Aspects of polite behaviour in French and Syrian
Transcription
Aspects of polite behaviour in French and Syrian
Aspects of polite behaviour in French and Syrian service encounters: A data-based comparative study VÉRONIQUE TRAVERSO Abstract This paper presents a data-based comparative study of polite behaviour in French and Arabic (Syrian) service encounters. It focuses on the use of conversational routines and rituals, which are not only an important component of interactions in any service encounter, but also a prominent characteristic of Arabic interaction. The first part of the paper is devoted to a presentation of these two notions. The methodological problems raised by contrastive data analysis are then discussed, especially that of choosing comparable situations for conducting fieldwork, and of establishing a linguistic grid of reference for the contrastive analysis. The results of the study presented in part four lead to a discussion of what appear to be specific features of polite behaviour in the French and Syrian corpora. The corpora are composed of interactions audio-recorded in small shops. Keywords: ritual acts; conversational routines; French; Arabic; comparative study; service encounter 1. Introduction This paper presents some results emanating from a contrastive study of interaction in French and Syrian service encounters, carried out as a part of a research programme on service encounters, developed in Lyons. The aim of the programme was to examine variations in the interaction depending on the types of shops and the culture involved (Kerbrat-Orecchioni and Traverso forthcoming). Amongst the broad range of phenomena that are relevant for analyzing polite behaviour, the paper focuses on the use of conversational routines and ritual acts. This choice is due not solely to the fact that this type of utterance is easily picked out in the data, or to the fact that utterances of this sort are important in any service encounter as a means Journal of Politeness Research 2 (2006), 105!122 1612-5681/06/002!0105 ! Walter de Gruyter 106 Véronique Traverso by which participants come to an agreement on a frame for the interaction, but also and most importantly to the fact that they constitute a prominent feature of Arabic interaction, a fact highlighted by a number of researchers, among them Ferguson (1967, 1981, 1997). Kerbrat-Orecchioni (1996: 51) has defined politeness as “tous les aspects du discours qui sont régis par des règles, et dont la fonction est de préserver le caractère harmonieux de la relation interpersonnelle” (‘all those aspects of discourse which are organised according to rules and whose function it is to preserve the harmonious nature of interpersonal relations’) and, although, by this definition, routines and ritual acts make up only a small part of the full range of politeness phenomena, they form a particularly interesting part. This is especially the case in the context of a contrastive study: because of their pre-patterned nature, routines and ritual acts are interactional practices that are nearly invisible to the members of a given culture while immediately noticed by outsiders. 2. Theoretical background The notions of conversational routines and ritual acts do not derive from the same theoretical background, the former being mainly related to a linguistic approach of discourse and interaction, the latter to a sociological one. Coulmas’ definition of conversational routines emphasizes their stereotyped feature: Expressions whose occurrence is closely bound to specific social situations and which are, on the basis of an evaluation of such situations, highly predictable in a communicative course of events. Their meaning is pragmatically conditioned, and their usage is motivated by the relevant characteristics of such social situations (Coulmas 1979: 240). The starting point for studying these components of discourse thus lies in identifying pre-patterned uttterances. It is based on formal features and is not necessarily linked, in the first analytical step, to any symbolic value. Goffman, on the other hand, defines a ritual act as a “conventionalized act through which an individual portrays his respect and regard for some object of ultimate value” (Goffman 1971: 62). The core feature of rituals lies in their symbolic value, through which a participant in a social encounter shows his good will towards his interlocutors and his attention to the social and situational context as a whole. Ritual acts can be distinguished from the other acts achieved in the course of a speech-event in that they possess a symbolic instead of a functional or pragmatic value. In a service encounter, for instance, the Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 107 act of requesting an item has, above all, a functional value, whereas thanking for having been provided with that product has a symbolic one. Similarly, in relation to the shopkeeper, we can distinguish between functional acts such as eliciting information in order to be able to complete the