group 1."
17
3 – TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT
FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT
Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme
d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le
mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages
de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la
capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi.
SITA REDEVANCES : NCERAXH
Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency,
shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the
load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If
this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and
no retroactive credit can be draw up.
SITA : NCERAXH
4 – INFORMATIONS DIVERSES
MISCELLANEOUS INFORMATION
Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des
redevances :
- Changement d'adresse de facturation.
- Changement de code IATA ou OACI.
- Changement d'assistant.
- Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef.
- En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident
technique justifiant l'immobilisation de l'appareil avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil.
Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department:
- Change of invoice address
- Change of IATA or OACI code
- Change of ground handler
- Change concerning the ownership or the operating of an aircraft
- In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report
justifying the immobilization of the aircraft, is attached before invoicing and at the latest on departure of the
aircraft.
18
A) Redevance d'atterrissage
Landing charge
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
1) TAUX DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE
LANDING CHARGE RATES
• La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage.
• La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au
décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l'aéronef ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique, arrondie à la
tonne supérieure.
• Landing charge includes ground lighting charge.
• Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight
shown on the aircraft’s certificate of airworthiness (or the Noise Limitation Certificate), rounded up to the nearest
tonne.
a) Tarifs de base
Standard fees
Redevance d’atterrissage
Landing charge
€ HT / € ex. VAT
De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive
National/UE et International
Domestic/EU and international
53,59
Au-delà de 18 jusqu’à 25 tonnes / Beyond 18 up to 25 tonnes,
par tonne supplémentaire / per additional tonne
25 tonnes
+ 3,964
81,34
Au-delà de 25 jusqu’à 75 tonnes / Beyond 25 up to 75 tonnes,
par tonne supplémentaire / per additional tonne
75 tonnes
+ 4,837
323,19
Au-delà de 75 tonnes / Beyond 75 tonnes
Par tonne supplémentaire / per additional tonne
+ 7,711
19
b) Coefficients de modulation applicables
Variation coefficients
Sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires français, la redevance est modulée en fonction du niveau sonore
des aéronefs et de l’heure d’atterrissage.
Le tarif de base est multiplié par un coefficient, précisé ci-dessous, dépendant du groupe acoustique de l’aéronef et
de l’heure d’atterrissage (heure locale). Les groupes acoustiques sont ceux définis par l’arrêté du 26 février 2009.
Except in the case of French military aircrafts, landing fees and charges depend on aircraft noise level and landing
time.
The basic airport landing fee is multiplied by a coefficient, specified below, which is calculated for the acoustic
group of the aircraft and landing time. Acoustic groups are defined by the French decree issued on February 26,
2009.
Coefficient de modulation acoustique
Acoustic variation coefficient
Groupe
Group
Entre 6h et 22h
Between 6 am to 10 pm
Entre 22h et 6h
Between 10 pm to 6 am
1
1,50
3,00
2
1,45
2,76
3
1,40
2,52
4
1,05
1,68
5a
0,783
1,253
5b
0,75
1,20
Il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome, à sa
demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents,
l’aéronef est classé dans le groupe 1.
En l’absence de transmission du groupe acoustique de l’aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi.
It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator
with the requested justifying documents required to classify the aircraft.
If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the
aircraft's acoustic group is not communicated.
20
2) EXEMPTIONS GENERALES
GENERAL EXEMPTIONS
Sont exonérés de la redevance d'atterrissage :
• les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est
établie par décision du Ministre chargé de l'Aviation Civile,
• les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en
raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables,
• les aéronefs d'Etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'Aviation Civile,
Landing charges do not apply to:
• aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn
up by the Minister for Civil Aviation,
• aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or
adverse weather conditions,
• State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation,
3) REDUCTIONS PARTICULIERES
SPECIAL DISCOUNTS
Les réductions suivantes sont accordées :
• Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou
exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait).
The following discounts are granted:
• Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged
in an on request transportation activity being subject to a set tariff).
21
B) Redevance de stationnement avions
Aircraft parking charge
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
1) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION
AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES
La redevance de stationnement avion est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic ou de garage. Elle
est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer étant la masse
maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l’Appareil.
Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l’aire de stationnement à 1h15.
La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l’heure d’atterrissage et l’heure de décollage.
Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per
hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft
Certificate of Airworthiness.
All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking.
Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off.
Redevance de stationnement avions
Aircraft parking charge
€ HT / € ex. VAT
National/UE et International
Domestic/EU and international
De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour
5,21
Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour
0,30
Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure
Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour
2) MODALITES D'APPLICATION
GENERAL PROCEDURE
Durée de stationnement :
La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures.
Modalités tarifaires :
• Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %.
• Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %.
• La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement
supérieur à 24 heures.
22
Modalités particulières :
La majoration n’est pas applicable dans le cas :
• de vols réguliers passagers ou mixtes
• d’appareil basé sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur,
• d’immobilisation de l’avion en raison de problèmes techniques (sous réserve de transmission par l’assistant d’une
copie des justificatifs au Service des Redevances, avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil)
Duration of parking:
The duration of parking on the terminal apron is limited to 24 hours.
Pricing policy:
• Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%.
• Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%.
• The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than
24 hours.
Special terms:
The increase does not apply in the case of:
• scheduled passenger flights or composite flights (passengers and cargo)
• aircraft based in Nice-Côte d’Azur Airport,
• immobilization of the aircraft due to technical problems (subject to the transmission by the handling agent of a
copy of the supporting documents to the Fees department before invoicing and at the latest on departure of the
aircraft)
3) REDUCTIONS
DISCOUNTS
Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée
inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée.
A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24
hours parking, the discount doesn’t apply.
4) ABONNEMENTS ANNUELS DE STATIONNEMENT AVIONS
ANNUAL AIRCRAFT PARKING SUBSCRIPTIONS
Définition
L’abonnement pour le stationnement d’un même aéronef est accordé pour l’utilisation d’une aire de garage sous
réserve que l’exploitant de l’aéronef s’engage à acquitter la redevance de stationnement pour un nombre d’heures
au moins égal à 720 heures par mois et sur 12 mois.
Modalités d’application
Cet abonnement est proposé pour les appareils dont le tonnage (MTOW) est supérieur à 22T et inférieur ou égal à
80T.
L’usager abonné bénéficie d’un droit de stationnement garanti sous réserve :
- qu’il ait informé au minimum 48h à l’avance par écrit les services d’exploitation de son arrivée et de la durée de
stationnement souhaitée et
- qu’il planifie ses arrivées en heures creuses pour la plateforme à l’exclusion de la nuit.
L’abonnement ne confère aucun droit à l’usager sur un emplacement géographique dédié. Les services
d’exploitation se réservent la possibilité d’attribuer un autre emplacement sur l’aéroport en fonction des contraintes
d’exploitation.
23
Modalités tarifaires
La redevance de stationnement annuelle payable en début de période sera calculée pour 12 mois de
stationnement à 720h avec un abattement moyen de 33% correspondant à la gratuité de la nuit.
