tarif des red spa nice 2014
Transcription
tarif des red spa nice 2014
AEROPORT NICE COTE D'AZUR TARIFS DES REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES 2014 1 TARIFS DES REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AEROPORT NICE-COTE D’AZUR AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES 2014 1 AEROPORT NICE-COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION I - TAXE D’AEROPORT AIRPORT TAX 41 12 II – REDEVANCES AERONAUTIQUES AERONAUTICAL CHARGES 15 Informations à fournir par les Compagnies Aériennes Information to be provided by the Airlines 16 A) Redevance d’atterrissage Landing charge B) Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge C) Redevance passagers Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage Set prices for transiting general and business aviation charges H) Redevance Aide au démarrage « Aire Kilo » Charges for start assistance “Kilo” apron I) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters 19 III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT 43 A) Redevance d’utilisation des passerelles Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules Access badges for Personnel and access badges for vehicles 44 IV – REDEVANCES SPECIFIQUES 53 22 25 26 28 38 39 40 41 45 46 47 48 48 52 SPECIFIC CHARGES A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic B) C) D) E) F) 2 Terminal apron cleaning Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Waste removal from passenger boarding bridges and apron Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone Placement Aviation Générale et d’Affaires General and business aviation marshalling Convoyage 47 Aircraft convoying Permis de conduire T “aires de trafic” T Driving licence “airport aprons” 54 54 55 55 56 57 RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION CONTACTS USEFUL CONTACTS 4 Demande de locaux / Requests for premises Tarification / Pricing Les correspondants Facturation / Invoicing contacts CONDITIONS GENERALES DE VENTE TERMS AND CONDITIONS OF SALE GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY 6 10 3 CONTACTS USEFUL CONTACTS LES DEMANDES DE LOCAUX REQUESTS FOR PREMISES Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'Aéroport Nice-Côte d'Azur, veuillez prendre contact avec : For information concerning available premises in Nice-Côte d'Azur Airport, please contact: Monsieur Thierry LEFEVRE Gestionnaire Parc Domanial Service Gestion du Domaine Aéroportuaire Airport Estate Management Department Tél : 04.93.21.30.04 Email : [email protected] LA TARIFICATION PRICING Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'Azur, veuillez vous adresser à : For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'Azur Airports, please contact: Madame Elodie GOLA Responsable Politique Tarifaire et Comptabilité Analytique Pricing Policy and Cost Accounting Manager Tél : 04.93.21.49.65 Email : [email protected] LES CORRESPONDANTS FACTURATION INVOICING CONTACTS AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'Aéroport Nice Côte d'Azur, veuillez contacter : For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'Azur Airport, please contact: Madame Michèle LAMASSE Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager Tél : 04.93.21.32.82 Email : [email protected] 4 TYPE DE FACTURATION TYPE OF INVOICE Redevances Aéronautiques Aeronautical charges CORRESPONDANTS CONTACTS Mme Trupiano Tél. 04.93.21.44.51 Email : [email protected] • Comptant (Privés) / Immediate payment (Private Individuals) Statistiques mouvements / Movement statistics • Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing Redevances Extra-Aéronautiques Non-aeronautical charges: • Redevances domaniales Estate charges: Occupation de terrains et locaux Land and premises occupancy Charges locatives (confort climatique) Rental charges (air-conditioning comfort) Charges locatives (électricité) Rental charges (electricity) Autres charges locatives (charges communes, enlèvement des détritus, eaux, ...) Other rental charges (communal charges, removal of waste, water, etc.) Stationnement parking (y compris parcs personnels) Car Park (including staff car parking facilities) Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 M. Will Tél. 04.93.21.31.51 Email : [email protected] Mme Landini Tél. 04.93.21.30.84 Email : [email protected] • Redevances des concessions commerciales Trade concession charges Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 • Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment Réseau de télévision privé, ... Private television networks, etc. Autres types d'installations et outillages Other types of facilities and equipment Installations fret (Chambre froide, chambre forte, ...) Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...) • Badges d’accès et sensibilisation sûreté Access badges and safety awareness • Redevances Permis de conduire “T” T Driving licence “airport aprons” Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 M. Will Tél. 04.93.21.31.51 M. Montariol Tél. 04.93.21.59.12 Email : [email protected] Mme Raspail Tél. 04.93.21.30.45 Email : [email protected] Mme Martinez Tél. 04.93.21.59.02 Email : [email protected] M. Will Tél. 04.93.21.31.51 M. Bonfiglio Tél. 04.93.21.59.29 Email : [email protected] 5 CONDITIONS GENERALES DE VENTE TERMS AND CONDITIONS OF SALE La Société Anonyme Aéroports de la Côte d’Azur gère les aéroports de Nice Cote d’Azur et Cannes Mandelieu. Tous nos services et/ou prestations sont soumis aux présentes conditions générales, qui prévalent sur tout autre document, sauf dérogation expresse et formelle de notre part, toute demande de services et/ou prestations impliquent par elles même l’adhésion aux présentes conditions. Le fait que la SA Aéroports de la Cote d’Azur ne se prévale pas, à un moment donné, de l’une quelconque des présentes conditions générales et/ou d’un manquement par l’autre partie à l’une quelconque des obligations visées dans les présentes conditions générales, ne peut être interprété comme valant renonciation par la SA Aéroports de la Cote d’Azur à se prévaloir ultérieurement de l’une desdites conditions. Aéroports de la Côte d’Azur, a limited-liability company, manages Nice Côte d’Azur and Cannes Mandelieu airports. All our services and/or their provision are subject to these terms and conditions, which take precedence over all other documents, except in the case of a formal and express exception formulated by Aéroports de la Côte d’Azur. Any request for services and/or their provision automatically implies adherence to these conditions. The fact that SA Aéroports de la Côte d’Azur (ACA) does not, at a given moment, exercise one of its rights under these terms and conditions and/or act in respect of a breach by the other party of one of the obligations stated in these terms and conditions cannot be taken as renunciation by SA Aéroports de la Côte d’Azur of its right to exercise one of the aforementioned conditions at a later date. MODALITES DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Le paiement de nos services et/ou prestations facturés par Aéroports de la Côte d’Azur doit se faire à la date d’échéance et en un seul versement et peuvent s’effectuer : - par chèques bancaires ou postaux libellés au nom de la SA Aéroports de la Côte d’Azur – Nice. - par virements bancaires ou postaux au nom de la SA Aéroports de la Côte d’Azur Nice - Compte BNP Nice - Code banque : 30004 – Code guichet : 02816 – compte n°000 10017529 – Clé RIB : 59 - IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 – BIC : BNPAFRPPMEE - Pour les virements provenant de l’étranger, les clients sont tenus de stipuler « frais à la charge de l’émetteur » - par prélèvements automatiques sur comptes bancaires ou postaux - par cartes bancaires sur place ou à distance, - par versements en espèces (Euros) et dans la limite des montants légaux auprès de nos services habilités. Les effets de commerce (traites, billet à ordre, lettres de change, …) ne sont pas acceptés par la SA Aéroports de la Côte d’Azur. Aucun escompte pour règlement anticipé ne sera accordé. En outre, le client s’engage à verser la totalité de la somme facturée. Payment for services and/or their provision invoiced by ACA must be made in one installment on the due date and may be made: - by bank or post office cheque payable to SA Aéroports de la Côte d’Azur, Nice, - by bank or post office draft in the name of SA Aéroports de la Côte d’Azur Nice BNP Nice account - Bank code: 30004 - Counter code: 02816 - account n°000 10017529– RIB key: 59 - IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 – BIC : BNPAFRPPMEE - For bank transfers from abroad, clients must stipulate "charges to be paid by the sender". - by direct debit from bank or post office accounts - by credit/debit card in person or remotely, - in cash (Euros) up to the legal maximum limit, to our relevant departments. 6 SA Aéroports de la Côte d’Azur does not accept commercial papers (drafts, promissory notes, bills of exchange, etc.). No discount will be given for advance payment. Furthermore, the client undertakes to pay the whole of the sum invoiced. DELAIS DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Nos factures sont payables à 30 jours, à compter de leur date d’émission sauf exception et cas particuliers. Toute facture non payée à l’échéance fera l’objet d’une procédure de relance et de mise au contentieux. Invoices are payable 30 days from the date that they are issued, except in exceptional and specific cases. Unpaid invoices will give rise to a reminder procedure and be submitted for litigation. CONTESTATION CONTESTATION La réception par le client de la facture sans contestation sous 15 jours emporte son acceptation définitive. Any invoice which is not contested by the client within 15 days of receipt is considered to be definitively accepted. FRAIS DE FACTURATION, DE RECOUVREMENT ET DE CONTENTIEUX EXPENSES OF INVOICING, RECOVERY AND LITIGATION COSTS Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 Frais de facturation Expenses of invoicing. Cas particulier des redevances aéronautiques. Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers: * basés ou disposant de locaux sur l’aéroport * abonnés pour l’abri de leur aéronef, * dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités, * réguliers, bénéficiant d’un agrément de Aéroports de la Côte d’Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout moment, * n’entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de règlement sont à la charge de l’usager, * enfin, pour des mouvements d’aéronefs, s’effectuant hors des heures d’ouverture du bureau des redevances. Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées obligatoirement avant tout décollage. En cas de non-paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à l’usager, majorée d’une somme forfaitaire pour “frais de facturation”, soit 16,50 € HT Cette somme forfaitaire ne dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous. Particular case of the aircraft charges The aircraft charges are periodically invoiced to the users: * based or having places on the airport * taken out a subscription for the shelter of their plane, * charges of which are taken into account by accredited consignees, * regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d’Azur which this one has the faculty to withdraw any time, * not entering aforementioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by the user, * finally, for movements of planes, made out of the opening time of the office of charges For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off. In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an lump sum payment for “expenses of invoicing” in the amount of € 16,50 ex. VAT. This lump sum payment does not exempt from of litigation costs envisaged below. 