transaction (“what is your size?”) and acts that are mainly ritual such as thanking or well-wishing: even if they constitute devices used in a commercial strategy and thus also have a pragmatic value, they remain ritual acts. I will not distinguish these two notions further for my purpose in this paper1, but rather exploit the link between them, a link which is particularly useful in a comparative analysis. Most of the (verbal) ritual acts are achieved by means of conversational routines. If we take the example of service encounters, we could say that there is a small range of formulas (conversational routines) for accomplishing the ritual act of thanking the shop-keeper for having provided the requested product (in French merci, merci beaucoup, je vous remercie ‘Thanks, thanks a lot, I thank you’). Conversely, routines are not always used to perform rituals: the request for a product in a shop is generally achieved through the use of a conversational routine (such as, in French, je voudrais une baguette s’il vous plaı̂t ‘I would like a baguette please’), but it remains a functional act, not a symbolic one, even if some of its linguistic components fall within the sphere of politeness. The aims of the study were, firstly, to identify the conversational routines in the data and then 1) to decide which of these routines are used to perform rituals, and 2) to investigate the ways in which the French and Syrian data differ in this respect. 3. A methodology for comparing speech events The study is based on naturally-occurring events that have been audiorecorded in France and Syria. The methodology consists of comparing those speech events, i. e., the activities that participants develop and the devices they use in this context. This methodology raises the issue of comparability at, at least, two levels. On one level, it requires comparability between the situations where the data are collected ! which consists of a sort of “external comparability”. The second level concerns the interactional and linguistic reference for the description, i. e., the terms in which comparison will be carried out (tertium comparationis). 3.1. The situations (external comparability) In order to choose comparable situations in which to conduct fieldwork, one can rely on the following very general classification of service encounters, which is based on minimal oppositions: 108 Véronique Traverso 3.1.1. Open or closed settings This opposition distinguishes the small corner shop from the open marketplace. It has proved to play an important role in the choice of conversational styles (cf. Lindenfeld 1990). 3.1.2. Type of products purchased Here I differentiate between those items which are foodstuffs or everyday consumer items and those which are not. This characteristic has an influence upon several aspects of the interaction such as frequency, degree of routinization, the extent to which talk is expected, types of verbal activity etc. 3.1.3. Type of sales outlet, i. e., self-service stores versus other venues. This distinction influences the whole of the participants’ behaviour (for instance, their way of moving in the shop, the need to talk, the type of verbal activity, etc.). More than the shops themselves and what is sold in them (in the sense of the grocer’s vs. the newsagent’s, for instance), it is the distinctions which may be made according to these main defining characteristics that are important. These features also enable us to categorize the shops into types depending on the need to talk and on conversational styles (Traverso 2001a, 2001c). The corpora for the present study were recorded in closed settings of the “shop type”, selling non-foodstuffs and non-everyday consumer products. The French corpuswas recorded in a shoe-shop in Lyons (Lepesant 1996). The Syrian corpus was recorded in several shops in various districts of Damascus (Cha’lan, Hamra, Jisr al-Abyad in the modern town, and Souk al-Harı̂r (‘Silk market’) and Souk al-Sâgha (‘Jewel-makers’ market’) in the old town): sewing-shops, shoe-shops, cosmetics shops, jeweller’s, and clothes-shops (Traverso 2001a, 2001b, 2001c, 2002, forthcoming)2. With respect to verbal activity, in these shops, the interaction generally lasts a rather long time, as the customer chooses the products according to a wide range of criteria (size, colour, comfort, price, taste, etc.). Most of the time this choice involves trying the product on and the participants are generally expected to talk (explain, describe, give advice, justify a choice or a refusal, etc.) in order to complete the transaction. For these reasons, these shops can be described as “lengthy exchange shops” and “speech intensive shops” (Traverso 2001c). Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 109 3.2. Bases for the comparison (internal comparativity) On this level, two main elements have to be specified: An overall unfolding of the encounter (the script), that will be applied as a basis for the comparison. A grid of references for the analysis and comparison of routines. 