La majoration tarifaire actuelle de la redevance de stationnement reste applicable pour les appareils d’aviation
d’affaires sur Nice-Côte d’Azur soit :
- entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100%,
- au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 300%.
Definition
The subscription charge for parking a given aircraft applies to the use of a parking area on condition that the aircraft
operator agrees to pay the parking fee for at least 720 hours per month for a 12 month period.
General procedure
This subscription charge is available for aircraft with a Maximum Takeoff Weight (MTOW) of between 22 and 80
tonnes.
Users accepting this fixed-price charge have a guaranteed right to park, subject to the following conditions:
- that at least 48 hours in advance the operator have informed by written the ground operations services of the
aircraft’s arrival and the required duration of parking, and
- that arrivals are scheduled for off-peak periods and except during night period.
The fixed-price charge does not entitle users to a dedicated parking location. Ground operations services reserve
the right to allocate another airport parking location in accordance with operating constraints.
Pricing policy
The annual parking fee payable at the beginning of the period will be calculated on the basis of 12 months parking
at 720 hours, with an average reduction of 33% in respect of the free overnight period.
The current surcharge in parking fees also applies to general aircraft using Nice-Côte d’Azur, i.e.:
• Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%.
• Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%.
5) POLICE DES AIRES
MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON
Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R")
stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation
de l'Aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un
délai de deux semaines.
Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a
condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once
the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks.
24
C) Redevance passagers
Passenger service charge
La redevance passagers correspond à l’usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du
public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse
maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de
la ville de destination.
Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due
by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off
weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop
over.
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts
Redevance passagers
Passenger charges
€HT par passager départ
€ex. VAT per departing passenger
National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen
7,43
Europe non Schengen / Non Schengen Europe
10,29
International
11,59
Le tarif de la redevance passagers inclut les prestations « Banques d'enregistrement » et « Système informatique à
l'enregistrement et à l'embarquement »
The passenger service charge includes the “Check-in counters” and “Automatic data processing for check-in and
boarding” services.
25
États membres de l'espace Schengen :
Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie,
Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi
que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse.
Europe Non Schengen :
Bulgarie, Chypre, Croatie, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni
Member states of the Schengen area:
Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania,
Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with
three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland.
Non Schengen Europe:
Bulgaria, Croatia, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom.
D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite
Assistance for people with reduced mobility
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
Assistance aux personnes à mobilité réduite
Assistance for people with reduced mobility
€HT / €ex. VAT
Par passager départ / per departing passenger
1,02
Modalités d’application :
La redevance « Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite » est facturée aux :
- Avions commerciaux réguliers
- Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes
- Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes
- Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de
transport à la demande
Pour les Aéronefs :
- Commerciaux non réguliers jusqu’à 6 tonnes
- Non commerciaux jusqu’à 25 tonnes,
la redevance d’Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances
aéroportuaires.
26
The fee for assistance to persons with reduced mobility is charged for:
- Regular commercial aircraft
- Non-regular commercial aircraft over 6 tonnes
- Non-commercial aircraft over 25 tonnes
- Helicopters using a regular commercial route or regularly exercising a transport activity on demand
For aircrafts which are:
- Non-regular commercial up to 6 tonnes
- Non-commercial up to 25 tonnes
the fee for assistance to persons with reduced mobility is included in the set price airport charges.
27
E) Tarification incitative
Incentive pricing
1 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS PASSAGERS (HORS DESTINATIONS LONG
COURRIER)
CREATION OF NEW PASSENGER DESTINATIONS (EXCEPT LONG HAUL DESTINATIONS)
a) Définition
Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers» court ou moyen courrier pour l’aéroport par
comparaison au programme N-1 de la saison concernée :
Toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 24 fréquences pour
la saison «Eté» et 16 fréquences pour la saison «Hiver».
Ces fréquences doivent être sans escale au départ de Nice vers un aéroport :
- soit jamais desservi au départ de Nice,
- soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois
si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie,
- et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que
l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai cidessus.
a) Definition
Is considered as a flight to a short haul or medium haul “new passenger destination” for the airport when compared
to schedule N-1 for the season in question:
Any regular line or regular commercial charter line during a season with a minimum of 24 frequencies for the
“Summer” season and 16 frequencies for the “Winter” season.
Said frequencies have to be non stop from Nice to an airport:
- either not serviced before by a flight from Nice,
- or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if
the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline,
- and providing that on the starting date of the aforesaid flight, no airport located in the same trading area as
the airport in question is not or was not serviced as a direct flight from Nice with the above timing condition.
b) Modalités tarifaires
Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d’abattements sur les redevances :
- pour le vol considéré,
- pour une durée de deux ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination.
b) Pricing policy
Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction:
- for the flight in question,
- for a period of two years as of the starting date of the first flight to the new destination.
28
Redevance / Fees reduction
1ère année / 1st year
2ème année / 2nd year
Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting)
- 75 %
- 50 %
Passagers / Passengers
- 50 %
- 30 %
Deux ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera
la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers.
Two years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the
general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges.
2 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS LONG COURRIER
CREATION OF NEW LONG HAUL DESTINATIONS
a) Définition
Est considéré comme vol vers une « nouvelle destination passagers long courrier » par comparaison avec le
programme N-1 de la saison concernée :
toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 16 fréquences
pour la saison « Eté » et 12 fréquences pour la saison « Hiver ».
vers une destination située à plus de 3 400 Km de Nice
Les fréquences doivent être directes ou avec une seule escale à condition que les passagers restent à bord
ou en zone transit (sans passage sous douane), même appareil et même numéro de vol
ces fréquences doivent être au départ de Nice vers un aéroport:
- soit jamais desservi au départ de Nice
- soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois
si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie
- et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise
que l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai
ci-dessus.
a) Definition
Is considered as a flight to a “new long haul destination” in comparison with the N-1 schedule for the season
concerned,
any scheduled flight or regular commercial charter flight during a season with a minimum of 16 flights for the
“Summer” season and 12 flights for the “Winter” season,
a “long haul” destination is defined as a destination located more than 3 400 km from Nice
with direct flights or with a maximum of one stopover providing that the passengers remain on board or in a
transit area (without passing through customs), same aircraft and same flight number
29
Said frequencies have to be from Nice to an airport:
- which was never served by departures from Nice
- or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if
the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline,
- and provided that on the opening date of the aforementioned flight, no airport in the same trading area as
the airport considered is or has been served directly by departures from Nice with the waiting period
condition above.
b) Modalités tarifaires :
Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d’abattements sur les redevances :
- pour le vol considéré,
- pour une durée de trois ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination.
b) Pricing policy
Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction:
- for the flight in question,
- for a period of three years as of the starting date of the first flight to the new destination.
Redevance / Fees reduction
1ère année /
1st year
2ème année /
2nd year
3ème année /
3rd year
Atterrissage (incluant balisage) /
Landing (including ground lighting)
- 75 %
- 50 %
- 40%
Passagers / Passengers
- 50 %
- 30 %
- 20%
Trois ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera
la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers
Three years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the
general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges.
