Téléchargez la publication

Transcription

Téléchargez la publication
ASSURANCE
INSURANCE
2013.07.0102F
2013.07.0102E
COMMUNIQUÉ
Me Rachel Clément (Barreau 1997) s’est jointe
à l’équipe du droit des assurances de RSS
après avoir passé plus de 15 années dans un
cabinet boutique de Montréal. En plus de
plaider devant les instances civiles, Rachel se
spécialise en responsabilité professionnelle, en
droit des assurances et en droit de la
construction.
Me Rachel Clément (Bar 1997) joined the RSS
insurance law/civil litigation team in 2012 after
practicing for more than fifteen years in a
Montreal boutique law firm. Aside from
pleading before the Courts of Quebec, Rachel
specializes in the fields of professional
liability litigation, insurance and construction
law.
DÉCISION RÉCENTE
DE LA COUR D’APPEL
EN MATIÈRE DE BAIL
COMMERCIAL ET
D’ASSURANCE
RECENT COURT
OF APPEAL DECISION
ON COMMERCIAL
LEASE MATTER AND
INSURANCE
Le 17 avril 2013, la Cour d’appel a confirmé
une décision de la Cour supérieure qui fut
rendue dans l’affaire Axa Assurances inc.
c. Club de golf Summerlea inc. concernant
le principe de la renonciation au droit à la
subrogation entre locateur et locataire d’un
local commercial en cas de sinistre.
On April 17, 2013, the Court of Appeal
maintained a decision rendered by the
Superior Court in the matter of Axa
Assurances inc. vs Club de golf
Summerlea inc. regarding the principle of
renunciation to the right to subrogation
between the lessor and lessee of
commercial space in case of a loss.
En janvier 2008, le Club de golf Summerlea
inc. (ci-après « Summerlea ») signait avec
J.V. Golf Inc. (ci-après « J.V. Golf ») une
entente relative à l’exploitation d’une
boutique d’accessoires de golf au sein du
club de golf.
In January 2008, Club de golf Summerlea
inc. (hereinafter “Summerlea”) signed an
Agreement with J.V. Golf inc. (hereinafter
“J.V. Golf”) pertaining to the operation of a
golf accessories store located within the golf
club.
Cette entente prévoyait notamment, à sa
clause 18, que Summerlea s’engageait à
souscrire et fournir la protection d’assurance
en cas de feu, vol ou vandalisme de la
marchandise se trouvant dans la boutique.
Dans les faits, c’est J.V. Golf qui avait
souscrit l’assurance dont les primes lui
étaient remboursées par Summerlea.
This Agreement stipulated in Clause 18 that
Summerlea undertook to subscribe and
provide insurance protection in case of a fire,
theft or vandalism of the merchandise
located in the store. In fact, J.V. Golf
subscribed the insurance for which the
premiums were reimbursed by Summerlea.
800 Place Victoria, # 4600, Montréal (Québec) H4Z 1H6
(514) 878-2631
(514)878-1865
www.rsslex.com
C’est Axa Assurances Inc. (ci-après « Axa »)
qui assurait J.V. Golf pour, entre autres, les
dommages pouvant être causés aux biens
meubles situés dans les locaux abritant la
boutique.
In fact, Axa Assurances Inc. (hereinafter
“Axa”) insured J.V. Golf for, amongst others,
the damages caused to the goods located in
the offices housing the boutique.
Suite aux dommages causés à l’inventaire
de J.V. Golf lors d’un incendie dans les lieux
loués, Axa a versé la somme de 191 795 $ à
son assurée. Suite à ce paiement, Axa a
intenté un recours subrogatoire contre
Summerlea qu’elle tient responsable des
dommages.
Following the damages caused to J.V. Golf’s
inventory during a fire in the leased
premises, Axa indemnified its Insured for the
sum
of
$191,795.
Following
this
disbursement, Axa instituted a subrogatory
recourse against Summerlea whom it held
responsible for the damages.
La question soumise au juge Mayer de la
Cour supérieure était la suivante : à la
lumière de la clause 18 de l’entente, Axa
bénéficiait-elle d’un recours subrogatoire
contre le Club de golf qu’elle tenait
responsable des dommages subis par son
assurée?
The question presented to Justice Mayer of
the Superior Court was the following: in
virtue of Clause 18 of the Agreement, could
Axa benefit from a subrogatory recourse
against the Golf Club for the damages
suffered by its Insured?