3.2.1. The script A very minimal script is enough for the comparison (a more detailed one, such as that of Ventola (1983), might conceal points which are common to both corpora). The one used here is composed of the four phases which allow us to categorize this speech-event as a service encounter: Opening sequence of the encounter Sequence including the request (Payment sequence) Leave-taking sequence In the analysis, I will concentrate on the first two phases: the opening and request sequences. 3.2.2. A reference grid for comparing conversational routines The grid that is used to compare the types and use of routines is composed of four levels: 3.2.2.1. The occasion on which the routine is used One and the same situation may trigger off a routine in the French interaction and not in the Syrian interaction, and vice versa. It is in terms of presence/absence that the differences on this first level are to be described. For instance, the entering of a customer in a shop may provoke the utterance of a formula in one of the corpora but not in the other. 3.2.2.2. The location of the routine in the speech event Routines can have a more or less fixed place in the interaction. For instance, terms of address are used in French and Syrian service encounters, especially by shopkeepers as part of their polite behaviour. The analysis shows that in the French corpus they are usually positioned along with greetings at the opening of the interaction (bonjour Madame, ‘good morning Madam’), whereas they are never positioned here in the Syrian data, although terms of address are more frequent in Arabic interactions than they are in French ones3. 110 Véronique Traverso 3.2.2.3. The exchange organization This level concerns two aspects of the routinized exchange, the degree of expectation for a reactive move and its pragmatic nature. They can be illustrated with the example of thanking. The degree of expectation for a reactive move A high range of frequency of thanking characterizes French service encounters. The exchanges in which they take place can be distinguished according to the expectation of a third turn: A- Act B- thanking (merci, ‘thank you’) A- minimization (de rien, ‘that’s nothing’) According to the type of act that has been performed in the first turn, the third turn is required or not. For instance, although in a service encounter the customer’s “thank you” at the end of the interaction may very well be followed by a shopkeeper’s returned “thank you” or minimization (third turn), this is not the case when the customer says “thank you” after being given his change. In this situation, a third turn would sound ill placed. The pragmatic nature of the expected reactive move: The reactive move expected after a thanking in French is generally a minimization (de rien, ‘that’s nothing’) or a returned thanking (c’est moi qui vous remercie, ‘it’s me that thanks you’), but is never a wish (“welcome”) or a blessing. 3.2.2.4. The fourth level concerns the linguistic realization of the routine (paradigms of formulas and variants) The French greeting formula is a totally frozen routine with the fixed phrase bonjour (along with its expected response bonjour). To wish someone well, on the other hand, speakers use fixed structures (“bon " noun” or “verb in the imperative mood " bien”) which can be realized in various forms (bon travail ‘good work’, bonnes vacances ‘good holidays’; travaille bien ‘work well’, rentre bien ‘’Lit. come back (home) well’, etc.) (Katsiki 2002). Compliments are even less predictable or formulaic than greetings and well-wishing, though some recurring structures are to be found in the manner in which they are formulated (Traverso 1996). Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 111 4. Analyses Within the two sequences that I have chosen to concentrate on in this paper, i. e., opening sequences and sequences which include the request, I have selected two exchanges for detailed analysis: the exchange including the request and the acceptance of the product. In this type of transactional speech event, the request is uttered as a reactive move, coming after an elicitation, and is generally followed by a third turn acknowledging it. These three turns (elicitation-request-receipt token) form the basic format of the “exchange including the request”: Shopkeeper: request elicitation Customer: request Shopkeeper: acknowledgement of the request As for the acceptance of the product, it is one of the possible alternatives (refusal being the other one) that come after a more or less extended string of talk that may consist of various activities (criticizing, eliciting advice, bargaining, chatting, etc.). Once the acceptance has been uttered, the participants generally begin to move towards the end of the transaction. 4.1. In the French corpus 4.1.1. The exchange including the request (1) An old customer 1 Vde madame 2 Cle bonjour (.) j’aurais voulu des nu-pieds (.) j’pensais des Mephisto par’c’que c’est pour mes problèmes de pied droit 3 Vde oui 4 Cle alors comme j’ai déjà des chaussures d’hiver Mephisto parce que ça isole bien 5 Vde oui (.) quelle pointure vous faites Madame? 