30
3 - MODALITES D’APPLICATION
GENERAL PROCEDURE
La politique tarifaire incitative s’applique aux vols commerciaux réguliers et aux vols charters commerciaux
réguliers.
La politique tarifaire incitative ne s’applique pas aux vols atterrissant ou décollant entre 22h et 06h, heure
locale, (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques,
météo,).
Saison IATA :
- “ETE”: du dernier dimanche de mars au samedi de la dernière semaine pleine d’octobre.
- “HIVER” : du dernier dimanche d’octobre au samedi de la dernière semaine pleine de mars.
Si la Compagnie Aérienne ne respecte pas le programme de vol annoncé, elle perd le bénéfice des
abattements tarifaires consentis (sauf cas de force majeure).
Dans le cas où une deuxième compagnie vient exploiter la même ligne, elle a droit aux mêmes abattements
que la première compagnie sur le temps restant, dans les mêmes conditions d’application.
En cas de reprise d’une destination arrêtée, la nouvelle Compagnie Aérienne bénéficie de la tarification
incitative à condition de n’avoir aucun lien capitalistique avec la Compagnie Aérienne ayant exploité la ligne.
La compagnie bénéficiant de la politique tarifaire incitative est celle assurant l’exploitation commerciale du vol.
Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par
les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification
incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA.
En cas de non-paiement par la compagnie, le dossier sera transmis au service contentieux qui enverra à
ladite compagnie une mise en demeure. Si la compagnie concernée n’a toujours pas payé dans le délai qui lui
est imparti (15 jours), la facture minorée sera alors annulée et la compagnie sera refacturée au tarif normal.
Cette décision sera immédiate et irréversible.
The incentive pricing policy only applies to regular flights and regular commercial charter flights
The incentive pricing policy does not apply to flights landing or taking off between 10 pm and 6 am, local time,
(except for delayed flights for legitimate and duly justified reasons : technical problems, bad weather,…)
IATA seasons:
- "SUMMER": from the last Sunday in March to the Saturday of the last full week in October.
- "WINTER": from the last Sunday in October to the Saturday of the last full week in March.
If the airline does not respect the programmed flight schedule, it will lose the benefits of the agreed tariff
reduction (except in the case of a fortuitous event).
If another airline opens a regular flight to the same destination, it will benefit from the same tariff reduction
chart for the period remaining after the starting date of the first flight to said destination by the first airline.
In the event that an Airline company which had been the only operator for a destination disappears, the new
Airline company benefits from incentive pricing for resuming the stopped destination, provided that they have
no capital link with the Airline company that previously operated the line.
Beneficiary company = that responsible for the commercial operation of the flight.
To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in
general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will
be invoiced at the normal tariff ACA.
In case of the company’s failure to pay, the matter will be referred to the litigation department which will send
a formal notice to pay to the company. Should the company remain delinquent within the time limit (15 days),
the reduced invoice will be cancelled. In such case, the company will be re-invoiced at the normal tariff. This
rule will immediately and irreversibly apply.
31
4 - BONUS POUR DEVELOPPEMENT DU TRAFIC PAR SAISON
SEASONAL TRAFFIC DEVELOPMENT BONUS
La politique tarifaire d’incitation au développement du trafic de l’Aéroport de Nice-Côte d’Azur a une durée
d’applicabilité limitée à cinq ans à compter de la saison Hiver 2010/2011. Les modulations qui entrent dans son
champ ainsi que les effets de ces modulations ne pourront excéder cette durée.
The tariff policy of encouraging the development of traffic at the Airport of Nice-Côte d’Azur applies for a limited
period of five years from the winter season 2010/2011. Adjustments which fall within the scope of this and the
effects of these adjustments must not exceed this period.
a) Définition
Bonus pour développement du trafic à compter de la saison Eté 2012 jusqu’à l’issue de la
saison Eté 2015 :
Saisons « Eté » : 1,50 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de
l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et de la
croissance de trafic réalisé la nuit (22h / 6h, heure locale).
Saisons « Hiver » : 3,00 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de
l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et de la
croissance de trafic réalisé la nuit (22h / 6h, heure locale).
Cette mesure de bonus pour développement du trafic ne s’applique pas aux compagnies ayant souscrit un contrat
de développement
a) Definition
Bonus for the development of traffic from the summer 2012 season through to the end of the
summer 2015 season:
"Summer" seasons: €1.50 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for
the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the
growth of the by night traffic achieved (10 pm to 6 am, local time).
"Winter" seasons: €3.00 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for
the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the
growth of the by night traffic achieved (10 pm to 6 am, local time).
This measure for seasonal traffic development bonus does not apply to airlines which signed a development
contract.
32
b) Modalités d’application :
Mesure applicable aux Compagnies Aériennes régulières (hors charters et hélicoptères),
Saisons :
- Eté : du 1/04/N au 31/10/N
- Hiver : du 1/11/N au 31/03/N+1
Seuil minimum de trafic :
- Saison Eté : 5 000 passagers départ (saison Eté N-1)
- Saison Hiver : 3 000 passagers départ (saison Hiver N-1)
Objectifs de croissance du trafic de l’Aéroport fixés par saison conformes à l’objectif annuel du budget
Mesure non applicable aux vols décollant entre 22 h 00 et 6 h 00 heure locale (sauf dans le cas de vols
retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo).
En cas de rachat ou fusion, le calcul de croissance est fait sur le cumul du trafic des deux Compagnies (saisons
Eté et Hiver N-1/N)
Pour bénéficier des conditions du « bonus pour développement du trafic », la compagnie doit respecter les
règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de
cette mesure et sera facturée au prix normal du tarif ACA.
b) Conditions applying:
Measure applicable to regular airlines (excluding charters and helicopters),
Seasons:
- Summer: from 1/04/N to 31/10/N
- Winter: from 1/11/N to 31/03/N+1
Minimum traffic threshold:
- Summer season: 5,000 departing passengers (summer season N-1)
- Winter season: 3,000 departing passengers (winter season N-1)
Traffic growth objectives for the Airport set in accordance with the annual budget objective
Measure does not apply to flights taking off between 10 pm and 6 am local time (apart from flights delayed for
legitimate and duly justified reasons: technical problems, weather).
In the event of acquisition or merger, the growth will be calculated on the basis of the cumulative traffic of the
two companies (summer and winter seasons N-1/N)
To take advantage of the conditions of the “traffic development bonus”, the company must respect the rules
established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of this measure
and will be invoiced at the normal tariff ACA.
33
5 - CONTRAT DE DEVELOPPEMENT AEROPORTUAIRE
AIRPORT DEVELOPMENT CONTRACT
a)
Principes :
La Compagnie s’engage à accroître sa capacité sur Nice selon un objectif global en % pour la période triennale.
Elle doit démontrer la réalisation de son engagement d’augmentation de capacité annuel et triennal.
ACA définira les modalités de contrôle des augmentations de capacité réalisées.
Le montant de la réduction de redevance par passager départ varie selon l’engagement d’augmentation de
capacité sur les 3 ans et selon la catégorie de volume de trafic passagers de la compagnie.