7 Sanctions en cas de retard de règlement ou non-paiement Penalties for late payment or failure to pay 1. Intérêts de retard et frais de recouvrement Late payment penalties and recovery costs En cas de retard ou de non-paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de règlement figurant sur la facture au taux fixe de 12% sans qu'un rappel soit nécessaire, ainsi qu’une indemnité forfaitaire (40 € H.T.) pour frais de recouvrement. Ces frais de recouvrement sont destiné à couvrir les frais de relances du service recouvrement conformément à l’article L 441- 6 du code de commerce modifié par décret n°2012- 115 du 2 octobre 2012 et viendront s'ajouter à la clause pénale prévue contractuellement. In cases of late payment or failure to pay, late payment penalties are due on the day after the payment date given on the invoice, at a fixed rate of 12%, without any reminder being required, and a lump sum payment (40 € Exc VAT) for recovery costs. These recovery costs are intend to cover the reminder costs in accordance with article L 441-6 of the Commercial Code modified by decree n°2012-115 dated 2 October, 2012 and in addition to the contractual penalty clause. 2. Frais de contentieux Litigation costs Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d’impayés par le Service Contentieux. Le montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 56,50 € HT. En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par l’article L6123-2 du Code des Transports, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l’aéronef jusqu’à consignation du montant des sommes en litige. These fees are intended to cover the cost of processing payment default cases by the Litigation Department. The amount of the litigation costs is fixed € 56,50 ex. VAT. With regards to litigation costs linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article L 6123-2 of the Transportation Code, seizure of the aircraft could be requested until consignment of the amount of sums in litigation. 3. Clause d’exigibilité des factures Invoice payability clause En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient été consenties au client, entraînera la déchéance du terme et en conséquence l’exigibilité de toutes les factures émises ainsi que la passation du dossier au service contentieux qui procédera au recouvrement d'office de l'intégralité de la créance due par tout moyen de droit. Tous frais connexes à la procédure sont répercutables à la charge pleine et entière du débiteur. Moreover, such delay in payment will result in the immediate and irreversible cancellation of all price reductions which have been offered to the client, and cause the payment facility to be cancelled, thereby rendering all invoices issued payable, and causing the file to be transferred to the litigation department which will automatically proceed to recover the sums due in their entirety by any legally accepted method. All costs relating to this procedure are the full and entire responsibility of the debtor. 4. Résolution des contrats : Cancellation of contracts La SA Aéroports de la Côte d’Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de l'inexécution de l'obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité. SA Aéroports de la Côte d’Azur reserves the legal right to cancel the contract due to failure to perform the obligation to pay within the required time scale, without any summons or formalities. 8 5. Généralités : General Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les plus anciennes. La SA Aéroports de la côte d’Azur se réserve le droit d'opposer l’exception d’inexécution à un client qui a déjà fait l'objet de manquements à ses obligations contractuelles relatives au paiement sauf à ce qu'il procure à la SA Aéroports de la côte d’Azur des garanties financières fiables ou un règlement comptant. Nonobstant les intérêts moratoires et les frais de poursuites, une saisie conservatoire de l’aéronef pourra être demandée conformément au Code des Transports et du Code de Procédure Civile les voies d’exécution en France, des dispositions du droit de l’exécution de l’Union Européenne et des conventions internationales applicables en matière de droit privé de l’exécution. Payments recovered via litigation proceedings will be allocated in order of priority to the longest-standing invoices. SA Aéroports de la Côte d’Azur reserves the right to invoke an exception for failure to perform against a client who has already breached contractual obligations relating to payment, unless the client can provide SA Aéroports de la Côte d’Azur with reliable financial guarantees or cash payments. Irrespective of interest charged on arrears and legal costs, seizure of an aircraft could be requested in accordance with the Civil Aviation Code, the Civil Procedure Code, law no. 91-650 of 9 July 1991 and decree no. 92-755 dated 31 July 1992 which govern execution methods in France for the right of enforcement in the European Union and applicable international conventions concerning third-party right of enforcement. 6. Compensation Compensation Aéroports de la Côte d’Azur pourra procéder de plein droit à la compensation des créances réciproques entre le client et Aéroports de la Côte d'Azur, dès lors que celles-ci répondent aux conditions légales de fongibilité, de liquidité et d’exigibilité. SA Aéroports de la Côte d’Azur may proceed as of right to compensation of mutual claims between the Client and SA Aéroports de la Côte d’Azur, provided that they meet the legal requirements of fungibility, liquidity and due. DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS La SA Aéroports de la Côte d’Azur conservera l’ensemble des droits de propriété intellectuelle sur ses services et/ou prestations. Toute reproduction, toute rediffusion de tout ou partie des documents ou support est formellement interdite sauf autorisation préalable et expresse de la. SA Aéroports de la Côte d’Azur. SA Aéroports de la Côte d’Azur retains the intellectual property rights for all its services and/or their provision. Any reproduction or reuse of any or part of the documents or medium is strictly forbidden without the prior, express authorisation of SA Aéroports de la Côte d’Azur. DROIT APPLICABLE ET ATTRIBUTION DE COMPETENCE APPLICABLE LAW AND JURISDICTION Tout litige relatif aux services et/ou prestations assurés par la SA Aéroports de la Côte d’Azur sera, de convention expresse entre les parties, soumis au droit Français et de la compétence exclusive du Tribunal de Commerce de Nice lieu d’exécution, nonobstant pluralité de défenseurs ou appel en garantie. Cette disposition s’applique également en cas de référé. Any dispute relating to the services provided by SA Aéroports de la Côte d’Azur and their provision shall, by express agreement of the parties, be subject to French law and the exclusive jurisdiction of the Commercial Court of Nice, place of performance, irrespective of the introduction of multiple defendants or third parties. This provision also applies in the event of emergency proceedings. 9 RESILIATION CANCELLATION En cas d’inexécution par l’une ou l’autre des parties de l’une quelconque de ses obligations, les présentes relations contractuelles peuvent être résiliées de plein droit par l’une ou l’autre des parties, trente jours après la réception par lettre recommandée avec accusé de réception d’une mise en demeure restée infructueuse. La résiliation objet du présent article intervient sans préjudice des actions que la loi ou le contrat permette à l’une ou l’autre des parties dans tels cas, notamment des demandes éventuelles de dommages et intérêts. Les sommes versées au titre des services et/ou prestations ne sont pas remboursables même en cas de défection ou d’interruption de la propre initiative du client, sauf en cas de force majeure tel que défini par la jurisprudence. Should any one of the parties fail to carry out any one of its obligations, this contractual relationship may be lawfully cancelled by one or other of the parties after an official notice to perform has remained unanswered for thirty days after receipt by registered letter with acknowledgement of receipt. Cancellation which is the subject of this article shall take effect without prejudice to the actions that the law or this contract allows one or other of the parties to bring in such cases in particular claims for damages. Sums paid for these services and/or their provision will not be reimbursed, even in cases of withdrawal or interruption at the request of the client, except in cases of force majeure as defined by jurisprudence. GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY Chaque client devra fournir un dépôt de garantie ou une garantie à première demande selon les modalités cidessous. En cas de non production de garantie bancaire, un dépôt de garantie sera automatiquement facturé. Each client is required to provide with a security deposit or a first demand bank guarantee according to the terms mentioned below. If the guarantee is not provided, a security deposit will be invoiced. 1 - Activité Aéronautique Aeronautical activity a) Redevances domaniales Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d’intérêts. b) Redevances aéronautiques • Compagnies régulières et charters programmés : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d’intérêts. A défaut de production d’une telle garantie bancaire, il sera facturé un mois de redevances aéronautiques estimées. • Compagnies charters non programmés ou en période d’observation suite à redressement judiciaire : demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l’adresse suivante : [email protected] • Aviation générale : facturation aux consignataires accrédités (Assistants), un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d’intérêts. Les clients souhaitant être facturés en direct doivent préalablement procéder à l’ouverture d’un compte. Il faut soit : . verser un dépôt de garantie d’un montant de 2 000€ minimum (révisable l’année N+1, selon l’activité, . opter pour le règlement des factures par prélèvement automatique (sur les comptes en France), . demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l’adresse suivante : [email protected] . régler la facture avant le départ de l’aéronef, par Carte Bancaire au guichet du service des redevances (situé au Pôle Bureau Terminal 2), . régler par V.A.D. (Vente à Distance : cartes bancaires). 10 a) Estate charges Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest. b) Aeronautical charges • Regular airlines and scheduled charters: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. If the said guarantee is not provided, one month’s estimated aeronautical fees will be invoiced. • Unscheduled charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting [email protected] • Business Aviation: invoicing to accredited consignees (Agents), one month’s estimated aeronautical fees in the form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. Clients who wish to be invoiced directly are required to open an account. They must either: - pay a deposit to the value of at least €2,000 (to be revised in the second year based on activity), - opt to pay invoices by direct debit (on accounts in France), - arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting [email protected] - settle the invoice before the departure of the aircraft, by credit/debit card at the fees office (located in the Terminal 2 office area), - pay remotely (by credit/debit card). 