Dans son jugement, le juge Mayer a conclu
qu’Axa, en subrogation des droits de son
assurée J.V. Golf, ne pouvait faire valoir
aucun recours à l’encontre de Summerlea vu
le contenu de l’entente intervenue entre les
parties et vu l’état de la jurisprudence qui
révèle que lorsque, dans un bail commercial,
le bailleur s’oblige à assurer les lieux loués
contre le risque d’incendie, cet engagement
l’empêche par la suite d’exercer un recours
subrogatoire contre le locataire responsable
de l’incendie.
In his judgment, Justice Mayer concluded
that Axa, subrogated in the rights of its
Insured J.V. Golf, could not assert any
recourse against Summerlea in light of the
content of the Agreement that intervened
between the parties and considering the
recent caselaw stipulating that when, in a
commercial lease, the lessor has the
obligation to insure the leased premises
against the risk of a fire, this commitment
precludes a subrogatory recourse against
the lessee, responsible for the fire.
C’est en se basant sur l’arrêt Lewis Shoes
Store Inc., [1984] J.Q. no. 543 (C.A.) qui luimême applique la trilogie des arrêts de la
Cour suprême du Canada dans Ross
Southward Tire Ltd., [1976] 2 R.C.S. 35 (ciaprès « Ross »), Agnew Surpass Shoe
Stores Ltd., [1976] 2 R.C.S. 221 (ci-après
“Agnew”) et The T. Eaton Co. Ltd, [1978] 2
R.C.S. 749 (ci-après « Eaton ») et dans
lesquels il a été déterminé qu’une partie à un
bail commercial ne pouvait tenir son
cocontractant responsable des dommages
Justice Mayer relied on the judgment
rendered by the Quebec Court of Appeal in
Lewis Shoes Store Inc., [1984] J.Q. no. 543
(C.A.) which applies the principles set forth
by the Supreme Court of Canada in the
trilogy Ross Southward Tire Ltd. [1976] 2
R.C.S. 35 (hereinafter “Ross”), Agnew
Surpass Shoe Stores Inc., [1976] 2 R.C.S.
221 (hereinafter “Agnew”) and The T. Eaton
Co. Ltd, [1978] 2 R.C.S. 749 (hereinafter
“Eaton”) determining that a party to a
commercial lease could not hold its co-party
2
contre lesquels il s’était engagé à s’assurer
lorsque ce cocontractant a l’obligation
corrélative de payer les primes d’assurance,
que le juge Mayer a conclu qu’il y avait eu
renonciation à la subrogation. En d’autres
mots, le juge Mayer a conclu que
l’engagement de Summerlea consigné à la
clause 18 de l’entente d’assurer et de payer
les primes d’assurance de J.V. Golf devait
être interprété comme une volonté de faire
bénéficier le locateur de cette assurance,
faisant alors échec à tout recours
subrogatoire d’Axa contre Summerlea pour
les dommages couverts par l’assurance.
liable for the damages for which it had
subscribed insurance when said co-party
had the correlative obligation to pay the
Insured’s premium, to conclude that there
had been a renunciation to the right to
subrogation. In other words, Justice Mayer
concluded that Summerlea’s undertaking in
Clause 18 of the Agreement to insure and to
pay the insurance premiums of J.V. Golf had
to be interpreted as an intention to grant this
insurance to the tenant, thus precluding any
attempt from Axa to institute a subrogatory
recourse against Summerlea for all damages
covered by said insurance.
La Cour d’appel a fut d’avis que le juge
Mayer avait eu raison de conclure qu’Axa,
en subrogation des droits de son assurée,
ne pouvait faire valoir aucun recours à
l’égard de Summerlea compte tenu de
l’entente intervenue entre elles. La Cour
d’appel conclut également que le juge Mayer
a eu raison de s’inspirer des principes
développés par la Cour suprême du Canada
dans les arrêts Ross, Agnew et Eaton
précités et appliqués par la Cour d’appel
dans Lewis Shoes Store, principes qui se
résument comme suit :
The Court of Appeal agreed with the opinion
of Justice Mayer when he concluded that
Axa, in subrogation of its Insured’s rights,
could not institute any recourse against
Summerlea following the Agreement that
intervened between both parties. The Court
of Appeal also concluded that Justice Mayer
had been right to follow the principles set by
the Supreme Court of Canada in the abovecited judgments Ross, Agnew and Eaton that
were applied in Lewis Shoes Store,
principles that can be summarized as
follows:
« Une partie à un bail ne peut tenir son
cocontractant responsable de dommages
contre lesquels il s’est engagé, implicitement
ou explicitement à s’assurer lorsque ce
cocontractant a l’obligation corrélative de
payer les primes d’assurances. »
“A party to a lease cannot hold its co-party
liable for damages that it agreed, implicitly or
explicitly to insure, when said co-party has
the correlative obligation to pay the
insurance premiums.”