La réduction tarifaire accordée sous forme d’avoir rétroactif est calculée en fin d’année contractuelle par
passager départ supplémentaire par rapport à l’année précédente au-delà d’un seuil de croissance minimum de
3%, hors développement de trafic départ entre 22h et 6h, si l’objectif d’augmentation de capacité est atteint.
ère
Un acompte est versé en cours d’année sur la base des résultats de la 1 saison IATA.
Non cumul entre les mesures incitatives actuelles (création de nouvelles destinations, bonus de développement
de trafic par saison) et le « contrat de développement aéroportuaire » pendant la durée contractuelle des 3 ans.
Montant de réduction tarifaire
selon:
- engagement d’augmentation de
capacité sur 3 ans
- selon catégorie de volume de
trafic annuel passagers départ
Bonus 3€ / pax départ
supplémentaire par
rapport à N-1
au delà de + 3%
Bonus 4€ /pax départ
supplémentaire par
rapport à N-1
au-delà de + 3%
Bonus 5€ /pax départ
supplémentaire par
rapport à N-1
au-delà de + 3%
de 20 000 à 99 999 pax départ
+ 30 %
capacité sur 3 ans
+ 60 %
capacité sur 3 ans
+ 90 %
capacité sur 3 ans
de 100 000 à 199 999 pax départ
+ 15 %
capacité sur 3 ans
+ 30 %
capacité sur 3 ans
+ 45 %
capacité sur 3 ans
au-delà de 200 000 pax départ
+ 10 %
capacité sur 3 ans
+ 15 %
capacité sur 3 ans
+ 30 %
capacité sur 3 ans
b)
Modalités d’application :
La Compagnie Aérienne est présente sur l’Aéroport de Nice depuis au moins un an avant signature du contrat
avec un minimum de 20 000 passagers départ en année N-1.
Le contrat de développement aéroportuaire s’applique seulement au trafic passagers commercial régulier
programmé, et hors trafic hélicoptères.
Compte tenu du délai d’applicabilité de notre politique tarifaire d’incitation au développement du trafic, le
« contrat de développement aéroportuaire » peut être souscrit pour application au plus tard début de saison
hiver 2012.
Pendant toute la durée du contrat, la catégorie de trafic de la compagnie retenue reste celle correspondant au
trafic passagers départ de l’année précédent le début du contrat.
La réduction tarifaire accordée sous forme d’avoir rétroactif est calculée en fin d’année contractuelle selon la
croissance réelle du trafic passagers, à condition que l’objectif d’augmentation de capacité soit effectivement
réalisé et conforte l’engagement d’augmentation de capacité triennal (minimum 1/3 de hausse de capacité en
1ère année et minimum 2/3 sur les 2 premières années).
34
Si non atteinte de l’objectif minimum de hausse de capacité en N, versement d’un « avoir » rétroactif limité à
« abattements pour nouvelles destinations + bonus développement de trafic par saison »
En cas d’atteinte de l’objectif de croissance globale de capacité en 3è année, régularisation des montants
versés par « avoir » complémentaire.
Si une compagnie n’atteint pas son objectif de croissance de capacité sur les 3 ans, elle sera refacturée pour
les montants versés au titre du « Contrat de développement aéroportuaire », déduction faite des autres
mesures incitatives (abattements pour nouvelles destinations, bonus développement de trafic par saison,) dont
elle aurait pu bénéficier en l’absence de contrat.
Si une compagnie s’engage à réaliser dès la première année l’augmentation de capacité triennale de sa
catégorie et à la maintenir pendant les 2 années suivantes, elle bénéficiera de la réduction tarifaire
correspondante sur la croissance annuelle de passagers au-delà du seuil de croissance annuelle minimum de
+3%, hors développement de trafic entre 22h et 6h.
La Compagnie Aérienne bénéficiaire d’une mesure de Politique Tarifaire Incitative peut choisir de s’engager sur
un « contrat de développement aéroportuaire » en fin de saison IATA, à condition d’abandonner les
abattements PTI sur la période restante (abattements nouvelles destination, bonus développement de trafic par
saison).
En cas de rachat ou de fusion le calcul de croissance est fait sur le cumul du trafic des deux compagnies
depuis la signature du contrat, les données de trafic et capacité de référence (soit l’année précédant la
signature du contrat) des deux compagnies sont également cumulées.
Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par
les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative
et sera facturée au prix normal du tarif ACA.
En cas de mise en demeure par le service contentieux à la compagnie bénéficiaire suite à un défaut de
paiement, aucun acompte ne sera versé.
a)
Principles:
The Airline undertakes to increase its capacity in numbers of seats offered for sale at Nice, according to an
overall target expressed as a percentage for the three-year period. The Airline must demonstrate that it has
fulfilled its annual and triennial capacity increase commitment.
ACA will set methods for assessing the capacity increases achieved.
The fee reduction per departing passenger varies according to the three-year capacity increase commitment
and the Airline's passenger traffic volume category.
If the capacity increase target is met, the fee reduction granted as retroactive credit is calculated at the end of
the contractual year, per additional departing passenger compared to the previous IATA year, above a minimum
growth threshold of 3%, excluding growth of traffic between 10 pm and 6 am (local time).
A down payment is made during the year, based on results from the 1st IATA season.
Current incentive measures (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus) may not be
combined with the fee reduction stipulated in the "Airport development contract" during the 3-year contractual
period.
Fee reduction calculated according
to:
- 3-year
capacity
increase
commitment
- departing passenger traffic
volume category
€ 3 excl. tax bonus per
additional departing
passenger above +3%
growth vs previous
IATA year
€ 4 excl. tax bonus per
additional departing
passenger above +3%
growth vs previous IATA
year
€ 5 excl. tax bonus per
additional departing
passenger above +3%
growth vs previous
IATA year
20,000 to 99,999 departing pax
+ 30 %
capacity over 3 years
+ 60 %
capacity over 3 years
+ 90 %
capacity over 3 years
100,000 to 199,999 departing pax
+ 15 %
capacity over 3 years
+ 30 %
capacity over 3 years
+ 45 %
capacity over 3 years
In excess of 200,000 departing pax
+ 10 %
capacity over 3 years
+ 15 %
capacity over 3 years
+ 30 %
capacity over 3 years
35
b)
Terms of application:
The Airline must have operated at Nice Airport for at least 1 year before the signature of the contract, with a
minimum of 20,000 departing passenger in the year before the contract is signed.
The Airport development contract applies solely to scheduled commercial passenger traffic excluding helicopter
traffic.
Given the period during which our traffic development incentive tariff policy is applicable, the "Airport
development contract" can be signed for application until beginning of 2012 winter season at the latest.
Throughout the duration of the contract, the airline's traffic category will be as indicated by the departing
passenger traffic recorded during the year before the contract started.
The fee reduction granted as retroactive credit is calculated at the end of the contractual year according to
actual growth in passenger traffic, so long as the capacity increase target has been met, bearing out the
triennial capacity increase commitment (minimum 1/3 increase in capacity during the first year and minimum 2/3
increase during the first two years).