2 - Activité commerciale Commercial activity Toute activité commerciale exercée sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur est soumise au versement d’un dépôt de garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti. Any commercial activity carried out in Nice-Côte d’Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee. LITIGES DISPUTES En cas de litiges sur les conditions d’application tarifaire c’est la version française qui fait foi. In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails 11 AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES I – Taxe d’Aéroport Airport Tax 12 Taxe d'aéroport Airport tax La Taxe d’Aéroport sert à financer les dépenses de sécurité, d’incendie, de sauvetage, de lutte contre le péril aviaire, de sûreté et de certaines mesures effectuées dans le cadre des contrôles environnementaux. Cette taxe est perçue par la DGAC et reversée au gestionnaire de l’aéroport. Airport tax is used to finance expenses for safety, fire and rescue services, fight against avian peril, security and certain measures carried out as part of environmental controls. This tax is collected by the DGAC (French civil aviation authority) and transferred to the airport management company. Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 • 10,25 € par passager embarquant à Nice soit : 9,00 € taux pour le Groupement Nice Côte d’Azur - Cannes-Mandelieu 1,25 € de majoration nationale • 1,00 € par tonne de fret ou de courrier embarquée. • € 10.25 per passenger boarding in Nice which is: € 9.00 Groupement Nice Côte d’Azur - Cannes-Mandelieu rate € 1.25 national surcharge • € 1.00 per tonne of freight or mail loaded. 13 AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT Redevances pour SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES Airport public services charges Conformément au décret n° 2005-827 du 20 juillet 2005, relatif aux redevances pour services rendus sur les Aéroports (Art R 224-1 à R 2245), l’ensemble des redevances ci-après correspondent aux services rendus : • aux exploitants d’aéronefs • à leurs prestataires de service à l’occasion de l’usage : • de terrains, • d’infrastructures, • d’installations, • de locaux, • d’équipements aéroportuaires fournis par l’exploitant d’aérodrome dans la mesure où cet usage est directement nécessaire, sur l’Aérodrome, à l’exploitation des aéronefs ou à celle d’un service de transport aérien. 14 In compliance with French Decree no. 2005-827 dated 20th July 2005, relating to the charges for services provided in Airports (Art R 224-1 to R 224-5), all the following charges correspond to services provided for: • aircraft operators • and their service providers when using: • land, • infrastructures, • facilities, • premises, • and airport equipment provided by the airport operator insofar as said use is directly necessary, in the Airport, for the operating of aircraft or for that of an air transport service. AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES II - Redevances aéronautiques Aeronautical charges Informations à fournir par les Compagnies Aériennes Information to be provided by the Airlines A) Redevance d’atterrissage Landing charge B) Redevance de stationnement avions Parking charge C) Redevance passagers Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage Set prices for general and business aviation charges H) Redevance d’aide au démarrage aire “Kilo” Charges for start Assistance “Kilo” apron I) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters 15 Informations à fournir par les compagnies aériennes Information to be provided by the airlines 1 – DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour l’aviation générale et d’affaires, une copie des documents suivants est à adresser au : SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d’Azur Aéroport Nice Côte d'Azur - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3 Email: [email protected] TEL : +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX : +33 (0) 4 93 21 44 07 • Le Certificat de Navigabilité comportant les indications de poids • Le Certificat Acoustique comportant le poids maximum au décollage, les indications de motorisation et les mesures de bruit associées • Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le type de mouvement en vol commercial. • Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA). • Le numéro de TVA de la compagnie / de l’exploitant. Dans le cas des compagnies ressortissantes de l’Union Européenne : numéro de TVA intracommunautaire. En l’absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi. In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general aviation, a copy of the following documents should be sent to: AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d’Azur Nice Côte d'Azur Airport - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3 Email: [email protected] TEL: +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX: +33 (0) 4 93 21 44 07 • The Certificate of Airworthiness including weight information • The Noise Certificate containing maximum take-off weight, engine details, and the associated noise measures. • AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight movement. • If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed out of the French market (for VAT exemption tax). • The VAT number of the airline / of the aircraft operator. The intra-community VAT number for European airlines. Without these documents, no retroactive credit note can be issued. 16 2 – PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont : • La Masse Maximum au décollage, MMD portée au Certificat de Navigabilité (ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique) arrondie à la tonne supérieure • Le groupe acoustique. D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant l'exploitation d’un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte. Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures. En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de la façon suivante : • Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes dans les fichiers de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur • Conformément à l’arrêté du 26 février 2009, article 3 -II “Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques...” et “ il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome à sa demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l’aéronef est classé dans le groupe I.” The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are: • The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness (or failing that, the Noise Certificate), rounded up to the nearest tonne • The noise category. Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date. The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices. If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following manner: • Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the information contained in Nice-Côte d’Azur Airport files • In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, “Aircraft are classified into 6 acoustic groups...” and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1." 17 3 – TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi. SITA REDEVANCES : NCERAXH Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency, shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and no retroactive credit can be draw up. SITA : NCERAXH 4 – INFORMATIONS DIVERSES MISCELLANEOUS INFORMATION Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des redevances : - Changement d'adresse de facturation. - Changement de code IATA ou OACI. - Changement d'assistant. - Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef. - En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident technique justifiant l'immobilisation de l'appareil avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil. Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department: - Change of invoice address - Change of IATA or OACI code - Change of ground handler - Change concerning the ownership or the operating of an aircraft - In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report justifying the immobilization of the aircraft, is attached before invoicing and at the latest on departure of the aircraft. 18 A) Redevance d'atterrissage Landing charge Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 1) TAUX DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE LANDING CHARGE RATES • La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage. • La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l'aéronef ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique, arrondie à la tonne supérieure. • Landing charge includes ground lighting charge. • Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight shown on the aircraft’s certificate of airworthiness (or the Noise Limitation Certificate), rounded up to the nearest tonne. a) Tarifs de base Standard fees Redevance d’atterrissage Landing charge € HT / € ex. VAT De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive National/UE et International Domestic/EU and international 53,59 Au-delà de 18 jusqu’à 25 tonnes / Beyond 18 up to 25 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne 25 tonnes + 3,964 81,34 Au-delà de 25 jusqu’à 75 tonnes / Beyond 25 up to 75 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne 75 tonnes + 4,837 323,19 Au-delà de 75 tonnes / Beyond 75 tonnes Par tonne supplémentaire / per additional tonne + 7,711 19 b) Coefficients de modulation applicables Variation coefficients Sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires français, la redevance est modulée en fonction du niveau sonore des aéronefs et de l’heure d’atterrissage. Le tarif de base est multiplié par un coefficient, précisé ci-dessous, dépendant du groupe acoustique de l’aéronef et de l’heure d’atterrissage (heure locale). Les groupes acoustiques sont ceux définis par l’arrêté du 26 février 2009. Except in the case of French military aircrafts, landing fees and charges depend on aircraft noise level and landing time. The basic airport landing fee is multiplied by a coefficient, specified below, which is calculated for the acoustic group of the aircraft and landing time. Acoustic groups are defined by the French decree issued on February 26, 2009. Coefficient de modulation acoustique Acoustic variation coefficient Groupe Group Entre 6h et 22h Between 6 am to 10 pm Entre 22h et 6h Between 10 pm to 6 am 1 1,50 3,00 2 1,45 2,76 3 1,40 2,52 4 1,05 1,68 5a 0,783 1,253 5b 0,75 1,20 Il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome, à sa demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l’aéronef est classé dans le groupe 1. En l’absence de transmission du groupe acoustique de l’aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi. It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the aircraft's acoustic group is not communicated. 