March 21-24, 2013 - French Film Festival
Transcription
March 21-24, 2013 - French Film Festival
Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present R i c h m o n d , V i r g i n i a March 21-24, 2013 Exclusive Media Sponsor All films have English subtitles and are presented by their actors and directors. 21st annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us contents Film Schedule. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 3 Master Classes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pp. 4-5 2013 Feature Films . . . . . . . . . . . . . pp. 6-27, 30-40 Avoir 20 ans à Richmond . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Un soir au club. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Renoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 38 témoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Main dans la main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Assistance mortelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Cigarettes et bas nylon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Le Jour des corneilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Sport de filles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Nos plus belles vacances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Mes héros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 La Cerise sur le gâteau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Le Jour de la grenouille. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Du vent dans mes mollets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Le Prénom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Thérèse Desqueyroux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Bienvenue parmi nous. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Cinema-Event Special Screening. . . . . . . . . p. 28 La Cinémathèque Française and music director Philip Carli present Phono-Cinéma-Théâtre 2013 Short Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pp. 42-48 Saturday, March 23 Je t’attends toujours Je veille sur vous Micha Mouse Catharsis Les Perruches No Comment 2 Sunday, March 24 Split Time Un weekend à Paris La Baleine et moi Monsieur Leroi Dead Palmipedarium Time 2 Split Schedule Thursday, March 21 Saturday, March 23 (cont’d.) 4:00-6:00 p.m. Master Class: “’Round Bertrand Tavernier” with Bertrand Tavernier’s close collaborators Pierre-William Glenn (cinematographer), Jean Achache (assistant director), and Ariane Boeglin (film & sound editor). A close look at and description of selected scenes illustrating inter-creative processes and techniques within the works of Tavernier. A UR Tucker-Boatwright Festival of Film event held on campus in Ukrop’s AuditoriumUR Business School. Free and open to the public. 7:00 p.m. Official reception at the VCU Scott House 10:00 p.m. Phono-Cinéma-Théâtre a special North American premiere cinema-event in partnership with the Cinémathèque Française. Musicians under the direction of Philip Carli. Midnight La Cerise sur le gâteau by Laura Morante In the Byrd Theatre 6:30 p.m. Avoir 20 ans à Richmond – Special Free Screening by director Pierre-William Glenn Presentation by and discussion with director Pierre-William Glenn 8:00 p.m. Un soir au club by Jean Achache Presentation by and discussion with director Jean Achache and producer Charles Paviot 10:10 p.m. Renoir by Gilles Bourdos Sunday, March 24 8:00 a.m. Friday, March 22 9:00 a.m. Master Class: “Cinema and the State: France and United States” presentation by Marc Nicolas, General Director of La Fémis film school-Paris. Location: VCUarts Cinema’s VCU Grace Street Theater (934 W. Grace St.) Free and open to the public. In the Byrd Theatre 10:00 a.m. Second Short Film Series Split Time by Fabrice Bracq Un weekend à Paris by Benjamin Cohenca La Baleine et moi by Dominique Barouch Monsieur Leroi by Simon Masnay and Charles Henry Dead by Ellis Chan Palmipedarium by Jérémy Clapin Time 2 Split by Fabrice Bracq Presentation by and discussion with directors Fabrice Bracq, Benjamin Cohenca, Dominique Barouch, Simon Masnay, Ellis Chan and Jérémy Clapin. Le Jour de la grenouille by Béatrice Pollet Presentation by and discussion with director Béatrice Pollet 12:05 p.m. Du vent dans mes mollets by Carine Tardieu Presentation by and discussion with director Carine Tardieu 2:10 p.m. Le Prénom by Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière Presentation by and discussion with directors Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière 3:00 p.m. 38 témoins by Lucas Belvaux 5:00 p.m. Main dans la main by Valérie Donzelli 7:00 p.m. Assistance mortelle by Raoul Peck Presentation by and discussion with director Raoul Peck 4:40 p.m. 9:15 p.m. Cigarettes et bas nylon by Fabrice Cazeneuve Presentation by discussion with actress Salomé Stévenin Thérèse Desqueyroux by Claude Miller Presentation by and discussion with Annie Miller 7:40 p.m. Bienvenue parmi nous by Jean Becker Saturday, March 23 8:00 a.m. First Short Film Series Je t’attends toujours by Clément Rière Je veille sur vous by Elodie Fiabane Micha Mouse by Mathieu Busson Catharsis by Cédric Prévost Les Perruches by Julie Voisin No Comment by Alexandra Naoum Presentation by and discussion with directors Clément Rière and Elodie Fiabane; director and actor Mathieu Busson; directors and actresses Julie Voisin and Alexandra Naoum; producer Charles Paviot; associate producer and actor Mathieu Simonet; and cinematographer Senda Bonnet 10:20 a.m. Le Jour des corneilles by Jean-Christophe Dessaint Presentation by and discussion with screenwriter Amandine Taffin 12:30 p.m. Sport de filles by Patricia Mazuy Presentation by and discussion with director Patricia Mazuy and actress Josiane Balasko 2:40 p.m. Nos plus belles vacances by Philippe Lellouche Presentation by and discussion with actress Julie Gayet 4:45 p.m. Mes héros by Eric Besnard Presentation by and discussion with actress Josiane Balasko Master Class Venues Thursday’s Master Class will be in the Ukrop Auditorium located in Queally Hall in the Robins School of Business on the campus of the University of Richmond. Free parking is available adjacent to the Robins School in lots R8 and R9. Friday’s Master Class will be in the VCU Grace Street Theatre (934 W. Grace St.). Festival Venue The Byrd Theatre is located at 2908 W. Cary St. in Richmond. A parking deck is located directly behind the theatre. Official Reception The Official Reception is for all festival student, faculty and regular VIP pass reception-holders who have purchased the $25 add-on for the reception. If you have purchased a pass already and did not choose the reception add-on, you still may do so by contacting the festival office. The reception’s event planner is Peggy Guy with the following food sponsors: Belle Vie, The Black Sheep, Pearl’s Cupcake Shoppe, Bistro Bobette, Millie’s, Weezie’s Kitchen, Jean-Jacques Bakery, Twig, Wild Greens Catering, For the Love of Chocolate, and Amour Wine Bistro. Flowers by Chadwick Orchids. This special event will be held on the evening of Saturday, March 23, 7:00 p.m. - 9:00 p.m. at the VCU Scott House, located at 909 W. Franklin St., Richmond, Va. Reserved parking is available for reception attendees on both sides along Franklin Street from Harrison to Laurel Streets. Photo © Mathieu Simonet. Senda Bonnet, cinematographer, for Les Perruches, a short film by director and actress Julie Voisin. 3 Continuing the themes and energy of previous Master Classes and last year’s special three-day symposium on French Film: Arts, Science and Technology at Work for Humanity, the Festival will hold two Master Classes. MASTER CLASS: ‘ROUND BERTRAND TAVERNIER with Pierre-William Glenn, Jean Achache & Ariane Boeglin A UR Tucker-Boatwright Festival of Film event A selection of films made collaboratively by Jean Achache, Pierre-William Glenn, Ariane Boeglin and Bertrand Tavernier The Clockmaker of St. Paul v A two-hour roundtable entitled ‘Round Bertrand Tavernier led by the close collaborators of French director Bertrand Tavernier. Cinematographer Pierre-William Glenn, director Jean Achache and editor Ariane Boeglin will discuss and analyze selected scenes illustrating their unique and innovative, inter-creative processes with Bertrand Tavernier. The Judge and the Assassin v Death Watch v Mississippi Blues v Life and Nothing But v Clean Slate v L.627 v Students around Bertrand Tavernier and actor Philippe Torreton at 14th Festival in 2006 D’Artagnan’s daughter v Thursday, March 21, 4-6pm University of Richmond campus Ukrop’s Auditorium-UR Business School Free and open to the public. Roundtable conducted in English Following the master class in the UR Ukrop’s Auditorium, director Jean Achache will present the same evening in the Byrd Theatre his feature film Un soir au club, an original story about a character consumed by jazz and the club scene, echoing Dexter Gordan in Tavernier’s film ‘Round Midnight. Daddy Nostalgia v A Sunday in the Country v A week’s vacation v Let Joy Reign Supreme MASTER CLASS LECTURE: CINEMA AND THE STATE: FRANCE AND THE UNITED STATES by Marc Nicolas Marc Nicolas, General Director of La Fémis, the world’s leading film school, explores and compares cultural, social and political impacts on both the US and French film industries. His lecture will be in English. Friday, March 22, 9:00-10:15am VCU campus – VCU Grace Street Theatre (934 W. Grace Street) Free and open to the public. Master Class Lecture conducted in English. General Director of La Fémis since 2002 and president of the European Association of Film Schools (GEECT) since 2006, Marc Nicolas has spent all his professional life working on cultural and film policies. With a background in economy and film studies, he has been instrumental to national film policy in France as counselor to Jack Lang, Minister of Culture (1989-1993) and to the cabinet of Catherine Trauttmann, Minister of Culture (1997-1998). From 1993 to 1997, he served as Head of the Department of Research and Development within the Ministry of Culture (19931997). He was in charge of the French National Film Archive and was instrumental to the relocation of the Cinémathèque Française (1998-2000). He served also as Deputy Director for International Affairs at the CNC (Centre national du cinema et de l’image animée) in 2001. Under his leadership at La Fémis, the school has grown in many new directions, including the creation of a new master program in distribution and film exhibition; a program for young European producers through a Franco-German curriculum with the Ludwigsburg’s Film School; and numerous exchange agreements with prestigious film schools around the world. Currently, he is developing a new Master program to be launched next September at La Fémis dedicated to the creation of TV series. Marc Nicolas is the co-author of many collective books on cinema policy and numerous articles in French cinema reviews such as Les Cahiers du cinéma and Positif. Free Screening documentary French director Pierre-William Glenn presents Avoir 20 ans à Richmond d onlenn hmm G c i R illia à ens ierr W P 0 ary by 2 ir ta o en Av cum Do GENERAL AUDIENCE director Pierre-William Glenn crew VCUarts Cinema and La Fémis students running time 40min Looking Back at Last Year’s 20th French Film Festival in Richmond The 20th French Film Festival-Richmond, Virginia, has been the culmination of Françoise and Peter Kirkpatrick’s dedication and commitment to French Cinema’s cause. To the cause of Cinema itself should we say. During last year’s splendid 20th anniversary, we were able to witness the convergence of American and French inspiration, inventiveness, and talents, since the cinematograph was invented. Is the invention of cinema French or American? This question was answered every day during the truly ‘French Cinema in America’ week which took place in Richmond, with a three-day symposium, free and open to the public, entitled “French Film: Arts, Sciences, and Technology at Work for Humanity” preceding the four-day Festival itself. The answer to the question was: BOTH . . . in a similar way Martin Scorcese pays tribute to Georges Méliès with Hugo and Bertrand Tavernier celebrates American cinema, its screenwriters and actors with In the Electric Mist. From the beginning, the stimulating and creative mutual attraction between French and American cinema, brought forth the notion of auteur, independence, and recognition through time of the true value of a film. Far from “Blockbusters” and quickly achieved profit . . . The 2012 Symposium took place at the University of Richmond. It examined the subject of technical creation and the role of the “technician artist” in French cinema. It involved directors, film technicians, cinematographic industry specialists, experts in environmental sciences, as well as in health and in culture, film students, and film critics from France and the United States. It was a worldwide event. It has to be known and said, given its public and cultural impact and success witnessed in 2012. I am currently devoting my time to a film about the event, entitled To be 20 in Richmond, symbolically shot by French film students from la Fémis and American film production students from VCU. A film to express all the affection that I have for this city, where I have deep roots; to, always, link together Past, Present and Future; to repeat my obstinacy not to disassociate art, technology and science in the cinematographic process; and to finally acknowledge my filiation, my gratitude and my love for Peter and Françoise who have had for the past 20 years the talent to attract to Virginia, at their own financial risks, the elite of French cinema. It is entirely their fault if, because of seeing in Richmond the best sides of both our countries, I do not know anymore when returning to Paris after my stays in Virginia, if I am French or American. Pierre-William GLENN French Director and Cinematographer President of the CST (Commission Supérieure Technique de l’Image et du Son) Professor of Cinematography at La Fémis-Paris 6 20th Anniversary French delegation on stage Director and cinematographer Pierre-William Glenn, honorary citizen of Richmond 20th Anniversary Byrd Theatre marquee René Vautier’s first visit and appearance in the United States to present his famous film Avoir 20 ans dans les Aurès Denis Auboyer, inventor of laser-subtitling and owner of Digimage post-production studios, surrounded by Drs. Kirkpatrick and VCU subtitling class students. Jean-Paul Rappeneau, bows to a fullhouse at the Byrd, for 20th anniversary screening of Cyrano de Bergerac. Rappeneau also participated in the very first French Film Festival twenty years