If the minimum capacity increase target is not met in year N, retroactive "credit" limited to "new destination fee
reduction” +” seasonal traffic development bonus" will be paid.
If the overall capacity growth target is met in the 3rd year, the amount due in addition to the sums already paid
will be settled via an additional credit.
If an airline does not achieve its 3-year capacity increase target, it will be invoiced for the sums paid under the
"Airport development contract", less the value of the other incentive measures which could have been claimed if
the contract had not been signed (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus).
If an airline commits to achieving the 3-year capacity increase for its category and maintaining it for the
subsequent two years, it will be granted a fee reduction corresponding to the annual growth in passengers in
excess of the 3% minimum annual growth threshold, excluding growth in traffic between 10 pm and 6 am.
An Airline which benefits from another incentive pricing measure can choose to sign an "Airport development
contract" at the end of the IATA season, so long as it forgoes the other incentive pricing measures for the
remaining period (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus).
In the event of acquisition or merger, the growth will be calculated on the basis of the cumulative traffic of the
two airlines since the contract’s date. The data of traffic and reference capacity (that is to say the year before
the signature of the contract) of both Airlines are also combined.
To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in
general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be
invoiced at the normal tariff ACA.
Should the Litigation Department send a formal notice to the company following a failure to pay, no down
payment will be made.
36
6 - MESURE INCITATIVE POUR LE STATIONNEMENT DE NUIT DES AVIONS BASES
INCENTIVE MEASURE FOR OVERNIGHT PARKING OF BASED AIRCRAFT
a)
Principes :
Cette mesure s’inscrit dans le cadre de l’article R224-2-2 du code de l’Aviation Civile relatif aux redevances pour
services rendus sur les Aéroports, qui prévoit la possibilité de modulations tarifaires des redevances pour
améliorer l’utilisation des infrastructures.
En effet, la présence d’un avion basé opérant plusieurs rotations chaque jour au départ de l’Aéroport permet
d’optimiser l’utilisation des installations surtout en saison hiver et la nuit, le prolongement de son stationnement la
nuit ne générant ni coût supplémentaire pour l’Aéroport, ni gêne d’exploitation.
Il est donc instauré une mesure incitative d’exonération du stationnement la nuit (21h – 5h TU) pour inciter les
compagnies à baser un ou plusieurs de leurs appareils sur l’Aéroport Nice Côte d'Azur.
Cette mesure est applicable à compter du 16 avril 2012 pour les vols passagers réguliers et a une durée
d’applicabilité limitée à trois ans.
b) Modalités d’application :
Cette mesure s’applique aux Compagnies Aériennes qui :
o
opèrent régulièrement pendant l’année aéronautique avec un ou plusieurs avions à partir de NiceCôte d’Azur, avec stationnement de nuit sur l’aéroport.
o
desservent au départ de Nice au minimum deux aéroports dans deux pays distincts
o
assurent au moins 14 fréquences hebdomadaires en moyenne par avion, et par année aéronautique.
En cas d’immobilisation de l’appareil, seule la première nuit bénéficie de l’exonération.
En cas de non respect des conditions ci-dessus, la Compagnie Aérienne perdra le bénéfice de la mesure et se
verra refacturer les exonérations consenties.
Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les
conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera
facturée au prix normal du tarif ACA.
a)
Principles:
This measure falls within the framework of article R224-2-2 of the Civil Aviation code concerning services supplied
at airports, which provides for the adjustment of fees in order to increase the use of infrastructure.
The presence of aircraft carrying out several rotations each day from the airport optimises the use of the facilities
available, in particular during the winter season and at night, as the fact that the aircraft remains parked for a
longer period overnight does not generate any additional cost for the Airport, and does not hinder its operation.
An incentive measure has therefore been introduced in the form of an exemption for overnight parking (9 pm 5 am UT) to encourage airlines to base one or more aircrafts at Nice Côte d'Azur Airport.
This measure is applicable from April 16, 2012 for scheduled passenger routes for a duration limited to three
aviation years.
37
b)
Terms of application:
This measure applies to Airlines which operate:
o one or more aircrafts from Nice-Côte d'Azur airport regularly during the aviation year, with overnight
parking at the airport,
o routes from Nice to at least two airports located in separate countries,
o an average of at least 14 weekly flights per aircraft per aviation year.
If the aircraft is immobilised, only the first night is exempt.
Should the conditions above not be fulfilled, the Airline will lose the benefit of the measure, and the value of the
exemptions granted will be invoiced.
To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general
conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at
the normal tariff ACA.
7 - COMITE DE SUIVI
MONITORING COMMITTEE
Le comité de suivi, réuni deux fois par an, est chargé :
• d’examiner les conditions d’éligibilité en termes de nouvelles lignes desservant une nouvelle zone de chalandise,
et de compagnies bénéficiaires, pour apprécier les situations litigieuses
• d’assurer le suivi des mesures incitatives dans leur principe et leurs modalités.
The monitoring committee, meeting twice a year, is responsible:
• for examining the conditions of eligibility in terms of new lines servicing a new trading area, and beneficiary
companies, in order to assess contentious situations
• for monitoring the principles and methods of incentive measures.
F) Redevance pour installations fixes de distribution de
carburants d’aviation
Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
Le taux de l'élément variable de la redevance pour installations de distribution de carburants d'aviation est fixé à :
The variable element rate of the charges for aircraft fuelling facilities is set at:
€HT par hectolitre National, UE et International
ex. VAT per hectolitre Domestic, EU and International
38
Carburéacteur / Jet engine fuel
0,235
Essence / Petrol
0,337
G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation
générale et d’affaires de passage
Set prices for transiting general and business aviation
charges
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
Ces forfaits englobent les redevances d'atterrissage, de balisage, de stationnement, de passagers et d’assistance
aux personnes à mobilité réduite.
These set prices include charges for landing, lighting, parking, passengers and assistance for people with reduced
mobility.
National, UE et International
Domestic, EU and International
€ HT / €ex. VAT
Jusqu'à 6 Tonnes / Up to 6 Tonnes
€ TTC/ €ex. VAT
95,71
114,85
6 à 8 Tonnes / 6 to 8 Tonnes
175,06
210,07
8 à 10 Tonnes / 8 to 10 Tonnes
196,01
235,21
10 à 12 Tonnes / 10 to 12 Tonnes
217,23
260,68
12 à 14 Tonnes / 12 to 14 Tonnes
249,95
299,94
14 à 16 Tonnes / 14 to 16 Tonnes
284,24
341,09
16 à 18 Tonnes / 16 to 18 Tonnes
304,93
365,92
18 à 20 Tonnes / 18 to 20 Tonnes
326,13
391,36
20 à 25 Tonnes / 20 to 25 Tonnes
346,80
416,16
1) MODALITES D'APPLICATION DES FORFAITS
GENERAL SET PRICE PROCEDURE
• Les forfaits de redevances aéroportuaires sont facturés obligatoirement sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour tous
les aéronefs d’aviation générale et d’affaires de passage.