20 2) EXEMPTIONS GENERALES GENERAL EXEMPTIONS Sont exonérés de la redevance d'atterrissage : • les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est établie par décision du Ministre chargé de l'Aviation Civile, • les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables, • les aéronefs d'Etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'Aviation Civile, Landing charges do not apply to: • aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn up by the Minister for Civil Aviation, • aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or adverse weather conditions, • State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation, 3) REDUCTIONS PARTICULIERES SPECIAL DISCOUNTS Les réductions suivantes sont accordées : • Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait). The following discounts are granted: • Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged in an on request transportation activity being subject to a set tariff). 21 B) Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 1) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES La redevance de stationnement avion est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic ou de garage. Elle est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer étant la masse maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l’Appareil. Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l’aire de stationnement à 1h15. La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l’heure d’atterrissage et l’heure de décollage. Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft Certificate of Airworthiness. All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking. Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off. Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge € HT / € ex. VAT National/UE et International Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour 5,21 Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour 0,30 Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour 2) MODALITES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Durée de stationnement : La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures. Modalités tarifaires : • Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %. • Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %. • La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement supérieur à 24 heures. 22 Modalités particulières : La majoration n’est pas applicable dans le cas : • de vols réguliers passagers ou mixtes • d’appareil basé sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur, • d’immobilisation de l’avion en raison de problèmes techniques (sous réserve de transmission par l’assistant d’une copie des justificatifs au Service des Redevances, avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil) Duration of parking: The duration of parking on the terminal apron is limited to 24 hours. Pricing policy: • Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%. • Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%. • The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than 24 hours. Special terms: The increase does not apply in the case of: • scheduled passenger flights or composite flights (passengers and cargo) • aircraft based in Nice-Côte d’Azur Airport, • immobilization of the aircraft due to technical problems (subject to the transmission by the handling agent of a copy of the supporting documents to the Fees department before invoicing and at the latest on departure of the aircraft) 3) REDUCTIONS DISCOUNTS Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée. A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24 hours parking, the discount doesn’t apply. 4) ABONNEMENTS ANNUELS DE STATIONNEMENT AVIONS ANNUAL AIRCRAFT PARKING SUBSCRIPTIONS Définition L’abonnement pour le stationnement d’un même aéronef est accordé pour l’utilisation d’une aire de garage sous réserve que l’exploitant de l’aéronef s’engage à acquitter la redevance de stationnement pour un nombre d’heures au moins égal à 720 heures par mois et sur 12 mois. Modalités d’application Cet abonnement est proposé pour les appareils dont le tonnage (MTOW) est supérieur à 22T et inférieur ou égal à 80T. L’usager abonné bénéficie d’un droit de stationnement garanti sous réserve : - qu’il ait informé au minimum 48h à l’avance par écrit les services d’exploitation de son arrivée et de la durée de stationnement souhaitée et - qu’il planifie ses arrivées en heures creuses pour la plateforme à l’exclusion de la nuit. L’abonnement ne confère aucun droit à l’usager sur un emplacement géographique dédié. Les services d’exploitation se réservent la possibilité d’attribuer un autre emplacement sur l’aéroport en fonction des contraintes d’exploitation. 23 Modalités tarifaires La redevance de stationnement annuelle payable en début de période sera calculée pour 12 mois de stationnement à 720h avec un abattement moyen de 33% correspondant à la gratuité de la nuit. La majoration tarifaire actuelle de la redevance de stationnement reste applicable pour les appareils d’aviation d’affaires sur Nice-Côte d’Azur soit : - entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100%, - au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 300%. Definition The subscription charge for parking a given aircraft applies to the use of a parking area on condition that the aircraft operator agrees to pay the parking fee for at least 720 hours per month for a 12 month period. General procedure This subscription charge is available for aircraft with a Maximum Takeoff Weight (MTOW) of between 22 and 80 tonnes. Users accepting this fixed-price charge have a guaranteed right to park, subject to the following conditions: - that at least 48 hours in advance the operator have informed by written the ground operations services of the aircraft’s arrival and the required duration of parking, and - that arrivals are scheduled for off-peak periods and except during night period. The fixed-price charge does not entitle users to a dedicated parking location. Ground operations services reserve the right to allocate another airport parking location in accordance with operating constraints. Pricing policy The annual parking fee payable at the beginning of the period will be calculated on the basis of 12 months parking at 720 hours, with an average reduction of 33% in respect of the free overnight period. The current surcharge in parking fees also applies to general aircraft using Nice-Côte d’Azur, i.e.: • Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%. • Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%. 5) POLICE DES AIRES MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R") stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation de l'Aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un délai de deux semaines. Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks. 24 C) Redevance passagers Passenger service charge La redevance passagers correspond à l’usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de la ville de destination. Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop over. Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts Redevance passagers Passenger charges €HT par passager départ €ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 7,43 Europe non Schengen / Non Schengen Europe 10,29 International 11,59 Le tarif de la redevance passagers inclut les prestations « Banques d'enregistrement » et « Système informatique à l'enregistrement et à l'embarquement » The passenger service charge includes the “Check-in counters” and “Automatic data processing for check-in and boarding” services. 25 États membres de l'espace Schengen : Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse. Europe Non Schengen : Bulgarie, Chypre, Croatie, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni Member states of the Schengen area: Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland. Non Schengen Europe: Bulgaria, Croatia, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom. D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 Assistance aux personnes à mobilité réduite Assistance for people with reduced mobility €HT / €ex. VAT Par passager départ / per departing passenger 1,02 Modalités d’application : La redevance « Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite » est facturée aux : - Avions commerciaux réguliers - Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes - Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes - Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande Pour les Aéronefs : - Commerciaux non réguliers jusqu’à 6 tonnes - Non commerciaux jusqu’à 25 tonnes, la redevance d’Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances aéroportuaires. 26 The fee for assistance to persons with reduced mobility is charged for: - Regular commercial aircraft - Non-regular commercial aircraft over 6 tonnes - Non-commercial aircraft over 25 tonnes - Helicopters using a regular commercial route or regularly exercising a transport activity on demand For aircrafts which are: - Non-regular commercial up to 6 tonnes - Non-commercial up to 25 tonnes the fee for assistance to persons with reduced mobility is included in the set price airport charges. 27 E) Tarification incitative Incentive pricing 1 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS PASSAGERS (HORS DESTINATIONS LONG COURRIER) CREATION OF NEW PASSENGER DESTINATIONS (EXCEPT LONG HAUL DESTINATIONS) a) Définition Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers» court ou moyen courrier pour l’aéroport par comparaison au programme N-1 de la saison concernée : Toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 24 fréquences pour la saison «Eté» et 16 fréquences pour la saison «Hiver». Ces fréquences doivent être sans escale au départ de Nice vers un aéroport : - soit jamais desservi au départ de Nice, - soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie, - et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai cidessus. a) Definition Is considered as a flight to a short haul or medium haul “new passenger destination” for the airport when compared to schedule N-1 for the season in question: Any regular line or regular commercial charter line during a season with a minimum of 24 frequencies for the “Summer” season and 16 frequencies for the “Winter” season. Said frequencies have to be non stop from Nice to an airport: - either not serviced before by a flight from Nice, - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and providing that on the starting date of the aforesaid flight, no airport located in the same trading area as the airport in question is not or was not serviced as a direct flight from Nice with the above timing condition. b) Modalités tarifaires Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d’abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de deux ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction: - for the flight in question, - for a period of two years as of the starting date of the first flight to the new destination. 