Swiss Peace Supporter Nr. 1/2007
Transcription
Swiss Peace Supporter Nr. 1/2007
SWI SS PEACE SUPPORTER J O U R N A L D E R S C H W E I Z E R B E I T R Ä G E Z U R I N T E R N AT I O N A LE N F R I E D E N S F Ö R D E R U N G J O U R N A L D E S CO N T R I B U T I O N S S U I S S E S À L’ E N G AG E M E N T I N T E R N AT I O N A L V I S A N T À L A P RO M OT I O N D E L A PA I X G I O R N A L E D E I C O N T R I B U T I S V I Z Z E R I V O LT I A P R O M U O V E R E L A PA C E A L I V E L LO I N T E R N A Z I O N A L E R E V I E W O F T H E S W I S S CO N T R I B U T I O N S TO I N T E R N AT I O N A L P E AC E O P E R AT I O N S w w w. a r m e e . c h / p e a c e - s u p p o r t MÄRZ / MARS / MARZO / MARCH > F O C U S _ S . 3 : Eine funktionierende Polizei nützt auch der Schweiz S . 8 : Erster Einsatz der Infanterie im Norden des Kosovo S . 1 2 : Schweizer Militärbeobachter mit Spezialauftrag in Nepal S . 2 2 : Bosnien-Herzegowina: Ehemalige Feinde gemeinsam im Einsatz für den Frieden > F O C U S _ P . 3 Une police qui fonctionne au Kosovo – c’est aussi bon pour la Suisse P . 1 4 : Changement à la tête de SWISSINT P . 1 8 : Conseillère pour les observations d’élections de l’UE à Bruxelles > F O C U S _ P . 3 Switzerland, too, benefits from a well functioning police force in Kosovo P . 1 0 : Modern information technology supports demining in Lebanon > F O C U S _ P . 3 Una polizia funzionante nel Kosovo è utile anche per la Svizzera 1 07 Foto: Keystone 2 > EDITORIAL > FOCUS Chers peace supporters Chères lectrices, chers lecteurs > Bruno Rösli Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser Seit dem 1. Juli 1998 hatte ich die Ehre, zuerst die Abteilung Friedenserhaltende Operationen im damaligen Generalstab, dann das Kompetenzzentrum SWISSINT im Führungsstab der Armee zu führen. Am 31. Januar 2007 habe ich mein Kommando an Oberst i Gst Beat Eberle übergeben. Viele Peacekeeper kennen ihn bereits als sechsten nationalen Kontingentskommandanten im Kosovo. Ich freue mich über diese Wahl und wünsche meinem Nachfolger Glück und Erfolg mit dem spannendsten Kommando, das die Schweizer Armee zu vergeben hat. Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, danke ich für die langjährige Treue und das rege Interesse, das Sie dem SWISS PEACE SUPORTER stets erwiesen haben. Das Konzept, vom interdepartementalen Redaktionsteam unter der Leitung der Kommunikationschefs von SWISSINT permanent weiterentwickelt und mit Leben erfüllt, war für mich stets Ausdruck, worum es bei dem, das uns alle verbindet, ging und gehen muss: um zivil-militärische Teamleistung, frei von kleinkrämerischen Profilierungs- und Abgrenzungsspielchen, wirkungs- und damit stets realitätsbezogen. Ich wünsche dem SWISS PEACE SUPPORTER, dass es ihm auch in Zukunft gelingen möge, im Interesse unseres gemeinsamen Strebens nach einer etwas konfliktärmeren Welt relevant zu bleiben. Ich bin sehr zuversichtlich. Von Ihnen, liebe Supporter der schweizerischen Friedensförderung, verabschiede ich mich mit dem traditionellen Gruss aller Peacekeeper: «See you in another mission!» Depuis le 1er juillet 1998 j’ai eu l’honneur de commander d’abord la division des opérations de maintien de la paix dans l’état-major général de l’époque, puis le centre de compétences SWISSINT dans l’état-major de conduite de l’armée. Le 31 janvier 2007, j’ai remis mon commandement au colonel EMG Beat Eberle. De nombreux peace supporters le connaissent déjà puisqu’il a été le sixième commandant national du contingent suisse au Kosovo. Je me réjouis de ce choix et je souhaite chance et succès à mon successeur dans le commandement le plus passionnant que l’armée suisse puisse proposer. A vous, chères lectrices et chers lecteurs, j’adresse mes sincères remerciements pour les longues années de fidélité et le vif intérêt que vous avez toujours manifesté pour le SWISS PEACE SUPPORTER. Le concept, développé et animé en permanence par une équipe de rédaction interdépartementale dirigée par le responsable de la communication de Swissint, a toujours été pour moi l’expression de ce qui concerne et doit concerner ce qui nous lie et relie tous: un travail d’équipe à la fois civil et militaire, exempt de petits jeux de promotion chicanière et de territoires à défendre, un travail d’équipe visant l’efficacité et toujours en prise directe avec la réalité. Je souhaite au SWISS PEACE SUPPORTER qu’il lui soit donné à l’avenir aussi de rester déterminant dans l’intérêt de notre objectif commun d’un monde où règneraient moins de conflits. Je suis très confiant. > Kalevi Saila: prépare les unités de police de l’UNMIK et le Kosovo Police Service local au transfert de l’UNMIK à l’UE. > Kalevi Saila: addestra le unità di polizia UNMIK e il Kosovo Police Service (KPS) locale alla transizione dall’UNMIK all’UE. > Kalevi Saila: Prepares UNMIK police units and the local Kosovo Police Service (KPS) for the transition from UNMIK to EU. Eine funktionierende Polizei im Kosovo nützt auch der Schweiz Je prends congé de vous, chers supporters et défenseurs de la promotion suisse de la paix, en vous adressant le salut traditionnel de tous les peace keepers: «See you in another mission!» Veuillez agréer nos salutations les meilleures. Colonel EMG Bruno Rösli ancien cdt SWISSINT Mit freundlichen Grüssen Oberst i Gst Bruno Rösli ehemaliger Kdt SWISSINT > Titelbild: Die Sichtbarkeit des lokalen Kosovo Police Service (KPS) und der UNMIK-Polizei sind im Kosovo von grossem Wert. > Image de titre: La visibilité de la plioce locale, le Kosovo Police Service (KPS) et de la police de l’UNMIK sont d’une grande valeur au Kosovo. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 > Kalevi Saila: Bereitet UNMIK-Polizeieinheiten und den lokalen Kosovo Police Service (KPS) auf den Übergang von der UNMIK zur EU vor. Seit 1999 ist die UNO mit der United Nations Interim Administration Mission (UNMIK) im Kosovo präsent. In diesem Jahr soll die Mission an die Europäische Union (EU) übertragen werden. Als Leiter des Monitoringteams im «Handoverdepartment» (Übergabeabteilung) bereitet der Schweizer Polizeiberater Kalevi Saila UNMIK-Polizeieinheiten und den lokalen Kosovo Police Service (KPS) auf einen reibungslosen Übergang vor. Une police qui fonctionne au Kosovo – c’est aussi bon pour la Suisse Una polizia funzionante nel Kosovo è utile anche alla Svizzera Switzerland, too, benefits from a wellfunctioning police force in Kosovo Les Nations Unies sont présentes au Kosovo depuis 1999 avec leur United Nations Interim Administration Mission (UNMIK). Cette année, cette mission doit être transférée à l’Union européenne (UE). En sa qualité de chef de l’équipe de monitoring dans le «département de remise», le conseiller policier suisse Kalevi Saila prépare les unités de police de l’UNMIK ainsi que la police locale, le Kosovo Police Service (KPS), a une transition fluide. L’UNO è presente nel Kosovo dal 1999 con l’United Nations Interim Administration Mission (UNMIK). Quest’anno, la missione sarà trasferita all’Unione europea (UE). Nella sua funzione di responsabile del Monitoring team nel l’«Handoverdepartment» (ufficio di passaggio delle consegne), il consulente di polizia Kalevi Saila prepara le unità di polizia UNMIK e il locale Kosovo Police Service (KPS) a una transizione senza problemi. Since 1999 the UN has been present in Kosovo with the United Nations Interim Administration Mission (UNMIK). This year the mission is to be handed over to the European Union (EU). As head of the monitoring team in the «Handover Department» the Swiss police advisor Kalevi Saila prepares UNMIK police units and the local Kosovo Police Service (KPS) for a smooth transition. Interview: Harry Schneider, Fotos: Kalevi Saila Interview: Harry Schneider, photos: Kalevi Saila Intervista: Harry Schneider, foto: Kalevi Saila Interview: Harry Schneider, Photos: Kalevi Saila Sie sind Leiter des Monitoringteams im Handoverdepartment. Was sind Vous êtes le chef de l’équipe de monitoring du département de remise. Lei è il responsabile del monitoring team nell’Handoverdepartment. You are head of the monitoring team in the Handover Department. What 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 3 4 FOCUS FOCUS die Ziele dieser Einheit und welches sind Ihre Aufgaben? Quels sont les objectifs de cette unité et quelles sont vos tâches? Quali sono gli obiettivi e i compiti di questa unità? are the goals of this unit and which are your tasks? > Das Handoverdepartment wurde kreiert, weil abzusehen war, dass die Arbeit von internationalen Beratern im Kosovo – insbesondere im Polizeibereich – nicht mit dem Abzug der UNMIK erledigt sein wird. Wir beschäftigen uns vor allem mit zwei Aufgaben: der erfolgreichen Übergabe von exekutiven Polizeifunktionen an die KPS und der Weitergabe an die Nachfolgemission der Europäischen Union. Dabei sprechen wir bei der Übergabe an die KPS von Transition und bei der Weitergabe an die Nachfolgemission der EU von Handover. Als Leiter des Monitoringteams bin ich für das Programm verantwortlich, mit dem wir die KPS mit exekutiven Polizeiaufgaben begleiten. Meine Einheit instruiert und trainiert die internationalen Polizisten, die dann wiederum KPS-Offiziere bei ihrer Arbeit begleiten und beraten. Über ihre Erfahrungen berichten diese Leute im Kosovo Monitoring Information System (KMIS), welches wir periodisch auswerten. So werden positive wie auch negative Tenden- > Le département de remise a été créé dès lors qu’on s’est rendu compte que le travail des conseillers internationaux au Kosovo – notamment dans le domaine policier – ne serait pas terminé lors du retrait de l’UNMIK. Nous nous occupons principalement de deux tâches: la remise fructueuse des fonctions de police exécutive au KPS et le transfert à la mission de reprise de l’UE. En termes techniques, il s’agit de transition dans le cas du PKS et de «handover» à l’UE. En tant que chef de l’équipe de monitoring, je suis responsable du programme avec lequel nous accompagnons le PKS dans ses tâches de police exécutives. Mon unité instruit et forme les policiers internationaux qui à leur tour accompagnent les officiers de police KPS pendant leur travail et les conseillent. Ces gens relatent leurs expériences dans le Kosovo Monitoring Information System (KMIS) que nous analysons périodiquement. Ainsi, nous détectons aussi > L’Handoverdepartment è stato creato in previsione del fatto che il lavoro dei consiglieri internazionali nel Kosovo – specialmente nel settore della polizia – non terminerà con il ritiro dell’UNMIK. Noi svolgiamo due compiti principali: la consegna delle funzioni esecutive di polizia al KPS e il passaggio alla missione di successione stabilita dall’Unione europea. Per ciò che riguarda la consegna al KPS, noi parliamo di «transizione» e la missione di successione dell’UE è per noi l’«handover» (passaggio delle consegne). Come capo del Monitoring team, sono responsabile del programma con il quale addestriamo il KPS ai compiti esecutivi di polizia. La mia unità istruisce e addestra i poliziotti internazionali, che in seguito accompagnano gli ufficiali del KPS e li appoggiano sul lavoro. Queste persone riferiscono delle loro esperienze sul Kosovo Monitoring Information System (KMIS), e noi le analizziamo periodicamente in seguito. Questo procedimento permette d’identificare le tendenze sia posi- > The Handover Department was created because it was foreseeable that the work of international advisors in Kosovo – especially in police matters – would not be completed with the withdrawal of the UNMIK. We are dealing with two main tasks: The successful transition of executive police functions to the KPS and the handover to the successor mission of the European Union. As head of the monitoring team I am responsible for the program used to accompany the KPS with executive police tasks. My unit instructs and trains the international police officers who in turn accompany and advise KPS officers in their work. These people report their experience in the Kosovo Monitoring Information System (KMIS), which we periodically evaluate. In this way positive and negative tendencies are recognized and the program can be adjusted accordingly. As a Ziel ist, einen Polizeidienst mit einem Standard gemäss einem demokratischen Staat zu schaffen. zen erkannt und das Programm kann angepasst werden. Als junge Polizei kann die KPS noch wenig auf praktische Erfahrung bauen. Vor allem Führungspersonen sind rasch zu ihren Posten aufgestiegen, ohne sich an Vorbildern orientieren zu können. Es ist deshalb gut, wenn ihnen eine internationale Polizeikraft mit Erfahrung und Rat zur Seite steht. Ziel ist, einen Polizeidienst mit einem Standard gemäss einem demokratischen Staat zu schaffen. Dabei ist es natürlich wichtig, dass Menschenrechte und Gesetze respektiert werden und der Bevölkerung ein angemessener, öffentlicher Service geboten wird. Im Verlaufe dieses Jahres wird die UNMIK an die EU übergeben. Wo steht der Prozess im Polizeibereich? Der genaue Zeitpunkt der Übergabe ist noch offen, da er stark vom politischen Statusprozess des Kosovo abhängig ist. Es soll eine Übergangsphase von vier Monaten SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 L’objectif est de mettre sur pied un service de police selon une norme conforme à un Etat démocratique. bien les tendances positives que négatives, ce qui nous permet d’adapter le programme en conséquence. En tant que jeune corps de police, le KPS ne peut encore s’appuyer sur une grande expérience pratique. Notamment les cadres ont grimpé assez rapidement dans la hiérarchie et n’ont pas eu l’occasion de s’imprégner de l’exemple d’anciens. Il est dès lors précieux d’avoir une force de police internationale qui accompagne le KPS de son expérience et de ses conseils. L’objectif est de mettre sur pied un service de police selon une norme conforme à un Etat démocratique. Il importe évidemment dans ce contexte de respecter les droits de l’homme et les lois et de fournir à la population un service public approprié. Au cours de cette année, l’UNMIK va être remise à l’UE. Où en est le processus dans le domaine policier? La date exacte de la remise n’a pas encore été fixée, car elle dépend dans une large mesure du processus de définition du statut poli- L’obiettivo è di creare un servizio di polizia con uno standard confacente a uno Stato democratico. tive, sia negative e di adattare conseguentemente il programma. Come polizia ancora «giovane», il KPS non può ancora basarsi sulle proprie esperienze pratiche. Va ricordato che i suoi dirigenti hanno dovuto assumere in fretta le loro cariche, senza avere la possibilità di orientarsi su modelli esistenti. È perciò buona cosa mettere al loro fianco una forza di polizia internazionale, dotata d’esperienza e in grado di consigliarli. L’obiettivo è di creare un servizio di polizia con uno standard confacente a uno Stato democratico. Ovviamente, è importante che questo avvenga nel rispetto dei diritti umani e delle leggi, e che alla popolazione sia assicurato un servizio pubblico adeguato alle esigenze. L’UNMIK passerà all’UE nel corso di quest’anno. A che punto è il processo nel settore della polizia? Il momento preciso della consegna è ancora aperto, poiché dipende in massima parte dagli We aim at creating a police service which meets the standards of a democratic state. young police force the KPS cannot look back on much practical experience. Especially the senior officers were promoted very rapidly, without any role models to learn from. They will therefore benefit a lot from an experienced international police force. We