“The lessor’s commitment to insure must not
be interpreted an exoneration or as a nonwaiver clause of a restrictive interpretation.
On the contrary, the explicit commitment of
the lessor towards the lessee must be
largely interpreted so that it conforms to the
commercial reality of the parties.”
« L’engagement d’assurer du propriétaire ne
doit pas être interprété comme une simple
clause d’exonération ou de « non
responsabilité » sujette à une interprétation
restrictive. Au contraire, l’effet de cet
engagement explicite du propriétaire envers
le locataire doit être interprété libéralement,
de façon à lui donner un effet conforme à la
réalité commerciale. »
« À moins que le libellé du bail ne mène à
une autre conclusion, on doit présumer que
l’engagement de s’assurer doit être
“Unless the terms and conditions of the
lease lead to a different conclusion, it must
be assumed that the lessor’s commitment to
3
interprété comme une volonté de faire
bénéficier le locataire de cette assurance de
façon à faire échec à tout recours contre lui
pour les dommages couverts par cette
assurance. […] »
obtain insurance must be interpreted as a
recognition that such insurance will benefit
to the lessee, thereby preventing any
recourse against said lessee by the lessor to
claim damages covered by such insurance.”
La Cour d’appel rappelle que l’objectif
poursuivi est de faire bénéficier tant le
locateur que le locataire de la protection
d’assurance pour éventuellement écarter
tout litige entre eux en cas de sinistre.
The Court of Appeal reiterates that the
purpose is to ensure that the lessor as well
as the lessee will benefit from the insurance
protection to eventually minimize all litigation
between them in case of a loss.
Il est à noter que la Cour d’appel arrive à
cette conclusion malgré le fait qu’elle ne
considérait pas l’entente intervenue entre
Summerlea et J.V. Golf comme un simple
contrat de location d’un espace commercial,
mais plutôt comme un contrat
« sui
generis » de services inspiré des contrats de
travail, de bail et d’association.
It is to be noted that the Court of Appeal
came to this conclusion even though it did
not consider that the Agreement that
intervened between Summearlea and J.V.
Golf was a simple lease contract of a
commercial space, but as a “sui generis”
contract of services inspired by work, leases
and association contracts.
***
Notre communiqué vise à attirer votre attention sur des
sujets légaux d’actualité qui, nous le croyons, peuvent
intéresser le public. En aucun cas, il ne doit être considéré
comme une opinion juridique.
Son seul objectif est
d’attirer l’attention des lecteurs sur des questions
d’intérêt et/ou de nouveaux développements en matière de
droit civil.
Our "Communiqué" aims to bring to your attention the
contemporary legal issues which we believe are and should
be of interest to the public at large and under no
circumstances is it to be considered to be a legal opinion.
The Communiqué is merely intended to alert readers of
interesting topics and/or new developments in civil law.
SUIVI D’UNE
DÉCISION EN APPEL
CASELAW
UPDATE
Veuillez noter que le jugement en appel de
la décision Dumoulin c. Assurances
générales des Caisses Desjardins (voir
notre communiqué 2012.02.0102F) fut rendu
le 14 juin 2013 (2013 QCCA 1095). Le
jugement porte uniquement sur le point de
départ du calcul des intérêts et de
l'indemnité
additionnelle
pour
les
condamnations contre l'assureur en faveur
de l'assuré.
Please note that the appeal judgment of
Dumoulin v. Caisses Desjardins General
Insurance
(see
our
communiqué
2012.02.0102F) was rendered on June 14,
2013 (2013 QCCA 1095). The judgment only
deals with the starting point for the
calculation of interests and the additional
indemnity due by the insurer to the insured.
4
Tous droits réservés. Il est interdit de reproduire, de
mémoriser sur un système d'extraction de données ou de
transmettre, sous quelque forme ou par quelque moyen que
ce soit, électronique ou mécanique, photocopie,
enregistrement ou autre, tout ou partie de la présente
publication, à moins que le nom de l’auteur de la publication
ne soit clairement identifié par écrit sur la publication
elle-même.
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted,
in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, unless the
authorship of the publication is identified in writing on the
face of the publication itself.
5