Téléchargez la publication
Transcription
Téléchargez la publication
ASSURANCE INSURANCE 2013.07.0102F 2013.07.0102E COMMUNIQUÉ Me Rachel Clément (Barreau 1997) s’est jointe à l’équipe du droit des assurances de RSS après avoir passé plus de 15 années dans un cabinet boutique de Montréal. En plus de plaider devant les instances civiles, Rachel se spécialise en responsabilité professionnelle, en droit des assurances et en droit de la construction. Me Rachel Clément (Bar 1997) joined the RSS insurance law/civil litigation team in 2012 after practicing for more than fifteen years in a Montreal boutique law firm. Aside from pleading before the Courts of Quebec, Rachel specializes in the fields of professional liability litigation, insurance and construction law. DÉCISION RÉCENTE DE LA COUR D’APPEL EN MATIÈRE DE BAIL COMMERCIAL ET D’ASSURANCE RECENT COURT OF APPEAL DECISION ON COMMERCIAL LEASE MATTER AND INSURANCE Le 17 avril 2013, la Cour d’appel a confirmé une décision de la Cour supérieure qui fut rendue dans l’affaire Axa Assurances inc. c. Club de golf Summerlea inc. concernant le principe de la renonciation au droit à la subrogation entre locateur et locataire d’un local commercial en cas de sinistre. On April 17, 2013, the Court of Appeal maintained a decision rendered by the Superior Court in the matter of Axa Assurances inc. vs Club de golf Summerlea inc. regarding the principle of renunciation to the right to subrogation between the lessor and lessee of commercial space in case of a loss. En janvier 2008, le Club de golf Summerlea inc. (ci-après « Summerlea ») signait avec J.V. Golf Inc. (ci-après « J.V. Golf ») une entente relative à l’exploitation d’une boutique d’accessoires de golf au sein du club de golf. In January 2008, Club de golf Summerlea inc. (hereinafter “Summerlea”) signed an Agreement with J.V. Golf inc. (hereinafter “J.V. Golf”) pertaining to the operation of a golf accessories store located within the golf club. Cette entente prévoyait notamment, à sa clause 18, que Summerlea s’engageait à souscrire et fournir la protection d’assurance en cas de feu, vol ou vandalisme de la marchandise se trouvant dans la boutique. Dans les faits, c’est J.V. Golf qui avait souscrit l’assurance dont les primes lui étaient remboursées par Summerlea. This Agreement stipulated in Clause 18 that Summerlea undertook to subscribe and provide insurance protection in case of a fire, theft or vandalism of the merchandise located in the store. In fact, J.V. Golf subscribed the insurance for which the premiums were reimbursed by Summerlea. 800 Place Victoria, # 4600, Montréal (Québec) H4Z 1H6 (514) 878-2631 (514)878-1865 www.rsslex.com C’est Axa Assurances Inc. (ci-après « Axa ») qui assurait J.V. Golf pour, entre autres, les dommages pouvant être causés aux biens meubles situés dans les locaux abritant la boutique. In fact, Axa Assurances Inc. (hereinafter “Axa”) insured J.V. Golf for, amongst others, the damages caused to the goods located in the offices housing the boutique. Suite aux dommages causés à l’inventaire de J.V. Golf lors d’un incendie dans les lieux loués, Axa a versé la somme de 191 795 $ à son assurée. Suite à ce paiement, Axa a intenté un recours subrogatoire contre Summerlea qu’elle tient responsable des dommages. Following the damages caused to J.V. Golf’s inventory during a fire in the leased premises, Axa indemnified its Insured for the sum of $191,795. Following this disbursement, Axa instituted a subrogatory recourse against Summerlea whom it held responsible for the damages. La question soumise au juge Mayer de la Cour supérieure était la suivante : à la lumière de la clause 18 de l’entente, Axa bénéficiait-elle d’un recours subrogatoire contre le Club de golf qu’elle tenait responsable des dommages subis par son assurée? The question presented to Justice Mayer of the Superior Court was the following: in virtue of Clause 18 of the Agreement, could Axa benefit from a subrogatory recourse against the Golf Club for the damages suffered by its Insured? Dans son jugement, le juge Mayer a conclu qu’Axa, en subrogation des droits de son assurée J.V. Golf, ne pouvait faire valoir aucun recours à l’encontre de Summerlea vu le contenu de l’entente intervenue entre les parties et vu l’état de la jurisprudence qui révèle que lorsque, dans un