aim at creating a police service which meets the standards of a democratic state. Of course it is important in this connection that human rights and laws are respected and the population is provided with an adequate public service. In the course of this year the UNMIK will be handed over to the EU. What is the status quo of this process in the police sector ? The exact date of this handover is still open, because it strongly depends on how the political status of Kosovo will develop. There should be a four month transition phase, during which the UNMIK tasks are handed over to the EU. Compared to other sectors of the mission the police is well prepared for the handover. Whenever we make strategic decisions, the current situation is taken into account. geben, während denen die Aufgaben der UNMIK auf die EU übertragen werden. Im Vergleich mit den anderen Bereichen der Mission ist die Polizei bereits gut auf die Übergabe vorbereitet. Konsequent binden wir die aktuelle Situation in die strategischen Entscheidungen ein. Allerdings sind die Organisationsstrukturen sowohl bei der UNMIK-Polizei wie auch bei der KPS eine Herausforderung für die Übergabearbeiten, und es fehlen klare Kommunikationslinien. Zum Teil arbeiten mehrere Einheiten auf dasselbe Ziel hin, ohne voneinander zu wissen. Durch den andauernden Austausch von Personal bei der UNMIK fehlt auch die Kontinuität. Komplizierte Probleme wurden deshalb vielfach nicht angegangen, sondern die Lösung immer wieder verschoben. Ferner führen viele internationale Polizisten die Exekutivaufgaben immer noch selbst aus, obschon diese nun den lokalen Polizeikräften überlassen werden und diese bei der Ausübung nur noch beobachtet und beraten werden sollten. Sich zurückhalten, neue Arbeitsweisen akzeptieren und umsetzen sowie das Gesamtbild im Auge behalten, sind grosse Herausforderungen des Monitoring. tique du Kosovo. Une phase de transition de quatre mois a été prévue au cours de laquelle les tâches de l’UNMIK seront transférées à l’UE. Comparée à d’autres secteurs de la mission, la police est déjà bien préparée à la remise. Nous intégrons d’ailleurs la situation actuelle de manière conséquente dans les décisions stratégiques. Il est vrai toutefois que les structures organisationnelles tant de la police de l’UNMIK que du KPS représentent un défi pour les travaux de remise, et les lignes de communication claires font parfois défaut. En partie, il arrive que plusieurs unités travaillent pour atteindre le même but, mais ne connaissent pas l’existence des autres. La rotation permanente du personnel de l’UNMIK n’est évidemment pas non plus favorable à la continuité. Il est dès lors fréquent que l’on n’ose même pas s’attaquer aux problèmes compliqués et que l’on se contente simplement de repousser la solution devant soi. Ensuite, les policiers internationaux se chargent encore trop souvent eux-mêmes des fonctions de police exécutives, alors qu’elles devraient être confiées aux forces de police locales et que notre rôle ne devrait plus être que d’observer et de conseiller. Faire preuve de retenue, accepter et mettre en sviluppi del processo politico del Kosovo. È prevista una fase di transizione di quattro mesi, durante i quali i compiti dell’UNMIK sono assunti dall’UE. Rispetto agli altri settori della missione, la preparazione della polizia è già buona in vista di questo passaggio. Di conseguenza, da parte nostra, la situazione attuale viene integrata nelle decisioni strategiche. Tuttavia, le strutture organizzative tanto presso la polizia UNMIK quanto presso il KPS rappresentano una sfida per i lavori relativi al passaggio delle consegne, mentre mancano chiare linee di comunicazione. Molte unità lavorano per arrivare al medesimo obiettivo, senza però sapere nulla una dell’altra. In seno all’UNMIK manca pure la continuità, in seguito ai continui cambi di personale. Per questo motivo, in molti casi si tende a non affrontare i problemi complicati, rinviandone continuamente le soluzioni. Inoltre, numerosi poliziotti internazionali svolgono ancora di persona compiti esecutivi, malgrado questi siano ora di competenza delle forze di polizia locali, che, però vanno ancora sorvegliate e consigliate per ciò che ne riguarda l’esecuzione. Tenersi in disparte, accettare e introdurre nuovi metodi di lavoro, come pure mantenere la visione d’insieme: ecco le grandi sfide del monitoring. However, the organizational structures of the UNMIK police and of the KPS are a challenge for the handover activities, and there are no clear communication lines. Occasionally several units are working towards the same goal without knowing of each other. Due to the continuing exchange of UNMIK personnel there is a lack of continuity. Therefore complicated problems are frequently not dealt with, and the solution is postponed again and again. Furthermore many international police officers still take care of executive tasks themselves, although they should leave them to the local police forces now, observing and advising these units during the process. Holding back, accepting and implementing new working methods, and keeping an eye on the overall picture are the big challenges of monitoring. Your activity aims at the further development of the Kosovo Police Service. Which are the success factors and the difficult points? The public visibility of an own police service and the capabilities of the KPS at the tactical level are of great value. In many respects the KPS provides the population with a good service and the professionality of some units compares favourably with other police forces. For instance, you are > Instruktion und Training: Kalevi Saila mit KPS-Kollegin beim Erfahrungsaustausch mittels KMIS (Kosovo Monitoring Information System). > Instruction et formation: Kalevi Saila avec une collègue du KPS en train d’échanger des expériences avec le KMIS (Kosovo Monitoring Information System). > Istruzione e training: Kalevi Saila con la collega KPS durante lo scambio d’esperienze mediante KMIS (Kosovo Monitoring Information System). > Instruction and training: Kalevi Saila shares experiences with a KPS colleague, using the KMIS (Kosovo Monitoring Information System). 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 5 6 FOCUS Ihre Tätigkeit dient der Weiterentwicklung des Kosovo Police Service. Welches sind die Erfolgsfaktoren und welches die heiklen Punkte? Die Sichtbarkeit einer eigenen Polizei in der Öffentlichkeit und die Fähigkeiten der KPS auf taktischer Ebene sind von grossem Wert. In vieler Hinsicht erbringt die KPS der Bevölkerung einen guten Service und einige Einheiten brauchen in ihrer Professionalität keine Vergleiche zu scheuen. Man kommt beispielsweise fast ins Staunen, wenn man den Kriminaltechnikern bei der Spurensicherung zuschaut. Immer öfter können auch grosse Erfolge in Ermittlungen verbucht werden. Heikler wird es, je höher man in der Leiter der Hierarchie klettert. Immer noch fehlt es so manchen Entscheidungsträgern an Initiative, und wichtige Entschlüsse fallen nur stockend. Andererseits leisten sich die obersten Offiziere oft Machtkämpfe, bei denen das öffentliche Interesse im Hintergrund gelassen wird. Vielleicht fehlt hier noch die Kontrollfunktion, die von demokratisch gewählten Politikern ausgeübt werden sollte. Das Problem der Organisierten Kriminalität ist im Balkan allgegenwärtig. Wie sehen Sie die Entwicklung der Bekämpfung dieser Kriminalitätsform im Kosovo? Das abrupte Wegfallen von starken, unterdrückenden Staatsstrukturen zugunsten einer Demokratie mit verständlicherweise schwachen Anfängen, gekoppelt mit Misswirtschaft und weit verbreiteter Armut, hat skrupellosen kriminellen Organisationen den optimalen Nährboden geboten. Ein grosses Problem ist zudem die Toleranz der Bevölkerung gegenüber solchen Organisationen. Diese wird durch die Tradition, staatliche Regeln zu brechen, und vor allem durch mangelnde Aufklärung und Einschüchterung erzeugt. Erst wenn die Bevölkerung den Nutzen eines funktionierenden Staates mit effizienter Verbrechensbekämpfung erlebt, kann der organisierten Kriminalität Einhalt geboten werden. Kurzfristiger, schneller Profit wird hier jedoch als Erfolg angesehen, und Gewalt als Mittel dazu ist weit verbreitet. Stabilität, ausgehend von guter Infrastruktur und Wirtschaft, würde das Problem mindern. Gerade der Schritt in diese Richtung wird SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 FOCUS œuvre de nouveaux modes de travail et garder la vue d’ensemble, tels sont les grands défis du monitoring. Votre activité vise le développement et le perfectionnement du Kosovo Police Service. Quels sont les facteurs de succès et quels sont les points délicats? La visibilité dans la vie publique de sa propre police et les capacités du KPS dans le domaine tactique sont d’une grande valeur. A de nombreux égards, le KPS fournit un bon service à la population et ne craint aucune comparaison grâce à son professionnalisme. Il arrive parfois que l’on soit étonné quand on voit les spécialistes de la police scientifique à l’œuvre. Il leur arrive toujours plus souvent de pouvoir enregistrer des succès importants dans leurs investigations. Les choses se corsent cependant quand on monte dans la hiérarchie. De nombreux décideurs manquent encore d’initiative et certaines décisions importantes sont prises de manière chaotique. Par ailleurs, les officiers au sommet de la pyramide se livrent souvent des combats de chef qui laissent l’intérêt public au second plan. Peut-être que manque encore dans ce domaine la fonction de contrôle que devraient exercer des politiciens démocratiquement élus. Le problème du crime organisé est omniprésent dans les Balkans. Comment voyez-vous le développement de la lutte contre cette forme de la criminalité au Kosovo? La disparition abrupte de structures étatiques fortes et répressives laissant la place à une démocratie aux débuts évidemment faibles, associée à de la gabegie et une pauvreté endémique fournit un terroir optimal pour les organisations criminelles sans scrupules. Un gros problème est aussi constitué par la grande tolérance de la population face à de telles organisations. Cette tolérance se nourrit de la tradition de ne pas respecter les règles de l’Etat et surtout du manque d’information et de l’intimidation. Ce n’est que si la population se rend compte des avantages d’un Etat qui fonctionne et qui s’attaque efficacement à la lutte contre la criminalité qu’il est possible d’avan- La Sua attività riguarda l’ulteriore evoluzione del Kosovo Police Service. Quali sono i fattori del successo e quali sono i punti scabrosi? La presenza visibile della propria polizia in pubblico e le capacità del KPS sul piano tattico sono entrambe di grande valore. Sotto molti aspetti, il KPS fornisce un buon servizio alla popolazione e alcune sue unità non temono confronti nella loro professionalità. Per esempio, c’è veramente da stupirsi osservando al lavoro i tecnici della polizia scientifica, che sempre più spesso conseguono anche importanti successi nelle indagini. Le cose diventano più difficili più si sale sulla scala gerarchica. A molti detentori del potere decisionale manca ancora lo spirito d’iniziativa necessario, mentre decisioni importanti sono prese con esitazione. D’altra parte, spesso gli ufficiali superiori sono coinvolti in lotte di potere, nelle quali l’interesse pubblico è chiaramente messo in disparte. Forse qui manca ancora la funzione di controllo che dovrebbero esercitare i politici eletti democraticamente. Il problema della criminalità organizzata è onnipresente nei Balcani. Come giudica lo sviluppo della lotta a questa forma della criminalità nel Kosovo? L’improvviso crollo delle strutture forti e totalitarie, soppiantate da una democrazia agli inizi comprensibilmente debole, accoppiata a una cattiva amministrazione e alle grandi difficoltà economiche della popolazione, ha creato un terreno molto propizio per le organizzazioni criminali senza scrupoli. Un grande problema, inoltre, è costituito dalla tolleranza dimostrata dalla popolazione stessa per le organizzazioni di questo genere. Questa tolleranza è frutto, fra l’altro, della lunga tradizione di violazione delle regole imposte dallo Stato, ma anche, in primo luogo, dalla carenza d’istruzione della popolazione e della debolezza del potere intimidatorio del nuovo Stato. Soltanto allorché i cittadini potranno toccare con la mano gli svantaggi offerti da uno Stato funzionante, che conduce una lotta efficace contro i criminali, sarà possibile porre un freno alla criminalità organizzata. Qui nei Balcani, tuttavia, il profitto rapido e a breve scadenza è considerato un amazed when you see forensic scientists securing evidence at the scene of a crime. Criminal investigations are increasingly successful. Things are becoming more difficult when you get to the top of the hierarchy. Many policy makers still lack in initiative and it takes too long to make important decisions. On the other hand supreme officers are often involved in power struggles, which have a negative impact on the public interest. What’s probably missing here is the control function expected from democratically elected politicians. The problem of organized crime is omnipresent in the Balkans. In your view, how has the fight against this form of crime developed in Kosovo? The sudden disappearance of strong, oppressive state structures in favour of a democracy, whose beginnings were understandably weak, together with mismanagement and widespread poverty, has offered an ideal breeding ground to ruthless criminal organizations. Another big problem is the population’s tolerance towards these organizations. This is due to the tradition to break rules set up by the state and above all to lacking information and intimidation. Only when the population experiences the benefit of a functioning state, fighting efficiently against crime, can organized crime be stopped. However, quick, short-term profit is seen as a success here, and violence as a means to attain this goal is popular. Stability, based on a good infrastructure and economy, would reduce the problem. But steps in this direction are obstructed by widespread corruption and egoistic political power struggles. In spite of all this there are successes, and there is evidence that population and police want to make a stand against organized crime. Educational projects such as campaigns against corruption and human trafficking as well as specific training and support of police officers and judges are instruments used to support these efforts. Contrary to police work, crime does not respect any borders and very often organized crime is one of the first export products of politically fragile countries. It is all Who is who: Kalevi Saila Who is who: Kalevi Saila Who is who: Kalevi Saila Who is who: Kalevi Saila > Der 33-jährige Kalevi Saila hat zwei Nationalitäten: Seine Mutter ist Schweizerin und sein Vater finnischer Diplomat. Nach Absolvierung von Grundschulen und Gymnasien in Wien, Genf und Helsinki leistete er Militärdienst inklusive Offizierschule bei den finnischen Streitkräften (Leutnant der Infanterie). Anschliessend studierte er an der Universität von Keele (GB), wo ihm ein Lizenziat in Kriminologie und internationaler Politik zuerkannt wurde. Ende der 90er-Jahre zurück nach Genf. Bis Herbst 2005 war er bei der Genfer Kriminalpolizei und seit diesem Zeitpunkt vom Bundesamt für Polizei als Polizeiberater für die UNO in den Kosovo entsandt. > Kalevi Saila est âgé de 33 ans et il est double national: sa mère est Suissesse et son père diplomate