28 Redevance / Fees reduction 1ère année / 1st year 2ème année / 2nd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % Passagers / Passengers - 50 % - 30 % Deux ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers. Two years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 2 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS LONG COURRIER CREATION OF NEW LONG HAUL DESTINATIONS a) Définition Est considéré comme vol vers une « nouvelle destination passagers long courrier » par comparaison avec le programme N-1 de la saison concernée : toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 16 fréquences pour la saison « Eté » et 12 fréquences pour la saison « Hiver ». vers une destination située à plus de 3 400 Km de Nice Les fréquences doivent être directes ou avec une seule escale à condition que les passagers restent à bord ou en zone transit (sans passage sous douane), même appareil et même numéro de vol ces fréquences doivent être au départ de Nice vers un aéroport: - soit jamais desservi au départ de Nice - soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie - et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci-dessus. a) Definition Is considered as a flight to a “new long haul destination” in comparison with the N-1 schedule for the season concerned, any scheduled flight or regular commercial charter flight during a season with a minimum of 16 flights for the “Summer” season and 12 flights for the “Winter” season, a “long haul” destination is defined as a destination located more than 3 400 km from Nice with direct flights or with a maximum of one stopover providing that the passengers remain on board or in a transit area (without passing through customs), same aircraft and same flight number 29 Said frequencies have to be from Nice to an airport: - which was never served by departures from Nice - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and provided that on the opening date of the aforementioned flight, no airport in the same trading area as the airport considered is or has been served directly by departures from Nice with the waiting period condition above. b) Modalités tarifaires : Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini cidessous bénéficie d’abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de trois ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction: - for the flight in question, - for a period of three years as of the starting date of the first flight to the new destination. Redevance / Fees reduction 1ère année / 1st year 2ème année / 2nd year 3ème année / 3rd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % - 40% Passagers / Passengers - 50 % - 30 % - 20% Trois ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers Three years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 30 3 - MODALITES D’APPLICATION GENERAL PROCEDURE La politique tarifaire incitative s’applique aux vols commerciaux réguliers et aux vols charters commerciaux réguliers. La politique tarifaire incitative ne s’applique pas aux vols atterrissant ou décollant entre 22h et 06h, heure locale, (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo,). Saison IATA : - “ETE”: du dernier dimanche de mars au samedi de la dernière semaine pleine d’octobre. - “HIVER” : du dernier dimanche d’octobre au samedi de la dernière semaine pleine de mars. Si la Compagnie Aérienne ne respecte pas le programme de vol annoncé, elle perd le bénéfice des abattements tarifaires consentis (sauf cas de force majeure). Dans le cas où une deuxième compagnie vient exploiter la même ligne, elle a droit aux mêmes abattements que la première compagnie sur le temps restant, dans les mêmes conditions d’application. En cas de reprise d’une destination arrêtée, la nouvelle Compagnie Aérienne bénéficie de la tarification incitative à condition de n’avoir aucun lien capitalistique avec la Compagnie Aérienne ayant exploité la ligne. La compagnie bénéficiant de la politique tarifaire incitative est celle assurant l’exploitation commerciale du vol. Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA. En cas de non-paiement par la compagnie, le dossier sera transmis au service contentieux qui enverra à ladite compagnie une mise en demeure. Si la compagnie concernée n’a toujours pas payé dans le délai qui lui est imparti (15 jours), la facture minorée sera alors annulée et la compagnie sera refacturée au tarif normal. Cette décision sera immédiate et irréversible. The incentive pricing policy only applies to regular flights and regular commercial charter flights The incentive pricing policy does not apply to flights landing or taking off between 10 pm and 6 am, local time, (except for delayed flights for legitimate and duly justified reasons : technical problems, bad weather,…) IATA seasons: - "SUMMER": from the last Sunday in March to the Saturday of the last full week in October. - "WINTER": from the last Sunday in October to the Saturday of the last full week in March. If the airline does not respect the programmed flight schedule, it will lose the benefits of the agreed tariff reduction (except in the case of a fortuitous event). If another airline opens a regular flight to the same destination, it will benefit from the same tariff reduction chart for the period remaining after the starting date of the first flight to said destination by the first airline. In the event that an Airline company which had been the only operator for a destination disappears, the new Airline company benefits from incentive pricing for resuming the stopped destination, provided that they have no capital link with the Airline company that previously operated the line. Beneficiary company = that responsible for the commercial operation of the flight. To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at the normal tariff ACA. In case of the company’s failure to pay, the matter will be referred to the litigation department which will send a formal notice to pay to the company. Should the company remain delinquent within the time limit (15 days), the reduced invoice will be cancelled. In such case, the company will be re-invoiced at the normal tariff. This rule will immediately and irreversibly apply. 31 4 - BONUS POUR DEVELOPPEMENT DU TRAFIC PAR SAISON SEASONAL TRAFFIC DEVELOPMENT BONUS La politique tarifaire d’incitation au développement du trafic de l’Aéroport de Nice-Côte d’Azur a une durée d’applicabilité limitée à cinq ans à compter de la saison Hiver 2010/2011. Les modulations qui entrent dans son champ ainsi que les effets de ces modulations ne pourront excéder cette durée. The tariff policy of encouraging the development of traffic at the Airport of Nice-Côte d’Azur applies for a limited period of five years from the winter season 2010/2011. Adjustments which fall within the scope of this and the effects of these adjustments must not exceed this period. a) Définition Bonus pour développement du trafic à compter de la saison Eté 2012 jusqu’à l’issue de la saison Eté 2015 : Saisons « Eté » : 1,50 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et de la croissance de trafic réalisé la nuit (22h / 6h, heure locale). Saisons « Hiver » : 3,00 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et de la croissance de trafic réalisé la nuit (22h / 6h, heure locale). Cette mesure de bonus pour développement du trafic ne s’applique pas aux compagnies ayant souscrit un contrat de développement a) Definition Bonus for the development of traffic from the summer 2012 season through to the end of the summer 2015 season: "Summer" seasons: €1.50 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the growth of the by night traffic achieved (10 pm to 6 am, local time). "Winter" seasons: €3.00 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the growth of the by night traffic achieved (10 pm to 6 am, local time). This measure for seasonal traffic development bonus does not apply to airlines which signed a development contract. 32 b) Modalités d’application : Mesure applicable aux Compagnies Aériennes régulières (hors charters et hélicoptères), Saisons : - Eté : du 1/04/N au 31/10/N - Hiver : du 1/11/N au 31/03/N+1 Seuil minimum de trafic : - Saison Eté : 5 000 passagers départ (saison Eté N-1) - Saison Hiver : 3 000 passagers départ (saison Hiver N-1) Objectifs de croissance du trafic de l’Aéroport fixés par saison conformes à l’objectif annuel du budget Mesure non applicable aux vols décollant entre 22 h 00 et 6 h 00 heure locale (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo). En cas de rachat ou fusion, le calcul de croissance est fait sur le cumul du trafic des deux Compagnies (saisons Eté et Hiver N-1/N) Pour bénéficier des conditions du « bonus pour développement du trafic », la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de cette mesure et sera facturée au prix normal du tarif ACA. b) Conditions applying: Measure applicable to regular airlines (excluding charters and helicopters), Seasons: - Summer: from 1/04/N to 31/10/N - Winter: from 1/11/N to 31/03/N+1 Minimum traffic threshold: - Summer season: 5,000 departing passengers (summer season N-1) - Winter season: 3,000 departing passengers (winter season N-1) Traffic growth objectives for the Airport set in accordance with the annual budget objective Measure does not apply to flights taking off between 10 pm and 6 am local time (apart from flights delayed for legitimate and duly justified reasons: technical problems, weather). In the event of acquisition or merger, the growth will be calculated on the basis of the cumulative traffic of the two companies (summer and winter seasons N-1/N) To take advantage of the conditions of the “traffic development bonus”, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of this measure and will be invoiced at the normal tariff ACA. 33 5 - CONTRAT DE DEVELOPPEMENT AEROPORTUAIRE AIRPORT DEVELOPMENT CONTRACT a) Principes : La Compagnie s’engage à accroître sa capacité sur Nice selon un objectif global en % pour la période triennale. Elle doit démontrer la réalisation de son engagement d’augmentation de capacité annuel et triennal. ACA définira les modalités de contrôle des augmentations de capacité réalisées. Le montant de la réduction de redevance par passager départ varie selon l’engagement d’augmentation de capacité sur les 3 ans et selon la catégorie de volume de trafic passagers de la compagnie. La réduction tarifaire accordée sous forme d’avoir rétroactif est calculée en fin d’année contractuelle par passager départ supplémentaire par rapport à l’année précédente au-delà d’un seuil de croissance minimum de 3%, hors développement de trafic départ entre 22h et 6h, si l’objectif d’augmentation de capacité est atteint. ère Un acompte est versé en cours d’année sur la base des résultats de la 1 saison IATA. Non cumul entre les mesures incitatives actuelles (création de nouvelles destinations, bonus de développement de trafic par saison) et le « contrat de développement aéroportuaire » pendant la durée contractuelle des 3 ans. Montant de réduction tarifaire selon: - engagement d’augmentation de capacité sur 3 ans - selon catégorie de volume de trafic annuel passagers départ Bonus 3€ / pax départ supplémentaire par rapport à N-1 au delà de + 3% Bonus 4€ /pax départ supplémentaire par rapport à N-1 au-delà de + 3% Bonus 5€ /pax départ supplémentaire par rapport à N-1 au-delà de + 3% de 20 000 à 99 999 pax départ + 30 % capacité sur 3 ans + 60 % capacité sur 3 ans + 90 % capacité sur 3 ans de 100 000 à 199 999 pax départ + 15 % capacité sur 3 ans + 30 % capacité sur 3 ans + 45 % capacité sur 3 ans au-delà de 200 000 pax départ + 10 % capacité sur 3 ans + 15 % capacité sur 3 ans + 30 % capacité sur 3 ans b) Modalités d’application : La Compagnie Aérienne est présente sur l’Aéroport de Nice depuis au moins un an avant signature du contrat avec un minimum de 20 000 passagers départ en année N-1. Le contrat de développement aéroportuaire s’applique seulement au trafic passagers commercial régulier programmé, et hors trafic hélicoptères. Compte tenu du délai d’applicabilité de notre politique tarifaire d’incitation au développement du trafic, le « contrat de développement aéroportuaire » peut être souscrit pour application au plus tard début de saison hiver 2012. Pendant toute la durée du contrat, la catégorie de trafic de la compagnie retenue reste celle correspondant au trafic passagers départ de l’année précédent le début du contrat. La réduction tarifaire accordée sous forme d’avoir rétroactif est calculée en fin d’année contractuelle selon la croissance réelle du trafic passagers, à condition que l’objectif d’augmentation de capacité soit effectivement réalisé et conforte l’engagement d’augmentation de capacité triennal (minimum 1/3 de hausse de capacité en 1ère année et minimum 2/3 sur les 2 premières années). 