ago. Perspectives sur le 20ème anniversaire du French Film Festival de Richmond Le vingtième anniversaire du festival de Richmond a été l’aboutissement du travail acharné, du dévouement et de l’engagement de Françoise et Peter Kirkpatrick à la cause du cinéma français. A la cause du cinéma tout court pourrait-on dire. Pendant ce joyeux anniversaire on a pu constater la convergence des inspirations, de l’inventivité et du talent des auteurs français et américains depuis l’invention du cinématographe. L’invention du cinéma est-elle française ou américaine ? La véritable ‘’semaine du cinéma français en Amérique’’, puisque cette année le Symposium de trois jours, gratuit et ouvert au public, intitulé Le Cinéma Français : Art, Science et Technologie au Service de l’Humanité qui précédait le Festival lui-même, a répondu quotidiennement à la question : LES DEUX… De la même manière que Martin Scorcese rend hommage à George Méliès dans Hugo Cabret et que Bertrand Tavernier célèbre le cinéma américain, ses scénaristes et ses acteurs dans son film Dans la brume électrique. Richmond. Il a traité de la création technique et du rôle de “l’artiste technicien” dans le cinéma français. Il comprenait des réalisateurs, des techniciens du cinéma et des spécialistes de l’industrie, des experts dans les domaines des sciences de l’environnement, de la santé et de la culture, des étudiants en cinéma ainsi que des critiques des Etats Unis et de France. C’était un événement MONDIAL. Il faut le savoir et le dire après le succès public et l’impact culturel que nous avons constaté en 2012. Dès l’origine, l’attirance réciproque, stimulante et créatrice, des cinémas français et américains a enfanté la notion d’auteur, d’indépendance et de reconnaissance dans le temps de la réelle valeur d’un film. Loin des ‘’Blockbusters’’ et de la rentabilité immédiate… J’essaie d’y consacrer un film, Avoir 20 ans à Richmond tourné symboliquement par des élèves français de la Fémis et des élèves américains de VCU. Pour dire toute l’affection que je porte à cette ville, où j’ai des racines profondes. Pour, toujours, lier Passé, Présent et Avenir. Pour répéter mon obstination à ne pas dissocier art, technique et science dans le processus cinématographique. Pour avouer enfin ma filiation, ma reconnaissance et mon amour pour Peter et Françoise qui ont eu depuis 20 ans le génie d’attirer en Virginie le gratin du cinéma français à leur risque et péril financier. C’est uniquement de leur faute si, à force de voir à Richmond les meilleurs aspects de nos deux pays, je ne sais plus, tous les ans en avril, quand je rentre de Virginie, si je suis Français ou Américain. Le Symposium de 2012 s’est tenu à l’Université de Pierre-William GLENN 7 Un soir au club feature English synopsis Simon Nardis, a former jazz pianist with an international reputation, has been leading a quiet life for ten years with his wife, Suzanne, and family. But his life takes a whole new direction when he passes by a jazz club one night. He finds himself face to face with the demons that it has taken him so much time to overcome: music, alcohol, and doubts. He is hooked by the club’s atmosphere and his encounter with Debbie, the club owner. French director Jean Achache and producer Charles Paviot present Un soir au club ARtS PRemIeRS & NewfRIeNdS PROdUCtIONS présentent thIeRRy hANCISSe eLISe CARON mARILyNe CANtO Synopsis en français Simon Nardis, ancien pianiste de jazz internationalement reconnu, mène une vie rangée depuis 10 ans, marié et père de famille. Mais sa vie va basculer le temps d’une nuit qu’il passera par hasard dans un club de jazz. Il va se retrouver face à ses démons qu’il avait mis tant de temps à maîtriser : la musique, l’alcool, les doutes. Il va être happé par l’ambiance du club et sa rencontre avec Debbie la propriétaire… UN SOIR AU C LUB © Jules ZINGG / Photo Carole aChaChe UN fILm de JeAN AChAChe d’APRèS Le ROmAN UN SOIR AU CLUB de ChRIStIAN GAILLy / LeS edItIONS de mINUIt SCéNARIO GUy ZILBeRSteIN & JeAN AChAChe • mUSIqUe mICheL BeNItA avec thierry hancisse de la comédie française, elise caron, marilyne canto, anne Kessler de la comédie française, Jean-paul Bathany, geordy monfils, gaetan nicot, Xavier lugue, marc delouya image crystel fournier (afc) • etalonneur numérique pierre-loïc precausta • decors marine BlanKen • animation elio achache • direction de production laurence deray • assistante réalisation lenaïcK Jaffre • casting nicolas ronchi • costumes stephan rollot • maquillage suzanne Benoit • son guillaume sciama, françois musy, gaBriel hafner • piano antoine herve • montage sophie fourdrinoy • laBoratoire numérique digimage cinéma • laBoratoire arane gulliver • miXage nos son miX & studio leBour • producteur eXécutif charles paviot • producteurs associés claire touchard, Jean Baptiste touchard, henri-louis Bauer, claude colomBie une production arts premiers & newfriends productions, en association avec tXtnet, en partenariat avec les machineurs, avec la participation de cinecinema & le conseil général du finistère, avec le soutien de la région Bretagne en partenariat avec le cnc, avec le soutien eXceptionnel de la ville de Brest producteurs délégués charles paviot & Jean achache • réalisation Jean achache • distriBution / world sales colifilms diffusion Bande originale du film disponiBle chez le chant du monde / distriBution harmonia mundi www.unsoirauclub.com COLIFILMS DIFFUSION GENERAL AUDIENCE director Jean Achache screenwriters Jean Achache, Guy Zilberstein producer Charles Paviot starring Thierry Hancisse, Elise Caron, Marilyne Canto, Anne Kessler running time 1h 28min 8 Director Jean Achache’s comments Note du réalisateur Jean Achache I made this film because I love music. J’ai fait ce film parce que j’aime la musique. I made this film because I love love-stories. J’ai fait ce film parce que j’aime les histoires d’amour. I made this film because I love the lights in the night, because I love the atmosphere of industrial ports, empty streets, landscapes left untouched. J’ai fait ce film parce que j’aime les lumières de la nuit, parce que j’aime les ambiances des ports industriels, les rues vides, les paysages laissés libres. Therefore, I made this film about love through music, a love story which takes place one evening in the port of Brest. J’ai donc fait ce film qui parle d’amour en musique dans le port de Brest. Faire un film, c’est rassembler dans un ordre qu’on juge idéal, des personnes et des lieux pour leur faire exécuter une partition. La meilleure partition dépendra toujours du talent de ses interprètes. To make a film is putting together people and places in an ideal order, having them perform a score. The best score will always depend on the talent of the performers. Actor Thierry Hancisse, from the renowned Comédie Française. He is Simon in his simplest movements, glances, his temptations, his desires. He has come to a halt here, at the edge of a dock, at a club he did not even want to go into. Elise Caron. Who else to embody a fantasy? Who else could be the voice of this music? Actress Marilyne Canto from the Comédie Française too, in the part of Suzanne. She is not afraid of losing Simon; she fears that he will lose himself. Then there is the encounter with Brest. A legendary club; “L’Espace Vauban”; the San Francisco-flare streets; the port and the docked ships. Thierry Hancisse, sociétaire de la Comédie Française. Il est Simon dans les moindres gestes, les moindres regards, les tentations, les envies. Il a fixé ses pas ici, au bout d’un quai, dans un club où il ne voulait pas entrer. Elise Caron. Qui pour incarner un fantasme ? Qui pour être la voix de cette musique ? Marilyne Canto, sociétaire de la Comédie Française également, interprétant Suzanne. Elle n’a pas peur de perdre Simon, elle a peur que Simon se perde. Puis il y a eu la rencontre avec Brest. Un club mythique, l’Espace Vauban, des rues « San Franciscaines », le port et les navires à quai. 9 Renoir feature Renoir English synopsis The Côte d’Azur,1915. In his twilight years, celebrated impressionist painter Pierre-Auguste Renoir is tormented by the loss of his wife, the pains of arthritis and the terrible news that his son Jean has been wounded in action. But when a young girl miraculously enters his world, the old painter is filled with a new, wholly unexpected energy. Blazing with life, radiantly beautiful, Andrée will become his last model and the wellspring of a remarkable rejuvenation. Back at the family home to convalesce, Jean too falls under the spell of the new, redheaded star in the Renoir firmament. In their Mediterranean Eden- and in the face of his father’s fierce oppositionhe falls in love with this wild, untamable spirit . . . and as he does so, within weak-willed, battle-shaken Jean, a filmmaker begins to grow. PARENTAL GUIDANCE director Gilles Bourdos screenwriters Jérôme Tonnerre, Gilles Bourdos starring Michel Bouquet, Vincent Rottiers, Christa Theret, Thomas Doret running time 1h 51min Synopsis en français 1915. Sur la Côte d’Azur. Au crépuscule de sa vie, Auguste Renoir est éprouvé par la perte de son épouse, les douleurs du grand âge, et les mauvaises nouvelles venues du front: son fils Jean est blessé… Mais une jeune fille, Andrée, apparue dans sa vie comme un miracle, va insuffler au vieil homme une énergie qu’il n’attendait plus. Éclatante de vitalité, rayonnante de beauté, Andrée sera le dernier modèle du peintre, sa source de jouvence. Lorsque Jean, revenu blessé de la guerre, vient passer sa convalescence dans la maison familiale, il découvre à son tour, fasciné, celle qui est devenue l’astre roux de la galaxie Renoir. Et dans cet éden Méditerranéen, Jean, malgré l’opposition ronchonne du vieux peintre, va aimer celle qui, animée par une volonté désordonnée, insaisissable, fera de lui, jeune officier velléitaire et bancal, un apprenti cinéaste… 10 Director Gilles Bourdos’ Statement Note du réalisateur Gilles Bourdos In 1915, the 21-year-old Jean Renoir is seriously injured on the battlefield, and narrowly escapes losing a leg. He goes to convalesce at Collettes, the home of his father, celebrated impressionist Pierre- Auguste Renoir, in Cagnes-sur-Mer on the French Riviera. It is there that Jean meets the incandescent Andrée, his father’s last model. She will become his wife as well as the star of his early films under the name Catherine Hessling. Her destiny, unique in the history of art, is that of an artist’s model and actress at the crossroads of painting and cinema who is pulled into an artistic Oedipal complex between father and son. Auguste Renoir’s last creative period refuses any meditation on finitude. Determined to capture all the grace of desire, all the joy of the living, Renoir recreated, in his garden, the earthly pictorial paradise of his masters: Giorgione, Titian and the French school of the 18th century. In his works, Renoir mostly focused his painting around women, flowers and children. It was by imagining his strange studio of wood and glass, nestled in the heart of this Mediterranean Eden – a studio that looked more like D.W. Griffith’s primitive film studio than a painter’s – that the film came to me. Just as cinema came to Jean. En 1915, le jeune Jean Renoir, 21 ans, est gravement blessé au front. Il échappe de peu à l’amputation d’une jambe. Il achève sa convalescence aux Collettes, la maison où vit son père, à Cagnes-sur-Mer. C’est là que Jean rencontre l’incandescente Andrée, qui sera le dernier modèle de son père Pierre-Auguste Renoir. Elle deviendra l’épouse du jeune homme et l’actrice de ses premiers films, sous le nom de Catherine Hessling. Elle fut, destin unique dans l’histoire de l’art, tour à tour modèle et actrice, à la jonction de la peinture et du cinéma, objet de l’oedipe artistique d’un père et d’un fils. La dernière période d’Auguste Renoir refuse toute méditation sur la finitude. Déterminé à fixer toute la grâce du désir et toute la joie du vivant, Auguste Renoir recrée dans son jardin le paradis pictural terrestre de ses maîtres : Giorgione, Titien, et l’école française du XVIIIe. Il aura peint toute sa vie les femmes, les fleurs et les enfants. C’est en imaginant son étrange atelier de bois et de verre, niché au cœur de l’éden méditerranéen – qui ressemble plus au studio primitif d’un Griffith qu’à un atelier de peintre –, que le film m’est apparu. Comme le cinéma apparut à Jean ici même. 11 38 témoins feature 38 témoins English synopsis When she comes home after a business trip in China, Louise discovers that her street has been the site of a crime, a fatal attack against a young woman. No witnesses, everyone was asleep . . . so they say. Apparently Pierre, her husband, was working. According to him, he was at sea. Or so the story goes. The police carry out an investigation, as do the media. Synopsis en français Alors qu’elle rentre d’un voyage professionnel en Chine, Louise découvre que sa rue a été le théâtre d’un crime, l’assassinat d’une jeune femme du quartier. Aucun témoin, tout le monde dormait. Paraît-il. Pierre, son mari, travaillait. Il était en mer, à ce qu’il prétend… La police enquête, la presse aussi. PARENTAL GUIDANCE director Lucas Belvaux screenwriter Lucas Belvaux starring Yvan Attal, Sophie Quinton, Nicole Garcia running time 1h 44min 12 Interview with director Lucas Belvaux Entretien avec le réalisateur Lucas Belvaux The film is inspired by Didier Decoin’s book Est-ce ainsi que les femmes meurent? In what way does the novelist’s universe relate to yours? Le film s’inspire du roman de Didier Decoin Est-ce ainsi que les femmes meurent ? Qu’est-ce qui dans l’univers de l’auteur a résonné avec le vôtre ? The subject allowed me to speak about justice, of the friction between individual and society . . . This led me to speak of the difference between justice and vengeance, and to show how society is maybe smarter than the individual alone, even for the sake of the individual. When justice prevails over vengeance, it prevents the victim from becoming an executioner oneself. For society not to consider vengeance as a form of justice requires reflection, distance, something extremely profound. Cela me permettait de parler de la justice, du frottement entre l’individu et la société, la civilisation…, disons le collectif. De parler de la différence entre la justice et la vengeance, et de comment la société est peut-être plus intelligente que l’individu, y compris pour l’individu lui-même. Quand la justice remplace la vengeance, elle permet à la victime de ne pas se transformer en bourreau. Pour qu’une société en arrive à ne plus considérer la justice comme une vengeance, cela demande une réflexion, une distance, quelque chose d’extrêmement