finlandais. Après sa scolarité primaire et secondaire à Vienne, Genève et Helsinki, il a accompli son service militaire dans les forces finlandaises (lieutenant d’infanterie). Ensuite, il a poursuivi ses études à l’Université de Keele (GB) qu’il a quittée avec une licence de criminologie et de politique internationale. A la fin des années 90, il est retourné à Genève. Jusqu’à l’automne 2005, il a servi dans la police criminelle genevoise avant d’être envoyé en mission au Kosovo en tant que conseiller policier pour les Nations Unies par l’Office fédéral de la police. > Il 33enne Kalevi Saila ha due nazionalità: sua madre è svizzera e suo padre è un diplomatico finlandese. Dopo le scuole d’obbligo e i licei frequentati a Vienna, Ginevra ed Helsinki, ha prestato servizio militare e portato a termine la scuola ufficiali presso le Forze armate finlandesi (tenente di fanteria). In seguito, ha studiato all’università di Keele (GB), conseguendo la licenza in criminologia e politica internazionale. Ritornato a Ginevra alla fine degli anni ’90, ha lavorato fino all’autunno 2005 presso la polizia criminale ginevrina e da allora è in missione per l’Ufficio federale di polizia in qualità di consigliere di polizia per l’ONU in Kosovo. > Kalevi Saila, 33, has two nationalities: his mother is Swiss and his father a Finnish diplomat. After undergoing basic education and attending high schools in Vienna, Geneva and Helsinki, he did military service, including officers’ school with the Finnish defence forces (Infantry lieutenant). After that he studied at the University of Keele (GB), earning a licentiate in criminology and international politics. At the end of the nineties he returned. Until the autumn of 2005 he worked for the Criminal Investigation Department in Geneva, whereupon he was sent to Kosovo as police advisor for the UN by the Federal Office of Police. jedoch durch weit ausgedehnte Korruption und egoistisch geführte politische Machtkämpfe gehemmt. Trotzdem gibt es auch Erfolge und Anzeichen, dass Bevölkerung und Polizei sich der organisierten Kriminalität entgegenstellen wollen. Aufklärungsprojekte wie Kampagnen gegen Korruption und Menschenhandel sowie gezielte Ausbildung und Förderung von Polizisten und Richtern sind Mittel, dieses Bestreben zu unterstützen. Kriminalität kennt im Gegensatz zur Polizeiarbeit keine Landesgrenzen, und sehr oft ist die organisierte Kriminalität eines der ersten Exportprodukte von politisch fragilen Staaten. Umso wichtiger ist es auch für die Schweiz, im Kosovo eine funktionierende Polizei aufzubauen und mit ihr zusammen zu arbeiten. < cer de manière efficace contre le crime organisé. Ici, on considère le profit rapide et illégal comme étant un succès et le recours à la violence et à la contrainte est fréquent. La stabilité, nourrie par une bonne infrastructure et une bonne économie, permettrait de limiter ce problème. Mais tout progrès dans cette direction est freiné par le fléau de la corruption et par d’égoïstes combats politiques pour le pouvoir. Mais nous enregistrons néanmoins des succès et détectons des signes que la population ainsi que la police désirent s’opposer au crime organisé. Des projets d’information, tels que les campagnes contre la corruption et la traite des êtres humains, de même que la formation et l’encouragement spécifiques de policiers et de juges sont des moyens permettant de favoriser cette tendance. Contrairement au travail de la police, la criminalité ne connaît pas de frontières nationales et très souvent le crime organisé est le premier produit d’exportation des Etats politiquement faibles. C’est pourquoi il est d’autant plus important pour la Suisse de mettre en place au Kosovo une police qui fonctionne et de coopérer avec elle. < successo e la violenza per conseguirlo è fin troppo comune. La stabilità, risultato di una buona infrastruttura e di un’economia funzionante, contribuirebbero a ridurre il problema. Ma è proprio il progresso in questa direzione che è ostacolato da una corruzione molto diffusa e da lotte politiche condotte egoisticamente. Ciononostante si conseguono anche successi e vi sono segnali che popolazione e polizia vogliono opporsi alla criminalità organizzata. I progetti di educazione, come le campagne contro la corruzione e la tratta delle persone, nonché l’istruzione e la promozione mirate di poliziotti e giudici, sono sicuramente mezzi idonei per appoggiare questi sforzi. Al contrario del lavoro di polizia, la criminalità non conosce frontiere e molto spesso quella organizzata rappresenta uno dei primi prodotti d’esportazione degli Stati politicamente fragili. Per la Svizzera è perciò molto importante aiutare a costituire in Kosovo una polizia funzionante e anche collaborare con essa. < the more important, also for Switzerland, to establish a wellfunctioning police force in Kosovo, and to cooperate with it. < Links > www.unmikonline.org/ > www.civpol.ch 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 7 8 > SWISSCOY SWISSCOY Von mehreren Seiten wurde die verstärkte KFOR-Präsenz im Norden des Kosovos sogar explizit begrüsst. Grund für diese positive Einstellung gegenüber KFOR-Truppen im Allgemeinen und der SWISSCOY im Besonderen: Die lokale Bevölkerung schenkt den KFOR-Truppen, welche als unbestechlich und nicht korrupt wahrgenommen werden, grösseres Vertrauen als den zivilen Sicherheitskräften. Zudem geniesst die Schweiz als demokratisches Land mit einem tagtäglich gelebten Minderheitenschutz einen hervorragenden Ruf unter der serbischen Minderheit. Die SWISSCOY ist aber nicht die einzige Armee, welche die Präsenz der KFOR im Norden des Kosovos verstärkt: In Rotationen von unterschiedlicher Länge senden auch die Armeen der USA, Deutschlands, Österreichs und Italiens Infanterie-Einheiten in den Norden. Truppenteile anderer Armeen könnten ebenfalls dorthin verschoben werden. Diese relativ hohe Dichte an Internationalität auf engem Raum macht es unabdingbar, dass auch bis auf Stufe Soldat jeder ein paar Brocken Englisch spricht. > Camp Nothing Hill: Begrüssung von Angehörigen der Swiss Infantry Company durch den deutschen Kommandanten. Solche aus Echteinsätzen gewonnenen Erfahrungen stellen einen enormen Wissenszuwachs für die Schweizer Armee dar. > Camp Nothing Hill: Le commandant allemand salue des membres de la Swiss Infantry Company. SWISSCOY: Erster Einsatz der Infanterie im Norden des Kosovo SWISSCOY: première mission de l’infanterie dans le Nord du Kosovo Im Dezember 2006 erhielt die Swiss Infantry Company (Infanteriekompanie der SWISSCOY) zum ersten Mal den Befehl, Beobachtungs- und Sicherungsaufträge im fast ausschliesslich von der serbischen Minderheit bewohnten Norden des Kosovo zu übernehmen. Diese neue Aufgabe in neuer Umgebung erforderte eine gründliche und sorgfältige Planung sowie mehrmaliges Rekognoszieren vor Ort. Sie kommt zu den ursprünglichen Aufträgen im Einsatzraum der Multinationalen Task Force Süd dazu. En décembre 2006, la Swiss Infantry Company (compagnie d’infanterie de la SWISSCOY) a pour la première fois reçu l’ordre d’effectuer des missions d’observation et de sécurité dans le Nord du Kosovo habité presque exclusivement par la minorité serbe. Cette nouvelle tâche dans un environnement inconnu a exigé une planification soigneuse et approfondie ainsi que plusieurs reconnaissances sur place; elle vient d’ailleurs s’ajouter aux missions d’origine dans la zone d’engagement de la Multinationale Task Force Sud. Nirgendwo im Kosovo hat aber die Schweiz die Möglichkeit, so eng mit so vielen anderen Nationen auf dem Gebiet der Gewährung von Sicherheit und Ruhe zusammenzuarbeiten. Solche aus Echteinsätzen gewonnenen Erfahrungen stellen einen enormen Wissenszuwachs für die Schweizer Armee dar. Für die gegenseitige Vertrauensbildung zwischen den ehemaligen Feinden führen KFOR-Einheiten entlang der administrativen Demarkationslinie zwischen Serbien und Kosovo Grenzpatrouillen durch. Diese werden gemeinsam mit der serbischen Grenzpolizei bzw. Armee zu Fuss im hügligen Norden des Kosovos durchgeführt. Auch hier erweist sich die Weltsprache Englisch als Voraussetzung, damit der Grundstein für das gegenseitige Verständnis für die jeweiligen Aufträge gelegt werden kann. Der Standort im Norden des Kosovo ist eher spartanisch ausgerüstet: Die Soldaten schlafen bis zu viert in einem normalen Wohncontainer. Wegen der Hanglage und des unbefestigten Bodens im gesamten Camp ist bei schlechtem und nassem Wetter eine erhöhte Reinigungstätigkeit geboten. Im grossen Kantinenzelt trifft man sich für die drei täglichen Mahlzeiten, welche von Truppenköchen der SWISSCOY, AUCON bzw. GECON zubereitet werden. Der Zusatzauftrag im Norden des Kosovos ist eine zusätzliche Belastung für die ohnehin stark ausgelastete Infanterie der SWISSCOY. Die Einsatzplanung des Manöver-Bataillons Dulje (wovon die SWISSCOY ein Teil ist) kommt zukünftig nicht umhin, die ursprünglichen Aufträge mit weniger Personal zu erfüllen. Die Zusammenarbeit und das Zusammenleben der Schweizer Infanteristen im Norden funktioniert gut, wenn auch nicht immer ganz reibungslos. Dies ist wohl in erster Linie auf die – verglichen mit anderen KFOR-Einrichtungen – relativ schlechte Erschliessung mit Kommunikationsmitteln zurückzuführen, welche der einzelne Infanterist während seiner Ruhezeiten nützen kann. < côtés, le renforcement de la présence de la KFOR dans le nord du pays a même été explicitement salué. La raison de cette attitude positive à l’égard des troupes de la KFOR en général et de la SWISSCOY en particulier: la population accorde une plus grande confiance aux soldats de la KFOR qu’aux forces de sécurité locales, les premiers ayant la réputation d’être honnêtes et non corrompus. Par ailleurs, la Suisse – pays démocratique vivant la protection des minorités au quotidien – bénéficie d’une excellente image de marque auprès de la minorité serbe. La SWISSCOY n’est cependant pas la seule à renforcer la présence de la KFOR dans le Nord du Kosovo: dans des rotations de différentes durées, les armées des Etats-Unis, d’Allemagne, d’Autriche et d’Italie envoient des unités d’infanterie dans le nord du pays. Il pourrait aussi arriver que des unités d’autres forces armées soient déplacées vers le Nord. Cette densité relativement importante des représentants internationaux dans un territoire exigu exige que chacun possède quelques notions d’anglais, jusqu’au niveau du simple soldat. Nulle part ailleurs au Kosovo la Suisse a la possibilité de coopérer aussi étroitement avec autant d’autres pays dans le domaine du maintien de la sécurité et du calme. Ce genre d’expériences réunies au cours d’en- Ce genre d’expériences réunies au cours d’engagements réels constitue un accroissement énorme des connaissances pour l’armée suisse. gagements réels constitue un accroissement énorme des connaissances pour l’armée suisse. Pour favoriser le rétablissement de la confiance entre les anciens adversaires, les unités de la KFOR effectuent des patrouilles frontalières le long de la ligne de démarcation entre la Serbie et le Kosovo. Ces patrouilles, effectuées de conserve avec la police des frontières ou l’armée serbe, se font à pied dans le terrain vallonné du Nord du Kosovo. Ici aussi, les connaissances de la lingua franca qu’est l’anglais se révèlent indispensables pour jeter les bases d’une compréhension réciproque des différentes missions. Le site dans le Nord du Kosovo est plutôt spartiate. Les soldats dorment jusqu’à quatre par conteneur habitable normal. En raison de l’implantation à flanc de coteau et du caractère non stabilisé du sol, les travaux de nettoyage doivent être intensifiés par temps mauvais ou humide dans l’ensemble du camp. On se réunit trois fois par jour dans la grande tente-cantine pour consommer les repas préparés par les cuistots de SWISSCOY, AUCON ou GECON. La mission supplémentaire dans le Nord du Kosovo représente une charge de plus pour l’infanterie de toute façon fort occupée de la SWISSCOY. La planification d’engagement du bataillon de manœuvre Dulje (auquel la SWISSCOY appartient) ne pourra éviter à l’avenir de devoir remplir les tâches originelles avec moins de personnel. La coopération et la coexistence des soldats suisses dans le Nord fonctionne bien, quoique pas toujours sans frictions. Ceci est probablement dû en majeure partie à la disponibilité relativement mauvaise (comparée à d’autres sites de la KFOR) de moyens de communication dont le soldat peut profiter pendant ses moments de repos. < Text und Fotos: Gian Carli Stäubli, PIO SWISSCOY 15 / KFOR Texte et photos: Gian Carli Stäubli, PIO SWISSCOY 15 / KFOR > Für kosovarische Distanzverhältnisse ist der nördlichste KFOR-Stützpunkt weit entfernt von der schweizerischen Heimbasis, dem Camp Casablanca. Zwischen zweieinhalb und drei Stunden – je nach Verkehrsaufkommen und Strassenverhältnissen – dauert die Fahrt im Jeep. Der Standort liegt im Kompetenzgebiet der Multinationalen Task Force Nord (MNTFN), welche unter französischer Führung steht. Dies hat zur Folge, dass die Aufgaben der Infanterie etwas anders gelagert sind als im ursprünglichen Einsatzgebiet im Süden, wo die deutsche Bundeswehr federführend ist. Anfänglich bestand die Befürchtung, die serbische Bevölkerung würde den SWISSCOY-Infanteristen aufgrund der politisch-historischen Hintergründe der KFOR-Präsenz im Kosovo mit einer gewissen Skepsis bis Ablehnung begegnen. Schon bei der ersten Sprachaufklärung für die lokale Bevölkerung lösten sich die Bedenken aber praktisch in Luft auf. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Links > Dans le contexte kosovar, le point d’appui le plus septentrional de la KFOR est fort éloigné de la base suisse, le Camp Casablanca. Selon le trafic rencontré et les conditions routières, il faut compter entre deux heures et demie et trois heures pour y accéder en jeep. Le site se trouve dans le secteur de compétence de la Multinational Task Force North (MNTFN), placée sous commandement français. Ceci a pour conséquence que les tâches de l’infanterie diffèrent quelque peu de celles dans la zone d’engagement originelle au sud, commandée par la Bundeswehr allemande. Initialement, on craignait que la population serbe manifeste un certain scepticisme, voire de l’opposition à l’égard des soldats de la SWISSCOY en raison du contexte historico-politique de la présence de la KFOR au Kosovo. Mais dès les premiers contacts linguistiques avec la population, ces craintes ont pratiquement fondu comme neige au soleil. De plusieurs > www.armee.ch/peace-support > www.hq.nato.int/kfor/ > Verschiebung in den Norden des Kosovo. > Déplacement dans le nord du Kosovo. 