bail commercial, le bailleur s’oblige à assurer les lieux loués contre le risque d’incendie, cet engagement l’empêche par la suite d’exercer un recours subrogatoire contre le locataire responsable de l’incendie. In his judgment, Justice Mayer concluded that Axa, subrogated in the rights of its Insured J.V. Golf, could not assert any recourse against Summerlea in light of the content of the Agreement that intervened between the parties and considering the recent caselaw stipulating that when, in a commercial lease, the lessor has the obligation to insure the leased premises against the risk of a fire, this commitment precludes a subrogatory recourse against the lessee, responsible for the fire. C’est en se basant sur l’arrêt Lewis Shoes Store Inc., [1984] J.Q. no. 543 (C.A.) qui luimême applique la trilogie des arrêts de la Cour suprême du Canada dans Ross Southward Tire Ltd., [1976] 2 R.C.S. 35 (ciaprès « Ross »), Agnew Surpass Shoe Stores Ltd., [1976] 2 R.C.S. 221 (ci-après “Agnew”) et The T. Eaton Co. Ltd, [1978] 2 R.C.S. 749 (ci-après « Eaton ») et dans lesquels il a été déterminé qu’une partie à un bail commercial ne pouvait tenir son cocontractant responsable des dommages Justice Mayer relied on the judgment rendered by the Quebec Court of Appeal in Lewis Shoes Store Inc., [1984] J.Q. no. 543 (C.A.) which applies the principles set forth by the Supreme Court of Canada in the trilogy Ross Southward Tire Ltd. [1976] 2 R.C.S. 35 (hereinafter “Ross”), Agnew Surpass Shoe Stores Inc., [1976] 2 R.C.S. 221 (hereinafter “Agnew”) and The T. Eaton Co. Ltd, [1978] 2 R.C.S. 749 (hereinafter “Eaton”) determining that a party to a commercial lease could not hold its co-party 2 contre lesquels il s’était engagé à s’assurer lorsque ce cocontractant a l’obligation corrélative de payer les primes d’assurance, que le juge Mayer a conclu qu’il y avait eu renonciation à la subrogation. En d’autres mots, le juge Mayer a conclu que l’engagement de Summerlea consigné à la clause 18 de l’entente d’assurer et de payer les primes d’assurance de J.V. Golf devait être interprété comme une volonté de faire bénéficier le locateur de cette assurance, faisant alors échec à tout recours subrogatoire d’Axa contre Summerlea pour les dommages couverts par l’assurance. liable for the damages for which it had subscribed insurance when said co-party had the correlative obligation to pay the Insured’s premium, to conclude that there had been a renunciation to the right to subrogation. In other words, Justice Mayer concluded that Summerlea’s undertaking in Clause 18 of the Agreement to insure and to pay the insurance premiums of J.V. Golf had to be interpreted as an intention to grant this insurance to the tenant, thus precluding any attempt from Axa to institute a subrogatory recourse against Summerlea for all damages covered by said insurance. La Cour d’appel a fut d’avis que le juge Mayer avait eu raison de conclure qu’Axa, en subrogation des droits de son assurée, ne pouvait faire valoir aucun recours à l’égard de Summerlea compte tenu de l’entente intervenue entre elles. La Cour d’appel conclut également que le juge Mayer a eu raison de s’inspirer des principes développés par la Cour suprême du Canada dans les arrêts Ross, Agnew et Eaton précités et appliqués par la Cour d’appel dans Lewis Shoes Store, principes qui se résument comme suit : The Court of Appeal agreed with the opinion of Justice Mayer when he concluded that Axa, in subrogation of its Insured’s rights, could not institute any recourse against Summerlea following the Agreement that intervened between both parties. The Court of Appeal also concluded that Justice Mayer had been right to follow the principles set by the Supreme Court of Canada in the abovecited judgments Ross, Agnew and Eaton that were applied in Lewis Shoes Store, principles that can be summarized as follows: « Une partie à un bail ne peut tenir son cocontractant responsable de dommages contre lesquels il s’est engagé, implicitement ou explicitement à s’assurer lorsque ce cocontractant a l’obligation corrélative de payer les primes d’assurances. » “A party to a lease cannot hold its co-party liable for damages that it agreed, implicitly or explicitly to insure, when said co-party has the correlative obligation to pay the insurance premiums.” “The lessor’s