34 Si non atteinte de l’objectif minimum de hausse de capacité en N, versement d’un « avoir » rétroactif limité à « abattements pour nouvelles destinations + bonus développement de trafic par saison » En cas d’atteinte de l’objectif de croissance globale de capacité en 3è année, régularisation des montants versés par « avoir » complémentaire. Si une compagnie n’atteint pas son objectif de croissance de capacité sur les 3 ans, elle sera refacturée pour les montants versés au titre du « Contrat de développement aéroportuaire », déduction faite des autres mesures incitatives (abattements pour nouvelles destinations, bonus développement de trafic par saison,) dont elle aurait pu bénéficier en l’absence de contrat. Si une compagnie s’engage à réaliser dès la première année l’augmentation de capacité triennale de sa catégorie et à la maintenir pendant les 2 années suivantes, elle bénéficiera de la réduction tarifaire correspondante sur la croissance annuelle de passagers au-delà du seuil de croissance annuelle minimum de +3%, hors développement de trafic entre 22h et 6h. La Compagnie Aérienne bénéficiaire d’une mesure de Politique Tarifaire Incitative peut choisir de s’engager sur un « contrat de développement aéroportuaire » en fin de saison IATA, à condition d’abandonner les abattements PTI sur la période restante (abattements nouvelles destination, bonus développement de trafic par saison). En cas de rachat ou de fusion le calcul de croissance est fait sur le cumul du trafic des deux compagnies depuis la signature du contrat, les données de trafic et capacité de référence (soit l’année précédant la signature du contrat) des deux compagnies sont également cumulées. Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA. En cas de mise en demeure par le service contentieux à la compagnie bénéficiaire suite à un défaut de paiement, aucun acompte ne sera versé. a) Principles: The Airline undertakes to increase its capacity in numbers of seats offered for sale at Nice, according to an overall target expressed as a percentage for the three-year period. The Airline must demonstrate that it has fulfilled its annual and triennial capacity increase commitment. ACA will set methods for assessing the capacity increases achieved. The fee reduction per departing passenger varies according to the three-year capacity increase commitment and the Airline's passenger traffic volume category. If the capacity increase target is met, the fee reduction granted as retroactive credit is calculated at the end of the contractual year, per additional departing passenger compared to the previous IATA year, above a minimum growth threshold of 3%, excluding growth of traffic between 10 pm and 6 am (local time). A down payment is made during the year, based on results from the 1st IATA season. Current incentive measures (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus) may not be combined with the fee reduction stipulated in the "Airport development contract" during the 3-year contractual period. Fee reduction calculated according to: - 3-year capacity increase commitment - departing passenger traffic volume category € 3 excl. tax bonus per additional departing passenger above +3% growth vs previous IATA year € 4 excl. tax bonus per additional departing passenger above +3% growth vs previous IATA year € 5 excl. tax bonus per additional departing passenger above +3% growth vs previous IATA year 20,000 to 99,999 departing pax + 30 % capacity over 3 years + 60 % capacity over 3 years + 90 % capacity over 3 years 100,000 to 199,999 departing pax + 15 % capacity over 3 years + 30 % capacity over 3 years + 45 % capacity over 3 years In excess of 200,000 departing pax + 10 % capacity over 3 years + 15 % capacity over 3 years + 30 % capacity over 3 years 35 b) Terms of application: The Airline must have operated at Nice Airport for at least 1 year before the signature of the contract, with a minimum of 20,000 departing passenger in the year before the contract is signed. The Airport development contract applies solely to scheduled commercial passenger traffic excluding helicopter traffic. Given the period during which our traffic development incentive tariff policy is applicable, the "Airport development contract" can be signed for application until beginning of 2012 winter season at the latest. Throughout the duration of the contract, the airline's traffic category will be as indicated by the departing passenger traffic recorded during the year before the contract started. The fee reduction granted as retroactive credit is calculated at the end of the contractual year according to actual growth in passenger traffic, so long as the capacity increase target has been met, bearing out the triennial capacity increase commitment (minimum 1/3 increase in capacity during the first year and minimum 2/3 increase during the first two years). If the minimum capacity increase target is not met in year N, retroactive "credit" limited to "new destination fee reduction” +” seasonal traffic development bonus" will be paid. If the overall capacity growth target is met in the 3rd year, the amount due in addition to the sums already paid will be settled via an additional credit. If an airline does not achieve its 3-year capacity increase target, it will be invoiced for the sums paid under the "Airport development contract", less the value of the other incentive measures which could have been claimed if the contract had not been signed (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus). If an airline commits to achieving the 3-year capacity increase for its category and maintaining it for the subsequent two years, it will be granted a fee reduction corresponding to the annual growth in passengers in excess of the 3% minimum annual growth threshold, excluding growth in traffic between 10 pm and 6 am. An Airline which benefits from another incentive pricing measure can choose to sign an "Airport development contract" at the end of the IATA season, so long as it forgoes the other incentive pricing measures for the remaining period (new destination fee reduction and seasonal traffic development bonus). In the event of acquisition or merger, the growth will be calculated on the basis of the cumulative traffic of the two airlines since the contract’s date. The data of traffic and reference capacity (that is to say the year before the signature of the contract) of both Airlines are also combined. To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at the normal tariff ACA. Should the Litigation Department send a formal notice to the company following a failure to pay, no down payment will be made. 36 6 - MESURE INCITATIVE POUR LE STATIONNEMENT DE NUIT DES AVIONS BASES INCENTIVE MEASURE FOR OVERNIGHT PARKING OF BASED AIRCRAFT a) Principes : Cette mesure s’inscrit dans le cadre de l’article R224-2-2 du code de l’Aviation Civile relatif aux redevances pour services rendus sur les Aéroports, qui prévoit la possibilité de modulations tarifaires des redevances pour améliorer l’utilisation des infrastructures. En effet, la présence d’un avion basé opérant plusieurs rotations chaque jour au départ de l’Aéroport permet d’optimiser l’utilisation des installations surtout en saison hiver et la nuit, le prolongement de son stationnement la nuit ne générant ni coût supplémentaire pour l’Aéroport, ni gêne d’exploitation. Il est donc instauré une mesure incitative d’exonération du stationnement la nuit (21h – 5h TU) pour inciter les compagnies à baser un ou plusieurs de leurs appareils sur l’Aéroport Nice Côte d'Azur. Cette mesure est applicable à compter du 16 avril 2012 pour les vols passagers réguliers et a une durée d’applicabilité limitée à trois ans. b) Modalités d’application : Cette mesure s’applique aux Compagnies Aériennes qui : o opèrent régulièrement pendant l’année aéronautique avec un ou plusieurs avions à partir de NiceCôte d’Azur, avec stationnement de nuit sur l’aéroport. o desservent au départ de Nice au minimum deux aéroports dans deux pays distincts o assurent au moins 14 fréquences hebdomadaires en moyenne par avion, et par année aéronautique. En cas d’immobilisation de l’appareil, seule la première nuit bénéficie de l’exonération. En cas de non respect des conditions ci-dessus, la Compagnie Aérienne perdra le bénéfice de la mesure et se verra refacturer les exonérations consenties. Pour bénéficier des conditions de la tarification incitative, la compagnie doit respecter les règles édictées par les conditions générales de vente de ACA. A défaut, la compagnie perdra le bénéfice de la tarification incitative et sera facturée au prix normal du tarif ACA. a) Principles: This measure falls within the framework of article R224-2-2 of the Civil Aviation code concerning services supplied at airports, which provides for the adjustment of fees in order to increase the use of infrastructure. The presence of aircraft carrying out several rotations each day from the airport optimises the use of the facilities available, in particular during the winter season and at night, as the fact that the aircraft remains parked for a longer period overnight does not generate any additional cost for the Airport, and does not hinder its operation. An incentive measure has therefore been introduced in the form of an exemption for overnight parking (9 pm 5 am UT) to encourage airlines to base one or more aircrafts at Nice Côte d'Azur Airport. This measure is applicable from April 16, 2012 for scheduled passenger routes for a duration limited to three aviation years. 