6 Cle alors j’fais du trente-huit à cause de c’pied 7 Vde d’accord on va regarder (1) Translation. An old customer 1 SK 2 C 2 SK Madam hello (.) I was thinking of buying some sandals (.) I thought of Mephistos because of the problems with my right foot yes 112 Véronique Traverso 3 C 4 SK 5 C 6 SK so as I already have winter Mephistos because they protect pretty well *from the cold+ yes (.) what is your size Madam? well thirty-eight because of this foot okay let’s have a look In this excerpt, in uttering the address term in line 1, the shopkeeper simultaneously performs the opening of verbal interaction, the attribution of the turn to this particular customer and an elicitation of her request. Line 2, after a reactive greeting, the customer makes her request, that is acknowledged by the shopkeeper, line 4. The formulation of the request goes on line 5 and is followed line 6 by a second receipt token (oui, ‘yes’). The Lyonnese Research Programme on service encounters has shown that requests in French small shops are generally softened by various devices4: Indirect formulation of the request (in the form of an assertion je vais prendre, je cherche, je voudrais, j’aurais voulu, ‘I’ll take’, ‘I’m looking for’, ‘I would like’, ‘I would have liked’ or of a question about the availability of the product: vous avez …?, ‘have you got ...?’); Use of past and conditional tense and mood (je voudrais/ je voulais/ j’aurais voulu, ‘I would like / I liked / I would have liked’), Politeness formulas such as (s’il vous plaı̂t, ‘please’). In the excerpt, we can notice the use of a past conditional (j’aurais voulu des nu-pieds, literally ‘I would have liked sandals’ # ‘I was thinking of buying some sandals’). The third turn in the exchange, the acknowledgment of the request (lines 4 and 6), is not routinized. It is uttered in the form of oui, which is regularly the case in the data (in alternation with hm). It is noticeable in this example that the shopkeeper makes regular use of address terms (lines 1, 6). 4.1.2. Acceptance of the product In this corpus, the most commonly used formula for accepting the shopkeeper’s proposal is: je vais les prendre, ‘I will take them’, oui je les prends, ‘yes I’m taking them’ (or je prends les …, ‘I’m taking the … ones’, when several shoes have been tried on): Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 113 (2) The customer has tried several shoes on Cle oui oui oui oui j’vais prendre le (inaud.) j’sais pas si je prends la boı̂te Vde ben d’toute façon j’vais la garder hein (2) Translation. The customer has tried several shoes on Cle yes yes yes yes I’ll take the (inaud.) I don’t know if I’ll take the box Vde well anyway I’ll keep it’ The other attested formulation is linked to the specific situation of buying shoes: the customer has tried the shoes on and says that she will keep them on. The two variants can be used successively: (3) The customer is explaining that she sews her own clothes Cle j’mets surtout des jupes comme ça parce que c’est moi qui les fais (elle touche sa jupe) alors bon j’fabrique avec un bout de tissu Vde ah bon Cle oui mais avec des trucs simples hein (.) bon ben d’accord j’crois qu’j’vais prendre ça Vde (inaud.) pour faire ça toute seule Cle oh mais je fais pas des choses difficiles hein (.) j’fais des choses simples (.) même pour moi j’achète rien hein (.) j’arrive à me débrouiller (.) j’ai jamais appris mais j’- j’arrive comme ça (.) j’crois que je vais même les garder Vde les garder aux pieds ? Cle ben oui Vde voilà […] (3) Translation. ‘The customer is explaining that she sews her clothes herself C I mostly wear skirts like that because I sew them myself (she points to her skirt) so well I run them up from odds and ends SK oh do you C yes but with easy stuff (.) right well okay I think I’ll take that SK (inaud.) to make it by yourself C oh but I don’t sew difficult things (.) I sew easy things (.) even for myself I don’t buy anything (.) I manage somehow (.) I did never learn but ! I manage (.) I think I’ll even keep them on SK keep them on your feet ? C well yes SK here we are […] The first point that can be made about these excerpts is that the acceptance of the product is slipped into a string of talk about other topics. 114 Véronique Traverso The second point lies in the fact that, although the utterances used to accept a product are somehow stereotyped, this is not at all the case for the response they get to them. In fact, what comes after this acceptance can hardly be considered as a response, it is talk focused on practical matters such as the labels or the shoeboxes. 