profond. You open your film on a frame of a cargo entering the port. It reminds me a lot of Camus’s La Peste and of the arrival of a metaphysical ailment. I had thought of Murnau’s Nosferatu because of the boat bringing the plague with the rats. But 38 témoins has really something to do with Sartre and Camus. The film presents two points of view: the individual and the collective. Sartre is more on the moral side while Camus puts the individual before morals. Camus was saying, “Between my mother and justice, I choose my mother.” Sartre chose justice. Personally, I am between the two. Excerpt from interview conducted by Anne Feuillère http://www.cinergie.be/webzine/lucas_belvaux_38_temoins Vous ouvrez votre film sur ce plan d’un cargo qui entre dans le port. Il m’évoque beaucoup La Peste de Camus et l’arrivée d’un mal métaphysique. J’avais pensé au Nosferatu de Murnau puisque ce bateau apporte la peste avec les rats. Mais 38 témoins a vraiment à voir avec Sartre et avec Camus. Je parle des deux points de vue, à la fois individuel et collectif. Sartre est plutôt du côté de la morale, quand Camus mettra l’individu avant la morale. C’est ce qu’il disait, « Entre ma mère et la justice, je choisis ma mère ». Sartre choisit la justice. Moi, je suis entre les deux. Propos recueillis par Anne Feuillère http://www.cinergie.be/webzine/lucas_belvaux_38_temoins 13 Main dans la main feature Main dans la main PARENTAL GUIDANCE director Valérie Donzelli screenwriters Valérie Donzelli, Jérémie Elkaïm, Gilles Marchand starring Valérie Lemercier, Jérémie Elkaïm, Béatrice de Staël, Valérie Donzelli English synopsis When Helene Marchal and Joachim Fox meet, their lives could hardly be more different. Helene runs the prestigious ballet school of the Paris Opera. Joachim works for a mirror maker. But a mysterious force drove them together. Without understanding how or why, they can no longer be apart . . . running time 1h 25min Synopsis en français Quand Hélène Marchal et Joachim Fox se rencontrent, ils ont chacun des vies bien différentes. Hélène dirige la prestigieuse école de danse de l’Opéra Garnier, Joachim, lui, est employé d’un miroitier de province. Mais une force étrange les unit. Au point que, sans qu’ils puissent comprendre ni comment, ni pourquoi, ils ne peuvent plus se séparer… 14 Interview with director and actress Valérie Donzelli Entretien avec la réalisatrice et actrice Valérie Donzelli An unexpected first kiss of passion, then they find themselves stuck to one another in an arbitrary way . . . Hand in Hand demystifies the romantic encounter . . . Entre les deux protagonistes, Hélène et Joachim, c’est d’abord un baiser foudroyant, et les voilà qui se retrouvent « collés » l’un à l’autre de manière arbitraire… Main dans la main démystifie la rencontre amoureuse… That is true, but I wanted first to talk about symbiotic relationships in different forms: a brother and sister who still live together (Joachim and Véro) and two girlfriends who are in an exclusive relationship (Hélène and Constance). Then Hélène and Joachim find themselves stuck to each other by a strange power, creating an arbitrary fusion that will isolate them, and then bring them closer, inevitably separating them from the other two. At one point, Joachim performs Gershwin’s The Man I Love in sign language in front of Hélène . . . It is a Pina Bausch’s choreography introduced to me by Gilles Marchand. I loved it and thought it would be beautiful if Joachim would perform it: Hélène would be flabbergasted, and would wonder where he had come up with it. I like the idea that culture is not only for the elite. It is very moving to see people achieving something on their own and revealing that intimate part of themselves all of a sudden. Oui c’est vrai, mais je voulais avant tout traiter du rapport fusionnel, sous différentes formes. Il y a d’abord l’exemple d’un frère et d’une sœur qui habitent encore ensemble (Joachim et Véro). Il y a aussi celui des deux amies dans un rapport d’exclusivité sentimentale (Hélène et Constance). Et puis, il y a Hélène et Joachim, frappés par le sort, qui se retrouvent liés l’un à l’autre, et cela crée une fusion arbitraire, magique, pas du tout psychologique qui va les isoler, les rapprocher et par la force des choses, les défusionner des deux autres. A un moment, Joachim interprète The Man I Love de Gershwin dans la langue des signes devant Hélène… C’est une chorégraphie de Pina Bausch que Gilles Marchand m’a montrée. Je me suis dit que ce serait beau que Joachim la refasse à l’identique et qu’Hélène en soit étonnée, qu’elle se demande où il a découvert ça. J’aime l’idée que la culture ne soit pas réservée à une élite. C’est très attachant les gens qui fabriquent quelque chose par eux-mêmes et d’un coup dévoilent cette intimité. 15 Assistance mortelle documentary Haitian director Raoul Peck presents Assistance mortelle English synopsis Award-winning Haitian-born filmmaker Raoul Peck invites us inside his 2-year investigation of the challenging, contradictory and colossal rebuilding efforts in post-earthquake Haiti. Fatal Assistance powerfully illustrates the work behind the scenes and the twists and turns of international aid in Haiti, all the while questioning its impact and consequences. Synopsis en français Au lendemain du tragique tremblement de terre de janvier 2010 en Haïti, le réalisateur Raoul Peck entreprend de documenter, 24 mois durant, le processus de reconstruction sans précédent dans son pays. Assistance mortelle s’attaque ainsi à dévoiler les coulisses et les méandres du gigantesque élan international déployé en Haïti, tout en questionnant son impact et ses conséquences. General audience director Raoul Peck screenwriter Raoul Peck running time 1h 40min 16 On January 12th, 2010, an unprecedented earthquake off Haiti’s shores shook its overcrowded capital, Port-auPrince. In an instant 250,000 people were killed and 1.2 million were left homeless. Le 12 janvier 2010, un tremblement de terre sans précédent frappe les côtes d’Haïti et sa capitale surpeuplée, Port-au-Prince. 250.000 personnes sont tuées et 1,2 million d’autres se retrouvent sans-abris. Thousands of NGOs from all over the world, joined by various international experts, arrived for critical relief efforts and to help the country with its numerous needs (housing, rubble removal, sanitation, health care, etc.) The international community promised Haiti its unreserved assistance to rebuild the country: $5 billion over the first 18 months and a total $11 billion over 5 years. Des centaines d’ONG du monde entier, bientôt suivies par des experts internationaux, arrivent pour les efforts de secours immédiats et pour soutenir le pays dans ses nombreux besoins (hébergement, déblaiement des débris, hygiène, soins médicaux,…) La communauté internationale promet son aide inconditionnelle pour reconstruire le pays : 5 milliards de dollars sur les 18 premiers mois, et un total de 11 milliards de dollars sur 5 ans. March 2012. Two years after the earthquake, hundreds of thousands of people are still living in tents. How did it all happen? How did the whole world assisting Haiti - NGO’s, UN, World Bank, USA, European Union, etc., so eager to help this small country of 10 million, an hour and a half from Miami, go so wrong? Explicitly radical, the film questions the management of a complex post-catastrophic situation and offers what appears to be the only solution: to end current “aid” policy and practices immediately and to redefine the role and management of international aid. Mars 2012. Deux ans après le tremblement de terre des centaines de milliers de personnes vivent toujours sous des tentes. Comment cela a-t-il pu arriver ? Comment le monde entier (ONG, ONU, Banque mondiale, Etats-Unis, Union européenne…) arrivé au chevet d’Haïti, et si volontaire pour aider ce pays de 10 millions d’habitants, situé à une heure et demie de vol de Miami, a-t-il pu se tromper autant ? A travers une longue observation de 24 mois sur le terrain, le réalisateur haïtien Raoul Peck met en cause l’amateurisme dont fait preuve la communauté internationale et dévoile la seule issue possible : l’arrêt immédiat des politiques et pratiques actuelles de « l’aide » et la redéfinition durable de son rôle et de sa gestion. 17 Cigarettes et bas nylon feature French actress Salomé Stévenin presents Cigarettes et bas nylon English synopsis WWII. While fighting their way to Paris and beyond, some 6,500 American recruits fell in love and married French girls. An overwhelmed U.S. Army hastily set up “cigarette” camps – Camp Chesterfield, Camp Lucky Strike – to “Americanize” the brides before they go join their new American in-laws. Cigarettes & Nylons follows three young women through their hope, trials and tribulations, love and heartbreak, in a time when even as the world was burning, young hearts were set aflame. general AUDIENCE director Fabrice Cazeneuve screenwriters Fabrice Cazeneuve, Jean-Claude Grumberg starring Adelaïde Leroux, Salomé Stévenin, Mélodie Richard running time 1h 37min 18 Synopsis en français En pleine Seconde Guerre Mondiale, 6.500 militaires américains épouseront de jeunes femmes françaises rencontrées au hasard de leur marche sur Paris et au-delà. L’armée américaine crée alors hâtivement des « camps cigarettes » - Camp Chesterfield, Camp Lucky Strike – pour « américaniser » ces jeunes épouses avant de les envoyer dans leurs bellesfamilles américaines. Cigarettes et bas nylon suit le destin de trois de ces jeunes femmes, leurs espoirs, leurs désillusions, leurs amours et leurs déceptions à une période où bien que le monde soit à feu et à sang, les cœurs continuent de s’embraser. INTERVIEW WITH ACTRESS SALOMÉ STÉVENIN ENTRETIEN AVEC L’ACTRICE SALOMÉ STÉVENIN What was your first reaction when reading the script? Quelle a été votre première réaction en lisant le scénario ? The scenario was brilliant. I immediately wanted to be one of these eight women whose story I loved so much. Everything rings true; you feel that the director has really done his work researching the subject. The depiction is lively, happy, joyful and tragic at the same time. Especially since these adventurous women really existed. It is a great honor, a great pleasure, but also a heavy responsibility to portray them. Le scénario était magnifique. J’ai tout de suite voulu faire partie de ces huit femmes dont j’aimais tellement l’histoire. Tout sonnait juste, on sentait bien que le réalisateur avait vraiment travaillé son sujet, chercher beaucoup d’informations. Le rendu était vivant, heureux, joyeux mais tragique en même temps. De plus, ces femmes aventurières ont réellement existé. C’est un grand honneur, un grand plaisir mais aussi une lourde responsabilité de les représenter. How did you get into the character that you portray? I found my inspiration spending time with a lady who had lived through the war. She taught me a lot; this allowed me to develop another link to time; to dive into another dimension. But we all prepared together before shooting started. We had to learn to embody a credible and united group. There was real chemistry between us during the entire shoot. What was the public reaction in France? Do you think that this film will stir different reactions from American and French viewers? Many viewers were touched by the real affection that develops between these women. The film is also homage to the women of courage whom we depicted. And I hope that this kind of emotion will also be conveyed to American viewers. Interview by Marine Leclaire and Julien Lafaye Comment êtes-vous rentrée dans votre personnage ? J’ai trouvé mon inspiration en passant beaucoup de temps avec une dame ayant vécu la guerre. Elle m’a beaucoup appris et c’est ce qui m’a permis de développer un autre rapport au temps, de me plonger dans une autre dimension. Mais la préparation était avant tout collective. Il a fallu apprendre à incarner un groupe crédible et uni. Une réelle complicité nous a animées tout au long du tournage. Quelles ont été les réactions du public en France ? Pensez-vous que le film va toucher différemment les Américains des Français ? Beaucoup de spectateurs ont été touchés par la réelle tendresse entre ces femmes. Ce film est un hommage aux femmes de courage que nous avons incarnées. Et j’espère que c’est cette émotion là que les spectateurs américains vont ressentir. 19 Le Jour des corneilles feature animation French screenwriter Amandine Taffin presents Le Jour des corneilles English synopsis The young Courge lives in the heart of the forest, raised by his father, a tyrannical giant who reigns triumphant over his domain and prevents his son from exploring beyond its boundaries. Isolated from civilization, the boy grows up wild, with for only companions the placid ghosts who haunt the forest. That is until the day he will venture into the nearest village, where he meets young Manon. . . Synopsis en français Le fils Courge vit au cœur de la forêt, élevé par son père, un colosse tyrannique qui y règne en maître et lui interdit d’en sortir. Ignorant tout de la société des hommes, le garçon grandit en sauvage, avec pour seuls compagnons les fantômes placides qui hantent la forêt. Jusqu’au jour où il sera obligé de se rendre au village le plus proche et fera la rencontre de la jeune Manon… general AUDIENCE director Jean-Christophe Dessaint screenwriter Amandine Taffin starring Jean Reno, Lorànt Deutsch, Isabelle Carré, Claude Chabrol running time 1h 36min 20 Interview with screenwriter Amandine Taffin and director Jean-Christophe Dessaint Entretien avec la scénariste Amandine Taffin et le réalisateur Jean-Christophe Dessaint Question for Amandine Taffin, screenwriter: Is there a particular style which one uses when writing for kids? Question à la scénariste Amandine Taffin : Y a-t-il un style particulier quand on écrit pour les enfants ? Sure, for example, in the novel there is no actual ogre. The ogre is a figurative representation of a father who does not show affection for his son. He isolates himself and his son away from all contact with the outside world. The fairy tale quickly became a valuable way of storytelling. Ultimately, the outcome of the tale does not correspond to the familiar path of the plot: the magical forest inhabited by ghosts is not the terrifying place in which our young hero gets lost but the environment of his everyday life, and civilization becomes the place to be explored. Bien sûr, par exemple dans le roman il n’est pas question d’ogre. L’ogre est devenu l’expression, imagée, de ce père qui ne montre pas d’amour à son fils, et qui l’enferme avec lui à l’extérieur du monde. Très vite le conte est devenu un moyen précieux de raconter les choses. Mais finalement la structure du conte est plutôt prise à revers : la forêt fantastique peuplée de fantômes n’est pas le lieu angoissant où notre héros se perd, mais le lieu de son quotidien, et la civilisation celui qu’il doit explorer. Question for Jean-Christophe Dessaint, director: How would you define the graphic style of the film? It is a directorial debut in which you can find pictorial attempts of representing nature and animating light. Since its origin, animation has always been a sophisticated mix of artistry and industry requiring custom-made tools. Light is simulated by optical contrasts between colors. My approach was similar to that of the Impressionist painters. You contemplate an image and immediately begin to dream with your eyes open. Question au réalisateur à Jean-Christophe Dessaint : Comment définiriez-vous le style graphique du film ? C’est un premier film dans lequel il y a des tentatives picturales de représentation de la nature et l’animation de la lumière. L’animation depuis son origine a toujours été un savant mélange d’artisanat et d’industrie et cela suppose d’avoir des outils créés sur mesure. La lumière est simulée par des contrastes optiques entre les couleurs. Ma démarche a été proche de celles des peintres impressionnistes. On contemple une image et tout de suite on rêve les yeux ouverts. 