37 b) Terms of application: This measure applies to Airlines which operate: o one or more aircrafts from Nice-Côte d'Azur airport regularly during the aviation year, with overnight parking at the airport, o routes from Nice to at least two airports located in separate countries, o an average of at least 14 weekly flights per aircraft per aviation year. If the aircraft is immobilised, only the first night is exempt. Should the conditions above not be fulfilled, the Airline will lose the benefit of the measure, and the value of the exemptions granted will be invoiced. To take advantage of the conditions of incentive pricing, the company must respect the rules established in general conditions of sales of ACA. Otherwise, the company will lose the benefit of incentive pricing and will be invoiced at the normal tariff ACA. 7 - COMITE DE SUIVI MONITORING COMMITTEE Le comité de suivi, réuni deux fois par an, est chargé : • d’examiner les conditions d’éligibilité en termes de nouvelles lignes desservant une nouvelle zone de chalandise, et de compagnies bénéficiaires, pour apprécier les situations litigieuses • d’assurer le suivi des mesures incitatives dans leur principe et leurs modalités. The monitoring committee, meeting twice a year, is responsible: • for examining the conditions of eligibility in terms of new lines servicing a new trading area, and beneficiary companies, in order to assess contentious situations • for monitoring the principles and methods of incentive measures. F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 Le taux de l'élément variable de la redevance pour installations de distribution de carburants d'aviation est fixé à : The variable element rate of the charges for aircraft fuelling facilities is set at: €HT par hectolitre National, UE et International ex. VAT per hectolitre Domestic, EU and International 38 Carburéacteur / Jet engine fuel 0,235 Essence / Petrol 0,337 G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage Set prices for transiting general and business aviation charges Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 Ces forfaits englobent les redevances d'atterrissage, de balisage, de stationnement, de passagers et d’assistance aux personnes à mobilité réduite. These set prices include charges for landing, lighting, parking, passengers and assistance for people with reduced mobility. National, UE et International Domestic, EU and International € HT / €ex. VAT Jusqu'à 6 Tonnes / Up to 6 Tonnes € TTC/ €ex. VAT 95,71 114,85 6 à 8 Tonnes / 6 to 8 Tonnes 175,06 210,07 8 à 10 Tonnes / 8 to 10 Tonnes 196,01 235,21 10 à 12 Tonnes / 10 to 12 Tonnes 217,23 260,68 12 à 14 Tonnes / 12 to 14 Tonnes 249,95 299,94 14 à 16 Tonnes / 14 to 16 Tonnes 284,24 341,09 16 à 18 Tonnes / 16 to 18 Tonnes 304,93 365,92 18 à 20 Tonnes / 18 to 20 Tonnes 326,13 391,36 20 à 25 Tonnes / 20 to 25 Tonnes 346,80 416,16 1) MODALITES D'APPLICATION DES FORFAITS GENERAL SET PRICE PROCEDURE • Les forfaits de redevances aéroportuaires sont facturés obligatoirement sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour tous les aéronefs d’aviation générale et d’affaires de passage. • Les forfaits de redevances aéroportuaires sont également applicables aux aéronefs commerciaux non réguliers dont la masse maximale au décollage est inférieure ou égale à 6 tonnes. • Les forfaits de redevances aéroportuaires s’entendent pour 24 heures et par rotation. Les forfaits de redevances ne sont pas applicables aux aéronefs : • de la Sécurité Civile, • bénéficiant d'une exemption de la redevance d'atterrissage, • militaires, • exploitant une ligne commerciale, • effectuant un "touch and go". Les aéronefs supérieurs à 25 tonnes sont soumis au régime général. 39 • Set price airport charges have to be invoiced by Nice-Côte d’Azur Airport for all transiting general and business aircraft. • Set price airport fees can also be applied to non-regular commercial aircraft with a maximum take-off weight less than or equal to 6 tonnes. • Set price airport fees are for 24 hours and per turn-around. Set price charges are not applied to aircraft: • belonging to Civil Security, • benefiting from exemption from landing fees, • belonging to the Military, • operating a commercial line, • carrying out "touch and go" operations. Aircrafts bigger than 25 tonnes are subject to the general regulations. 2) REDUCTIONS DISCOUNTS Hélicoptères : réduction de 20 %. Helicopters: 20% discount. H) Redevance d’aide au démarrage « aire kilo » Charges for start assistance « kilo apron » Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 Définition Redevance pour alimentation en électricité et en climatisation des aires de démarrage de l’ « aire kilo » Definition Charge for electricity and air conditioning installation on « kilo » start apron Par mouvement Départ / per take-off movement avion / aircraft ≤ 12 tonnes 150,00 avion / aircraft > 12 tonnes et ≤ 25 tonnes 190,00 avion / aircraft > 25 tonnes 230,00 Modalités d’application - facturation d’un forfait par démarrage pour maximum 1 heure d’utilisation, - facturation d’un autre forfait pour toute heure supplémentaire entamée. Terms of application - Invoicing of set price for maximum 1 hour use of assistance for start, - Set price will be invoiced in full for any additional hour begun. 40 € HT / €ex. VAT I) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 Les Compagnies Hélicoptères : • exploitant une ligne commerciale régulière, • exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande, sont soumises au régime du forfait. Ce forfait englobe les redevances d'atterrissage, de balisage et de stationnement, la redevance passagers restant facturée séparément (sauf SAMU exonéré). Helicopter companies: • operating a regular commercial line, • regularly engaged in a transportation activity on request, are subject to set prices. This set price includes charges for landing, lighting and parking, passenger charges are invoiced separately (except for SAMU exempted from charges). 1) FORFAITS DE REDEVANCES AERONAUTIQUES AERONAUTICAL SET PRICES OFF CHARGES National, UE et International €HT par touchée Domestic, EU and International € ex. VAT per touchdown Forfaits hélicoptères / Set prices Type d’hélicoptères / Type of helicopter Hélicoptères jusqu'à 2,5 tonnes / Helicopters up to 2.5 tonnes Hélicoptères de 2,5 tonnes jusqu'à 6 tonnes / Helicopters between 2.5 and 6 tonnes 9,14 11,43 Modalité de facturation Ce forfait est facturé par touchée (une touchée = un mouvement arrivée + un mouvement départ) selon les conditions générales de perception des redevances aéronautiques. Ce forfait s'applique uniquement aux appareils exerçant leur activité au départ de l'Aéroport Nice Côte d'Azur. Invoicing procedure Said set price is invoiced per touchdown (one touchdown = a landing movement + a take-off movement) in accordance with the general aviation charge payment conditions. This set price only applies to aircraft running out their activity from Nice-Côte d’Azur Airport. 41 2) REDEVANCE PASSAGERS PASSENGER SERVICES CHARGES €HT par passager départ € ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 42 6,08 AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES III - Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment A) Redevance d’utilisation des passerelles Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules Access badges for Personnel and access badges for vehicles 43 A) Redevance d'utilisation des passerelles Boarding bridges charge Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 €HT / € ex. VAT Par mouvement (A ou D) au contact passerelle et par passerelle Per movement (A or D) in contact with the passenger boarding bridge and per boarding bridge 39,24 I – MODALITES DE FACTURATION INVOICING PROCEDURE Est soumis à la redevance d’utilisation des passerelles tout aéronef techniquement compatible pour un accostage aux passerelles et stationné sur un poste de stationnement équipé de passerelles en état de fonctionnement, à la demande de la Compagnie Aérienne. La redevance est due que la passerelle soit utilisée ou non, à partir du moment où l’aéronef occupe le poste. La redevance est facturée en fonction du nombre d’embarquements et de débarquements effectués. Any technically compatible plane for a docking in boarding bridges and parked on a post of parking equipped with boarding bridges in state of functioning, at the request of the Airline, is subjected to the charge of use of boarding bridges. The charge is owed that the boarding bridge is used or not, as soon as the plane is on a place. The charge is invoiced according to the number of performed embarkations and disembarkations. 44 B) Distribution du 400 hertz 400 hertz supply installations Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT par mouvement / €ex. VAT per movement Usager régulier / Regular user Usager occasionnel / Occasional user 7,50 30,00 Nota : - La distribution de 400 Hertz est facturée, que la prestation ait été ou non utilisée. - Est considérée comme « usager régulier » toute compagnie aérienne dont les vols figurent au programme. N.B. - The 400 Hertz distribution is invoiced whether the service was used or not. - A "regular user" is defined as any airline whose flights appear on the program. 45 C) Enregistrement et embarquement Check-in and boarding I – BORNES LIBRE SERVICE SELF SERVICE CHECK-IN KIOSKS Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT / € ex. VAT Par passager départ / Per departing passenger 0,067 Modalité d’application : cette redevance est facturée aux seules compagnies aériennes utilisatrices des Bornes Libre Service, sur la base du nombre de passagers départ. General procedure: this fee is invoiced only to the airlines that use the self service check-in kiosks, estimated with the number of passengers on departure. II – EQUIPEMENT INFORMATIQUE DES COMPTOIRS ET BACK-OFFICES DES COMPAGNIES AERIENNES AIRLINE COUNTER AND BACK-OFFICE COMPUTER EQUIPMENT Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT/an / € ex. VAT/year Equipement informatique comptoirs et back-office Counter and back-office computer equipment Poste PC / PC terminal Comptoir / Counter Back-office / Back-office 2 649,00 2 156,00 Imprimante IER 457 et IER 557 / IER 457 and IER 557 printer 2 609,00 Lecteur IER 627 / IER 627 reader 2 609,00 Imprimante IER 512 / IER 512 printer 2 062,00 Imprimante OKI / OKI printer 46 554,00 Principes / Principles La prestation correspond à : - La fourniture des matériels informatiques - L’installation et la mise en réseau - L’entretien et la maintenance The service includes: - Supplying the computer equipment - Installing and networking - Servicing and maintenance III – ENREGISTREMENT COMPAGNIES HELICOPTERES HELICOPTER COMPANY CHECK-IN Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT / € ex. VAT Par poste et par an / Per terminal, per year 1 440,00 D) Réseau aéroportuaire professionnel Professional airport network system Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT par unité/an / € ex. VAT per unit/year Poste standard (14 ou 17 pouces) /Standard terminal (14 or 17 inch) 2 256,00 Poste grand écran cathodique (24 pouces) / Wide-screen cathodic monitor (24 inch) 2 917,00 Droit à l’image / Image rights 1 378,00 La tarification des postes standard et grand écran inclut le “droit à l’image”. The tariffs for standard and wide-screen terminals include “image rights”. 47 E) Affichage comptoirs Compagnies Displays on airline counters Tarif applicable du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariff in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT/an / € ex. VAT / year Par moniteur / per monitor 1 652,00 F) Installations et matériels pour le traitement du fret Cargo handling facilities and equipment I - CHAMBRE FORTE SAFETY VAULT Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 • Frais de dossier / Fixed fee per operation : 16,00 € HT • Frais de manutention / Handling fee : 10,00€ HT • Redevance variable / Variable fee Valeur déclarée / Declared value Durée de > 10 K€ et stockage / < 10 K€ < 25K€ Storage time ≤ à 12 h ≤ 12 h 20,00 35,00 > à 12h, par période indivise de 24 h >12h, per full period of 24 hours 25,00 45,00 > 300K€ et < 500K€ € HT / € ex. VAT > 500K€ et > 1 000K€ < 1 000K€ > 25 K€ et < 75K€ > 75 K€ et < 150K€ > 150 K€ et < 300K€ 50,00 60,00 75,00 100,00 150,00 225,00 60,00 80,00 100,00 125,00 175,00 275,00 Si la valeur déclarée de la marchandise déposée est nulle ou n’est pas connue, c’est le tarif de la tranche > 75 K€ et < 150 K€ qui est appliqué. If the declared value of the goods deposited is nil or unknown, the fee for the band > €75k and < €150k will be applied. 