4.2. In the Syrian corpus 4.2.1 The exchange including the request In a very similar way to what goes on in the French corpus, the first turn of the exchange including the request in the Syrian corpus has no specific linguistic realization. It is achieved either by the last formula used in the opening sequence, more precisely at the end of the “welcoming activity” in this sequence: tfadø dø al, ‘if you please’, as in excerpt 4: (4) Jisr al-Abyad! Vêtements 4 J Vd ?ahla u-sahla (.) tfadø dø alu Cle min! fadø lak f=¯ barra bi-lwā ha qam=¯sø nesø kam q Vd am=¯sø nesø kam baddik nafso ? J ‘SK welcome (.) if you please {plur} C please there is outside in the window a shortsleeved blouse SK a short-sleeved blouse you want the same one ?’ or by the pause that appears at the end of the opening sequence: (5) Jisr al-Abyad- Vêtements 2 Cle jaøtø¯=ki l-øāfje Vd ?ahlēn J (pause) Cl2 tanōra bi-qijās=¯ Vde tanōra bi-qijāsek Cl2 ?e C SK J C SK C ‘hello ‘Lit. God give you strength’ welcome5 ‘(pause) a skirt in my size a skirt in your size yes’ The formulation of the request is more or less softened. In example 5, the customer uses an ellipsis (“a skirt in my size”). This usage is the only one in the data. More frequently, the request is performed in an indirect way, with a question on the availability of the product: Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 115 (6) Souk al-Harı̂r- Tissus 1 Vd jā ?ahlan ! J Cle ø f=¯ ?ndak qemā mdaqdaq ?ahø mar Vd (il montre des rouleaux de tissu exposés) ‘SK welcome uh have you got any maJ C terial with red spots SK (he shows the dispayed rolls of material)’ The question is found in two forms: f=¯ … ?, ‘is there?’ et øendak… ?, ‘have you (got)’ (or f=¯ øandak… ?, ‘have you?’). The politeness formula min fadø lak/ik ‘please’ can be added, but it does not seem to be very frequent. The third turn in the exchange, the receipt token, may come in the form of a repetition: (5) Jisr al-Abyad ! Vêtements 2 Cl2 tanōra bi-qijās=¯ J Vde tanōra bi-qijāsek ‘a skirt in my size’ ‘a skirt in your size’ But it is rather performed in the form of a specific formula, which is used by the one who is addressed a request, as in excerpt 7: (7) Hamidiyyé ! Cosmétiques ! Cle f=¯ øendak ¯= kehø le øarabijje Vd kehø le øarabijje (.) ?e bzzamalek jā Cle (bruit très violent d’un plateau qui tombe) bass bednaha tkūn ?asølijje mū ! ¯= [ J Vd [?e øala øajni ‘C SK C J SK have you got arabic khôl arabic khôl (.) yes I gather it for you (violent noise of a tray that falls) but we want it real not something [ [yes “on my eye” [Equ. at your service] This formula øala øajni (Lit. ‘on my eye’), and its variants øala rāsi (Lit. ‘on my head’), øala rāsi u-øajni (Lit. ‘on my head and my eye’), of which equivalent English formulas could be ‘willingly’ or ‘at your service’, is frequently uttered in service encounters. It essentially has a ritual value, as is shown by the fact that it may very well be performed before the customer has finished uttering her request: 116 Véronique Traverso (8) Jisr al-Abyad ! Vêtements 5 ! Vd ?ahlēn u-sahlēn erfi øajni tfadø dø ali Cl2 al-blūz jilli [ “inaud.’ J Vd [øa-rāsi tfadø dø ali (Il les fait avancer vers le fond du magasin) ‘SK welcome honour (me/us) ‘my eye’ if you please C the blouse which is [ (inaud.) J SK [‘on my head’ if you please (He makes them come further into the shop)’ In this excerpt, the shopkeeper utters the acknowledgement formula in overlap with the customer’s request, so that he cannot hear which blouse is requested. 4.2.2 Acceptance of the product To accept the product, the customer resorts to one of a small ! range of formulas that are very close to those used in French: mā ¯=, ‘all right’ ! ! (Lit. it goes), ?e mā ı̄, ‘yes all right’, mā ¯= mnāχod wahø de, ‘all right we take one’. But in contrast to what is generally the case in France, the shopkeeper frequently utters a blessing as a following turn to the customer’s agreeing to buy the product. They come in the form of the mabrūk6 formula: (9) Hamra ! Chaussures ! Cl1 ?e mā ¯= l-bajdø a lakān Vd ?ajj wahø de Cl1 hajj! J Vd mā ¯= (.) mabrūk Cl1 ?aløøla ibārik f=¯k (silence) ‘C SK C J SK C yes it’s all right with the white one then which one? this one it’s all right (.) may it be blessed God bless you (silence)’ This exchange is composed of a blessing formula in the first turn, that is reciprocated in the second turn in a typical "“root-echo response” format (Ferguson, 1967), built on the verbal root brk, ‘blessing, benediction’: mabrūk ! ?aløøla ibārik f=¯k, ‘may it (this pair of shoes) be blessed ! God bless you’. This mabrûk formula is generally uttered again in the closing sequence of the interaction. Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 117 4.3. Results of the comparison Similarities and differences in French and Syrian interactions can be summarized in the following way, which follows the successive activities that are performed by the participants. Eliciting the request Although there are conversational routines for eliciting the customer’s request in a shop, such as que puis-je faire pour vous?, ‘What can I do for you?’ in French and tfadø dø al, ‘if you please’ in Arabic, none of them is used in our corpora. It is often the last turn in the opening sequence that also constitutes the first turn of the exchange including the request. In the Syrian corpus, it can also be the pause left after it. Formulating the request In the French corpus, the request is performed in a routinized way, by the use of few formulas, including indirect and softening devices: je voudrais, j’aurais voulu, je cherche ‘I would like’, ‘I would have liked’, and ‘I’m looking for’ In the Syrian Corpus, the request is routinized through the use of even fewer formulas, including indirect devices: f=¯, øendak, f=¯ øendak ‘Is there?’, ‘have you got?’, ‘have you got?’ It is noticeable that in neither of the two corpora do the participants make use of the imperative mood for performing their request (which would, however, be possible in the two languages), but rather of indirect acts (questions or assertions). In the French corpus, we find in addition softening devices through the use of the conditional mood and past tense, which is not the case in the Syrian corpus. Acknowledging the request In the French corpus, acknowledging the request is not routinised. All goes on as if the participants were, first and foremost, oriented towards the next step of the interaction, that is the actual completion of the request by the shopkeeper’s proposal of a product that will meet the customer’s needs. In the Syrian corpus, the acknowledgement of the request by the shopkeeper is routinised, either by a repetition or by the use of a ritual formula 118 Véronique Traverso øala øajni, øala øajni u-rāsi ‘at your service’, ‘willingly’ {Lit. ‘on my eye’, ‘on my eye and my head’} With that response, the exchange is led to a verbal completion point. It must be emphasized that this exchange is frequently not connected with the transaction as such, as the acknowledging third turn in the exchange is uttered in overlap with the request. Therefore, the act performed is more the acceptance of a request in general than that of receiving a specific request for a given product. Accepting the product In the French corpus, this act is routinized. It is performed with one of a small range of formulas, in the present tense or more frequently in the immediate future tense: je vais le prendre, je vais prendre les … (specifically for the shoes when the customer wears it on je les garde, je vais les garder) ‘I’ll take it’, ‘I take the ... ones’, (‘I’m keeping it’, ‘I’ll keep it on’) Similarly in the Syrian corpus, the act of accepting the product is routinized. The few formulas used in the corpus are built in active participle form: ! ! mā ¯=, ?e mā ¯= ‘it’s all right’, ‘yes it’s all right’ (Lit. It goes) Another similarity between the two corpora concerns a point that has been emphasized by Kerbrat-Orecchioni for French: “[…] dans les magasins français, on ne vend ni n’achète, on “donne” et on “prend”: il s’agit d’ “euphémiser” la relation marchande, en gommant son caractère “vénal”” (2001: 110, note 12) (‘in French shops, objects are not bought or sold, they are “taken” or “given” : this is a way of “euphemizing” the commercial aspect of the relationship, obscuring its “venal” quality’). We find the same avoidance of the verb “to buy” in the Syrian corpus. A semantic difference can nevertheless can be underlined, related to the choice of the verb: whereas in French the choice of “to take” implies a grammatical subject in the first singular person (I) referring to the customer, in Arabic, the verb “to go” is conjugated in the third singular person referring to the product (‘It’s OK’). Therefore, the acceptance sounds much more like an assessment of the product. Another difference lies in the fact that, in French, this acceptance of the product is slipped into talk about other topics, and thus is not uttered as constituting the first part of an exchange. Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 119 Acknowledging the acceptance of the product In the French corpus, no conversational routine is used as a reactive move after the acceptance for buying the product. The next turn that comes after this acceptance is focused on the practical side of the transaction (keeping the shoes on, taking the shoebox or not, etc.). In the Syrian corpus, acknowledging the acceptance of the product is performed with the mabrūk formula, that entails the root-echo response ibārik f=¯k. These two turns form a ritual exchange, that marks a boundary into the transactional sequence for, after it, no more talk about the item (like bargaining about its quality or about its price) takes place. 