21 Sport de filles feature French director Patricia Mazuy and actress Josiane Balasko present Sport de filles English synopsis Enraged by the sale of the jumping horse that she was promised to ride, Gracieuse, a highly talented equestrian, quits her job at the stable. She starts again from the beginning accepting work as a groom at a dressage stud farm adjacent to her father’s property. The owner, Joséphine de Silène, exploits with an iron grip the international reputation of a German trainer, Franz Mann. The former champion, now cynical and worn out, is still coveted by female riders the world over, for his knowledge as well as for his attention. In this microcosm of power and money, no one is paying attention to Gracieuse, whose only assets are her talent, her fiercely stubborn character, and, most particularly, her determination to succeed. Restless, ready to stand up to Franz Mann and to face any obstacle, even if it means stepping outside the law, she pursues her sole obsession: to have a horse to call her own, and to take it to the top. Synopsis en français general audience director Patricia Mazuy screenwriter Simon Reggiani starring Marina Hands, Bruno Ganz, Josiane Balasko, Amanda Harlech running time 1h 41min 22 Révoltée par la vente du cheval d’obstacle qu’on lui avait promis, Gracieuse, cavalière surdouée, claque la porte de l’élevage qui l’employait. Elle redémarre à zéro en acceptant de rentrer comme palefrenière dans le haras de dressage qui jouxte la ferme de son père. La propriétaire, Joséphine de Silène, y exploite d’une main de fer la renommée internationale d’un entraineur allemand, Franz Mann, ancien champion cynique et usé dont les riches cavalières du monde entier se disputent le savoir – mais aussi le regard ! Ce microcosme de pouvoir et d’argent n’attend pas Gracieuse qui n’a pour seules richesses que son talent, son caractère bien trempé et surtout sa rage d’y arriver. Branchée sur 100.000 volts, prête à affronter Franz Mann lui-même et tous les obstacles – jusqu’à se mettre hors-la-loi, elle poursuit son unique obsession : avoir un cheval pour elle, qu’elle emmènerait au sommet… Interview with director Patricia Mazuy Entretien avec la réalisatrice Patricia Mazuy What are the origins of the film? Quelles sont les origines du film ? In 2004, Simon Reggiani proposed for us to make an equestrian movie named Sport de filles. The movie tells the story of a young woman whose social status prevents her from becoming a champion horse trainer, but who fights to achieve this goal. The character Franz Mann is directly inspired by Patrick Le Rolland, a famous equestrian and horse trainer. During the seventies, he was one of the youngest rider at the Cadre Noir de Saumur, a most prestigious school of French equestrians. Unfortunately, due to his rebellious spirit, he left Saumur in order to start a business with his wife, interpreted by actress Josiane Balasko in the film. He trains horses while she manages their Belgian estate and the sale of horses. En 2004, Simon Reggiani a proposé un film équestre baptisé Sport de filles. L’histoire est celle d’une jeune femme qui, de par son statut social, n’a pas le droit de devenir championne de dressage et qui se bat pour y parvenir. Le personnage de Franz Mann, lui, est directement inspiré de Patrick Le Rolland, célèbre cavalier et dresseur. Il a été, dans les années soixante-dix, l’un des plus jeunes écuyers du Cadre Noir de Saumur qui regroupe l’élite des cavaliers français. Malheureusement, en raison de son esprit rebelle il a quitté Saumur pour faire du business avec sa compagne, lui en qualité d’entraîneur, elle en tant que gérante de leur domaine en Belgique et de la vente des chevaux. Sport de Filles very well describes the cruelty of the equestrian world where relationships are based on domination and humiliation . . . Sport de filles décrit d’ailleurs très bien la cruauté du monde équestre, fait de rapports de domination et d’humiliation… It is a very hierarchical environment where one will find old aristocratic families as well as nouveaux riches, such as the character played by Josiane Balasko. She exploits the talent of the totally submissive horse trainer Franz Mann. I really wanted an actress who had a refinement even in the mud of the riding ring. C’est un milieu très hiérarchisé où l’on trouve aussi bien de vieilles familles aristocrates que des nouveaux riches, à l’image du personnage qu’incarne Josiane Balasko, qui exploite le talent d’entraîneur de Franz Mann qui lui est totalement soumis. Je voulais vraiment une actrice qui ait du raffinement même dans la gadoue. 23 Nos plus belles vacances feature French actress Julie Gayet presents Nos plus belles vacances general AUDIENCE director Phillipe Lellouche screenwriter Frédéric Petitjean starring Gérard Darmon, Julie Gayet, Philippe Lellouche, Vanessa Demouy, Christian Vadim running time 1h 34min 24 English synopsis During the heat wave of July 1976, Claude and Isabelle spend their summer vacations with their two young sons, Simon (12) and Bibou (8), Isabelle’s mother, and two couples who are dear friends. Isabelle is originally from Brittany. She is the one who has chosen the small village of her birth, Rocher Abraham, as their summer destination. Claude is Jewish, originally from Algeria. Locals whose accent is as rough as their manners greet the group with suspicion. The coexistence is not easy between Parisians and country-folk, Jews and Bretons. But, gradually, old resentments, past hatred and prejudices are swept away to make room for friendship, emotions, puppy-loves and rekindled romances. These are precious moments, never to be forgotten. In Rocher Abraham, twenty miles away from the sea, Bibou and Simon carve out for themselves an unforgettable summer. Their most memorable vacation! Synopsis en français Juillet 1976, année de la canicule. Claude et Isabelle passent leurs vacances d’été en Bretagne avec leurs deux jeunes fils, Simon (12 ans) et Bibou (8 ans), la mère d’Isabelle, et deux couples d’amis. Isabelle est bretonne ; c’est elle qui a choisi pour ces vacances le petit village où elle est née, Le Rocher Abraham. Claude est juif et originaire d’Algérie. Le groupe est accueilli avec méfiance par les autochtones à l’accent rugueux comme leurs mains… Parisiens, provinciaux, Juifs, Bretons : la cohabitation n’est pas facile. Mais peu à peu, le passé, les vieilles rancœurs, les inimitiés, les préjugés seront balayés ! Laissant la place à l’amitié, aux émotions, aux amours naissantes ou retrouvées... Des moments de vie qu’on n’oublie pas. Au Rocher Abraham, à vingt cinq kilomètres de la mer, même Bibou et Simon les deux frères complices, vont vivre un bel été. Leurs plus belles vacances! Interview with director and actor Phillipe Lellouche Entretien avec le réalisateur et acteur Philippe Lellouche The film is dedicated “to our fathers” in general, but to your father in particular. Le film est dédié «à nos pères» de manière générale, mais au vôtre en particulier. My father kept repeating to me: “I would love to see you and your brother in the same film one day.” And then, we learned about his illness. This was when I began to write Nos plus belles vacances, for my brother and myself. Mon père ne manquait pas une occasion de nous dire «j’aimerais bien vous voir une fois dans le même film ton frère et toi!». Et puis un jour, on a appris la maladie de mon père. C’est là que j’ai commencé à écrire Nos plus belles vacances, pour mon frère et moi. The action unfolds in Brittany during the summer of 1976 . . . L’action se déroule en Bretagne durant l’été 1976… It was our mother’s native land and at the same time a kind of distant planet, a prolific nature inhabited by people speaking with harsh and strange accents. C’était la terre natale de notre mère et en même temps une sorte de planète lointaine, dans une nature luxuriante où les paysans avaient un accent rocailleux insensé. The village where you stayed is called Le Rocher Abraham. This name is a mystery in itself . . . Le village où vous séjournez s’appelle Le Rocher Abraham. Un mystère en soi… To find this rock in the most remote corner of Brittany was an irony of life. The irony is that nobody in the village or at the town hall is even capable of explaining the origin of the word and the reason why the name of Abraham got linked to the rock . . . Trouver au fin fond de la Bretagne ce Rocher Abraham c’est un clin d’œil de la vie ! L’ironie, c’est que personne ni dans le village ni à la mairie n’est capable d’expliquer l’origine du mot et le pourquoi d’Abraham accolé à ce rocher… According to Marcel Pagnol, “one never recovers from his childhood.” Do you agree? Selon Marcel Pagnol, «On ne guérit jamais de l’enfance». Vous le pensez aussi ? Of course, the granite quarry where we played as kids is in my mind the extension of Marcel Pagnol’s garrigue; a world of unlimited adventures. It is the attachment to the land that I inherited from my mother’s family, balancing somehow the Mediterranean and exuberant side of my father: half granite, half couscous. Bien sûr, la carrière de granit où on jouait enfant, c’est un peu dans mon esprit l’extension de sa garrigue à lui, une terre d’aventures inépuisables. J’ai hérité là du côté terrien de la famille de ma mère, compensant un peu le côté méditerranéen et exubérant du côté de mon père: moitié couscous, moitié granit. 25 Mes héros feature French actress Josiane Balasko presents Mes héros English synopsis As his own boss, Maxime works overtime in order to save his ambulance company at the risk of alienating his wife and children. When he learns that his mother Olga has been arrested for civil disobedience, he bails her out of prison and takes her back home. Olga has character, to say the least. It is a chance for Maxime to spend a weekend far away from his responsibilities. His parents, both in their sixties, have loved each other for forty years as much as they fight with one another. This joyful interlude in Maxime’s hectic life will be an opportunity to find his roots once again. Life may well be short and unfair, but it can also be full of small pleasures as well as humane commitments. Even more so, when an unexpected, and clandestine, young visitor happens to show up . . . General audience director Eric Besnard screenwriter Eric Besnard starring Josiane Balasko, Gérard Jugnot, Clovis Cornillac, Pierre Richard, Magaly Berdy running time 1h 27min 26 Synopsis en français Maxime est un chef d’entreprise qui fait des heures supplémentaires pour sauver sa compagnie d’ambulances au risque de sacrifier sa femme et ses enfants. Apprenant que sa mère est en garde à vue pour désobéissance civile, il va la sortir de prison et la ramener chez elle. Olga, est en effet une femme de caractère. C’est l’occasion pour Maxime de passer un week-end loin de ses responsabilités chez ses parents, deux sexagénaires qui, depuis quarante ans, s’aiment autant qu’ils se disputent. Cette parenthèse joyeuse dans une vie agitée est l’occasion pour le fils de se rappeler d’où il vient. La vie a beau être éphémère et injuste, elle peut aussi être envisagée comme une suite de petits bonheurs comme d’engagements humains. D’autant plus quand surgit un invité inattendu… et clandestin... Interview with actress Josiane Balasko Entretien avec l’actrice Josiane Balasko What aspects of the film enticed you to play the role of Maxime’s mother, Olga? Quels sont les éléments qui vous ont donné envie de jouer dans ce film ? I was touched by the love story of this couple who fights constantly but adore each other. I liked that their relationship was viewed through the eyes of the son. I was also curious about the idea of playing a character directly inspired by director Eric Besnard’s own mother. The themes in the story are explored in a very human perspective, in a way that resonates with me. Even if I have never gone as far as the character, I have also actively contributed to efforts allowing un-documented immigrant children as well as adults to remain in France. The idea of playing alongside Gérard Jugnot and Clovis Cornillac was, of course, a plus. J’ai été touchée par l’histoire d’amour de ce couple, qui n’arrête pas de se disputer mais qui s’adore. J’ai beaucoup aimé que leur relation soit vue à travers les yeux du fils. J’étais aussi curieuse à l’idée de jouer un personnage directement inspiré de la propre mère d’Eric Besnard. Les thèmes que l’histoire aborde par un biais très humain trouvent un écho en moi. Même si je ne suis pas allée aussi loin que le personnage d’Olga, j’ai participé à des actions pour permettre à des enfants de sans-papiers ainsi qu’à des sans-papiers de rester en France. L’idée de jouer tout cela avec Gérard Jugnot et Clovis Cornillac était une motivation supplémentaire. How would you define Olga? Nothing seems to be able to stop her . . . Comment définiriez-vous Olga ? Rien ne semble pouvoir l’arrêter… Nothing and no one! She never tells her husband what she plans to do. Without doubt, she knows deep down he would approve of it. She is going to hide an un-documented immigrant child and get her own grown son and husband involved in the adventure. She is motivated and driven by conviction and affection. It is difficult to dissuade her. Her integrity and determination are unwavering, but