4/06 SWISS PEACE SUPPORTE R 9 10 > MISSION MISSION dass ca. 1 000 000 von diesen Cluster-Bomblets im Südlibanon verteilt sind. Diese Zahl beinhaltet aber nur Cluster-Munition von MLRS (Multi Launch Rocket System) und Artillerie. Flugzeugbomben und andere Blindgänger sind da noch nicht mit einberechnet. Leider fehlen die notwendigen Angaben von Israel, welche eine genaue Berechnung erlauben würden. Informationen über die Lage, Menge und Art der Minen sowie die Bodenbeschaffenheit und Vegetation im verseuchten Gebiet sind enorm wichtig für die Planung und Durchführung der Räumung. Zurzeit arbeiten 59 Räumungsteams von NGOs, 22 Teams von UNIFIL und 2 Kompanien der Libanesischen Armee im Süd-Libanon an der Räumung von Blindgängern und Minen. Informationen sind aber auch nötig, um den Wiederaufbau zu koordinieren und zu planen. Kann man im Dorf XY die Schule wieder aufbauen oder ist die Gegend immer noch mit Cluster-Munition verseucht? Welche Gebiete sind am gefährlichsten? Wo müssen die Prioritäten gesetzt werden? Welches sind die landwirtschaftlichen Flächen, die zuerst geräumt werden müssen? Solche und ähnliche Fragen beantworten wir mithilfe modernster Informationstechnologie. Seit dem Herbst 2004 arbeite ich bei einem kleinen Entminungsprogramm der UNDP (United Nation Demining Program) und bilde das Personal des NDO (National Demining Office) im Informations-Mana> Beat Schoch präsentiert ein Schweizer Spezialsystem (SM-EO) zur berührungsfreien Blindgängerbeseitigung. > Beat Schoch presents a Swiss special system (SM-EO) for the non-contact disposal of duds. > Über eine Million Cluster-Bomblets, z.B. abgeworfen per Fliegerbomben, verseuchen etwa ein Viertel des kultivierbaren Territoriums des Süd-Libanon. > More than a million cluster bomblets, e.g. dropped with aircraft bombs, contaminate about a fourth of the arable territory in Southern Lebanon. (Foto: Keystone) Moderne Informationstechnologie hilft im Libanon beim Entminen Angaben über die Lage von Minen und Blindgängern sind wichtig für die Räumung dieser Kampfmittel und den Wiederaufbau. Modernste Informationstechnologie ist dabei ein wichtiges Hilfsmittel. Der Schweizer Beat Schoch bildet im Libanon Angehörige des National Demining Office im Gebrauch dieser Technologie aus und trägt so zur besonders heiklen Entminung des Süd-Libanon bei. Text und Foto: Beat Schoch, Technischer Berater, National Demining Office, Libanon > Informationen verhindern Verstümmelung und Tod durch Minen und Blindgänger. Auch noch Monate nach dem Krieg im Libanon im vergangenen Sommer ist es immer noch besonders wichtig, die Bevölkerung über die Gefahren aufzuklären, die von Minen und Blindgängern ausgehen. Obwohl nun auch neu verlegte israelische Minen im Süd-Libanon gefunden wurden, geht doch die Hauptgefahr von den nicht explodierten «Cluster-Bomblets» (Bomblets aus Kanisterbomben) aus. Diese sind grossflächig im ganzen Süden des Libanons verteilt. Sie sind klein und werden leicht übersehen. Dementsprechend ist auch die Zahl der Unfälle stark angestiegen. Bis zum heutigen Tag sind 839 «Strike Locations» in 376 Räumungszonen aufgeteilt worden. Etwa 26 Prozent des kultivierbaren Landes im Süd-Libanon sind durch Cluster-Bomben, Blindgänger und Minen verseucht. Nach einer eher konservativen Berechnung ergibt sich daraus, SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Modern information technology supports demining in Lebanon Information on the position of mines and duds is important for the disposal of this explosive ordnance, and for reconstruction. In this connection latest information technology is of great help. In Lebanon, the Swiss Beat Schoch trains members of the National Demining Office in the use of this technology, and in doing so contributes to the particularly difficult demining process in Southern Lebanon. Text and photo: Beat Schoch, Technical Advisor, National Demining Office, Lebanon > Information prevents mutilation and death by mines and duds. Even months after last summer’s war in Lebanon it is still particularly important to keep the population informed about the dangers emanating from mines and duds. Although newly laid Israeli mines were also found in Southern Lebanon, the main danger are the unexploded «cluster bomblets» (bomblets from cluster bombs). Distributed over wide areas in Southern Lebanon, they are small and therefore easily overlooked. Accordingly the number of accidents has strongly increased. To this day 839 «strike locations» have been divided into 376 demining zones. About 26 percent of the arable land in Southern Lebanon are Die Ausbildung des Kaders in der Nutzung dieser modernen Informationstechnologie ist anspruchsvoll. gement aus. Als Werkzeuge stehen uns IMSMA (Information Management System for Mine Action) und vor allem ArcGIS 9.2 zur Verfügung. ArcGIS 9.2 ist eines der modernsten geografischen Informationssysteme, welches uns erlaubt, Daten von verschiedenster Herkunft zu visualisieren, auszuwerten und entsprechende Gefahrenkarten zu erstellen. ArcGIS wird auch verwendet, um Entscheidungsgrundlagen für die Führung des NDO zu erstellen. Die Ausbildung des Kaders in der Nutzung dieser modernen Informationstechnologie ist anspruchsvoll. Dank unseres UNDP-Programms konnten wir aber die Kompetenz des NDO in diesem Bereich enorm steigern. Dies wiederum hatte unter anderem auch dazu beigetragen, dass in den letzten 5 Monaten 10 Prozent oder 100 000 Cluster-Bomblets vernichtet wurden und eine Fläche von 8 Millionen Quadratmeter wieder zugänglich geworden ist. Auch die Lieferung des VBS von 3300 SM-EOD-Hohlladungen zur schnellen und berührungsfreien Vernichtung von Blindgängern hat wesentlich zu diesem Erfolg beigetragen. Trotz der guten Fortschritte in allen Bereichen bleibt aber noch einiges zu tun. Die Qualitätssicherung muss noch verstärkt ausgebaut werden, und eine weitere Ausbildungssequenz des NDO-Managements steht kurz vor der Tür. Unser Ziel ist es, bis Ende dieses Jahres die Bedrohung der Zivilbevölkerung durch diese Cluster-Bomben zu eliminieren. < contaminated by cluster bombs, duds and mines. According to a rather conservative calculation about 1,000,000 of these cluster bomblets are distributed in Southern Lebanon. However, this number only includes cluster ammunition from MLRS (Multi Launch Rocket System) and artillery. Aircraft bombs and other duds are not included. There is no information from Israel which would permit an accurate calculation. Information on the position, quantity and type of mines, as well as on soil conditions and vegetation in the contaminated area is enormously important for planning and execution of the demining process. At the moment 59 demining teams of NGO’s, 22 teams of UNIFIL and 2 companies of the Lebanese Armed Forces are removing duds and mines. But information is also required to coordinate and plan the reconstruction process. Is it possible to rebuild the school in the village XY, or is the region still contaminated with cluster ammunition? Which are the most dangerous areas? What activities have priority? What agricultural areas have to be demined first? These and similar questions are answered by means of latest information technology. Since autumn 2004 I work for a small demining program within the UNDP (United Nation Demining Program) and train the personnel of The training of executives in the utilisation of this modern information technology is demanding. the NDO (National Demining Office) in information management. The instruments at our disposal are the IMSMA (Information Management System for Mine Action) and especially ArcGIS 9.2. This is one of the most modern geographic information systems, allowing us to visualize data of various origin, and to draw up corresponding danger maps. ArcGIS is also used to prepare bases for decision for the NDO management. The training of executives in the utilisation of this modern information technology is demanding. But thanks to our UNDP the competence of the NDO in this field could be increased enormously. And this, among other things, contributed to the result that in the last 5 months 10 percent or 100,000 cluster bomblets were destroyed and an area of 8 million square meters was made accessible again. In addition, the supply of 3300 SM-EOD shaped charges by the Swiss Ministry of Defence for the quick and non-contact explosive ordnance disposal was an important factor in this success story. Despite the good progress made in all areas quite a few things still remain to be done. Quality assurance has to be developed further and another training sequence for the NDO management is imminent. It is our goal to remove the threat of the cluster bombs from the civilian population until the end of this year. < Schweizer Hilfe für die Entminung im Libanon Swiss assistance for demining in Lebanon > Der Bund unterstützt den Libanon weiterhin bei der Beseitigung von Blindgängern und Minen. Das VBS und die Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) des Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA) führen ihre Hilfe weiter: Zum einen werden dem UNO-Programm weitere Spezialsysteme (SM-EOD) zur berührungsfreien Blindgängerbeseitigung geliefert. Zum anderen wird die libanesische Regierung mit Minenräum- und Sicherheitsmaterial sowie dem Kauf einer Ambulanz im Wert von insgesamt 278 000 Franken unterstützt. Das von der Schweiz finanzierte und vom Genfer Minenzentrum entwickelte Mineninformationssystem (IMSMA) wird seit sechs Jahren im Libanon verwendet. > Switzerland continues to support Lebanon in its efforts to remove duds and mines. The Swiss Ministry of Defence and the Swiss Agency for Development and Cooperation from the Swiss Ministry of Foreign Affairs continue their assistance: On one hand the UN program is supplied with additional special systems (SM-EOD) for the non-contact explosive ordnance disposal. On the other hand the Lebanese government receives mine clearing and security equipment as well as an ambulance with a total value of CHF 278,000. The mine information system (IMSMA) financed by Switzerland and developed by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining has been in use in Lebanon for six years. 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 11 12 > MISSION MISSION > Stellvertretender Militärberater und Waffenmonitor: Oberst Adolf Conrad überwacht den Rückfluss von Waffen persönlich. > Deputy Military Adviser and Weapons Monitor: Colonel Adolf Conrad personally monitors the return of weapons. Schweizer Militärbeobachter mit Spezialauftrag in Nepal Nach einem zehnjährigen bewaffneten Konflikt, der mehr als 13 000 Menschenleben gefordert hatte, unterschrieben die Sieben-Parteien-Allianz und die Maoistische Partei von Nepal am 21. November 2006 ein umfassendes Friedensabkommen. Zwei Tage später schickte die UNO bereits die ersten vier Militärbeobachter in die Krisenregion, um alle erforderlichen Vorbereitungen für den Start einer UNO-Mission zu treffen. Einer davon war der Schweizer Berufsoffizier Adolf Conrad Text und Fotos: Oberst Adolf Conrad, Senior Staff Officer UNMIN > Als ich kurz vor Mitternacht am 23. November 2006 in Kathmandu (Nepal) landete, fragte ich mich, welche Aufgaben mich wohl als Militärbeobachter in der neu aufzubauenden UNO-Mission in Nepal (UNMIN) erwarteten. Acht Stunden später ging es bereits los: Ich wurde gebeten, an der Drei-Parteien-Sitzung betreffend des Abkommens über die Überwachung des Managements von Waffen und Armeen (AMMA&A) teilzunehmen. Die Verhandlungen zwischen den Führern der maoistischen Volksbefreiungsarmee (PLA-M), der Nepalesischen Armee (NA) und den Vertretern des Büros des persönlichen Vertreters des UN-Generalsekretärs (OPRSG) zogen sich über fünf Tage hin, bevor der Vertragsentwurf unterzeichnet wurde. Der erste grosse Erfolg war hiermit erreicht. Am 8. Dezember 2006 erfolgte dann die Unterzeichnung des definitiven AMMA&A-Vertrages. Und seit diesem Zeitpunkt hatten wir nicht nur in Bezug auf unseren Hauptauftrag, nämlich die Überwachung des Waffenrückflusses bei NA und PLA-M, alle Hände voll zu tun. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Swiss military observer with a special task in Nepal After a decade of armed conflict, that had claimed more than 13,000 lives, the Comprehensive Peace Agreement between the Seven Party Alliance and the Maoist Party of Nepal was signed on the 21 November 2006. Two days later the UN deployed already the first four military observers to set up everything for the start of a new UN mission. One of them was the Swiss officer Adolf Conrad. Text and photos: Colonel Adolf Conrad, Senior Staff Officer UNMIN > On the 23 November 2006, just before midnight, when I arrived in Kathmandu (Nepal), I was wondering what my real task would be. The next day at 8 a.m. I was asked to participate in the tripartite meeting concerning the Agreement on Monitoring of the Management of Arms and Armies (AMMA&A). The negotiations between the leaders of the People’s Liberation Army-Maoist’s (PLA-M), the Nepal army (NA) and the Office of the Personal Representative of the UN Secretary General (OPRSG) continued for another five days until the draft document was signed. A first big success was achieved. On the 8 December 2006 the definite AMMA&A was signed and witnessed. Since then the situation continued to evolve rapidly and we had lots to do – not just regarding our primary task, monitoring the redeployment of all weapons from PLA-M and NA. Am Anfang waren wir dafür nur zu viert: ein Brigadegeneral und ein Major aus Norwegen, ein Kommandeur aus Finnland und ich als Stellvertretender Militärberater für den persönlichen Vertreter des UN-Generalsekretärs (PRSG). Unsere vordringlichste Aufgabe bestand darin, möglichst rasch alle sechs Divisions-Hauptquartiere der NA und die sieben wichtigsten Quartiere der PLA-M per Helikopter zu rekognoszieren, um eine Übersicht über Standorte, Organisation und Anzahl Truppen zu gewinnen und, noch wichtiger, um Verbindung mit den kommandierenden Offizieren vor Ort aufzunehmen. Dann mussten alle Einsatz-Befehle für die Bereiche Operationen, Logistik, Personal und Ausbildung ausgearbeitet werden. Der nächste Schritt war schliesslich die Etablierung des dreiparteilichen JMCC (Joint Military Coordination Committee). Im weitesten Sinn ging es darum, eine UN-Mission von null an aufzubauen. Eine Mission, deren Herausforderungen nicht zu unterschätzen sind. Denn die Erwartungen der Nepalesen an die Mission sind sehr hoch. Das Land beteiligt sich im grossen Masse mit UNO-Truppen weltweit, und alle ranghohen Offiziere der NA leisteten Einsätze in verschiedenen UNO-Missionen. Zum Zweiten ist der Zeitplan sehr ehrgeizig: Die Wahlen sollen bereits im Mai stattfinden, bevor die Monsunsaison beginnt und die Verbindungswege schwer passierbar werden. Dazu kommt, dass das gebirgige Terrain ohnehin schwierig ist. Die Hauptverkehrsachsen, die von Osten nach Westen führen, sind limitiert, und die Transportwege sind zeitaufwändig. Die noch weitgehend fehlende UNInfrastruktur und ein immer noch nicht genehmigtes Budget machten das Erreichen der hoch gesteckten Ziele auch nicht einfacher. Trotzdem: Der Rahmen der politischen Mission UNMIN war klar: Das strategische Ziel ist ein anhaltender Frieden in Nepal. Dieser soll nicht nur über eine Waffenruhe zu erreichen sein, sondern auch die Bereiche Menschenrechte, Gleichberechtigung, Schutz von Kindern, Integration von Minoritäten, usw. umfassen. Das operationelle Ziel sind faire und freie Wahlen. Den Hauptauftrag für uns UN-Waffenmonitoren haben wir teilweise bereits erfüllt: NA und der PLA-M haben sich auf die vereinbarten Positionen zurückgezogen, Waffen und Munition befinden sich in den Quartieren und Baracken. Die Parteien haben begonnen, dem Friedensabkommen und dem AMMA&A nachzukommen. Am 6. Januar 2007 starteten im Zuge der temporären Aufstockung weitere Überwacher mit ihren Aufgaben in den Sektoren West (Nepalgani) und Zentrum (Kathmandu), etwas später im Sektor Ost in Biratnagar. Parallel dazu lief die Zusammenfassung und Registrierung der PLA-M Kämpfer in deren Quartieren sowie die Verwahrung ihrer Waffen in Containern. Die Bewachung der Waffencontainer wird von der Interim Task Force (ITF) wahrgenommen, die sich aus Ex-Gurkhas zusammensetzt (in den Ruhestand getretene Offiziere der Indian Army). Die Zusammenarbeit mit der ITF verläuft sehr gut. < UNO Mission UNMIN > Mitte Februar war die Vorbereitungsphase abgeschlossen und die offizielle UNO-Mission UNMIN startete. Sie besteht aus maximal 186 unbewaffneten und