48 • Redevance variable additionnelle pour un volume > 0,5 m3 / Additional variable fee for a volume > 0.5 m3 € HT / € ex. VAT 3 0 – 12 h par m supplémentaire / ≤ 12 h per additional m 3 5,30 3 > 12 h par tranche de 24 h et par m supplémentaire / 3 > 12 h per full 24 hour period and per additional m 10,60 II - CHAMBRE FROIDE COLD ROOM Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 € HT / € ex. VAT Type de marchandise (1) Type of merchandise (1) Frais de dossier / Fixed fee per operation Par kilo et pour une durée / Per kilo, for a period of ≤ à 12 h ≤ 12 h > à 12 h par période indivise de 24 h > 12 h per full 24 hour period Catégorie 1 Category 1 Catégorie 2 Category 2 16,00 26,50 0,06 0,08 0,07 0,11 (1) Catégorie 1 : produits alimentaires et fleurs / Catégorie 2 : autres produits Nota : la facturation débute dès l’entrée des marchandises si elles font l’objet d’un passage par le Poste d’Inspection Frontalier. (1) Category 1: food products and flowers / Category 2: others products NB: invoicing begins as soon as the merchandise is entered if it goes through the Frontier Inspection Point. 49 III - DEPOSITOIRE REPOSITORY Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 € HT / € ex. VAT Par 24 heures / per full 24 hour period 25,00 IV - ANIMALERIE DU POSTE D’INPECTION FRONTALIER ANIMAL HOUSE AT THE BORDER INSPECTION POST Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 • Frais de dossier / Fixed fee per operation: 16,00 € HT • Redevance variable / Variable fee € HT / € ex. VAT Par lot entrant dans l’animalerie du PIF et pour un poids Group entering filtration in the animal house of the post of examination and for a weight < 50 kg 5,90 > à 50 et < 100 kg 17,00 > à 100 et < 500 kg 39,35 > à 500 kg 72,70 Modalités d’application / General procedure Clause limitative de responsabilités de « Aéroports de la Côte d’Azur » en cas de sinistres (notamment vol, incendies, explosion, ...) ou dommages survenus aux marchandises pendant leur dépôt dans la Gare de Fret : Le montant maximum assuré des marchandises est de 3 millions d’Euros. Tout dépassement de valeurs des marchandises entreposées et complétées sur ce document devra faire l’objet d’une assurance complémentaire souscrite à sa charge par le dépositaire. Clause limiting the responsibility of “Aéroports de la Côte d’Azur” in the event of accidents (notably, theft, fire, explosion, …) or damage to goods during their storage in the Freight Warehouse: The maximum insured amount for the goods is 3 million Euros. Any goods stored and completed on this document which exceed this value must be subject to additional insurance subscribed to by the consignee at his own cost. 50 V - LOCAL POUR PRODUITS D’ORIGINE ANIMALE NON CONSOMMABLES PAR L’HOMME PREMISES FOR ANIMAL PRODUCTS NON-CONSUMABLE BY HUMAN BEING Tarifs applicables du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 • Frais de dossier / Fixed fee per operation: 16,00 € HT • Redevance variable / Variable fee € HT / € ex. VAT Par lot entrant dans le local et pour un poids Group entering in the premises and for a weight < 50 kg 80,00 > à 50 et < 100 kg 100,00 > à 100 et < 500 kg 120,00 > à 500 kg 150,00 VI - PARKING FRET FREIGHT PARK Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT / € ex. VAT Véhicules légers / Light vehicles par emplacement, par an / per space, per year par emplacement, par jour / per space, per day Poids lourds / Heavy goods vehicles par emplacement, par an / per space, per year par emplacement, par mois / per space, per month par emplacement, par jour / per space, per day 643,72 25,00 2 341,00 195,10 25,00 51 G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules Access badges for Personnel and access badges for vehicles I - TITRES D’ACCES ACCESS BADGES Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT par unité / € ex. VAT per unit Titre d’accès « Personnel » / Access badges for Personnel 34,87 Titre d’accès véhicule / Access badges for vehicles 1 an / 1 year 2 ans / 2 years 10,87 21,74 Location antenne active par an (contrôle d’accès PARIF) / Hire of AESA per year (road access inspection and filtering station - PARIF) 27,01 Modalités d’application : • Pour les Usagers disposant de locaux sur l’Aéroport, les badges d’accès seront facturés à chaque fin de mois et payables à 30 jours date d’émission de la facture. • Pour les autres Usagers, le paiement aura lieu directement sur le site Internet de l’aéroport lors de la demande de badges. • Tout dépôt d’un dossier de demande de badges devra être accompagné du récépissé du paiement. • Tout badge émis est dû, même dans le cas où il n’est pas retiré ou non utilisé. General procedure: • For Users with premises in the airport, access badges are invoiced at the end of every month and payable no later than 30 days from the date of invoicing. • For other users, the payment will be made directly on the airport website at the request of badges. • The proof of payment must be enclosed in all badge request file submissions. • Any issued badge is owed, even in case it is not withdrawn or not used. II - ACCESSOIRES (VENTE EN LIGNE SUR PORTAIL ACA “TITRES D’ACCES”) ACCESSORIES (ONLINE SALE ON ACA WEBSITE "ACCESS BADGES") Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT par unité / € ex. VAT per unit Porte-badge “simple” + cordon / Standard badge holder + cord Porte-badge “boitier” + cordon / Badge case + cord Porte-badge “simple” + enrouleur / Standard badge holder + retractor Brassard / armband 52 2,56 6,00 2,56 2,56 AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES IV - Redevances spécifiques Specific charges A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Litter removal from passenger boarding bridges and airport apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d’Affaires General and Business Aviation marshalling E) Convoyage Aircraft ferrying F) Permis de conduire T “Aire de Trafic” T Driving licence “Airport apron” 53 A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic Terminal apron cleaning Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 Dans le cas où après le passage d'un aéronef, une intervention est rendue nécessaire pour : • le nettoyage, suite au déversement d’hydrocarbures, de corps gras ou tout autre produit, • le débarrassage de matériels et objets divers. Cette intervention donne lieu au paiement d’une redevance. In the event that after the passing of an aircraft an operation is necessary for: • the cleaning following the spillage of hydrocarbons, fatty substances or any other product, • the removal of equipment or any other object. This operation results in the payment of a charge. € HT / € ex. VAT Par opération / Per operation 101,70 Cette redevance est facturée au responsable du déversement (sociétés d’assistance aéroportuaire, compagnies aériennes auto-assistées). This charge is invoiced to the person responsible for the spillage (handling agents, self-handling airlines). B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic Litter removal from passenger boarding bridges and apron Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 Dans le cas où, après le départ d’un vol, une intervention est rendue nécessaire pour l’enlèvement de détritus divers dans la passerelle et/ou sur le poste de stationnement au pied de la passerelle, cette intervention donne lieu au paiement d’une redevance. In the event that an operation proves necessary to remove miscellaneous rubbish from the passenger boarding bridge and/or from the apron at the foot of the passenger boarding bridge once a flight has left, said operation results in the payment of a charge. € HT / € ex. VAT Par opération / Per operation 101,70 Cette redevance est facturée aux Sociétés d’Assistance Aéroportuaire et aux Compagnies auto-assistées après constat par un agent assermenté de « Aéroports de la Côte d’Azur ». This charge is invoiced to Handling Agents or self-handling airlines once it has been reported by an agent under oath of “Aéroports de la Côte d’Azur”. 54 C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement des détritus de la zone fret Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT / € ex. VAT Par opération / Per operation 101,70 Modalités d’application / General procedure : Facturation de la redevance aux assistants « fret » et « opérations en piste » après constat par l’agent assermenté « Aéroports de la Côte d’Azur ». This charge is invoiced to Freight Agents or Handling Agents once it has been reported by an agent under oath of “Aéroports de la Côte d’Azur”. D) Placement aviation générale et d'affaires General and business aviation marshalling Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 La présence du placeur lors de l’arrivée d’un avion sur un poste de stationnement est obligatoire. Dans le cas de défaillance des Assistants Aéroportuaires, les Services de « Aéroports de la Côte d’Azur » assurent la mission de placement qui donne lieu au paiement d’une pénalité. A marshaller must be present at the arrival of the aircraft on apron. If not done by handling agent, “Aéroports de la Côte d’Azur” agent executes the aircraft marshalling. This operation results in the payment of a penalty. € HT / € ex. VAT Par opération / Per operation 93,50 Modalités d’application / General procedure : . Facturation à l’Assistant aéroportuaire. . Invoicing to Handling Agent. 55 E) Convoyage Aircraft convoying Tarifs applicables du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014 Tariffs in force from January 1, 2014 to December 31, 2014 € HT / € ex. VAT Convoyage avion, par opération / Per operation Modalités d’application / General procedure : . Facturation à l’Assistant aéroportuaire. . Invoicing to Handling Agent. 56 93,50 F) Permis de conduire T "aire de trafic" T driving licence "airport aprons" Les personnes circulant sur les aires de trafic ou de mouvements de l’Aéroport Nice Côte d’Azur doivent porter un document identifiant le type de permis dont elles sont détentrices (“T” pour les aires de trafic ou “M” pour les aires de trafic + manœuvre). Le permis de conduire “T” (aire de trafic) est délivré par l’exploitant d’aérodrome et agréé par le service de la Navigation Aérienne. The persons circulating on the airport aprons or areas of movements of Nice Côte d’Azur Airport have to produce a document identifying the type of licence granted (" T " for airport aprons or “M” for airport aprons + operation). The “T” driving licence is issued by the airport operator and certified by the air traffic authorities. Tarif applicable du 1er avril 2014 au 31 mars 2015 Tariffs in force from April 1, 2014 to March 31, 2015 € HT / € ex. VAT Redevance Permis de Conduire « T » “T” driving licence fee 26,00 Modalités d’application / General procedure Pour les usagers disposant de locaux sur l’Aéroport, les permis de conduire « T » seront facturés fin de mois et payables à 30 jours date d’émission de la facture. Pour les autres usagers, le paiement aura lieu au comptant par chèque. Tout dépôt d’un dossier de demande de permis de conduire T devra être accompagné du chèque correspondant. Toute inscription est due que la formation soit suivie ou pas. For users who have premises on the airport the T driving licences will be invoiced at the end of the month and payable no later than 30 days from the date of invoicing. For other users, payment will take place in cash by cheque. All request applications lodged for a T driving licence must be accompanied by the corresponding cheque. All registrations are due whether the training is followed or not. 57 Plaquette disponible sur www.nice.aeroport.fr Conception Communication Aéroports de la Côte d’Azur Maquette KUB' DE COM et Corinne RUGIU - DMCO Impression service reprographie Aéroports de la Côte d’Azur Mise à jour Sophie CROMBACK et Elodie GOLA Contrôle de Gestion 01/01/2014 www.nice.aeroport.fr www.cannes.aeroport.fr