they can also lead her to go too far. Rien ni personne ! Elle ne prévient jamais son mari des choses qu’elle compte faire. Sans doute parce qu’elle sait qu’au fond, il l’approuve. Elle va cacher un enfant recherché et embarquer son fils et son mari dans l’aventure. Elle marche à la conviction et à l’affection. Difficile de lui faire peur. Son intégrité est une force, mais cela peut aussi la conduire à en faire trop. 27 Cinema-Event Special Screening film restoration La Cinémathèque Française and music director Philip Carli present Phono-Cinéma-Théâtre Continuing last year’s tradition with the surprise première screening of Georges Méliès’ The Adventures of Robinson Crusoe, the Festival and the Cinémathèque Française present the North American premiere sceening-performance of Phono-Cinéma-Théâtre from the 1900 Universal Exposition in Paris. Last year’s Festival - Cinémathèque Française special première of Méliès’ re-discovered and re-mastered The Adventures of Robinson Crusoe (1902) in the Byrd with a bonimenteur and the the Mighty Wulitzer. General audience artistic director Marguerite Vrignault cinematography Clément Maurice Gratioulet starring Sarah Bernhardt, Coquelin Aîné, Cossira, Jeanne Hatto,Christine Keft, Mily-Meyer, Cléo de Mérode, Michel Carré, Violat, Suzanne Mante, Little Tich, Jules Moy, Tosita Mauri, original release date April 28, 1900 running time 1h 20min 28 PHONO-CINEMATHEATRE The recovered and restored film “attraction” presented at the 1900 Paris Universal Exposition The long history of talking movies starts with Edison’s invention of the kinetoscope, but tremendous steps were taken during the 1900 Paris Universal Exposition. Among the performances presented during the Exposition, the PhotoCinema-Theater was one of the most successful artistic achievements. The Phono-Cinema-Theater is a special “attraction” which conjugates many different genres: talking film synchronized with phonograph (songs, monologs, theater play excerpts), but also dances and pantomimes which are simply accompanied by a piano or an orchestra. There was also a sound effect maker and probably a ‘bonimenteur’. The program show-cased the most renowned artists of the time, coming from the prestigious Comédie Française as well as vaudeville theaters, music-halls and circus. For theater: Sarah Bernhardt, Coquelin the eldest, Gabrielle Réjane, Félicia Mallet For opera and operetta: Mariette Sully, Emile Cossira, Jeanne Hatto, Mily-Meyer, Désiré Pougaud For ‘café-concert’ and music-hall: Footit et Chocolat, Mason and Forbes, Little Tich, Brunin, Polin, Jules Moy . . . For dance: Blanche and Louise Mante from the Paris Opera, Carlotta Zambelli, Michel Vasquez, Rosita Mauri, Jeanne Chasles, Achille Viscusi, Christine Kerf, Cléo de Mérode . . . The Phono-Cinema-Theater première took place on April 28, 1900 at the Paris Exposition Universelle. Thanks to the impressive work of restoration and reconstitution of the Phono-Cinema-Theater repertory, undertaken by the Cinémathèque Française in collaboration with Gaumont Pathé Archives, it is possible today to have the amazing opportunity to admire the best dancers, theater actors, pantomime and music-hall performers of the ‘Belle Epoque’, to savor, just as in 1900, one of the most beautiful cinematographic attractions of the Paris Exposition Universelle. Adapted from Laurent Mannoni Directeur at the Cinémathèque Française for Cinema Cultural Heritage and the Conservatory of Cinematographic Techniques and Equipment PHONO-CINÉMATHÉÂTRE Spectacle présenté à l’Exposition Universelle de Paris (1900) La longue histoire du film sonore commence dès l’apparition du kinétoscope Edison, mais cette histoire fait un prodigieux bond en avant à Paris durant l’Exposition universelle de 1900. Parmi les spectacles présentés durant l’Exposition, le Phono-Cinéma-Théâtre est l’un des plus réussis aux points de vue artistique. Le Phono-Cinéma-Théâtre est une « attraction » qui mêle plusieurs genres différents : il y a des films sonores synchronisés au phonographe (chansons, monologues, extraits de pièces de théâtre), mais aussi des danses et des pantomimes qui sont simplement accompagnées par un pianiste ou un orchestre. Il y eut aussi un bruiteur et probablement un bonimenteur. Le programme présente les artistes les plus prestigieux de l’époque, issus de la Comédie-Française et des théâtres des grands boulevards, du music-hall et du cirque : Pour le théâtre, Coquelin aîné, Gabrielle Réjane, Sarah Bernhardt, Félicia Mallet Pour l’opéra et l’opérette : Mariette Sully, Emile Cossira, Jeanne Hatto, Mily-Meyer, Désiré Pougaud Pour le café-concert et le music-hall : Footit et Chocolat, Mason and Forbes, Little Tich, Brunin, Polin, Jules Moy… Pour la danse, Blanche et Louise Mante de l’Opéra de Paris, Carlotta Zambelli, Michel Vasquez, Rosita Mauri, Jeanne Chasles, Achille Viscusi, Christine Kerf, Cléo de Mérode… La première séance du Phono-Cinéma-Théâtre à l’Exposition Universelle se déroule le 28 avril 1900. Grâce au formidable travail de restauration et de reconstitution du répertoire du Phono-Cinéma-Théâtre, entrepris par la Cinémathèque Française en collaboration avec Gaumont Pathé Archives, il est possible d’admirer aujourd’hui l’élite de la danse, du théâtre, de la pantomime et du music-hall de la Belle-Epoque, de savourer, quasiment comme en 1900, l’une des plus belles attractions cinématographiques de l’Exposition universelle. D’après Laurent Mannoni Directeur Scientifique du Patrimoine de la Cinémathèque Française 29 La Cerise sur le gâteau feature La Cerise sur le gâteau English synopsis Amanda suffers from androphobia, a real fear of men, which drives her to systematically destroy any love relationship that might become serious. Florence, her best friend, dreams of seeing her commit to a stable and harmonious emotional relationship. She insists that Amanda doesn’t stay alone at home on New Year’s Eve and manages to convince her to come to the party . . . and the story begins. Synopsis en français Amanda souffre d’androphobie, une véritable peur des hommes, qui la pousse à détruire systématiquement toute histoire d’amour destinée à devenir sérieuse. Florence, sa meilleure amie, rêve de la voir s’engager dans une relation sentimentale stable et harmonieuse. Elle insiste pour qu’Amanda ne reste pas seule chez elle le soir du Nouvel An, et l’histoire commence…. General audience director Laura Morante screenwriters Laura Morante, Danièle Constantini starring Laura Morante, Pascal Elbé, Isabelle Carré, Samir Guesmi running time 1h 23min 30 Interview with the director, actress, and co-writer Laura Morante How would you describe the character Amanda, the heroine that you play in the film? There is a fear in Amanda for reality not fulfilling her desires. Of course, our reference to Freud’s essay is only for fun. In order to avoid disappointment, Amanda does employ a self defense mechanism. Her fear changes her into someone else revealing the worst in her. How was the idea for La Cerise sur le gâteau born? In stages. In the beginning, with a single scene: the one in which Amanda breaks up with her boyfriend because he absent-mindedly eats the only cherry off their anniversary cake. The misunderstanding, as well as the metaphor of The Beauty and the Beast, came later. Fear acts on Amanda just as the spell on the prince in the tale transforming him into a terrible beast. Only the sentiment of shared love will return him to his original appearance. Did you make any other references in the film, for example Woody Allen? Actually, the most deliberate references are the drawings of Charles Monroe Schulz and the disenchanted and innocent universe of Snoopy. Amanda is partially inspired by Lucy. The planetarium scenes are an “elaboration” of the drawings in which Charlie Brown and Linus, with backs turned, contemplate the night sky and ponder the meaning of life. Entretien avec la réalisatrice, actrice et coscénariste Laura Morante Comment définiriez-vous le personnage d’Amanda, l’héroïne du film que vous interprétez? Amanda craint que la réalité ne soit pas à la hauteur de ses désirs. C’est bien entendu en plaisantant que l’on se réfère à l’essai de Freud. Pour éviter toute déception, Amanda a élaboré un mécanisme d’autodéfense. Sa peur la métamorphose en quelqu’un d’autre révélant le pire d’elle-même. Comment est né le projet de La Cerise sur le gâteau ? Par étapes. Au départ, avec une seule scène : celle où Amanda rompt avec son compagnon parce qu’il mange distraitement l’unique cerise de leur gâteau d’anniversaire. Le quiproquo, puis la métaphore de La Belle et la Bête, sont venus se greffer ensuite. La peur agit sur Amanda, comme le sort sur le prince de la fable transformé en bête monstrueuse. Seul un sentiment d’amour partagé lui redonnera son aspect primitif. Aviez-vous d’autres références pour le film, Woody Allen par exemple ? En fait, la référence la plus délibérée ce sont les dessins de Charles Monroe Schulz, l’univers désenchanté et innocent de Snoopy. Amanda est partiellement inspirée de Lucy. Les scènes du planétarium sont une «élaboration» des dessins où Charlie Brown et Linus, vus de dos, contemplent la nuit étoilée et s’interrogent sur le sens de la vie. 31 Le Jour de la grenouille feature French director Béatrice Pollet presents Le Jour de la grenouille English synopsis General audience Passionate archeologist, Anna Brahé keeps excavating a wide underground passage for months. She is convinced that she is about to find some tombs. Her impatient and skeptical boss decides to dispatch a famous archeologist, Peter Morel, to estimate his young colleague’s discoveries. Even though they were completely different, the collapsing of the cave made them closer. director Béatrice Pollet screenwriter Béatrice Pollet Synopsis en français starring Joséphine de Maux, Patrcik Catalifo, Dominique Reymond, Fanny Cottençon, Carmen Maria Vega Archéologue passionnée, Anna Brahé s’entête depuis plusieurs mois à fouiller un vaste site souterrain. Elle est persuadée d’y découvrir bientôt des sépultures. Son supérieur, sceptique et impatient, dépêche sur place Peter Morel, un archéologue reconnu, pour évaluer les découvertes de sa jeune consœur. Alors que tout sépare Anna et Peter, l’effondrement du site va les rapprocher. running time 1h 28min 32 Interview with director Béatrice Pollet ENTRETIEN AVEC LA réalisatrice Béatrice Pollet How did you come up with the idea for the film? Comment est venue l’idée de ce film ? I wanted to tell a love story, like if it were an accident, something that would never normally happen, to dig deeply into this love bond, often twisted in this story. Then I read La Gradiva by Jensen. In this book, there is the idea of a love connection coming from far beyond, from the past, from the characters’ childhood. There is also archeology in this story, the site of Pompeii: this site of suspended life corresponds to the inner part of the hero. This is something that really impacted me and inspired the characters of Anna and Peter. J’avais envie de raconter une histoire d’amour comme un accident, quelque chose qui n’aurait pu arriver normalement. Fouiller le lien, souvent tortueux, de cette histoire d’amour. Et puis j’ai lu La Gradiva de Jensen. Il y a dans ce texte l’idée d’un lien qui vient de loin justement, fabriqué bien en amont, dans le passé, dans l’enfance des personnages. Il y a aussi l’archéologie dans cette nouvelle, le site de Pompéi : ce décor de vie suspendue correspond à l’intériorité du héros. C’est quelque chose qui m’a beaucoup marquée, et inspirée pour la construction des personnages d’Anna et Peter. Why this unusual choice of narrative style? Fragmentation and continuity, these two extremes create a rhythm, a resonance with Anna’s sensations, with the fragments of memories and emotions which are still in her, although her body seems to be lifeless. I did a lot of research on coma. I read on the subject, I met former patients, nurses, doctors. Many coma victims wake up with memories of that parallel life experience. Why did you choose to use a shoulder camera? To give a shaking impression drove my choice. I wanted an aspect of something unfinished, not too polished, not always stable . . . I think that corresponds to Anna’s character who, even though in a coma, continues searching. Pourquoi ce choix singulier de narration ? Fragmentation et continuité, ces deux extrêmes créent un rythme et une correspondance avec les sensations d’Anna, avec les fragments de souvenirs et d’émotions qui l’habitent bien que son corps semble sans vie. J’ai beaucoup travaillé sur le coma, lu, rencontré d’anciens malades, des soignants. Beaucoup de personnes se réveillent d’un coma avec des souvenirs de cette vie parallèle. Pourquoi avez-vous choisi une caméra à l’épaule ? Pour la vibration. Je souhaitais qu’il y ait quelque chose d’imparfait, pas trop léché, pas toujours très stable... Je crois que cela répond au personnage d’Anna qui même dans le coma continue de chercher. 33 Du vent dans mes mollets feature French director Carine Tardieu presents Du vent dans mes mollets English synopsis Stuck between her parents, who smother her with love, nine-year-old Rachel counts the minutes separating her from freedom. Until the day her path crosses that of intrepid Valérie. Synopsis en français Prise en sandwich entre des parents qui la gavent d’amour, Rachel, 9 ans, compte les minutes qui la séparent de la liberté. Jusqu’au jour où son chemin croise celui de l’intrépide Valérie. PARENTAL GUIDANCE director Carine Tardieu scrennwriters Carine Tardieu, Raphaëlle Moussafir starring Agnès Jaoui, Denis Podalydès, Isabelle Carré, Isabella Rossellini running time 1h 29min 34 Interview with director and co-screenwriter Carine Tardieu Entretien avec la réalisatrice et co-scénariste Carine Tardieu How did you adapt Raphaële Moussafir’s book and comics Du vent dans mes mollets? Comment avez-vous adapté Du vent dans mes mollets, le roman et la BD de Raphaële Moussafir ? Du vent dans mes mollets was first a one-woman show performed entirely by Raphaële. She played all the different characters: the father, the mother, the little girl Rachel, the grandmother. As for the book, it was by definition a chronicle. Indeed, it was a series of sessions at the child psychologist. In those sessions, Rachel lets us enter into her very own world. The most difficult part was to bring the audience to a real story with a beginning, middle and end, to finally immerse the viewer at the heart of an initiatory journey. Du vent dans mes mollets est d’abord un spectacle que Raphaële Moussafir, qui est comédienne, a joué seule sur scène. Elle y interprétait tous les rôles : le père, la mère, la petite fille Rachel, la grand-mère. Le livre en revanche était par définition chronique puisqu’il était découpé en séances chez la pédopsychiatre de Rachel. Séances au cours desquelles celle-ci nous faisait entrer dans son univers. La difficulté était d’emmener le spectateur dans une histoire, une vraie, avec un début, un milieu et une fin, pour le plonger au cœur d’un parcours initiatique. You did manage to make the death issue weaved throughout the film almost bearable . . . Vous réussissez à rendre le thème de la mort qui traverse le film presque léger… In this story, those afraid of death are adults, little Rachel is certainly not! Adults pass all their fears onto her. She acts them out and pushes them away. It is true that in all my movies, children are the ones who breathe life into their parents. Dans cette histoire, ce sont les adultes qui ont peur de la mort, pas Rachel ! Ils lui refilent leurs angoisses et elle les extériorise pour mieux s’en débarrasser. Il est vrai que dans tous mes films, ce sont les enfants qui insufflent la vie à leurs parents. 