zivilen Militärbeobachtern mit der spezifischen Aufgabe, Waffenlager zu überwachen. Die Mission wird von einem Special Representative of the UN Secretary General (SRSG) geleitet. Das Mandat für die UNMIN wurde für 12 Monate erteilt. Seit dem 15. Februar sind drei weitere Schweizer für SWISSINT in Nepal im Einsatz. Oberst Conrad ist Ende Februar in die Schweiz zurückgekehrt. At the beginning we were only four of us: a Brigade General and a Major from Norway, a Commander from Finland and myself as the Deputy Senior Military Adviser to the PRSG. We had to fulfill a number of tasks: First of all we had to reconnoiter by helicopter all six NA division headquarters and the seven PLA-M main cantonment sites to gain an overview about locations, organization and number of troops, and more importantly, to start liaison with the commanding officers. Then we had to produce all task orders concerning operations, logistics, personnel and training. And finally we had to establish the tripartite Joint Military Coordination Committee (JMCC) In other words: To start a new UN mission from scratch – a mission consisting of three main challenges, which are not to be underestimated. First; the expectations of the Nepalese people are very high. Nepal is a big UN troop contributor and all high-ranking NA officers have served in different UN missions. Second; there is a most ambitious timetable: The elections should run in May, before the monsoon season starts. Third; the mountainous terrain is difficult, the main roads leading eastwest are limited and traveling is time consuming. This is made worse by an acute lack of UN logistics, in particular: cars, communication assets, and a budget that has still not been approved. Nevertheless, the framework of the political mission UNMIN in Nepal became evident. The strategic goal of sustainable peace in Nepal includes not only a ceasefire, but also issues concerning human rights, gender, child protection, inclusion of minorities, etc. The operational goal is fair and free elections. The primary task for us UN arms monitors we partly fulfilled already: Redeployment of NA and PLA-M to agreed positions are confirmed, all weapons and ammunition are concentrated in cantonments and barracks, and the parties have started to comply with the Comprehensive Peace Agreement and the AMMA&A. On the 6 January 2007 additional monitors started with their tasks in the sector West (Nepalganj) and sector Center (Kathmandu). Along with the augmentation of monitors and the establishment of a third sector East (Biratnagar), the registration, concentration of PLA-M combatants into cantonments and storage of their weapons in containers commenced. The guarding of the weapon containers is conducted by the Interim Task Force (ex-Gurkhas, retired Indian army officers). The cooperation works very well. < UNO mission UNMIN > By mid February the initial phase of the mission was terminated and the official UN mission UNMIN started. UNMIN consists of a maximum of 186 unarmed and civilian military observers with the special task to monitor weapon depots. The head of the mission is a Special Representative of the UN Secretary General (SRSG). The mandate is for 12 months. On the 15 February 2007 three additional Swiss were deployed to Nepal by SWISSINT. Colonel Adolf Conrad returned on the end of February to Switzerland. Links > www.un.org.np/unmin.php > Waffen und Munition befinden sich in sicherer Obhut: Adolf Conrad mit zwei Leadern der PLM-A nach getaner Arbeit. > Weapons and ammunition are in safe custody: Adolf Conrad with two leaders of the PLM-A after a day’s work. 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 13 14 > SWISSINT SWISSINT Was haben wir erreicht? In gewissem Sinne gelang es uns, bezüglich militärischer Friedensförderung erwachsen zu werden, zumindest was das Aufgabenspektrum betrifft. Etwas flapsig gesagt, waren wir 1998 einsatzmässig Musterschüler der nationalen politischen Correctness: unbewaffnete Logistiker mit Sanitätstradition. Heute engagieren wir uns in den Bereichen, an denen Streitkräfte gemessen werden: mit Infanterie, im Feldnachrichtendienst, Lufttransport, um nur einige zu nennen. Unsere Freiwilligen im Einsatz können zeigen, dass die Schweizer Armee, was die Fähigkeiten betrifft, auch gegenüber Partnern mit höherem Profil mithalten kann. Parallel dazu konnten wir SWISSINT aufbauen. Aus einem Provisorium an zwei Standorten wurde im wahrsten Sinn ein Zentrum der Kompetenz. > Letzte Amtshandlung des scheidenden Kommandanten: Oberst i Gst Bruno Rösli gibt die SWISSINT-Fahne dem Chef Führungsstab der Armee, Divisionär Peter Stutz zurück. Gibt es Bereiche, in denen Sie gerne mehr erreicht hätten? Als ich 1998 anfing, wurde militärische Friedensförderung in den Augen der Öffentlichkeit wenig wahrgenommen. Breiten Teilen unserer militärischen Hierarchie schienen militärische Auslandeinsätze der Schweizer Armee das Hobby von friedensbewegten Enthusiasten. Dass es dabei stets um nationale Positionierung und damit Wahrnehmung schweizerischer Interessen ging, wurde kaum anerkannt. Wenn wir nüchtern betrachten, wie viel oder eben eher wie wenig Leute und Mittel die Schweiz heute in die militärische Friedensförderung investiert, so kommen gelegentlich schon Fragen auf, ob sich seit 1998 wirklich so viel geändert hat. > Dernier acte officiel du commandant sortant: le col EMG Bruno Rösli rend les couleurs SWISSINT au divisionnaire Peter Stutz, chef de l’état-major de conduite de l’armée. l’éventail des tâches. En termes un peu légers, on pourrait dire qu’en 1998, nous étions les élèves modèles de la «political correctness» nationale: des logisticiens non armés forts de notre tradition sanitaire. Aujourd’hui, nous nous engageons dans les domaines où on mesure les forces armées: avec l’infanterie, le service de renseignement sur le terrain, les transports aériens, pour citer quelques exemples. Nos volontaires en mission peuvent montrer que l’armée suisse et ses capacités sont parfaitement à la hauteur de partenaires ayant un profil plus exposé. Parallèlement, nous avons pu mettre en place SWISSINT. Une structure provisoire avec deux implantations s’est véritablement muée en un centre de compétence. Y a-t-il des domaines où vous auriez aimé aller plus loin? Lorsque j’ai commencé en 1998, le public n’accordait pas une grande attention à la promotion militaire de la paix. De vastes pans de notre hiérarchie militaire considéraient que les missions à l’étranger de l’armée suisse étaient le violon d’Ingres d’enthousiastes animés d’idéaux pacifistes. Rares étaient ceux qui se rendaient compte qu’il s’agissait toujours de positionnement national et donc de défense des intérêts suisses. Si nous considérons calmement quelle est la quantité ou mieux la modicité des moyens personnels et matériels investis par la Suisse dans la promotion militaire de la paix, on est parfois amené à se poser des questions quant à savoir ce qui a véritablement changé depuis 1998. Quels ont été les moments les plus passionnants? Was waren die spannendsten Momente? Kommandowechsel bei SWISSINT Changement à la tête de SWISSINT Über acht Jahre war Oberst i Gst Bruno Rösli verantwortlich für die operationelle Umsetzung des Armeeauftrags Friedensförderung. In dieser Zeit ist es ihm gelungen, der dritten Säule der Armee XXI eine moderne, international anerkannte und in der Öffentlichkeit wahrgenommene Form zu geben. Ende Januar hat er das «spannendste Kommando, das die Schweizer Armee zu vergeben hat», seinem Nachfolger, Oberst i Gst Beat Eberle übergeben Interview: Urs Casparis, Fotos: SWISSINT, B. Rösli «Achteinhalb Jahre sind genug.» Das ist einer der Beweggründe für Ihren Entscheid, in Bern als Chef Verteidigungs- und Rüstungspolitik bei der DSP (Direktion für Sicherheitspolitik) zu neuen Ufern aufzubrechen. Was geht Ihnen beim Abschied durch den Kopf? > Die Zeit als operationeller Leiter unserer militärischen Friedensförderung hat mich geprägt. Ich hatte während dieser Zeit vier Chefs, die mir alle sehr viel Vertrauen und Handlungsfreiheit gewährten. Ich erachtete es dafür als meine Aufgabe, damit etwas Sinnvolles und Zukunftsträchtiges anzufangen. Auch nach acht Jahren als Kommandant wurde ich immer noch, und immer wieder, mit Fragestellungen konfrontiert, die neu waren und sich Standardlösungen verschlossen. Das war Herausforderung pur. Zusammen zu arbeiten mit motivierten und fähigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, stets gemessen zu werden an dem, was ist, und nicht an dem, was sein sollte, … – diese Unmittelbarkeit ist auch Teil des Privilegs, Kommandant SWISSINT zu sein. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Pendant plus de huit ans, le col EMG Bruno Rösli a été responsable de la transposition opérationnelle du mandat de l’armée Promotion de la paix. Au cours de cette période, il a réussi à donner au 3e pilier de l’Armée XXI une forme moderne, reconnue sur le plan international et bien perçue par le public. A la fin janvier, il a remis le «commandement le plus passionnant que l’armée suisse puisse proposer» à son successeur, le col EMG Beat Eberle. Mit unseren Freiwilligen und deren multinationalen Partnern und Vorgesetzten im Einsatzraum zusammenzutreffen, dort, wo unter oft mühsamen und häufig riskanten Bedingungen die Leistungen erbracht werden müssen, war für mich stets ein Highlight. Als Einzelereignis am spannendsten war wohl ein Telefonat meines damaligen Chefs am Abend des 13. Juni 1999, in welchem er mir eröffnete, wir würden am kommenden Tag nach Wien reisen, um «mit den Österreichern etwas im Kosovo zu machen». Dreizehn Wochen später war die SWISSCOY im Einsatzraum operationell. Nur wenige Monate zuvor noch galt es zu beurteilen, ob unsere unbewaffneten OSZE-Beobachter im Kosovo vor Ort zu belassen seien, da sie dort häufig unter Feuer standen. Was im Februar 1999 noch undenkbar schien, dass nämlich die Schweiz an einer NATO-geführten Operation als Teil eines österreichischen mechanisierten Bataillons in den Kosovo geht, war im Juni bereits Bundesratsbeschluss. Für mich bleibt dies ein hoffnungsfrohes Paradebeispiel, wie innenpolitische Imperative unter dem Druck realer Ereignisse sehr rasch ändern können. < J’ai toujours éprouvé des sentiments particuliers lors des rencontres avec nos volontaires et leurs partenaires et supérieurs multinationaux sur le terrain, là où il faut fournir l’effort dans des conditions souvent difficiles et fréquemment dangereuses. L’instant particulier le plus passionnant a probablement été le coup de fil de mon chef de l’époque le soir du 13 juin 1999, lorsqu’il m’a appris que nous prendrions l’avion pour Vienne le lendemain «pour faire quelque chose avec les Autrichiens au Kosovo». Treize semaines plus tard, la SWISSCOY était sur le terrain, opérationnelle. Quelques mois plus tôt, il s’agissait encore de déterminer s’il fallait conserver sur place nos observateurs non armés de l’OSCE au Kosovo, où ils essuyaient souvent des tirs. Ce qui semblait encore inconcevable en février 1999, c’est-à-dire que la Suisse envoie des militaires au Kosovo pour participer à une opération sous commandement de l’OTAN en tant qu’élément d’un bataillon mécanisé autrichien, se reflétait en juin déjà dans une décision du Conseil fédéral. Pour moi, j’y vois un exemple de parade et générateur d’espoir de la manière comment les impératifs de politique intérieure peuvent évoluer très rapidement sous la pression des événements réels. < Interview: Urs Casparis, photos: SWISSINT, B. Rösli «Huit ans et demi, ça suffit.» Voici une des motivations qui vous ont décidé de relever le défi posé par le poste de chef de la politique de défense et d’armement chez la DPS (Direction de la politique de sécurité) à Berne. A quoi pensez-vous au moment de prendre congé ? > La période passée comme responsable opérationnel de notre promotion militaire de la paix m’a profondément marqué. Durant ce temps, j’ai eu quatre chefs qui m’ont tous accordé beaucoup de confiance et de latitude décisionnelle. J’ai considéré comme mon devoir d’en faire quelque chose de judicieux et de porteur. Même après huit ans de commandement, j’ai été toujours à nouveau confronté à des questions nouvelles pour lesquelles il n’y avait pas de solution standard. C’était le défi à l’état pur. Travailler avec des collaboratrices et des collaborateurs motivés et capables, être toujours mesuré à ce qui est et non à ce qui devrait être, … – cette immédiateté fait aussi partie du privilège d’être le commandant SWISSINT. Qu’avons-nous atteint? Dans un certain sens, nous avons réussi à atteindre l’âge adulte en ce qui concerne la promotion militaire de la paix, du moins en ce qui concerne > Dienstreise nach Afghanistan: Oberst Rösli im Gespräch mit dem Kommandanten der afghanischen Grenzpolizei… > Voyage de service en Afghanistan: le col Rösli s’entretenant avec le commandant de la police des frontières afghane... > …oder im Schatten eines Feldbettes (3.v.r.) an einem Checkpoint nördlich von Kunduz. > ...ou à l’ombre d’un lit de camp (3e depuis la dr.) à un point de contrôle au nord de Kunduz. 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 15 16 > I N T E R NAT I O NA L I N T E R NAT I O NA L Sie drückten damit der Stabsarbeit im Hauptquartier der Task Force bereits ihren Stempel auf. Diese zunehmende Präsenz wird noch deutlicher werden, wenn die türkische Armee im kommenden Mai die Führung der Task Force übernehmen wird. Neben dem Personal im Hauptquartier der Task Force stellt die Türkei für die MNTF/S auch ein Manöverbataillon zur Verfügung, das im Rahmen der KFOR-Mission im Kosovo vor allem den Dragas-Landzipfel bewacht, der ganz im Süden des Kosovo zwischen Mazedonien und Albanien liegt. Zudem hat die türkische Armee auch im KFOR-Hauptquartier in Pristina 11 Personen im Dienst. Auf dem Balkan sind aber auch noch weitere türkische Truppen im Friedensdienst engagiert. 