• Les forfaits de redevances aéroportuaires sont également applicables aux aéronefs commerciaux non réguliers
dont la masse maximale au décollage est inférieure ou égale à 6 tonnes.
• Les forfaits de redevances aéroportuaires s’entendent pour 24 heures et par rotation.
Les forfaits de redevances ne sont pas applicables aux aéronefs :
• de la Sécurité Civile,
• bénéficiant d'une exemption de la redevance d'atterrissage,
• militaires,
• exploitant une ligne commerciale,
• effectuant un "touch and go".
Les aéronefs supérieurs à 25 tonnes sont soumis au régime général.
39
• Set price airport charges have to be invoiced by Nice-Côte d’Azur Airport for all transiting general and business
aircraft.
• Set price airport fees can also be applied to non-regular commercial aircraft with a maximum take-off weight less
than or equal to 6 tonnes.
• Set price airport fees are for 24 hours and per turn-around.
Set price charges are not applied to aircraft:
• belonging to Civil Security,
• benefiting from exemption from landing fees,
• belonging to the Military,
• operating a commercial line,
• carrying out "touch and go" operations.
Aircrafts bigger than 25 tonnes are subject to the general regulations.
2) REDUCTIONS
DISCOUNTS
Hélicoptères : réduction de 20 %.
Helicopters: 20% discount.
H) Redevance d’aide au démarrage « aire kilo »
Charges for start assistance « kilo apron »
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
Définition
Redevance pour alimentation en électricité et en climatisation des aires de démarrage de l’ « aire kilo »
Definition
Charge for electricity and air conditioning installation on « kilo » start apron
Par mouvement Départ / per take-off movement
avion / aircraft ≤ 12 tonnes
150,00
avion / aircraft > 12 tonnes et ≤ 25 tonnes
190,00
avion / aircraft > 25 tonnes
230,00
Modalités d’application
- facturation d’un forfait par démarrage pour maximum 1 heure d’utilisation,
- facturation d’un autre forfait pour toute heure supplémentaire entamée.
Terms of application
- Invoicing of set price for maximum 1 hour use of assistance for start,
- Set price will be invoiced in full for any additional hour begun.
40
€ HT / €ex. VAT
I) Redevances aéronautiques hélicoptères
Aeronautical charges for helicopters
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
Les Compagnies Hélicoptères :
• exploitant une ligne commerciale régulière,
• exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande,
sont soumises au régime du forfait.
Ce forfait englobe les redevances d'atterrissage, de balisage et de stationnement, la redevance passagers restant
facturée séparément (sauf SAMU exonéré).
Helicopter companies:
• operating a regular commercial line,
• regularly engaged in a transportation activity on request,
are subject to set prices.
This set price includes charges for landing, lighting and parking, passenger charges are invoiced separately
(except for SAMU exempted from charges).
1) FORFAITS DE REDEVANCES AERONAUTIQUES
AERONAUTICAL SET PRICES OFF CHARGES
National, UE et International €HT par touchée
Domestic, EU and International € ex. VAT per touchdown
Forfaits hélicoptères / Set prices
Type d’hélicoptères / Type of helicopter
Hélicoptères jusqu'à 2,5 tonnes / Helicopters up to 2.5 tonnes
Hélicoptères de 2,5 tonnes jusqu'à 6 tonnes / Helicopters between 2.5 and 6 tonnes
9,14
11,43
Modalité de facturation
Ce forfait est facturé par touchée (une touchée = un mouvement arrivée + un mouvement départ) selon les
conditions générales de perception des redevances aéronautiques.
Ce forfait s'applique uniquement aux appareils exerçant leur activité au départ de l'Aéroport Nice Côte d'Azur.
Invoicing procedure
Said set price is invoiced per touchdown (one touchdown = a landing movement + a take-off movement) in
accordance with the general aviation charge payment conditions.
This set price only applies to aircraft running out their activity from Nice-Côte d’Azur Airport.
41
2) REDEVANCE PASSAGERS
PASSENGER SERVICES CHARGES
€HT par passager départ
€ ex. VAT per departing passenger
National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen
42
6,08
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
III - Redevances d'usage d'installations
et d'outillage
Charges for the use of facilities and equipment
A) Redevance d’utilisation des passerelles
Boarding bridges
B) Distribution du 400 hertz
400 hertz supply installations
C) Enregistrement et embarquement
Check-in and boarding
D) Réseau Aéroportuaire Professionnel
Professional Airport Network System
E) Affichage comptoirs Compagnies
Displays on airline counters
F) Installations et matériels pour le traitement du fret
Cargo handling facilities and equipment
G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules
Access badges for Personnel and access badges for vehicles
43
A) Redevance d'utilisation des passerelles
Boarding bridges charge
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€HT / € ex. VAT
Par mouvement (A ou D) au contact passerelle et par passerelle
Per movement (A or D) in contact with the passenger boarding bridge and per boarding bridge
39,24
I – MODALITES DE FACTURATION
INVOICING PROCEDURE
Est soumis à la redevance d’utilisation des passerelles tout aéronef techniquement compatible pour un accostage
aux passerelles et stationné sur un poste de stationnement équipé de passerelles en état de fonctionnement, à la
demande de la Compagnie Aérienne.
La redevance est due que la passerelle soit utilisée ou non, à partir du moment où l’aéronef occupe le poste.
La redevance est facturée en fonction du nombre d’embarquements et de débarquements effectués.
Any technically compatible plane for a docking in boarding bridges and parked on a post of parking equipped with
boarding bridges in state of functioning, at the request of the Airline, is subjected to the charge of use of boarding
bridges.
The charge is owed that the boarding bridge is used or not, as soon as the plane is on a place.
The charge is invoiced according to the number of performed embarkations and disembarkations.
44
B) Distribution du 400 hertz
400 hertz supply installations
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT par mouvement / €ex. VAT per movement
Usager régulier / Regular user
Usager occasionnel / Occasional user
7,50
30,00
Nota :
- La distribution de 400 Hertz est facturée, que la prestation ait été ou non utilisée.
- Est considérée comme « usager régulier » toute compagnie aérienne dont les vols figurent au programme.
N.B.
- The 400 Hertz distribution is invoiced whether the service was used or not.
- A "regular user" is defined as any airline whose flights appear on the program.
45
C) Enregistrement et embarquement
Check-in and boarding
I – BORNES LIBRE SERVICE
SELF SERVICE CHECK-IN KIOSKS
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT / € ex. VAT
Par passager départ / Per departing passenger
0,067
Modalité d’application : cette redevance est facturée aux seules compagnies aériennes utilisatrices des Bornes
Libre Service, sur la base du nombre de passagers départ.
General procedure: this fee is invoiced only to the airlines that use the self service check-in kiosks, estimated with
the number of passengers on departure.