35 Le Prénom feature French directors Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière present Le Prénom dimitri rassam et jérôme seydoux présentent patrick bruel valérie benguigui charles berling avec la participation exceptionnelle de judith guillaume el zein de tonquédec françoise fabian Un enfant c’est le débUt dU bonheUr Un prénom c’est le débUt des emmerdes un film de matthieu delaporte & alexandre de la patellière d’après la pièce « LE PRéNOM » de MATTHIEU DELAPORTE et ALEXANDRE DE LA PATELLIèRE mise en scène BERNARD MURAT production THéâTRE éDOUARD VII image DAVID UNGARO (Afc) décors MARIE cHEMINAL costumes ANNE ScHOTTE 1er assistant réalisateurs JOSEPH RAPP montage céLIA LAfITEDUPONT musique originale JéRôME REBOTIER une coproduction cHAPTER 2 / PATHé / Tf1 fILMS PRODUcTION / M6 fILMS / fARGO fILMS / NEXUS fAcTORY avec la participation de cANAL+ / cINé + / Tf1 / M6 en coproduction avec UfILM et en association avec UfUND producteur associé BERNARD MURAT producteur associé fLORIAN GENETET-MOREL coproducteurs ALEXANDRE DE LA PATELLIèRE - MATTHIEU DELAPORTE - SERGE DE POUcQUES - SYLVAIN GOLDBERG - ADRIAN POLITOWSKI - GILLES WATERKEYN coproduit par ROMAIN LE GRAND produit par DIMITRI RASSAM www.facebook.com/leprenom DANS CERTAINES SALLES General audience directors Matthieu Delaporte, Alexandre de la Patellière screenwriters Matthieu Delaporte, Alexandre de la Patellière starring Patrick Bruel, Valérie Benguigui, Charles Berling, Guillaume de Tonquedec, Judith El Zein running time 1h 49min 36 © 2012 chapter 2 / pathé production / tf1 films production / m6 films / fargo films / nexus factory © mademoiselle affiche 2012 / photos : jean-claude lother / logo titre : claire bretecher English synopsis Vincent, successful and in his forties, is about to be a father for the first time. He is invited to a dinner party at his sister and brother-in-law’s, Pierre and Elisabeth, where he is joined by his childhood friend, Claude. Awaiting the arrival of Anna, his young wife who is always running late, the guests bombard Vincent with generally good-humored questions about his impending fatherhood. However, when they ask Vincent if he has already chosen a name for his future son, his response plunges the family into complete dismay . . . Synopsis en français Vincent, la quarantaine triomphante, va être père pour la première fois. Invité à dîner chez Élisabeth et Pierre, sa sœur et son beau-frère, il y retrouve Claude, un ami d’enfance. En attendant l’arrivée d’Anna, sa jeune épouse éternellement en retard, on le presse de questions sur sa future paternité dans la bonne humeur générale… Mais quand on demande à Vincent s’il a déjà choisi un prénom pour l’enfant à naître, sa réponse plonge la famille dans la consternation… Interview with the directors Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière Entretien avec Matthieu Delaporte et Alexandre de la Patellière, réalisateurs How did you adapt the play Le Prénom for cinema? Comment avez-vous adapté la pièce Le Prénom sur grand écran ? M: Our commitment was to preserve the heart of the M : Notre parti-pris a été de conserver le cœur du récit en story by insisting on rhythm and the actors’ natural style. It needed to be as if these highly scripted dialogues would come out genuinely. In comedy, everything is a matter of rhythm, a mix of freedom and precision. Sometimes you must let life take over in order to avoid a mechanical or theatrical performance, and at the same time, not fall into naturalism or chit-chat either. insistant sur le rythme et le naturel du jeu des acteurs. Il fallait faire comme si ces dialogues très écrits tombaient directement de leur conscience. En comédie, tout est une histoire de rythme, un mélange de liberté et de précision. Il faut laisser la vie entrer pour éviter le côté mécanique ou théâtral et en même temps éviter de tomber dans le naturalisme ou le bavardage. The original text is a faithful reflection of France today. What was your idea from the beginning? Votre texte de base est un reflet assez fidèle de la France d’aujourd’hui. Quelle était votre idée de départ ? M : On voulait écrire sur la famille et cette affaire de prénom ouvre une véritable fenêtre sur la société. Qu’il soit classique ou original c’est un choix vis-à-vis des autres ! Il engage lourdement ceux qui le donnent comme celui qui le reçoit. Il y a là-dedans une dimension familiale, religieuse, sociale qui condamne votre enfant à vie, même si c’est fait au départ avec amour. M: We wanted to write about family, and this process of choosing a first name discloses a lot about society. Whether the chosen name is classic or original, it is a choice made in regards to others. It involves those who give the name as much as the one who receives it. This choice has familial, religious and social dimensions that mark the child for life, even if it was originally made as an act of love. A: There is also the question of masks that you are assigned within a family and that you put on when getting together. I have always been fascinated to see how roles are distributed, how each one adopts his own caricature. A : Il est aussi question des masques que l’on se voit attribués dans une famille et que l’on porte quand on se réunit. Ça m’a toujours fasciné de voir comment les rôles étaient distribués, comment chacun adopte sa propre caricature. 37 Thérèse Desqueyroux feature Annie Miller presents Thérèse Desqueyroux English synopsis general GUIDANCE director Claude Miller screenwriters Claude Miller, Nathalie Carter starring Audrey Tautou, Gilles Lellouche, Anaïs Demoustier, Catherine Arditi In the Southwest region of France, the Landes, marriages are arranged to combine land parcels and unite rich families. Thus, young Thérèse Larroque becomes Mrs. Desqueyroux; but this young avant-gardiste woman does not intend to comply with provincial conventions. To free herself from the fate imposed upon her, she will stop at nothing to fully-live her life. running time 1h 50min Synopsis en français Dans les Landes, on arrange les mariages pour réunir les terrains et allier les familles. Thérèse Larroque devient Madame Desqueyroux ; mais cette jeune femme aux idées avantgardistes ne respecte pas les conventions ancrées dans la région. Pour se libérer du destin qu’on lui impose, elle tentera tout pour vivre pleinement sa vie… 38 INTERVIEW WITH CLAUDE MILLER ENTRETIEN AVEC CLAUDE MILLER How did the film Thérèse Desqueyroux come to be? Comment est né le film Thérèse Desqueyroux ? I had reread François Mauriac’s novel. Everything I like in a movie was there: an ambiguous atmosphere that requires the viewer to actively engage in the film. As for casting Audrey Tautou for the main part, she was exactly what I had in mind for Thérèse. J’avais relu le roman de François Mauriac. Tout ce que j’aime au cinéma était là : un climat d’ambiguïté qui exige du spectateur un travail pour rentrer dans le film. Pour le choix de l’interprète, Audrey Tautou correspondait exactement à l’idée que je me faisais de Thérèse. You really make Thérèse’s character mysterious. Despite her interior turmoil, she is almost terrifyingly “smooth.” Vous conférez un vrai mystère au personnage. Malgré le bouillonnement intérieur qui l’agite, elle est d’une “lisseur“ presque pétrifiante. It was the best way to portray the tragedy that this young woman lived through. The conventional thinking she was raised with pushes her into such an absurd situation that she takes it all the way to the point of putting herself in danger with the law. C’était le meilleur moyen de rendre la tragédie que vit cette jeune femme. Les conventions dans lesquelles elle a été élevée l’ont poussée dans un contresens si absolu qu’elle en arrive à se mettre en danger vis-à-vis de la justice. It is all the more tragic in the sense that thinking to make peace within herself, she marries Bernard Desqueyroux, brilliantly interpreted by Gilles. Who else could play Bernard? Gilles is great at playing the stiffness of a man raised within staunch family traditions and at the same time allowing all the love he feels for his wife to seep inside him. The real guilty party is the bourgeoisie. It is the power of family lineages, that deceptive incarceration which holds everyone prisoners by self-infliction and for generations on end. It is not even a topic of discussion –things are kept to oneself. The end of the film has a real luminous quality. Bernard opens the birdcage and says to Thérèse: “You’re on your own.” It is a real expression of love. I like that ending – a valiant ending. I think the most beautiful moments in life are when you can regain your freedom while forgiving your partner. And those two have forgiven each other. This will be my first film to have a happy ending. C’est d’autant plus tragique qu’elle est consciente de ses divergences d’idées mais croit vraiment pouvoir se ranger et trouver le bonheur en épousant Bernard Desqueyroux, d’ailleurs magnifiquement interprété par Gilles Lellouche. Qui d’autre aurait pu jouer Bernard ? Gilles rend très bien la raideur de cet homme élevé dans le carcan familial et, en même temps, filtre en lui tout l’amour qu’il éprouve pour sa femme. Le vrai coupable, c’est la bourgeoisie. C’est la puissance de la parentèle, cette incarcération sournoise qui fait que tout le monde est prisonnier de geôles qu’il s’est lui-même infligé et cela depuis des générations. Ça ne se discute même pas : on garde les choses pour soi. La fin du film est lumineuse. Bernard ouvre la cage pour Thérèse et lui dit : « Débrouille-toi ». C’est un vrai geste d’amour. J’aime bien cette fin – une fin vaillante. Je crois que les plus beaux moments d’une vie, c’est quand on peut retrouver sa liberté tout en pardonnant à l’autre. Et ces deux là se sont pardonnés. Ce sera mon premier film avec un happy ending. 39 Bienvenue parmi nous feature Bienvenue parmi nous English synopsis general GUIDANCE director Jean Becker screenwriters Jean Becker, François d’Epenoux starring Patrick Chesnais, Jeanne Lambert, Miou Miou, Jacques Weber, Xavier Gallais running time 1h 30min 40 Despite his fame, Taillandier has suddenly stopped painting. Deeply depressed, the sixty-year-old decides to leave everything. He has no clear goal and no explanation to give to his friends. During his travels, he stumbles upon Marylou, a wild teenager rejected by her mother. The lost girl and the man at the end of his tether will follow the same path for a while. Like father and daughter, finally at peace. Synopsis en français Malgré sa renommée, Taillandier, la soixantaine, a brusquement cessé de peindre. En pleine déprime, il décide de partir de chez lui, sans but précis et sans donner d’explication à ses proches. Au cours de son périple, il fait l’étrange rencontre d’une adolescente égarée, Marylou, que sa mère a rejetée. La gamine perdue et l’homme au bout du rouleau feront un bout de chemin ensemble. Finalement, vivant tels un père et sa fille, dans la quiétude d’une maison de location, ils se feront «la courte échelle» et retrouveront un nouveau sens à leur vie. Question to director Jean Becker: Question au réalisateur Jean Becker : Looking back on all the films you have created, how would you define your style of filmmaking? Avec le recul et tous les films que vous avez faits, comment définiriez-vous votre cinéma ? There are two things that really interest me: human relationships and emotion. I try to ensure that an emotion of some kind emerges with each scene. I like the idea of the audience going from emotion to emotion with no downtime in between, and being swept away by it. That is what I appreciate and what I look for in other people’s films. I observe, I listen and then suddenly I feel something. It does not happen immediately. It is as true for a painting as it is for a jazz solo by Charlie Parker. You have to be open-minded and that is what I try to inspire in other people. In my films, I have always tried to orchestrate encounters between two people who never normally would have met, and who have no connection to one another. Deux choses m’intéressent vraiment : les rapports humains et l’émotion. J’essaie toujours de faire en sorte qu’une émotion surgisse de chaque scène. J’aime l’idée que le spectateur aille d’émotion en émotion, sans temps mort, et que le film l’emporte. C’est cela que j’apprécie et que je recherche dans les films de mes confrères. J’observe, j’écoute et quelque chose entre en moi subitement. Cela n’arrive pas immédiatement. C’est vrai pour une toile, c’est vrai pour un solo de jazz de Parker. Il faut être ouvert. C’est ce que j’essaie de provoquer chez les gens. Dans mes films, j’ai toujours orchestré des rencontres entre deux personnes qui n’auraient jamais dû se croiser, qui n’ont rien à faire ensemble. Question for actor Patrick Chesnais: Question à l’acteur Patrick Chesnais : What do you think the film can bring to the audience? Que pensez-vous que ce film peut apporter au public ? I think this film is a kind of modern-day fairytale, a story that does make you feel good. It involves people who travel a long way to find peace – but for how long? It is a fable that will resonate with many people, magnificently filmed by someone who really knows how to express emotions in the same way that life does. Je crois que ce film est une sorte de conte moderne, une histoire qui fait du bien. Ce sont des personnages qui partent de très loin pour arriver à trouver une paix. (Pour combien de temps ?) C’est une fable qui peut trouver un écho en beaucoup de monde, magistralement filmée par quelqu’un qui sait faire passer les sentiments comme la vie le ferait. 