370 Angehörige der Streifkräfte sind in Bosnien-Herzegowina stationiert und tragen zum Einsatz «Althea» der Europäischen Union (EU) bei. Dazu kommen noch 55 Polizisten für den in der EUFOR integrierten Polizeieinsatz. Seit der Verabschiedung der Resolution 1386 durch die UNO im Jahr 2001 ist die Türkei auch in Afghanistan zugegen: Zurzeit stellt das türkische Heer 650 Leute für das Regional Command Capital (RCC) in Kabul. Der eigentliche Auftakt für Peace Support Operations fand für die Türkei, wie für einige andere Nationen auch, 1993 mit der Teilnahme an der Operation UNOSOM in Somalia statt. > Türkische Soldaten im Vorbeimarsch vor UN-PSO-Fahrzeugen während der Verabschiedungszeremonie vor dem Libanon-Einsatz. > Turkish soldiers marching past UN-PSO vehicles during the farewell ceremony prior to the Lebanon mission. (Bild: Keystone) Türkei: Seit dem Koreakrieg beim Peace Support dabei Turkey: engaged in Peace Support since the Korean war Wie die Schweiz hat die Türkei in Korea ihren ersten grossen Beitrag für Friedensbemühungen der internationalen Gemeinschaft geleistet. Seither hat die türkische Armee immer wieder zu friedensbewahrenden und friedensschaffenden Operationen beigetragen, und die Tendenz ist steigend. Diese zunehmende Präsenz merken nicht zuletzt auch die Schweizer Truppen der SWISSCOY im Kosovo: Ab Mai dieses Jahres wird die Türkei die Führung der Multinationalen Task Force Süd übernehmen. Like Switzerland, Turkey made its first big contribution to peace efforts of the international community in Korea. Since then the Turkish armed forces have repeatedly been a part of peace keeping and peace-building operations, with an increasing tendency. This growing presence is also felt by the Swiss troops of SWISSCOY in Kosovo: Beginning in May of this year Turkey will assume the command of the Multinational Task Force South. Text: Oberst Bruno B. Carpaneto, Verteidigungsattaché Istanbul. Überarbeitung: Thomas Hug Text: Colonel Bruno B. Carpaneto, Defence Attaché Istanbul. Revision: Thomas Hug > Die verstärkte türkische Präsenz im Hauptquartier der Multinationalen Taske Force Süd (MNTF/S) in Prizren konnten die Schweizer Stabsoffiziere bereites vor einem knappen Jahr feststellen. Waren bisher nur ein paar wenige Verbindungsoffiziere anwesend gewesen, tauchte nach der Umstrukturierung der ehemaligen Multinationalen Brigade Südwest in die Task Forces Süd und West nach und nach eine stattliche Anzahl Offiziere, Unteroffiziere und Soldaten in türkischer Uniform in Prizren auf. > Just about a year ago Swiss staff officers became aware of a growing Turkish presence at the headquarters of the Multinational Task Force South (MNTF/S) in Prizren. If in the past only a few liaison officers were seen there, after the conversion of the former Multinational Brigade Southwest into the Task Forces South and West, a growing number of officers, NCOs and soldiers in Turkish uniform showed up at Prizren. Since then they have already left their mark on staff work at the head- SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Ebenfalls mit einem grösseren Kontingent hat sich die Türkei im Libanon eingebracht. Nach dem dreiwöchigen Krieg im Libanon im Sommer letzten Jahres hat das Kommando der türkischen Streitkräfte entschieden, das internationale Engagement an der UNIFIL-Blauhelmtruppe im Süden Libanons um 681 Mann zu verstärken. Mit dabei sind auch Angehörige der Seestreitkräfte. Neben diesen grösseren PSO-Einsätzen ist die Türkei noch mit kleineren Kontingenten in verschiedenen Krisenherden im Einsatz. So beispielsweise im Darfur im westlichen Sudan, wo die türkische Armee ein C-130-Transportflugzeug zur Verfügung stellt. Und als Einzelpersonen sind türkische Offiziere in vielen Beobachtermissionen anzutreffen. Für die Türkei war der Einsatz im Koreakrieg der grösste Einsatz für den Frieden. Insgesamt schickte das türkische Heer 1950 bis 1953 15 000 Mann in diesen Konflikt, 731 verloren dabei ihr Leben. Der eigentliche Auftakt für Peace Support Operations fand für die Türkei, wie für einige andere Nationen auch, 1993 mit der Teilnahme an der Operation UNOSOM in Somalia statt. Dort stellte mit Generalleutnant Cevik Bir die Türkei sogar auch den Oberbefehlshaber für eine Periode. Danach folgten die Einsätze, wie Perlen auf der Schnur, UNPROFOR in Bosnien-Herzegowina, IFOR/SFOR, Operation «Deny Flight» über Ex-Jugoslawien, Operation «Sharp Guard» im Mittelmeer, Operation «Alba» in Albanien, verschiedene Missionen in Mazedonien. Auch bei den Hilfsaktionen nach dem Wirbelsturm Katarina in den USA und nach dem Erdbeben in Pakistan 2005 leistete die türkische Armee Katastrophenhilfe mit Flugzeugen und Truppen. Das verstärkte PSO-Engagement der türkischen Armee ist plausibel: Die Beziehungen zu den regionalen Partnern soll verbessert, die Integrierung in den Westen verstärkt werden. Dazu kommt, dass die türkische Armee mit etwas über einer Million Soldaten nach den USA über das zweitgrösste stehende Heer der Welt verfügt. < quarters of the Task Force. This growing presence will become even more distinct once the Turkish armed forces will assume the command of the Task Force. In addition to the personnel at the headquarters of the Task Force, Turkey also deploys an exercise battalion for the MNTF/S which, within the KFOR mission, mainly guards the Dragas land tip, situated in the very south of Kosovo, between Macedonia and Albania. Moreover 11 Turkish troops are doing service at the KFOR main quarters in Pristina. However, other Turkish troops are also engaged in peace operations in the Balkans. 370 military personnel are stationed in Bosnia-Herzegovina supporting the «Althea» mission of the European Union and 55 police officers take part in the police mission integrated into EUFOR. Since Resolution 1386 was adopted by the UN in 2001, Turkey has also been present in Afghanistan: At the moment the Turkish army de- The actual start for Peace Support operations for Turkey, and for some other nations, came in 1993 with the participation in the UNOSOM Operation in Somalia. ploys 650 troops for the Regional Command Capital (RCC) in Kabul. Another major Turkish contingent has been deployed to Lebanon. After the three-week war in Lebanon last summer the Supreme Command of the Turkish armed forces decided to increase the international engagement for the UNIFIL Peacekeeping Forces in Southern Lebanon by 681 troops. They also include members of the Turkish navy. In addition to these major PSO missions Turkey has deployed smaller contingents to various trouble spots. One example is Darfur in West Sudan, where the Turkish armed forces operate a C-130 transport aircraft. And individual Turkish officers are engaged in many observer missions. For Turkey the mission during the Korean war was the biggest engagement for peace. 1950 – 1953 the Turkish armed forces deployed a total of 15,000 troops to this conflict, 731 lost their lives. The actual start for Peace Support Operations for Turkey, and for some other nations, came in 1993 with the participation in the UNOSOM operation in Somalia. A Turkish officer, Lieutenant General Cevik, even held the position of Supreme Commander for a certain period of time. Then one mission followed the other, UNPROFOR in Bosnia-Herzegovina, IFOR/SFOR, operation «Deny Flight» over Ex-Yugoslavia, operation «Sharp Guard» in the Mediterranean, operation «Alba» in Albania, various missions in Macedonia. The Turkish armed forces also offered assistance with aircraft and troops during the disaster relief operations after the hurricane Katrina in the US and after the earthquake in Pakistan in 2005. The increased PSO engagement of the Turkish armed forces is plausible and has a clear objective: improve the relations to regional partners and consolidate the integration into the Western hemisphere. And, with a little over one million soldiers, Turkey has the world’s second largest active defence force after the US. < > Beziehungen zu den regionalen Partnern verbessern: Türkische Soldaten verteilen Schultaschen an Kinder in Afghanistan. > Improve relations to regional partners: Turkish soldiers distribute schoolbags to children in Afghanistan. (Bild VBS, IBV) 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 17 18 > EDA/DFAE EDA/DFAE Die Führer wollen wissen, inwiefern sich nigerianische Wahlen von europäischen unterscheiden und wie eine Wahlbeobachtungsmission der EU funktionieren würde. Ich gebe Auskunft, soweit es das Mandat der Abklärungsmission erlaubt. Der Sekretär des obersten Chiefs der Gruppe übersetzt mein Englisch in zwei Lokalsprachen. Verschiedene Führer erheben sich und äussern sich gestenreich. Nach einer Weile fasst der Sekretär zusammen: «Die Exzellenzen befürworten eine EU-Wahlbeobachtungsmission.» Da Nigeria aufgrund seiner Ölvorkommen nicht auf Hilfsgelder angewiesen ist, haben EU-Staaten keinen einfachen Zugang zur Regierung. > Anne Gloor im ihrem Büro in der Europäischen Kommission in Brüssel. > Anne Gloor dans son bureau à la Commission européenne à Bruxelles. Als Beraterin für EU-Wahlbeobachtungen in Brüssel Wahlen sind vor allem in Ländern umstritten, wo bewaffnete Konflikte zur nahen Vergangenheit oder sogar zur Gegenwart gehören und eine demokratische Ordnung noch ihren Platz sucht. Wahlbeobachtungen sollen das Vertrauen in den Wahlprozess fördern. Seit Herbst 2006 berät Anne Gloor vom Expertenpool der Politischen Abteilung IV des EDA die für Wahlen zuständige Stelle der EU-Kommission in Brüssel. Einer der letzten Einsätze führte sie nach Nigeria. Text und Fotos: Anne Gloor, Schweizer Wahlexpertin bei der EU, Brüssel > Die traditionellen Führer sind zahlreich erschienen. Etwa fünfzig von ihnen haben sich in der Provinz Kaduna, nördlich der nigerianischen Hauptstadt Abuja, zusammengefunden, um sich die Anliegen der Mission der Europäischen Kommission anzuhören. Unsere Delegation hat den Auftrag abzuklären, ob die EU die nationalen und regionalen Wahlen vom kommenden April in Nigeria beobachten soll. Dabei sind nicht nur EU-Interessen zentral, sondern auch jene der nigerianischen Entscheidungsträger. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Conseillère pour les observations d’élections de l’UE à Bruxelles Les élections sont surtout disputées dans les pays qui viennent de connaître ou subissent encore des affrontements armés et où un ordre démocratique cherche encore se place. Les observations d’élections visent à accroître la confiance de la population dans le processus électoral. Depuis l’automne 2006, Anne Gloor du pool d’experts de la Division politique IV du DFAE conseille l’organe de la Commission de l’UE responsable des élections à Bruxelles. Une de ses dernières missions l’a menée au Nigéria. Texte et photos: Anne Gloor, experte suisse en élections près l’UE, Bruxelles > Les chefs traditionnels sont arrivés nombreux. Une cinquantaine d’entre eux se sont réunis dans la province de Kaduna, au nord de la capitale nigériane Abuja, pour prendre connaissance des desiderata de la mission de la Commission européenne. La mission de notre délégation est de déterminer si l’UE doit observer ou non les élections régionales et natio- Die nigerianische Aussenministerin steht einer möglichen Wahlbeobachtungsmission der EU ebenfalls klar positiv gegenüber und instruiert ihre Mitarbeiter, mit der Einladung an die EU vorwärtszumachen. Das ist nicht selbstverständlich. Der Bericht der letzten Wahlbeobachtung der EU im Jahre 2003 war kritisch und die Behörden daher alles andere als glücklich darüber. Da Nigeria aufgrund seiner Ölvorkommen nicht auf Hilfsgelder angewiesen ist, haben EU-Staaten keinen einfachen Zugang zur Regierung. Erst zwei EU-Botschafter scheinen je von der Aussenministerin empfangen worden zu sein. Unser Besuch auf Ministerebene zeigt die Bedeutung einer EU-Wahlbeobachtungsmission (EUOM) für Länder wie Nigeria. Einerseits fürchten sie die kritischen Statements einer unabhängigen Beobachtungsmission, anderseits hoffen sie auf die Legitimation ihrer Wahl bei einem positiven Bericht. Die Chancen scheinen die Risiken zu überwiegen, deshalb nehmen die Einladungen zu, die an die EU für Wahlbeobachtungen gelangen. < Links > www.eda.admin.ch/expertenpool.ch nales d’avril prochain au Nigéria. Une importance centrale revient non seulement aux intérêts de l’UE, mais aussi à ceux des décideurs nigérians. Les chefs veulent savoir en quoi les élections nigérianes diffèrent des élections européennes et comment fonctionnerait une délégation d’observation de l’UE. Je donne les renseignements demandés, dans la mesure où le mandat dévaluation de la mission me le permet. Le secrétaire du chef principal du groupe traduit mon anglais en deux langues locales. Différents chefs se lèvent à tour de rôle et s’expriment avec force gestes. Puis, le secrétaire résume: «Leurs Excellences sont favorables à une mission de l’UE d’observation des élections.» Dès lors que le Nigéria ne dépend pas de l’aide extérieure en raison de sa propre production de pétrole, les pays de l’UE n’ont pas un accès facile au gouvernement. La ministre nigériane des affaires étrangères se montre également très positive à l’idée d’une éventuelle mission d’observation de l’UE et elle donne des instructions à ses collaborateurs de diligenter l’invitation adressée à l’UE. Ceci n’est pas évident. Le rapport établi après la dernière observation des élections en 2003 avait été critique et les autorités avaient été tout sauf ravies. Dès lors que le Nigéria ne dépend pas de l’aide extérieure en raison de sa propre production de pétrole, les pays de l’UE n’ont pas un accès facile au gouvernement. Seuls deux ambassadeurs de l’UE auraient jusqu’ici été reçus par la ministre des affaires étrangères. Notre visite au niveau ministériel souligne l’importance d’une mission indépendante d’observation des élections de la part de l’UE (EUEOM) pour un pays comme le Nigéria. D’une part, ces pays craignent des déclarations critiques d’une équipe d’observateurs indépendants, par ailleurs, ils espèrent un rapport positif légitimant leurs élections. Les aspects positifs semblent peser plus lourds que les risques, raison pour laquelle le nombre des invitations reçues par l’UE pour effectuer des missions d’observations d’élections ne cesse d’augmenter. < Im Vorfeld der Wahlbeobachtung Préalablement à l’observation d’élections > Die EU beobachtet nur, wenn sie von der zuständigen Regierung oder Wahlbehörde eingeladen wird. Falls eine Abklärungsmission ergibt, dass eine EUEOM einen positiven Einfluss auf den Wahlprozess haben könnte, gibt der Delegationsleiter der Abklärungsmission aus politischer Sicht eine befürwortende Empfehlung an Benita FerreroWaldner ab, die zuständige Kommissarin für die Aussenbeziehungen der Europäischen Kommission. Sie entscheidet darüber, welche EUEOMs umgesetzt werden. Neben der Berücksichtigung politischer Kriterien gilt es zudem abzuklären, ob die Sicherheit von BeobachterInnen gewährleistet werden kann, ob eine Beobachtungsmission im gegebenen Kontext logistisch zu bewältigen ist und wie viel sie kosten würde. > L’UE n’observe qu’à la condition d’y avoir été invitée par le gouvernement concerné ou par l’autorité électorale. Si une mission d’investigations met au jour qu’une EUEOM pourrait avoir une influence positive sur le processus électoral, le chef de délégation de la mission communique son avis favorable sur le plan politique à Benita Ferrero-Waldner, la Commissaire des affaires extérieures de la Commission européenne. Elle tranche quels EUEOM sont réalisées. Outre la prise en compte de critères politiques, il s’agit aussi de déterminer si la sécurité des observatrices et des observateurs pourra être garantie, si une mission d’observation peut être gérée sur le plan logistique dans le contexte donné et combien elle coûterait. Als Schweizerin in den europäischen Aussenbeziehungen > Anne Gloors Arbeit ist vielfältig. Neben den Abklärungsmissionen begleitet sie die Durchführung von Wahlbeobachtungsmissionen und prüft ihre Berichte und Stellungnahmen auf ihre Verträglichkeit mit internationalen Beobachtungsstandards. Daneben ist sie für die Verbindung zwischen Wahlbeobachtung und Wahlunterstützung zuständig, d.h., sie setzt sich innerhalb der EU dafür ein, dass die Empfehlungen der EUEOMs in die Entwicklungsprogramme einfliessen. Zu diesem Zweck arbeitet sie mit ihren Kollegen aus der Entwicklungsdirektion der Europäischen Kommission zusammen, um geeignete Programme zur Unterstützung der korrekten Organisation von Wahlen in jungen Demokratien aufzubauen. Une Suissesse dans les relations extérieures européennes > Le travail d’Anne Gloor est multiple et varié. Non contente d’effectuer des missions d’évaluation, elle accompagne aussi la réalisation des missions d’observation et en contrôle les rapports et prises de position sous l’angle de la compatibilité avec les normes d’observation internationales. Par ailleurs, elle est responsable de la liaison entre l’observation des élections et le soutien des élections, c’est-à-dire qu’elle s’engage au sein de l’UE pour que les recommandations des EUEOM soient prises en compte par les programmes de développement. Pour cela, elle coopère avec ses collègues de la direction de développement de la Commission européenne afin de mettre en place des programmes propres à soutenir l’organisation correcte d’élections dans les jeunes démocraties. 