II – EQUIPEMENT INFORMATIQUE DES COMPTOIRS ET BACK-OFFICES DES COMPAGNIES
AERIENNES
AIRLINE COUNTER AND BACK-OFFICE COMPUTER EQUIPMENT
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT/an / € ex. VAT/year
Equipement informatique comptoirs et back-office
Counter and back-office computer equipment
Poste PC / PC terminal
Comptoir / Counter
Back-office / Back-office
2 649,00
2 156,00
Imprimante IER 457 et IER 557 / IER 457 and IER 557 printer
2 609,00
Lecteur IER 627 / IER 627 reader
2 609,00
Imprimante IER 512 / IER 512 printer
2 062,00
Imprimante OKI / OKI printer
46
554,00
Principes / Principles
La prestation correspond à :
- La fourniture des matériels informatiques
- L’installation et la mise en réseau
- L’entretien et la maintenance
The service includes:
- Supplying the computer equipment
- Installing and networking
- Servicing and maintenance
III – ENREGISTREMENT COMPAGNIES HELICOPTERES
HELICOPTER COMPANY CHECK-IN
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT / € ex. VAT
Par poste et par an / Per terminal, per year
1 440,00
D) Réseau aéroportuaire professionnel
Professional airport network system
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT par unité/an / € ex. VAT per unit/year
Poste standard (14 ou 17 pouces) /Standard terminal (14 or 17 inch)
2 256,00
Poste grand écran cathodique (24 pouces) / Wide-screen cathodic monitor (24 inch)
2 917,00
Droit à l’image / Image rights
1 378,00
La tarification des postes standard et grand écran inclut le “droit à l’image”.
The tariffs for standard and wide-screen terminals include “image rights”.
47
E) Affichage comptoirs Compagnies
Displays on airline counters
Tarif applicable du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariff in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT/an / € ex. VAT / year
Par moniteur / per monitor
1 652,00
F) Installations et matériels pour le traitement du fret
Cargo handling facilities and equipment
I - CHAMBRE FORTE
SAFETY VAULT
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
• Frais de dossier / Fixed fee per operation : 16,00 € HT
• Frais de manutention / Handling fee : 10,00€ HT
• Redevance variable / Variable fee
Valeur déclarée / Declared value
Durée de
> 10 K€ et
stockage /
< 10 K€
< 25K€
Storage time
≤ à 12 h
≤ 12 h
20,00
35,00
> à 12h, par
période indivise
de 24 h
>12h, per full
period of 24
hours
25,00
45,00
> 300K€
et
< 500K€
€ HT / € ex. VAT
> 500K€
et
> 1 000K€
< 1 000K€
> 25 K€ et
< 75K€
> 75 K€ et
< 150K€
> 150 K€
et
< 300K€
50,00
60,00
75,00
100,00
150,00
225,00
60,00
80,00
100,00
125,00
175,00
275,00
Si la valeur déclarée de la marchandise déposée est nulle ou n’est pas connue, c’est le tarif de la tranche > 75 K€
et < 150 K€ qui est appliqué.
If the declared value of the goods deposited is nil or unknown, the fee for the band > €75k and < €150k will be
applied.
48
• Redevance variable additionnelle pour un volume > 0,5 m3 / Additional variable fee for a volume > 0.5 m3
€ HT / € ex. VAT
3
0 – 12 h par m supplémentaire / ≤ 12 h per additional m
3
5,30
3
> 12 h par tranche de 24 h et par m supplémentaire /
3
> 12 h per full 24 hour period and per additional m
10,60
II - CHAMBRE FROIDE
COLD ROOM
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
€ HT / € ex. VAT
Type de marchandise (1)
Type of merchandise (1)
Frais de dossier / Fixed fee per operation
Par kilo et pour une durée / Per kilo, for a period of
≤ à 12 h
≤ 12 h
> à 12 h par période indivise de 24 h
> 12 h per full 24 hour period
Catégorie 1
Category 1
Catégorie 2
Category 2
16,00
26,50
0,06
0,08
0,07
0,11
(1) Catégorie 1 : produits alimentaires et fleurs / Catégorie 2 : autres produits
Nota : la facturation débute dès l’entrée des marchandises si elles font l’objet d’un passage par le Poste
d’Inspection Frontalier.
(1) Category 1: food products and flowers / Category 2: others products
NB: invoicing begins as soon as the merchandise is entered if it goes through the Frontier Inspection Point.
49
III - DEPOSITOIRE
REPOSITORY
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
€ HT / € ex. VAT
Par 24 heures / per full 24 hour period
25,00
IV - ANIMALERIE DU POSTE D’INPECTION FRONTALIER
ANIMAL HOUSE AT THE BORDER INSPECTION POST
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
• Frais de dossier / Fixed fee per operation:
16,00 € HT
• Redevance variable / Variable fee
€ HT / € ex. VAT
Par lot entrant dans l’animalerie du PIF et pour un poids
Group entering filtration in the animal house of the post of examination and for a weight
< 50 kg
5,90
> à 50 et < 100 kg
17,00
> à 100 et < 500 kg
39,35
> à 500 kg
72,70
Modalités d’application / General procedure
Clause limitative de responsabilités de « Aéroports de la Côte d’Azur » en cas de sinistres (notamment vol,
incendies, explosion, ...) ou dommages survenus aux marchandises pendant leur dépôt dans la Gare de Fret :
Le montant maximum assuré des marchandises est de 3 millions d’Euros. Tout dépassement de valeurs des
marchandises entreposées et complétées sur ce document devra faire l’objet d’une assurance complémentaire
souscrite à sa charge par le dépositaire.
Clause limiting the responsibility of “Aéroports de la Côte d’Azur” in the event of accidents (notably, theft, fire,
explosion, …) or damage to goods during their storage in the Freight Warehouse:
The maximum insured amount for the goods is 3 million Euros. Any goods stored and completed on this document
which exceed this value must be subject to additional insurance subscribed to by the consignee at his own cost.
50
V - LOCAL POUR PRODUITS D’ORIGINE ANIMALE NON CONSOMMABLES PAR L’HOMME
PREMISES FOR ANIMAL PRODUCTS NON-CONSUMABLE BY HUMAN BEING
Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
• Frais de dossier / Fixed fee per operation:
16,00 € HT
• Redevance variable / Variable fee
€ HT / € ex. VAT
Par lot entrant dans le local et pour un poids
Group entering in the premises and for a weight
< 50 kg
80,00
> à 50 et < 100 kg
100,00
> à 100 et < 500 kg
120,00
> à 500 kg
150,00
VI - PARKING FRET
FREIGHT PARK
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT / € ex. VAT
Véhicules légers / Light vehicles
par emplacement, par an / per space, per year
par emplacement, par jour / per space, per day
Poids lourds / Heavy goods vehicles
par emplacement, par an / per space, per year
par emplacement, par mois / per space, per month
par emplacement, par jour / per space, per day
643,72
25,00
2 341,00
195,10
25,00
51
G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules
Access badges for Personnel and access badges for
vehicles
I - TITRES D’ACCES
ACCESS BADGES
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT par unité / € ex. VAT per unit
Titre d’accès « Personnel » / Access badges for Personnel
34,87
Titre d’accès véhicule / Access badges for vehicles
1 an / 1 year
2 ans / 2 years
10,87
21,74
Location antenne active par an (contrôle d’accès PARIF) /
Hire of AESA per year (road access inspection and filtering station - PARIF)
27,01
Modalités d’application :
• Pour les Usagers disposant de locaux sur l’Aéroport, les badges d’accès seront facturés à chaque fin de mois et
payables à 30 jours date d’émission de la facture.