5. Concluding remarks In order to draw a conclusion, I will turn back to the four level grid of description presented in part 3. As for the occasion on which a routine is used, except the fact that the opening sequence lasts longer in the Syrian data than it does in the French, due to the fact that an actual welcoming activity is acted out in Arabic, no culturally specific occasion appears. On the level of the location of the routine in the speech event, no noticeable difference between the two corpora has been identified, either. The similarity between the two corpora on these two levels constitutes a sort of after-the-event justification for the comparison: the events are similar enough to allow a relevant comparative analysis. On the level of the linguistic realization of the routine (paradigms of formulas and variants), the exchanges that have been studied do not permit us to identify a significant difference between the two languages (but see Traverso forthcoming). The main difference lies in the organization of the routinized exchange. It is illustrated by the two cases of acknowledging the request with a specialized formula and of acknowledging the acceptance of the product. The formulas used for acknowledging the request in the Syrian corpora are glossed by native speakers as expressions of closeness and familiarity. They are also presented as deference markers (as they are used to address a superior: a boss would certainly not use them for his employee). They are widespread in the frame of commercial relationships, where they keep these two values of affectivity and deference. The acknowledgement of the acceptance of the product is described by Ferguson as an “acquisition-wish”: “At the purchase or receiving by gift of a new article the one who is acquiring the item is addressed with a wish that the new article may serve him well and happily and he replies with a root-echo response. For instance, at the purchase of a piece of clothing the shopkeeper or a bystander might say malbūs l-hana “clothing of happiness” and the purchaser ?aløøla jhann=¯k, or the exchange could 120 Véronique Traverso be the more general one mabrūk “blessed” ?aløøla jbārek f=¯k” (Ferguson 1997: 223) This difference in the organization of the exchange can be interpreted in several ways. First, we can sum up by saying that a reactive move after a formula is less frequently performed in French than in Arabic. This tendency has also been brought to the fore with other data (Traverso 1998, 2001c, forthcoming), it could be called a preference for exchange completion. Second, in the French corpus reactive moves are less routinized than they are in the Syrian corpus. In the French corpus, when a receipt token is uttered after a formula, it is generally not a formula. In the Syrian corpus, not only is a reactive formula used in this situation, but it is also chosen on the basis of the initial formula, and built in the format of a root-echo response. This difference has also been identified in other data (Traverso 1998, forthcoming). The last comment leads us back to our initial issue, concerning the link between conversational routines and ritual acts. The comparison has shed light on the fact that some acts that are achieved in the form of a simple conversational routine in French, become ritual acts in Arabic. Thus, whereas in the French corpus acknowledging a request is no more than a practical matter, dealt with by a functional act, in the Syrian corpus it becomes the occasion for stating a certain type of relationship and for assuring the co-participant of one’s good will. In conclusion, it can be said that politeness in French and Syrian service encounters does not emerge from the same elements in interaction. It has been shown, in numerous studies in the Lyonnese research programme that French service encounters are particularly polite, as participants use many linguistic devices such as minimization, additional devices and substitutive devices (see for these notions, Kerbrat-Orecchioni 1992). This study has shown that, though Syrian interaction contains fewer of these devices, polite behaviour is expressed throughout the interaction through ritual acts, which are produced in a systematic way and which tend to transform it into a real “little ceremony of everyday life”. Transcript notation In the Arabic corpora, the API transcript does not claim to correspond to the most complete and comprehensive phonetic version ! vowels: brief vowels i, u, a, e, o, e; long vowels ! ¯=, ū, ā, ē. ! consonants: ?, b, t, s, z, h », χ, d, z [d], r, z, s, , »s, d », »t, »z, ø, ø, f, w, j. q /q, k, l, m, n, h, Polite behaviour in French and Syrian Service Encounters 121 C means customer, SK means shopkeeper. The numbering of lines is arranged so that the numbers in the Arabic and English translations correspond. [ # (.) [...] is used for simultaneous utterances and overlapping utterances. is used for contiguous utterances notes a very short pause. Silences (between turns) are noted (silence). Non verbal actions are described within parentheses, in italics. (inaud.) notes an inaudible passage. indicates that a part of the dialogue has been excised. Notes 1. This point is examined in Aijmer (1996) and in several papers in Coupland (2000). 2. An important difference between the two corpora is the fact that the shopkeepers in the Syrian shops are almost always men whereas they are women in the French shop. This gender aspect is not taken into account in this study. It would require appropriate data (allowing comparison between what goes on between male/female shopkeepers and male/female customers). Such a study would certainly underscore the overwhelming importance of gender in interactional behaviour in Syrian interaction (some elements can be found in Traverso forthcoming). 