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 19 20 > E I N TAG I M L E B E N VO N … > UNE JOURNÉE DANS LA VIE DE… Divisionär Gerhard Brügger, Major General Gerhard Brügger Chef der Schweizer NNSC-Delegation Head of the Swiss NNSC-Delegation Text und Fotos: Divisionär Gerhard Brügger > Die Neutrale Überwachungskommission für den Waffenstillstand in Korea (NNSC) traf sich am 23. Januar zur 3000. Sitzung. Ich war dabei. Na und? Am 1. August 1953 hat in Panmunjom ein Zyklus begonnen, der bis heute andauert. Damals trafen sich Delegationen aus Polen und aus der Tschechoslowakei als Vertreter Nordkoreas mit den vom «United Nations Command» nominierten Delegationen der Schweiz und Schwedens zur ersten konstituierenden Sitzung. Weder die anwesenden Generäle aus den NNSC-Staaten (für die Schweiz war dies Oberstdivisionär Friedrich Rihner) noch die Entscheidungsträger in den Ministerien zu Hause, hätten sich gedacht, dass dieses Prozedere auch 54 Jahre später noch nach den gleichen Regeln gelebt wird. Worum geht es also bei diesen Sitzungen, die heute gerademal noch 5 Minuten dauern? Oder anders gefragt: Weshalb leistet sich die Schweiz den Luxus, fünf Offiziere nach Korea zu entsenden und sie in einer PKO-Mission einzusetzen, die es eigentlich seit 50 Jahren gar nicht mehr geben sollte? Viel Tinte wurde verschrieben, um die Frage zu beantworten. Je nach Couleur ist man geneigt, den Befürwortern dieser Mission (oder generell von Auslandeinsätzen) zuzustimmen und die Gegner zu verwünschen; oder umgekehrt. Ich versuche es mit der Kurzversion einer Antwort: Die NNSC ist ein, wenn nicht das Symbol des Waffen- SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Text and photos: Major General Gerhard Brügger stillstandes schlechthin. Wer sich die Mühe nimmt, das Waffenstillstandsabkommen von 1953 zu lesen, wird dem zustimmen. Und dass es mit den Symbolen so eine Sache ist, lässt sich auch nicht wegdiskutieren. Oder hat schon mal jemand gefragt, wozu auf dem Rütli eine Schweizer Fahne weht? Oder wieso UNO-Militärbeobachter auf ihren Beobachtungsposten und an ihren Fahrzeugen die blaue Fahne mit der Weltkarte wehen lassen? Am Ende des Krieges war Korea buchstäblich in Schutt und Asche gelegt. Dank dem Engagement zahlreicher Staaten konnte der Wiederaufbau auf beiden Seiten der innerkoreanischen Grenze rasch erfolgen. Im Fall Südkoreas sehen wir heute eine funktionierende Demokratie und die 10. Wirtschaftsmacht der Welt. Die Schweiz beweist mit ihrem Engagement wie sehr sich Geduld und Konstanz lohnen. Weit über 700 Offiziere und Soldaten haben unter meinen 37 diversen Vorgängern im Rang eines Generalmajors nicht nur ausgezeichnete Arbeit unter teilweise schwierigsten Bedingungen geleistet. Sie haben vielmehr eine Visitenkarte der Schweiz hinterlegt, auf die wir mit gutem Recht stolz sein dürfen. Und egal, wie viele Sitzungen ich noch erlebe, auch ich bin stolz darauf, zusammen mit 4 Offizieren einen Beitrag zum Waffenstillstand leisten zu dürfen. Übrigens: die 4000. Sitzung findet voraussichtlich Ende Juli 2025 statt. > On 23 January the Neutral Nations Supervisory Commission in Korea (NNSC) held its 3000th meeting. I was there. So what? On 1 August 1953 a cycle began in Panmunjom which has continued to this day. It was then that delegations from Poland and Czechoslovakia representing North Korea met with delegations from Switzerland and Sweden nominated by the «United Nations Command» for the first constituent session. Back then neither the generals from the NNSC countries (for Switzerland this was Major General Friedrich Rihner) nor the policy makers in the ministries at home expected that even 54 years later this procedure would continue according to the same rules. So what are these meetings, which today last no more than 5 minutes, all about? Or in other words: How can Switzerland afford to send five officers to Korea, where they are part of a PKO mission which should have ceased to exist 50 years ago? Much has been written to answer this question. Depending on their attitude, people will either agree with the advocates of this mission (or of foreign deployments in general) or condemn those opposing it, or the other way round. I try to keep my answer short: The NNSC is a, or even the symbol of the ceasefire. Anyone who takes the time to read the 1953 Ceasefire Agreement will agree. And it cannot be denied that there is something very special about symbols. Or did you ever ask yourself why the Swiss flag is flown on the Rütli? Or why the blue flag with world map is flown on the observation posts and vehicles of UN military observers? At the end of the war Korea was literally razed to the ground. Thanks to the engagement of numerous countries the reconstruction could be quickly initiated on both sides of the border between the two Koreas. In the case of South Korea, the country has developed into a functioning democracy and into the world’s 10th biggest economic power. With its engagement Switzerland proves that patience and consistency are worthwhile. Under my 37 predecessors with the rank of a Major General more than 700 officers and soldiers not only did an excellent job, often under extremely difficult conditions. They also left an impression of Switzerland of which we have every right to be proud. And no matter how many more meetings I will attend, the privilege to contribute to the ceasefire together with 4 officers makes me proud. By the way: the 4000th meeting will probably take place at the end of July 2025. 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 21 22 > MISSION MISSION Das wichtigste Angebot des PSOTC ist ein 14-wöchiger Lehrgang, in dem zwei Mal jährlich 40 junge Offiziere – 30 aus Bosnien-Herzegowina und zehn aus Nachbar- und Partnerländern – auf die Mitarbeit im Stab einer internationalen Peace Support Mission vorbereitet werden. Die bosnisch-herzegowinischen Kursteilnehmer sind Angehörige aller drei grossen Volksgruppen des Landes – muslimische Bosniaken, orthodoxe Serben und katholische Kroaten. Im Bosnien-Krieg (1992 – 1995) lagen sie sich in den Schützengräben gegenüber, bekämpften sich erbittert. Heute dienen sie in der gleichen Armee und drücken gemeinsam die Schulbank, um sich auf friedenserhaltende Einsätze im Ausland vorzubereiten. 150 bosnisch-herzegowinische Offiziere haben die bislang fünf Kurse mit Erfolg absolviert, mehrere von ihnen werden bereits im Ausland eingesetzt (siehe Kasten). Nach jedem Kurs erhalten einige der besten Absolventen die Möglichkeit, im PSOTC zu bleiben – als Ausbildner oder im Stab. Bis zum Jahr 2013 soll das PSOTC, das von elf europäischen Staaten (inklusive der Schweiz) und den USA mit Personal und/oder Geld unterstützt wird, vollständig an die bosnisch-herzegowinische Armee übergeben werden. Nach dem Ausscheiden der beiden Berufssoldaten Hansruedi Näf und Franz Zürcher arbeiten keine Schweizer Armeeangehörigen mehr fest im PSOTC mit, das zurzeit von einem dänischen General kommandiert wird. > Vorbereitung auf eine internationale Peace Support-Mission: Bosnische Offiziere mit Kollegen aus Nachbar- und Partnerstaaten. > Préparation à une mission internationale de soutien de la paix: des officiers bosniaques avec des collègues de pays voisins et partenaires. Bosnien-Herzegowina: Ehemalige Feinde gemeinsam im Einsatz für den Frieden «Die Infrastruktur steht, die Leute sind ausgebildet und die Strukturen gefestigt.» Auch wenn es Hansruedi Näf beim PSOTC so gut gefallen hat, dass er gerne noch länger in Sarajewo geblieben wäre, freut er sich darüber, dass am 1. Januar 2007 sein bisheriger bosnisch-herzegowinischer Stellvertreter, Oberstleutnant Kenan Dautovic, den Posten des Stabschefs übernommen hat. «Es braucht mich hier nicht mehr – und das ist gut so.» Die Aufgabe von Hansruedi Näf war es, mit seinem zuletzt ausschliesslich aus lokalen Mitarbeitern bestehenden 14-köpfigen Team im logistischen und organisatorischen Bereich die Durchführung der Kurse in jeglicher Hinsicht zu gewährleisten. Auch Franz Zürcher kehrt mit einem guten Gefühl in die Schweiz zurück: «Die Infrastruktur steht, die Leute sind ausgebildet und die Strukturen gefestigt. Als wir anfingen, standen uns gerade mal vier leere, ungeheizte Baracken zur Verfügung.» Mittlerweile ist das PSOTC innerhalb des EUFOR-Camps Butmir, wo es Gastrecht geniesst, in einem eigenen, modernen Gebäude untergebracht. vé à Sarajevo en décembre 2003 déjà pour faire avancer la mise en place du PSOTC sur le plan de la logistique et de l’administration. L’offre principale du PSOTC est un cours de formation de 14 semaines, organisé deux fois par année, où 40 jeunes officiers – 30 de Bosnie-Herzégovine et 10 autres venus de pays voisins ou partenaires – viennent s’initier à la coopération au sein de l’état-major d’une Peace Support Mission internationale. Les participants locaux appartiennent aux trois grands groupes du pays: des Bosniaques musulmans, des Serbes orthodoxes et des Croates catholiques. Au cours de la guerre de Bosnie (1992 – 1995) ils se faisaient face dans les tranchées opposées et se combattaient avec ténacité. Aujourd’hui, ils servent dans la même armée et se retrouvent sur les mêmes bancs scolaires pour se former en vue de missions de maintien de la paix à l’étranger. Jusqu’ici, 150 officiers de Bosnie-Herzégovine ont terminé avec succès les cinq cours proposés, plusieurs d’entre eux se trouvent déjà en mission à l’étranger (voir encadré). «L’infrastructure fonctionne, les gens sont bien formés et les structures rodées.» A la fin de chaque cours, certains des meilleurs éléments ont l’occasion de rester au PSOTC – en temps que formateurs ou dans l’état-major. D’ici à 2013, le PSOTC qui est soutenu avec du personnel et/ou financièrement par onze Etats européens (dont la Suisse) et les Etats-Unis, doit être remis intégralement entre les mains de l’armée de BosnieHerzégovine. Suite au départ des deux soldats de métier Hansruedi Näf et Franz Zürcher, il n’y a plus de membre de l’armée suisse travaillant à plein temps au PSOTC, actuellement placé sous le commandement d’un général danois. Même si Hansruedi Näf se plaisait tellement bien au PSOTC qu’il aurait aimé prolonger son séjour à Sarajevo, il se réjouit que le 1er janvier 2007 son poste de chef d’état-major a été repris par son ancien remplaçant, le lieutenant colonel Kenan Dautovic, de l’armée de Bosnie-Herzégovine. «Ils n’ont plus besoin de moi ici maintenant – et c’est bien ainsi.» La tâche de Hansruedi Näf était d’assurer avec son équipe de 14 personnes, composée finalement de collaborateurs locaux uniquement, la logistique et l’organisation des cours à tout point de vue. Franz Zürcher retourne lui aussi au pays rempli de satisfactions: «L’infrastructure fonctionne, les gens sont bien formés et les structures rodées. Quand nous avons commencé, c’est à peine si nous disposions de quatre bara- Bosnie-Herzégovine: d’anciens ennemis font front commun pour la paix Dort, wo im Bosnien-Krieg eine Frontlinie verlief, steht heute das erste Trainingszentrum für militärische Friedensförderung im Westbalkan. Zwei Schweizer waren während mehrerer Jahre am Aufbau des Peace Support Operations Training Centre (PSOTC) in Sarajewo beteiligt. Text und Fotos: Norbert Rütsche, Sarajewo > Oberst Hansruedi Näf (49) und Stabsadjutant Franz Zürcher (48) schauen vom PSOTC am Stadtrand von Sarajewo hinüber zu den Bergen und Hügeln, die die bosnisch-herzegowinische Hauptstadt fast ganz einschliessen. Ende Januar 2007, im Augenblick des Abschiednehmens, können sie ein wenig Wehmut nicht verbergen. Denn das PSOTC ist auch ihr Kind. Hansruedi Näf war ab Januar 2005 zwei Jahre lang Stabschef des Zentrums. Franz Zürcher kam schon im Dezember 2003 in Sarajewo an, um den Aufbau des PSOTC in den Bereichen Logistik und Administration voranzutreiben. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 Là où passait une ligne de front pendant la guerre de Bosnie se trouve aujourd’hui le premier centre de formation pour la promotion militaire de la paix dans les Balkans occidentaux. Deux Suisses ont participé pendant plusieurs années à la mise sur pied du Peace Support Operations Training Centre (PSOTC) à Sarajevo. Texte et photos: Norbert Rütsche, Sarajevo > Le colonel Hansruedi Näf (49) et l’adjudant d’état-major Franz Zürcher (48) regardent depuis le PSOTC dans la banlieue de Sarajevo vers les montagnes et les collines qui encerclent presque complètement la capitale de Bosnie-Herzégovine. A la fin janvier 2007, au moment de prendre congé, un peu de mélancolie perce. En effet, le PSOTC est aussi un peu leur bébé. Hansruedi Näf a été le chef d’état-major du centre pendant deux ans à compter de janvier 2005. Franz Zürcher quant à lui était arri- > Oberst Hansruedi Näf: Stabschef des PSOTC. > Le col Hansruedi Näf: chef d’état-major du PSOTC. > Stabsadjutant Franz Zürcher unterstützt Audio-Video-Techniker Nermin Dedic bei seiner Arbeit. > L’adjudant d’état-major Franz Zürcher soutient le technicien audio-vidéo Nermin Dedic dans son travail 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 23 24 MISSION Hansruedi Näf und Franz Zürcher ziehen eine positive Bilanz über ihren mehrjährigen Einsatz in Bosnien-Herzegowina. Persönlich hat ihnen besonders die Einbindung in die grosse International Community in Sarajewo gefallen. Zufriedenheit hinterlässt bei beiden die Tatsache, dass sie zum Aufbau eines funktionierenden multiethnischen Projekts beitragen konnten, in dem ehemalige Feinde nun am gleichen Strang ziehen. Das beste Beispiel dafür sind zwei der engsten Mitarbeiter von Hansruedi Näf: Sie waren während des Krieges im selben Kriegsgefangenenlager, unweit der Stelle, an der heute das PSOTC steht – der eine als Kriegsgefangener, der andere als Aufseher. Heute sind die beiden nicht nur Arbeitskollegen, sondern Freunde. < > DENKZETTEL quements vides et sans chauffage.» Entre-temps, le PSOTC est logé dans son propre immeuble moderne implanté dans le camp EUFOR de Butmir. Hansruedi Näf et Franz Zürcher tirent un bilan positif de leur séjour de plusieurs années en Bosnie-Herzégovine. A titre personnel, ils ont surtout apprécié l’intégration dans la grande communauté internationale de Sarajevo. Ils sont satisfaits d’avoir contribué à la mise en place d’un projet multiethnique qui fonctionne et qui réunit d’anciens ennemis dans un effort commun. Deux des plus proches collaborateurs de Hansruedi Näf sont exemplaires dans ce contexte. Durant la guerre, ils se trouvaient dans le même camp de prisonniers, non loin de l’endroit où se trouve maintenant le PSOTC, l’un comme prisonnier et l’autre comme surveillant. Aujourd’hui, ils sont non seulement des collègues de travail, ils sont devenus amis. < Bosnien-Herzegowina im Auslandeinsatz > NR – Zurzeit stehen 14 bosnisch-herzegowinische Absolventen des PSOTC-Stabskurses im Auslandseinsatz: sieben als UN-Militärbeobachter in Äthiopien und Eritrea, drei als UN-Militärbeobachter in der Demokratischen Republik Kongo und vier als Abteilungskommandanten bzw. Verbindungsoffiziere im Irak. Insgesamt sind 35 Soldaten aus Bosnien-Herzegowina im Irak stationiert, fast alle als Entminungsspezialisten. La Bosnie-Herzégovine en mission à l’étranger > NR – Actuellement, quatorze diplômés du cours d’état-major PSOTC originaires de Bosnie-Herzégovine effectuent des missions à l’étranger. Sept sont observateurs militaires des Nations Unies en Ethiopie et en Erythrée, trois sont observateurs militaires des Nations Unies dans la