• Pour les autres Usagers, le paiement aura lieu directement sur le site Internet de l’aéroport lors de la demande de
badges.
• Tout dépôt d’un dossier de demande de badges devra être accompagné du récépissé du paiement.
• Tout badge émis est dû, même dans le cas où il n’est pas retiré ou non utilisé.
General procedure:
• For Users with premises in the airport, access badges are invoiced at the end of every month and payable no
later than 30 days from the date of invoicing.
• For other users, the payment will be made directly on the airport website at the request of badges.
• The proof of payment must be enclosed in all badge request file submissions.
• Any issued badge is owed, even in case it is not withdrawn or not used.
II - ACCESSOIRES (VENTE EN LIGNE SUR PORTAIL ACA “TITRES D’ACCES”)
ACCESSORIES (ONLINE SALE ON ACA WEBSITE "ACCESS BADGES")
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT par unité / € ex. VAT per unit
Porte-badge “simple” + cordon / Standard badge holder + cord
Porte-badge “boitier” + cordon / Badge case + cord
Porte-badge “simple” + enrouleur / Standard badge holder + retractor
Brassard / armband
52
2,56
6,00
2,56
2,56
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
IV - Redevances spécifiques
Specific charges
A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic
Terminal apron cleaning
B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic
Litter removal from passenger boarding bridges and airport apron
C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret
Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone
D) Placement Aviation Générale et d’Affaires
General and Business Aviation marshalling
E) Convoyage
Aircraft ferrying
F) Permis de conduire T “Aire de Trafic”
T Driving licence “Airport apron”
53
A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic
Terminal apron cleaning
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
Dans le cas où après le passage d'un aéronef, une intervention est rendue nécessaire pour :
• le nettoyage, suite au déversement d’hydrocarbures, de corps gras ou tout autre produit,
• le débarrassage de matériels et objets divers.
Cette intervention donne lieu au paiement d’une redevance.
In the event that after the passing of an aircraft an operation is necessary for:
• the cleaning following the spillage of hydrocarbons, fatty substances or any other product,
• the removal of equipment or any other object.
This operation results in the payment of a charge.
€ HT / € ex. VAT
Par opération / Per operation
101,70
Cette redevance est facturée au responsable du déversement (sociétés d’assistance aéroportuaire, compagnies
aériennes auto-assistées).
This charge is invoiced to the person responsible for the spillage (handling agents, self-handling airlines).
B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de
trafic
Litter removal from passenger boarding bridges and apron
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
Dans le cas où, après le départ d’un vol, une intervention est rendue nécessaire pour l’enlèvement de détritus
divers dans la passerelle et/ou sur le poste de stationnement au pied de la passerelle, cette intervention donne lieu
au paiement d’une redevance.
In the event that an operation proves necessary to remove miscellaneous rubbish from the passenger boarding
bridge and/or from the apron at the foot of the passenger boarding bridge once a flight has left, said operation
results in the payment of a charge.
€ HT / € ex. VAT
Par opération / Per operation
101,70
Cette redevance est facturée aux Sociétés d’Assistance Aéroportuaire et aux Compagnies auto-assistées après
constat par un agent assermenté de « Aéroports de la Côte d’Azur ».
This charge is invoiced to Handling Agents or self-handling airlines once it has been reported by an agent under
oath of “Aéroports de la Côte d’Azur”.
54
C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement
des détritus de la zone fret
Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT / € ex. VAT
Par opération / Per operation
101,70
Modalités d’application / General procedure :
Facturation de la redevance aux assistants « fret » et « opérations en piste » après constat par l’agent assermenté
« Aéroports de la Côte d’Azur ».
This charge is invoiced to Freight Agents or Handling Agents once it has been reported by an agent under oath of
“Aéroports de la Côte d’Azur”.
D) Placement aviation générale et d'affaires
General and business aviation marshalling
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
La présence du placeur lors de l’arrivée d’un avion sur un poste de stationnement est obligatoire.
Dans le cas de défaillance des Assistants Aéroportuaires, les Services de « Aéroports de la Côte d’Azur » assurent
la mission de placement qui donne lieu au paiement d’une pénalité.
A marshaller must be present at the arrival of the aircraft on apron. If not done by handling agent, “Aéroports de la
Côte d’Azur” agent executes the aircraft marshalling.
This operation results in the payment of a penalty.
€ HT / € ex. VAT
Par opération / Per operation
93,50
Modalités d’application / General procedure :
. Facturation à l’Assistant aéroportuaire.
. Invoicing to Handling Agent.
55
E) Convoyage
Aircraft convoying
Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014
Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014
€ HT / € ex. VAT
Convoyage avion, par opération / Per operation
Modalités d’application / General procedure :
. Facturation à l’Assistant aéroportuaire.
. Invoicing to Handling Agent.
56
93,50
F) Permis de conduire T "aire de trafic"
T driving licence "airport aprons"
Les personnes circulant sur les aires de trafic ou de mouvements de l’Aéroport Nice Côte d’Azur doivent porter un
document identifiant le type de permis dont elles sont détentrices (“T” pour les aires de trafic ou “M” pour les aires
de trafic + manœuvre).
Le permis de conduire “T” (aire de trafic) est délivré par l’exploitant d’aérodrome et agréé par le service de la
Navigation Aérienne.
The persons circulating on the airport aprons or areas of movements of Nice Côte d’Azur Airport have to produce a
document identifying the type of licence granted (" T " for airport aprons or “M” for airport aprons + operation).
The “T” driving licence is issued by the airport operator and certified by the air traffic authorities.
Tarif applicable du 1er avril 2014 au 31 mars 2015
Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015
€ HT / € ex. VAT
Redevance Permis de Conduire « T »
“T” driving licence fee
26,00
Modalités d’application / General procedure
Pour les usagers disposant de locaux sur l’Aéroport, les permis de conduire « T » seront facturés fin de mois et
payables à 30 jours date d’émission de la facture.
Pour les autres usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque.
Tout dépôt d’un dossier de demande de permis de conduire T devra être accompagné du chèque correspondant.
Toute inscription est due que la formation soit suivie ou pas.
For users who have premises on the airport the T driving licences will be invoiced at the end of the month and
payable no later than 30 days from the date of invoicing.
For other users, payment will take place in cash by cheque.
All request applications lodged for a T driving licence must be accompanied by the corresponding cheque.
All registrations are due whether the training is followed or not.
57
Plaquette disponible sur www.nice.aeroport.fr
Conception Communication Aéroports de la Côte d’Azur
Maquette KUB' DE COM et Corinne RUGIU - DMCO
Impression service reprographie Aéroports de la Côte d’Azur
Mise à jour Sophie CROMBACK et Elodie GOLA
Contrôle de Gestion
01/01/2014
www.nice.aeroport.fr
www.cannes.aeroport.fr