3. For an analysis of address terms in French, Lebanese and Tunisian service encounters, see Dimachki and Hmed (2002). 4. Trinh Duc Thai (2002), Hmed (2003), Dumas (2003), Kerbrat-Orecchioni (2001, and this issue). 5. This exchange C: jaøtø¯=ki l-øāfje ! SK: ?ahlēn ’C: hello ‘Lit. God give you strength’ ! SK: welcome’ is the more usual greeting exchange in the Syrian data. The shopkeeper’s part in it consists of one of the variants of ’welcome’ (?ahlēn, ?ahlan, ?ahla). This exchange is frequently followed by a “welcoming activity” performed by the shop-keeper with formulas by which he invites the customer to enter further in the shop and he welcomes him/her (for instance tfadø dø al ‘if you please’, as in excerpt 4) (Traverso 2001c). 6. This exchange takes place when fairly valuable items are being bought which are not foodstuffs (for foodstuffs there are other formulas, which refer to the customer’s health) References Aijmer, Karin (1996). Conversational Routines in English. London: Longman. Coulmas, Florian (1979). On the sociolinguistic relevance of routine formulae. Journal of Pragmatics 3 (3/4): 239!266. Coupland, J. (ed.) (2000). Small Talk. Edinburgh: Pearson Education. Dimachki, Loubna and Neijete Hmed (2002). ‘Bonjour madame !’, ‘Bonjour mon frère!’ Le système des termes d’adresse dans des interactions verbales en France, au Liban et en Tunisie. In Publication du Symposium “Variations culturelles dans les comportements communicatifs”, congrès de l’ARIC, C. Kerbrat-Orecchioni and V. Traverso (éds.). <http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm#T>. Dumas, Isabelle (2003) Au-delà de la transaction, le lien social. Unpublished PhD dissertation, Université Lumière Lyon 2, Lyon. 122 Véronique Traverso Ferguson, Charles (1967). Root-echo responses in Syrian Arabic politeness formulas. In Linguistic Studies in Memory of Richard Stade Harrel, D. S. Stuart (ed.), 37! 45. Georgetown University Press Ferguson, Charles (1981). The structure and use of politeness formulas. In Conversational Routines, Florian Coulmas (ed.), 21!35. The Hague: Mouton. Ferguson, Charles (1997). God-wishes in Syrian Arabic. In Structuralist studies in Arabic Linguistics. Charles Ferguson papers, 1954!1994, R.K. Belnap and N. Haeri (eds.), 212!228. La Haye/New York/Cologne: Brill. Goffman, Erving (1971). Relations in Public. New York: Basic Books. Hmed, Neijete (2003). Analyse comparative des interactions. Le cas de trois commerces : Français, tunisiens et franco-maghrébin. Unpublished PhD dissertation. Université Lumière Lyon 2, Lyon. Katsiki, Stavroula (2002). L’acte votif en français et en grec. Unpublished PhD dissertation. Université Lumière Lyon 2, Lyon. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1992). Les interactions verbales T2. Paris: A. Colin. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1996). La conversation. Paris: Seuil. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2001). ‘Je voudrais un p’tit bifteck’: La politesse à la française en site commercial. Les carnets du CEDISCOR 7: 105!119. Kerbrat-Orecchioni, Catherine and Véronique Traverso (éds.) (forthcoming). Les interactions en site commercial: Invariants et variations. Paris: Editions du CNRS. Lepesant, Géraldine (1996). Interactions verbales dans un magasin de chaussures. Mémoire de maı̂trise de l’Université Lyon 2, Lyon. Lindenfeld, Jacqueline (1990). Speech and Sociability at French Urban Marketplaces. Amsterdam: John Benjamins. Traverso, Véronique (1996). La conversation familière. Lyon: PUL. Traverso, Véronique (1998). ‘Allô oui, vous êtes en ligne avec le chanteur’: Analyse pragmatique de l’ouverture d’interactions radiophoniques françaises et syriennes. Bulletin d’Etudes Orientales 50: 255!288. Traverso, Véronique (2001a). Interactions ordinaires dans les petits commerces: Éléments pour une comparaison interculturelle. Langage et Société 95: 5!33. Traverso, Véronique (2001b).Quelques aspects de la négociation dans une boutique damascène. Les carnets du CEDISCOR 7: 135!157. Traverso, Véronique (2001c). Syrian service encounters: A case of shifting strategies within verbal exchange. Pragmatics 11 (4): 421!445. Traverso, Véronique (2002). Attentes et zones opaques: Analyse d’interactions de commerce en Syrie. In Actes du colloque “Analyse des interactions et interculturalité”, C. Béal and Véronique Traverso. Marges Linguistiques <http://marges.linguistiques.free.fr/publ-act/publact1.htm>. Traverso, Véronique (forthcoming). Des Échanges Ordinaires à Damas: Aspects de l’Interaction en Arabe (Perspectives Comparatives et Interculturelles). Lyon/Damas: PUL/Publications de l’IFPO. Trinh Duc Thai. (2002). Étude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam. Unpublished PhD dissertation, Université Lumière Lyon 2, Lyon. Ventola, Eija (1983). Contrastive Schematic structures in service encounters. Applied Linguistics 4 (3): 242!257.