République démocratique du Congo et quatre autres sont commandants de groupe ou officiers de liaison en Irak. Au total, 35 soldats de Bosnie-Herzégovine sont stationnés en Irak, presque tous en tant que spécialistes du déminage. Links > www.psotc.org > Hansruedi Näf (2.v.l) und Franz Zürcher (3.v.l.), zwei Kollegen der bosnischen Armee. > Hansruedi Näf (2e depuis la g.) et Franz Zürcher (3e depuis la g.), deux collègues de l’armée bosniaque. Koexistenz In Locarno als Kind einer kanadisch-stämmigen Inderin und eines Deutschschweizer Vaters aufgewachsen, lernte ich früh kennen, was es heisst, eine Fremde zu sein. Notabene im eigenen Land, bin ich doch seit meiner Geburt eine stolze Schweizerin. Die multikulturelle Tradition der Schweiz hat mich bis heute geprägt. Einerseits wurde ich ein weltoffener Mensch. Dadurch hatte ich nie Berührungsängste mit Nichtschweizern in unserem Land. Andererseits hat mir das Reisen und Leben in fremden Kulturen immer Freude bereitet. So konnte ich mich sehr schnell an die Gegebenheiten anderer Länder und deren Kulturen anpassen und diese auch für mich geltend machen. Dieser Aspekt der schweizerischen Multikultur macht mich stolz und stark. Ich fühle mich in diesem Umfeld geborgen. Für mich ist die Schweiz in diesem Bereich ein vorbildliches Land, meine liebe Heimat. Ich bin der festen Überzeugung, dass Friede nur durch Integration möglich ist, geprägt durch gegenseitigen Respekt und Anerkennung. Als Person, die in der Öffentlichkeit steht, habe ich auch die Kehrseite der Medaille kennen gelernt. Es ist noch nicht lange her, als mich zwei Männer, einer aus dem Balkan und ein sehr gefährlicher Schweizer, heftig angegangen sind. In Neudeutsch heissen diese Menschen Stalker. Ich hatte höllische Angst um mich und meinen Sohn. Denn in unzähligen Schreiben und Emails drohten sie mir, mich im Kreis 7 der Stadt Zürich aufzustöbern. Zu dieser Zeit wohnten wir noch im Parterre eines Hauses. Über Monate konnte ich nicht ruhig schlafen, wurde wach bei jedem kleinsten Geräusch rund ums Haus. Die Polizei wurde eingeschaltet. Einer der beiden wurde in Gewahrsam genommen, später jedoch wieder freigelassen. Der andere wurde lediglich beobachtet. Die Angst blieb und ist immer noch vorhanden. Ich denke, die Gefahr auch. Angst treiben mir auch sogenannte rechtschaffene Schweizer ein: mit Botschaften, die ich hier nicht wiedergeben möchte, da sie eine derart brutale und vernichtende Sprache sprechen. Grund: Mein Lebenspartner Stress, Musiker aus Lausanne, Schweizer mit estonischen Wurzeln, hat sich in einem Lied gegen die Ausländerpolemik der SVP, respektive von Herrn Bundesrat Christoph Blocher gestellt. Er hat sich als Secondo erlaubt, Schweizerisches kritisch zu hinterfragen. Die Reaktionen darauf sind Hasstiraden gegen Ausländer. Vor allem verstehe ich nicht, warum diese sogenannten Schweizer Gutmenschen auch auf mich zielen, mir drohen und mich wüst beschimpfen. Integration und Migration setzt für mich Menschenliebe, Würde, Respekt, Offenheit und Lebensfreude voraus. Dies führt zu einer erhöhten Sicherheit in unserem Land. Und nicht Aggression, Destruktion, Einigelung, Hass, Frechheit, Intoleranz und Dummheit. Beiden Seiten muss es erlaubt sein, einen offenen, hassfreien und kritischen Dialog zu führen. Dies gilt für Nichtschweizer in diesem Land, genuaso wie für multikulturelle Schweizer und auch für Rechte und echte Schweizer. So ist eine friedliche Koexsistenz möglich. Melanie Winiger Die Kolumnistin ist frei in der Wahl des Themas, ihre Meinung muss sich nicht mit derjenigen der Redaktion decken. SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 25 26 > NEWSMIX > OVERVIEW 13 10 16 3 6 5 1 30 24 31 20 8 23 > Oberstleutnant Jonas Ueltschi > Lieutenant Colonel Jonas Ueltschi > Major Jean-Claude Gagliardi > Major Jean-Claude Gagliardi > Major Laurent William Verdon > Major Laurent William Verdon 19 28 18 17 26 16. Kontingent der SWISSCOY: Bereit für den Einsatz > Das 16. SWISSCOY-Kontingent hat seine siebenwöchige Vorbereitung auf seinen Einsatz im Kosovo nahezu abgeschlossen. Mit der Rotation am 4. April übernimmt Oberstleutnant Jonas Ueltschi das Kommando über die 217 Angehörigen der SWISSCOY. Assistiert wird er von den beiden Kompaniekommandanten Major Jean-Claude Gagliardi und Major Laurent William Verdon. Oberstleutnant Jonas Ueltschi wird als neuer Kontingentskommandant (Nationaler Befehlshaber) der Schweizer Armeeangehörigen im Kosovo und in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien die oberste Verantwortung tragen. Der 45-jährige Berner hat 1989 seine Berufsausbildung als Eidgenössisch diplomierter Elektro-Installateur abgeschlossen und ist anschliessend dem Berufsoffizierkorps beigetreten. Diverse Funktionen als Berufsoffizier bei den Bundesämtern für Infanterie und Logistik sowie dem Lehrverband Genie/Rettung 5 waren durchsetzt mit Aufträgen als Instruktor und Klassenlehrer in Rekruten- und Offiziersschulen, Technischen Lehrgängen oder auch im Ausbildungszentrum für Militärische Katastrophenhilfe. Als Spezialist für Katastrophenhilfe war Ueltschi mehrfach im Einsatz: Ab 1997 bei Naturkatastrophen in der Schweiz (Misox, Sachseln, BernThun, Wallis), später auch zugunsten des Schweizerischen Katastrophehilfekorps SKH im Ausland (Türkei, Griechenland, Algerien, Iran) und schliesslich für die UNO in Sri Lanka. Militärische Führungserfahrung nahm der im Bernbiet wohnhafte Ueltschi zuletzt als Kommandant des Mobilen Spitalbataillons 66 wahr. Major Jean-Claude Gagliardi wird für die Infanteriekompanie verantwortlich sein. Der 37-jährige gebürtige Walliser hat 1989 seine Ausbildung als Hochbauzeichner erfolgreich abgeschlossen. Während seiner Tätigkeit als Projektleiter im Forschungszentrum für Energie und Gemeindetechnik in Martigny be- SWISS PEACE SUPPORTE R 1/07 29 11 suchte Gagliardi berufsbegleitend die Abendschule für Ingenieure in Lausanne und schloss diese 1999 mit dem Diplom als Bauingenieur ab. Seit 2000 ist der begeisterte Sportler und Schütze Berufsoffizier mit Abschluss an der Militärakademie der ETHZ. Der Supportkompanie wird Major Laurent William Verdon vorstehen. Der 31-jährige Freiburger hat als Kaufmännischer Angestellter im Jahr 2000 die Berufs-Handelsmatura bestanden. Nach Einsätzen als Zeitsoldat und Instruktoren-Anwärter wechselte Verdon 2003 in die Militärverwaltung des Kantons Freiburg, wo er zuletzt als Vorsteher des Kontrollbüros des stellvertretenden Kreiskommandanten war. Insgesamt haben 177 Angehörige der Armee die Ausbildung aufgenommen. Davon sind 12 Romands und 10 Tessiner, was einem markanten Zuwachs entspricht. Mit 10 weiblichen Soldaten ist der mehrjährige Durchschnitt ebenfalls erreicht. < 16e contingent de la SWISSCOY: prêt au service e > Le 16 contingent de la SWISSCOY est à la veille de terminer ses sept semaines de préparation à sa mission au Kosovo. Avec la rotation du 4 avril, le lieutenant-colonel Jonas Ueltschi reprend le commandement des 217 membres de la SWISSCOY. Il sera assisté dans sa tâche par les deux commandants de compagnie, le major Jean-Claude Gagliardi et le major Laurent William Verdon. En sa qualité de nouveau commandant du contingent (commandant national) des militaires suisses au Kosovo et dans l’ancienne république yougoslave de Macédoine, le lt col Jonas Ueltschi assumera la responsabilité suprême. Ce Bernois de 45 ans a terminé sa formation en 1989 en tant qu’installateur électricien avec brevet fédéral et ensuite il a rallié le corps des officiers de carrière. Il a occupé diverses fonctions dans les offices fédéraux de l’infanterie et de la logistique ainsi que dans la formation d’application du génie/sauvetage 5 en alternance avec des missions d’instructeur et de maître de classe dans des écoles de recrues et d’officiers, des cours techniques ainsi que dans le centre de formation pour l’aide militaire en cas de catastrophes. Spécialiste de l’aide en cas de catastrophes, Ueltschi a participé à plusieurs engagements à partir de 1997 lors de catastrophes naturelles en Suisse (Misox, Sachseln, Berne-Thoune, Valais), puis aussi pour le Corps suisse d’aide humanitaire CSA à l’étranger (Turquie, Grèce, Algérie, Iran) et enfin pour les Nations Unies au Sri Lanka. Sa dernière expérience de conduite militaire, Ueltschi l’a acquise en tant que commandant du bataillon mobile d’hôpital 66. Le major Jean-Claude Gagliardi aura la responsabilité de la compagnie d’infanterie. Ce Valaisan de 37 ans a terminé avec succès sa formation de dessinateur en bâtiment en 1989. Alors qu’il travaillait comme chef de projet au Centre de recherches énergétiques et municipales à Martigny, Gagliardi a suivi les cours du soir de l’Ecole d’ingénieurs de Lausanne, terminant ses études en 1999 avec le diplôme d’ingénieur en bâtiment. Depuis l’an 2000, cet enthousiaste du sport et du tir est officier de carrière diplômé de l’Académie militaire de l’EPFZ. Le commandement de la compagnie de soutien sera confié au major Laurent William Verdon. Le Fribourgeois de 31 ans, employé de commerce, a acquis sa maturité commerciale professionnelle en 2000. Après différentes missions en tant que soldat contra et aspirant instructeur, Verdon a travaillé depuis 2003 à l’Administration militaire du canton de Fribourg où son dernier poste était celui de responsable du bureau de contrôle du commandant d’arrondissement adjoint. Au total, 177 militaires ont commencé la formation, dont 12 Romands et 10 Tessinois, ce qui correspond à une progression importante. Avec 10 militaires femmes, la moyenne pluriannuelle est également atteinte. < 14 12 27 22 9 2 4 25 18 15 Schweizer Militärpersonen und EDA-Personal in friedensunterstützenden Auslandeinsätzen (Stand März 2007) Ziffer Land 19 Sudan 2 20 Nepal 9 Mine Action (1), Bilateral (1) Bilateral (1), JPO UNHCR (1), Militärbeobachter (3), UNDP (1), DPKO (2), UN FPA (1) 22 Sierra Leone 2 Special Court Sierra Leone Funktion 23 Kirgistan 1 OSZE Stabsoffiziere ISAF 1 Brüssel 1 EU 24 Afghanistan 2 2 Iran 1 Bilateral 25 Sri Lanka 2 Bilateral 3 Bosnien-Herzegowina 29 EUFOR (26), Mine Action Programs (1), OSZE (1), 26 Tschad 1 Mine Action Bilateral (1) 27 Guatemala 1 Bilateral 4 Naher Osten Militärbeobachter (11), TIPH (4), 28 Ghana 1 Trainings Offizier Mine Action Programs (1) 29 Elfenbeinküste 1 UNDP 16 5 Georgien 5 Militärbeobachter 30 China 1 Bilateral 6 New York 5 UNO (1), JPO OCHA (1), UNO IDP (1), JPO DPA (1), 31 Harvard University 1 Humanitarian Policy and Conflict Research JPO UN DPKO (1) Total 8 Kosovo 221 324 Personen SWISSCOY (max. 220), UNDP (1) 9 Korea 5 Offiziere NNSC 10 Wien 1 OSZE 11 DR Kongo 2 Militärbeobachter 12 Äthiopien / Eritrea 4 Militärbeobachter (2), UN Mine Action 13 Den Haag 1 Intern. Criminal Tribunal for Former Yugoslavia ICTY 14 Vietnam 1 Bilateral 15 Indonesien 3 EU Aceh monitoring mission (1), Bilateral (2) 16 Mazedonien 1 Bilateral 17 Kolumbien 3 Bilateral (1), JPO UNHCR (1), UNDP (1) 29 18 Burundi 1 Bilateral Total Schweizer Polizei und Grenzwache in internationalen Friedensmissionen (Stand März 2007) Programs (2) Ziffer 3 Land Funktion Bosnien-Herzegowina 3 5 Georgien 2 UNOMIG 8 Kosovo 6 UNMIK 1 ONUCI Elfenbeinküste 12 EUPM Personen IMPRESSUM: > Herausgeber / Editeur: Kompetenzzentrum SWISSINT, VBS / Centre de compétences SWISSINT, DDPS > Redaktionsteam / Rédaction: Urs Casparis (VBS/ DDPS), Sandra Stewart (VBS/DDPS), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Heinz Günter (Armasuisse, Englischübersetzungen), Franco Veglio (Italienischübersetzungen) > Beratung / Conseil: Th. Schrempft (EDA/DFAE), B. Steinmann (EDA/DFAE), A. Schnyder (EDA/DFAE), H. Maurer (EDA/DFAE), H. Schneider (EJPD/ BAP) > Adresse / Adresse: Führungsstab der Armee, Kompetenzzentrum SWISSINT, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, Tel. 041 619 58 58, Fax. 041 619 58 63 / état-major de conduite de l’armée, centre de compétences SWISSINT, Caserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf, tél. 041 619 58 58, fax 041 619 58 63 > Internet: www.armee.ch/peace-support/ > E-Mail: [email protected] > Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif ) > Gestaltung / Layout: grafikraum, Bern, grafi[email protected] > Auflage / tirage: 17’000 / erscheint viermal im Jahr / Journal trimestriel, Gedruckt auf Recycling-Papier / Imprimé sur papier recycling > Vertrieb / Distribution: BBL, 3003 Bern, www.admin.ch/edmz / OFCL, 3003 Berne, www.admin.ch/edmz > Redaktionsschluss Nummer 2/2007 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 2. Mai 2007 / 2 mai 2007 1/07 SWISS PEACE SUPPORTE R 27 28 > JOBS Interessiert an einem Friedenseinsatz? Une mission au service de la paix vous intéresse? Interessati a una missione per la pace? > Für ein militärisches Engagement schauen Sie sich um auf www.armee.ch/peace-support-jobs oder schicken Sie uns direkt eine E-Mail an [email protected] mit ihrer Postadresse. > Si vous vous intéressez à un engagement militaire, consultez le site www.armee.ch/peace-support-jobs ou envoyez-nous un courriel directement à [email protected] en mentionnant votre adresse postale. > Für einen Einsatz als ziviler Friedensexperte/zivile Friedensexpertin klicken Sie auf www.eda.admin.ch/sub_expool/g/home.html Auf dieser Seite verweisen weitere Links auf andere Bundesstellen (VBS, DEZA, usw.). > Si vous vous intéressez à un engagement en tant qu’expert(e) civil(e) de la paix, cliquez sur www.eda.admin.ch/sub_expool/g/home.html Vous y trouverez aussi d’autres liens permettant de contacter divers organes de la Confédération (DDPS, DDC, etc.). > Für ein Engagement als Polizeiberater kontaktieren Sie www.civpol.ch oder schicken Sie ein Mail direkt an [email protected] > Si vous voulez vous engager en tant que conseiller de police, contactez www.civpol.ch ou envoyez un courriel directement à [email protected] P.P. CH-3003 Bern > Per una missione militare, consultare www.armee.ch/peace-support-jobs oppure inviare direttamente un e-mail a recruit. [email protected] senza dimenticare l’indirizzo postale. > Per una missione in qualità di esperta civile/esperto civile, cliccare su www.eda.admin.ch/sub_expool/g/home.html. Su questa pagina, diversi links rinviano ad altri uffici federali (VBS, DSC, ecc.). > Per una missione in qualità di consulente di polizia, contattare www.civpol.ch oppure inviare un e-mail direttamente a [email protected] Bestellcoupon Bulletin de commande Tagliando d’ordinazione Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos) Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit) Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita) Vortragsordner mit Text/Folien oder CD-ROM (Windows) Ich bestelle leihweise den EUFOR NNSC ISAF Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter von bis (max. 3 Wochen) le classeur pour exposés ou CD-ROM (Windows) Je commande à titre de prêt NNSC ISAF Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire EUFOR du au (max. 3 semaines) CD-ROM (Windows) Desidero il classificatore delle presentazioni in prestito. NNSC ISAF Peace-Support SWISSCOY Osservatori militari EUFOR dal al (massimo 3 settimane) Ich bestelle Faltprospekte: Je commande des dépliants: Ordino il pieghevole: Ex. «Im Einsatz für den Frieden» ex. «Paix, un engagement partout dans le monde» ex. «In servizio per la pace» Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome SWI SS Strasse / Rue / Via PEACE SUPPORTER PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, domicilio Führungsstab der Armee Kompetenzzentrum SWISSINT CH-6370 Stans-Oberdorf Einsenden an/Envoyer à/Inviare a: Kompetenzzentrum SWISSINT, Kommunikation, Kaserne Wil, CH-6370 Stans-Oberdorf