41 Je t’attends toujours short Director and screenwriter Clément Rière presents Je t’attends toujours director/screenwriter Clément Rière producer Serge Houot starring Guillaume Meziat, Harold Boddez, Antonin Bertheau, Matthieu Vaudeville, Marie Coulonjou, Olivier Besse, Garance Le Guillermic, Noëlie Charles, Milo Doquet running time 16min English synopsis Since 1976, Arès, a small town in the county of Gironde, has been declared officially, and quite seriously, a landing site for UFO’s. In the early 1990’s, Jean-Philippe, a teenager who is fascinated by space and stars, suddenly disappears while visiting the site. Today, his brother Carl is confronted with disturbing documents which have remained a secret for nearly 20 years, and could help him finally find an explanation for what happened to Jean-Philippe. Synopsis en français Arès, petite commune de Gironde, possède depuis 1976, de façon officielle et très sérieuse, un terrain d’atterrissage dédié aux OVNI : un ovniport. Au début des années 90, Jean-Philippe, un adolescent passionné d’astronomie et d’espace y disparaît mystérieusement. Aujourd’hui, son frère, Carl, se retrouve face à de troublants documents, restés secrets pendant vingt ans, qui donneraient enfin une explication à cette disparition. Je veille sur vous short Director and screenwriter Elodie Fiabane presents Je veille sur vous director/screenwriter Elodie Fiabane producer Go Light Prod starring Rufus, Lisa Shuster, Tarah Guarguir, Hugo Liberman running time 18min English synopsis Jacques spends his days painting, locked away in his apartment overflowing with his artwork. He spies on his neighbor’s two rambunctious children, who unknowingly work their way into his life and disrupt his solitude. Synopsis en français Jacques passe ses journées à peindre, enfermé dans son appartement où ses œuvres s’entassent. Il espionne ses petits voisins, deux enfants turbulents, qui s’immiscent dans sa vie et brisent sa solitude. 42 Micha Mouse short Director, screenwriter and actor Mathieu Busson presents Micha Mouse director Mathieu Busson screenwriters Mathieu Busson, Romain Saura producer Christie Molia starring Mathieu Busson, Régis Royer, Agathe Dronne, Grégory Gadebois, Rolland Gervet, Jean-Luc Orofino running time 24min Catharsis English synopsis Filmed in the Aquitaine region of France, Mathieu Busson directed Micha Mouse to create and reveal the “real life of a fictional character.” Set in New York City during the late 1920s, this biopic recounts the fantasized life of a certain Walt, a cartoonist who is idle and broke. Walt finds inspiration thanks to an encounter with a curious Lilliputian Russian neighbor named Micha. Micha’s appearance, while oppositional in character gave rise to the future hero . . . Mickey. Clips, reinventing the early black and white Disney Cartoons, surface throughout the film. Synopsis en français Produit et tourné, en partie, en Aquitaine, Micha Mouse est un court métrage de Mathieu Busson, né de l’envie amusante du réalisateur d’évoquer la « vraie vie d’un personnage fictif ». Plongeant dans le New York de la fin des années vingt, ce biopic raconte l’histoire fantasmée d’un certain Walt, dessinateur désœuvré et fauché qui va trouver l’inspiration par la grâce d’une rencontre avec un curieux voisin russe lilliputien nommé Micha, sorte de doublure en négatif de son futur héros… Mickey. Entrecoupés de passages animés, ce film réinvente les cartoons noir et blanc des premiers Disney. English synopsis short An unfulfilled aspiring film director wakes suddenly inside a film as it is being made. Victim of his obsession, he struggles to find a way, to get back to reality, to sanity, and to the girl he loves . . . director/screenwriter Cédric Prévost Synopsis en français Producer Charles Paviot presents Catharsis producer Charles Paviot starring Alexandre Steiger, Emeline Bayart, René Carton running time 18min Un aspirant réalisateur rongé par le désir inassouvi de tourner, se réveille à l’intérieur d’un film. Victime de son obsession, il cherche le moyen de revenir à la réalité. Pour ne pas perdre la raison. Et retrouver l’amour de sa vie. 43 Les Perruches short English synopsis producer Nicolas Mestrallet Lili, an ill young woman, is faced one morning with the sudden loss of her hair. Uncomfortable with her appearance in a hospital wig, she cannot bring herself to leave her house. Her friend Laura proposes a radical solution: to give Lili a makeover from head to toe. Lili agrees to be transformed; little does she know that this makeover will fundamentally change the course of events. associate producer Mathieu Simonet Synopsis en français starring Marie Kremer, Julie Voisin, Bruno Debrandt, Mathieu Simonet, Helmi Dridi Lili, une jeune femme gravement malade, est confrontée un matin à la perte de ses cheveux. Ne se supportant pas avec une perruque d’hôpital, elle est incapable de sortir de chez elle. Son amie, Laura, lui propose alors une solution radicale : la relooker de la tête aux pieds. Lili se laisse transformer, sans se douter que la fantaisie débordante de Laura va fondamentalement changer le cours des choses… Director and screenwriter Julie Voisin, cinematographer Senda Bonnet, actor and associate producer Mathieu Simonet present Les Perruches director/screenwriter Julie Voisin running time 13min No Comment short Director, producer and actress Alexandra Naoum presents No Comment director/producer Alexandra Naoum starring Olivier Maltman, Jonathan Burteaux, Alexandra Naoum running time 3min 41sec 44 English synopsis A girl makes two different unexpected encounters in the Jardin du Luxembourg in Paris. In a humoristic way, No Comment deals with the thoughts of this young woman about men. Synopsis en français Une jeune femme fait deux rencontres inattendues dans le Jardin du Luxembourg. Sur fond humoristique, No Comment traite des à priori des femmes sur les hommes. Split Time short Director Fabrice Bracq presents Split Time director/producer Fabrice Bracq starring Lucile Leber, Jérémie Loiseau running time 3min 15sec English synopsis A man and a woman in their mid-thirties. Attractive, single and daydreamers, they cross each other a million times without ever meeting. Yet they are meant to be together. Synopsis en français Un homme, une femme. La trentaine. Séduisants et rêveurs. Célibataires. Ils se croisent un milliard de fois sans se rencontrer. Ils sont pourtant faits l’un pour l’autre. Un week-end à Paris short Director and screenwriter Benjamin Cohenca presents Un Week-end à Paris director Benjamin Cohenca producer La Fémis screenwriters Hugo Benamozig, Benjamin Cohenca starring Clémentine Maachi, Guillaume Verdier, Christian Canot, Damien Bonnard English synopsis Pretending to go for a weekend in Paris, Victor and his stepsister Léa head for Le Havre instead . . . Why are they going there? What is their mission? Whom do they expect to meet? Synopsis en français Prétextant un week-end à Paris, Victor et sa demi-sœur Léa prennent la route du Havre. Qu’espèrent-ils y trouver ? Ou qui veulent-ils retrouver… ? running time 17min 45 La Baleine et moi short English synopsis director Dominique Barouch A rare underwater encounter between a human-mermaid, former apnea free-diving champion, a whale and her calf. production Le jour de la Baleine Synopsis en français starring Sophie Passalacqua, humpback whales, Swami Advayananda Rendez-vous sous-marins entre une femme sirène, ancienne championne du monde d’apnée, et une baleine avec son baleineau. Director Dominique Barouch presents La Baleine et moi running time 11min 35sec Dead short Director and screenwriter Ellis Chan presents Dead director/screenwriter/producer Ellis Chan starring Christophe Davis, Karine Texier, Elisabeth Gelin, Emy Thibault, Roxane Lebrun, Jean Marc Lefebvre running time 10min English synopsis Julien, a 35-year-old motorcyclist, unwillingly becomes a silent witness to the world around him. Unable to intervene directly, when his one-year-old daughter’s life is endangered, he will find other means of changing the course of events. Synopsis en français Julien, motard de 35 ans, est devenu, bien involontairement, un témoin silencieux du monde qui l’entoure. Un jour, sa fille âgée d’un an seulement se retrouve en danger, mais incapable d’intervenir directement il lui faut trouver d’autres moyens pour influencer le cours des événements. 46 Monsieur Leroi short English synopsis directors Simon Masnay, Charles Henry Mr Grabin has been looking for a job for months. Today, he has an appointment with a multinational company’s HR Director: Mr Leroi. Director Simon Masnay presents Monsieur Leroi screenwriters Alexandre Markoff, Laurent Ferraro producer Gautier About starring Guy Lecluyse, Gérald Laroche, Jeanne Arenes, Valérie Bousquet, Alexandre Markoff, Laurent Ferraro, Bruno Paviot, Elise Larnicol running time 14min But Mr Leroi’s methods are a bit odd, and the interview quickly turns into a strange meeting. This comical and absurd short film reveals some of the alienation and estrangement caused by unemployment. Synopsis en français Au chômage depuis des mois, Monsieur Grabin a décroché un entretien d’embauche avec Monsieur Leroi, DRH dans une multinationale. Mais Monsieur Leroi a des méthodes pour le moins étranges, et l’entretien prend vite une drôle de tournure. Un court-métrage drôle et absurde sur l’aliénation par le travail. Palmipedarium short animation English synopsis director Jérémy Clapin Simon knows ducks quite well. They make noise, fly, swim, some even roll. Sometimes, it is a bit confusing and Simon gets lost up in it all. producer Richard Van Den Boom Synopsis en français running time 10min Simon connaît bien les canards. Ils font du bruit, volent, flottent, certains roulent aussi. Parfois, tout devient confus et Simon s’égare. Director Jérémy Clapin presents Palmipedarium 47 Time 2 Split short Director Fabrice Bracq presents Time 2 Split director/producer Fabrice Bracq starring Flora Brunier, Charly Totterwitz, Andreas Mallah, Franck Pech running time 4min 38sec English synopsis A couple, a young child. Life is such that sometimes it is time to separate and live one’s life. Synopsis en français Un couple, un jeune enfant. La vie est ainsi faite que parfois il est temps de se séparer et de vivre sa vie, chacun de son côté. /$81&+,1*2)7+('9'%/85$<&2//(&7,21 $//),/06+$9((1*/,6+68%7,7/(237,21$1'$5(,1176&5(*,21 3/$<$%/(,17+(81,7('67$7(6 Avoir 20 ans dans les Aurès (To Be Twenty in the Aures) by director René Vautier Hitchcock and the New Wave by Jean-Jacques Bernard Short Film Collection - Volume 1 63(&,$/)(67,9$/:((.(1',1752'8&725<3$&.$*(35,&(6 48 Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present R i c h m o n d , V i r g i n i Official Reception with the actors & directors Saturday, March 23 7:00 - 9:00pm VCU Scott House 909 W. Franklin Street (Parking along W. Franklin Street from Harrison to Laurel for Reception Pass Holders) Featuring some of Richmond’s Best of the Best Event planner Exclusive Media Sponsor a 2012 2013 Voted Best Consignment shop in Central Virginia 2012 by Virginia Living Magazine 3118 West Cary street • 804.358.2357 • sWeetClementine.Com Next to Can Can Brasserie The brands you love. all in one spoT. Bonjour, French Film Festival! Bienvenue à Carytown. Carytown’s latest consignment experience. Most items under $30 3010 West Cary street • 804.377.3010 • ashbynotes.Com Just one block from The Byrd SOCIETY OFOF DRAMATIC AUTHORS AND COMPOSERS SOCIETY DRAMATIC AUTHORS AND COMPOSERS SOCIETY OF DRAMATIC AUTHORS AND COMPOSERS SOCIETY OF DRAMATIC AUTHORS AND COMPOSERS SACD, France SACD, inininFrance SACD, France SACD, in France more than two centuries more than two centuries more than two centuries more than two centuries experience ofof experience of experience of experience managing authors’ rights inin managing authors’ in managing authors’ rights in managing authors’ rights SACD collectsand anddistributes distributesroyalties royaltieson on behalf behalf of SACD collects of playwrights, playwrights, SACD collects and distributes royalties on behalf of playwrights, SACD collects and distributes royalties on behalf of playwrights, www.sacd.fr www.sacd.fr www.sacd.fr www.sacd.fr SACD, a society managed by authors and for authors SACD, a society managed by and for authors SACD, society managed by authors authors SACD, aasociety managed byauthors authors andand for for authors SACD, a society open to the world SACD, a society open totothe world SACD, society open to the world SACD, aasociety open the world SACD, an economic, legal, cultural and social mission SACD, anan economic, legal, cultural and social mission SACD, economic, legal, cultural and social SACD, an economic, legal, cultural and social mission SACD builds the future for 44,000 authors SACD builds the future forfor 44,000 SACD builds the future for 53,000 authors SACD builds the future 44,000 authors | Belgique : www.sacd.be | Canada : www.sacd.ca France : www.sacd.fr | |Belgique Belgique: www.sacd.be : www.sacd.be || Canada Canada :: www.sacd.ca www.sacd.ca France : www.sacd.fr France : www.sacd.fr | Belgique : www.sacd.be | Canada : www.sacd.ca France : www.sacd.fr Theatre | Music | Staging | Circus arts | Street arts | Cinema | Television | Animation | Radio Theatre | Music | Staging | Circus arts| Street | Streetarts arts| |Cinema Cinema | | Television Television || Animation Animation || Radio Theatre | Music | Staging | Circus arts Radio Theatre | Music | Staging | Circus arts | Street arts | Cinema | Television | Animation | Radio Boulangerie-Pâtisserie et Bistro Café de Tradition Française au Cœur de Carytown. Enjoy traditional French Breads, Croissants, Danishes, Pastries, Café, Cakes & French Bistro-Style Lunches presented by Husband & Wife Jozef & Emmanuelle. We are located 3 blocks west of The Byrd Theater in the Cary Court Shopping Plaza We are open Monday-Saturday 7am-6pm (Ouvert du lundi au samedi de 7h à 18h) 804-355-0666 • www.richmondfrenchbakery.com • [email protected] OFFERT AUX ABONNÉS festival virginie_Mise en page 1 05/02/13 11:32 Page1 911 West Grace St. | Richmond, VA 23220 804.353.8282 | www.wythken.com PROUD TO SPONSOR THE 21ST ANNUAL FRENCH FILM FESTIVAL P.O. Box 843073 Richmond, Virginia 23284-3073 For festival information and updates, visit our Web site: www.frenchfilm.vcu.edu. by mail or in person at the French Film Festival Office. Passes are not refundable after being printed and processed. Supporting the French Film Festival: Isaac Moses Regelson Painting, poetry and clay creations Beau-He-Me-N-Rib Professional location scouting and location management services The work of Mary-Susan Kirkpatrick design services by: http://www.vcu.edu/arts/cinema/dept www.imrlocations.com Readers will appreciate this soulful artist’s natural expression and great sense of shape and color. MarySusan’s work flows gracefully across each canvas, accompanied by her insightful poetry. The artist’s lifelong, distinctive style continues into three dimensions with a selection of her favorite clay sculptures in matte shades of antiquity. 