commitment to insure must not be interpreted an exoneration or as a nonwaiver clause of a restrictive interpretation. On the contrary, the explicit commitment of the lessor towards the lessee must be largely interpreted so that it conforms to the commercial reality of the parties.” « L’engagement d’assurer du propriétaire ne doit pas être interprété comme une simple clause d’exonération ou de « non responsabilité » sujette à une interprétation restrictive. Au contraire, l’effet de cet engagement explicite du propriétaire envers le locataire doit être interprété libéralement, de façon à lui donner un effet conforme à la réalité commerciale. » « À moins que le libellé du bail ne mène à une autre conclusion, on doit présumer que l’engagement de s’assurer doit être “Unless the terms and conditions of the lease lead to a different conclusion, it must be assumed that the lessor’s commitment to 3 interprété comme une volonté de faire bénéficier le locataire de cette assurance de façon à faire échec à tout recours contre lui pour les dommages couverts par cette assurance. […] » obtain insurance must be interpreted as a recognition that such insurance will benefit to the lessee, thereby preventing any recourse against said lessee by the lessor to claim damages covered by such insurance.” La Cour d’appel rappelle que l’objectif poursuivi est de faire bénéficier tant le locateur que le locataire de la protection d’assurance pour éventuellement écarter tout litige entre eux en cas de sinistre. The Court of Appeal reiterates that the purpose is to ensure that the lessor as well as the lessee will benefit from the insurance protection to eventually minimize all litigation between them in case of a loss. Il est à noter que la Cour d’appel arrive à cette conclusion malgré le fait qu’elle ne considérait pas l’entente intervenue entre Summerlea et J.V. Golf comme un simple contrat de location d’un espace commercial, mais plutôt comme un contrat « sui generis » de services inspiré des contrats de travail, de bail et d’association. It is to be noted that the Court of Appeal came to this conclusion even though it did not consider that the Agreement that intervened between Summearlea and J.V. Golf was a simple lease contract of a commercial space, but as a “sui generis” contract of services inspired by work, leases and association contracts. *** Notre communiqué vise à attirer votre attention sur des sujets légaux d’actualité qui, nous le croyons, peuvent intéresser le public. En aucun cas, il ne doit être considéré comme une opinion juridique. Son seul objectif est d’attirer l’attention des lecteurs sur des questions d’intérêt et/ou de nouveaux développements en matière de droit civil. Our "Communiqué" aims to bring to your attention the contemporary legal issues which we believe are and should be of interest to the public at large and under no circumstances is it to be considered to be a legal opinion. The Communiqué is merely intended to alert readers of interesting topics and/or new developments in civil law. SUIVI D’UNE DÉCISION EN APPEL CASELAW UPDATE Veuillez noter que le jugement en appel de la décision Dumoulin c. Assurances générales des Caisses Desjardins (voir notre communiqué 2012.02.0102F) fut rendu le 14 juin 2013 (2013 QCCA 1095). Le jugement porte uniquement sur le point de départ du calcul des intérêts et de l'indemnité additionnelle pour les condamnations contre l'assureur en faveur de l'assuré. Please note that the appeal judgment of Dumoulin v. Caisses Desjardins General Insurance (see our communiqué 2012.02.0102F) was rendered on June 14, 2013 (2013 QCCA 1095). The judgment only deals with the starting point for the calculation of interests and the additional indemnity due by the insurer to the insured. 4 Tous droits réservés. Il est interdit de reproduire, de mémoriser sur un système d'extraction de données ou de transmettre, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique ou mécanique, photocopie, enregistrement ou autre, tout ou partie de la présente publication, à moins que le nom de l’auteur de la publication ne soit clairement identifié par écrit sur la publication elle-même. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, unless the authorship of the publication is identified in writing on the face of the publication itself. 5