132 pages, 8.5 x 11 inches, paperback $ 37.00 Begin the journey of Beau-He-Me-N-Rib. Order online at MarinerMedia.com VirginiaBornandBred.com • By special request at any bookstore or online retailers ISBN 978-0-9820172-0-3 c. (804) 301-0111 [email protected] TORXMEDIA.COM french film festival VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 100128-05 Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present R i c h m o n d , V i r g i n i a Immersion weekend for teachers of French and foreign languages The Virginia Commonwealth University and University of Richmond French Film Festival offers a special opportunity for middle and secondary-school teachers of French and foreign languages to use their French and/or increase their understanding of French culture through an immersion weekend during the festival, March 25-28, 2010. Price information: Your cost for the total workshop including the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate credits is $400, or with one additional graduate credit is $475. Contact Manon Caillosse at the festival office for more information. Registration deadline is March 10, 2010. The VCU and UR French Film Festival is a unique French cultural event French Film Festival Office founded and directed by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The 920 West Franklin Street, 3rd Floor festival showcases newly released films from France. All screenings P.O. Box 843073 are at the historic Byrd Theatre in Richmond and have English subtitles. Richmond, Virginia 23284-3073 The French actors and directors come to town to present their new films Phone: (804) 827-3456 to the American public in the Byrd Theatre with question-and-answer E-mail: [email protected] sessions after each screening. A master class opens the festival on www.frenchfilm.vcu.edu Friday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars interacts further with viewers during the official reception held at the The immersion French cultural weekend is a collaboration among Virginia’s green conference and special event destination for and more than VCU halfSchool a century. Jepson Alumni Centerleading on the campus of the University of Richmond. In VCU College of Humanities Sciences, of World addition to the regular activities and events of the festival, the weekend Studies, VCU Office of Continuing Studies, VCU Division of Visit our website to learn more about new weekend getaways at Airlie! is a true immersion experience in French culture and language for Community Engagement, the Cultural Services of the French middle and high school teachers of French and foreign languages. Embassy and the American Association of Teachers of French Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits.irlie of enter Virginia. ExperienceA irlie A FACEBOOK AirlieCenter C Warrenton, Virginia 20187 | 540.341.3288 | www.airlie.com VISIT US AT www.airlie.com 57 5 RVA Saturday, April 20, 2013 • 11am - 9pm 1503 Michaels Road • 804-288-6245 for additional information www.rvafrenchfoodfestival.com All Proceeds Benefit the Little Sisters of the Poor Sponsored by forever fresh experience... Tavern Chips Wood-Fired Pizza Savory Crepes Dessert Crepes only a half mile from Byrd Theater on Cary Street 3553 W. Cary Street in Carytown Richmond, VA • 804.213.0800 www.bakerscrust.com Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present R i c h m o n d , V i r g i n i a French Film Festival – Richmond, Virginia is a non-profit 501(c)(3) educational, http://www.vcu.edu/arts/cinema/dept cultural and literary organization. Let’s keep the largest French Film Festival right here in Carytown and in Richmond. Donations can be made on-line through the Festival website. Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present R i c h m o n d , V i r g i n i a Immersion weekend for teachers of French and foreign languages The Virginia Commonwealth University and University of Richmond French Film Festival offers a special opportunity for middle and secondary-school teachers of French and foreign languages to use their French and/or increase their understanding of French culture through an immersion weekend during the festival, March 25-28, 2010. Price information: Your cost for the total workshop including the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate credits is $400, or with one additional graduate credit is $475. Contact Manon Caillosse at the festival office for more information. Registration deadline is March 10, 2010. The VCU and UR French Film Festival is a unique French cultural event founded and directed by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The festival showcases newly released films from France. All screenings are at the historic Byrd Theatre in Richmond and have English subtitles. The French actors and directors come to town to present their new films to the American public in the Byrd Theatre with question-and-answer sessions after each screening. A master class opens the festival on Friday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars interacts further with viewers during the official reception held at the Jepson Alumni Center on the campus of the University of Richmond. In addition to the regular activities and events of the festival, the weekend is a true immersion experience in French culture and language for middle and high school teachers of French and foreign languages. Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits. French Film Festival Office 920 West Franklin Street, 3rd Floor P.O. Box 843073 Richmond, Virginia 23284-3073 Phone: (804) 827-3456 E-mail: [email protected] www.frenchfilm.vcu.edu The immersion French cultural weekend is a collaboration among VCU College of Humanities and Sciences, VCU School of World Studies, VCU Office of Continuing Studies, VCU Division of Community Engagement, the Cultural Services of the French Embassy and the American Association of Teachers of French of Virginia. Original paintings, poetrY, and claY creations BeaU-He-Me-N-Rib Artist and aUthor MarY-SUsan Kirkpatrick Readers will appreciate this soulful artist’s natural expression and great sense of shape and color. Mary-Susan’s work flows gracefully across each canvas, accompanied by her spiritual poetry. The artist’s lifelong unique style continues into three dimensions with a selection of her favorite clay sculptures in matte shades of antiquity. Somewhere Around Kotzebue © 1995 Mary-Susan was born and raised in Richmond, Virginia. She has been living in Lexington, Virginia since 2000 and has returned home to Richmond as of March 2013. Begin the journey of Beau-He-Me-N-Rib by special request at your local bookstore or by ordering online. ISBN# 978-0-9820172-0-3 paperback $37.00 Rejuvenation © 2002 ISBN# 978-0-9820172-2-7 hardcover $97.00 Artist’s email: [email protected] www.MarinerMedia.com Jophiel © 1995 62 Welcome to the French Film Festival The To ciT y While you’re here, visit these Richmond hot spots. tastebuds American Bistro “Northside’s Place for Relaxed Cuisine with a Refined Touch” www.tastebudsamericanbistro.com 4019 macarthur avenue | (804) 261-6544 dinner from 5 pm tuesday - saturday sunday brunch 11 am to 2:30 pm Weekday Lunch Thursday, Friday & Saturday Dinner Sunday Brunch www.chezfoushee.com Nos remerciements à Honorary President Claude Miller† Directors/Founders Dr. Peter Kirkpatrick Dr. Françoise Ravaux-Kirkpatrick Associate Directors Jessica R. Abernathy Richard W. Haselwood Festival assistants Julien Lafaye Charles Lannes Marine Leclaire Website Design Matthieu Normand Editing and graphic design Paxton Carroll at Wythken Printing Joel Smith at Style Weekly Magazine Graduate course liaison Edward Howard Eleanor Sharp Festival photographers Pierre Courtois Leslie Courtois Camerawork VCUarts Cinema students: Jimmy Cloutier Juliet Tostain Kyra Kilfeather Will Engebretson Jennifer Heins Alex Kolotos Faculty supervisors: Penny Adams James Contner UR Film Studies student: Thomas Davant VCU Students Eloisa Ranea Palma Jose Rodriguez Gomez Daniel Trice Emily Bagot James Hardesty Stephanie Horton Kristin Kirkley Sarah San Juan Thomas Van Dyke Sophie Black Yannick Albert Jonathan Briley Amin Chaoui Julius Delacruz Jordan Denny Kathryn Hunter London Perry Sonia Silveira Raquel Vandenesse Alexander Van Horn Christopher Vann UR Students Sunggyun Kim Randi Mansell Kelley March Emma Materne Camille Pittman Sofia Quinonez James Robb Sarah Roden Emily Shuman Sarah Stewart Ben Taarit Wajih 64 Special thanks Michael Rao, VCU President Edward Ayers, UR President Stephen Allred, UR Provost Beverly J. Warren, VCU Provost Eugene P. Trani, Ph.D., VCU President Emeritus Sue Ann Messmer Jim Coleman, VCU Dean Kathleen Skerrett, UR Dean Other special thanks Governor Robert F. McDonnell Senator Mark Warner Senator Timothy Kaine Governor Douglas Wilder Mayor Dwight C. Jones French Ministry of Foreign Affairs Centre National de la Cinématographie Eric Garandeau Gérard Krawczyk Embassy of France to the United States His Excellency, François Delattre, French Ambassador His Excellency, Jean-David Levitte, former French Ambassador Olivier Serot-Almeras, French Consul General Catherine Albertini, Cultural Attaché Nicolas Valcour, Consul HonoraireNorfolk UniFrance Jean-Paul Salomé Margaret Menegoz Régine Hochondo Daniel Toscan du Plantier† John Kochman Florence Charmasson Yann Raymond Christine Gendre Séraphina Panaud-Coxe Ainhoa Jauregui Erell Tanguy L’ARP Florence Gastaud Michel Hazanavicius Caroline Santiard SACD Pascal Rogard Bertrand Tavernier Jacques Fansten Gérard Krawczyk Valérie-Anne Expert Nathalie Germaine Christine Coutaya Sophie Masson Anne Houeïx de la Brousse CST Pierre-William Glenn, President Moira Tulloch Myriam Guedjali Alain Besse Digimage Denis Auboyer Angelo Cosimano Benoit Provost Bertrand Chalon Jean-François Morette Agence du Court Métrage Karim Allag Claire Chauvat Florence Keller La Fémis Raoul Peck, President Marc Nicolas, General Director Pierre-William Glenn, Image Jean-Jacques Bouhon, Image Pascale Borenstein Géraldine Amgar Sonovision Lionel Ollier Sebastien Brulier Valérie Goineaud Style Weekly Magazine Brent Baldwin Tonie Garcia-Stevens Joel Smith McCandlish Holton, PC Tom Foster Dominic Madigan Kelly Lyda Darlene Yeary The Byrd Theatre Todd Schall-Vess Virginia Tourism Corporation Rita D. McClenny The Virginia Film Office Mary Nelson Andy Edmunds Kelly Lyda Wythken Printing Ric Withers Paxton Carroll Former Assistants Cécile Albrecht Elsa Gauthier Antoine Goujard Astrid Renet Margaux Balériaux Myriam Afgour Barbara Bobillier Heloise Beaufils Diane Catala Floriane Ferenbach Mélanie Grandserre Hind Kacem Soujoud Khamassi Keltoum Lahbabi Chanaella Lezoma Sophie Perrot Géraldine Seyve Laure Breillot Manon Caillosse Myriam Guedjali Adrien Guillon Verne Amale Moktafi Aurore Philippon Mathieu Robiquet Frédérique Ranger Ophélie Adeline Natacha Bécard Nancy Miramont Pierrick Beaugendre Laetitia Beuscher Anaëlle Bourguignon Elodie Bouscarat Karine Pardé Alexandre Planet Eoin Landers Christiane Martin Jennifer Gore Anne Lestienne Aurélia Prévieu Violaine Miclet Joachim Alimi-lchola Antoine Blanc Marielle Jubert Cécile Lenoir Marjorie Reymond Benjamin Garçon Marie Herault-Delanoë Isabel Moya-Serrano Sébastien Aubert Maïlys Bernadet Julien Foullon David Guiraud Mathieu Havoudjian Jean-Baptiste Prevost Cécile Zandvliet Sabrina Bengeloune John Forsythe Marie-Caroline Fourmont Cécile Mouly Angélique Tresse Participation includes VCU President’s Office VCU Provost’s Office UR President’s Office UR Provost’s Office VCU Scott House VCU College of Humanities & Sciences VCUarts Cinema VCU School of World Studies VCU GEO UR Film Studies UR Modern Literatures & Cultures Carytown Merchants Association Jean-Jacques Bakery SECCO Amour Wine Bistro The Yarn Lounge Champagne and Shoes Baker’s Crust Studio K by Kambourian Weezie’s Kitchen Ashby, Clover, Clementine Carytown Cupcakes Can Can For the Love of Chocolate Carytown Burgers and Fries Fresh Market Copolla’s Deli Jeweler’s Services French Food Festival Peggy Guy & Associates, LLC Chadwick Orchids Belle Vie Bistro Bobette Millie’s Diner Twig Pearl’s Cupcake Shoppe The Black Sheep Wild Greens Catering Virginia Production Alliance Richard Lounsbery Foundation Airlie Conference Center Southern Wishes IMR Locations Ouroboros Acoustical Solutions Lafayette 89 Anne N. Chapman Peggy Guy Nancy Christiansen Lisa Granger Joe Cusumano† Isaac Moses Regelson Sylvia Regelson Mary Susan Kirkpatrick Todd Gelsolmino Kevin Roberts Amy Hess Art Chadwick Paul Heitz Meg Lawler Stephen Shaffner Mike Barber Chris Ripp Julia Battaglini Lisa Edwards Paul Keevil Jozef and Liliana Bindas Lyn Page Osama Alami Alex Slusher Michael Binns Elizabeth Hiett McKenna Brown Jean Dufour Stephanie Danis Karin Vidal Laurie Blakey Laura Conrad Jennifer Saunders Francis and Wendy Devilliers James Kinard Christie M. Edwards Gina Clatterbuck Dawn Schick Jen Rooker Wanda Vizcaino Tom Benedetti Stewart Allen J. Daniel Hartman Jacqueline Francis Delegation Participants in past VCU & UR French Film Festivals Mona Achache George Aguilar Jean-Pierre Améris Cédric Anger Jean-Hugues Anglade Luis Armando Arteaga Denis Auboyer Tristan Aurouet Jesse Ausubel Abdelkrim Bahloul Josiane Balasko Olli Barbé Marc Barrat Jean-Pierre Beauviala Jean Becker Véra Belmont Laurent Bénégui Touria Benzari Jean-Jacques Bernard Fabienne Berthaud Alain Besse Olivia Bonamy Gérard Bitton Jacques Bouanich Claire Bouanich Elsa Boublil Rachid Bouchareb Patrick Bouchitey Jean-Jacques Bouhon Nicolas Boukhrief Guila Braoudé Patrick Braoudé Nicole Brenez Frédéric Brillion Stéphane Brizé David Bruckman Gérard Camy Paul Carpita† Jean-Max Causse Hannelore Cayre Laetitia Chardonnet Laurent Chevallier Bruno Chiche Benoît Chieux Stijn Coninx Héléna Cotinier Dominique Coujard Sylvie Coulomb Amélie Demoulin Gérard Depardieu Gregori Derangère Jacques Deray† François Desagnat Dominique Devoucoux Dora Doll Maurice Dugowson† Albert Dupontel J.K. Eareckson Michel Ferry Stéphane Freiss Serge Frydman Thierry de Ganay Vincent Garenq José Giovanni† Jacques-Rémy Girerd Pierre-William Glenn Vincent Glenn Vivianne Glenn Romain Goupil Sanda Goupil Sébastien Grall Cyril Guelblat Philippe Guillard Christian Guillon Eric Guirado Yves Hanchar Jean Loup Hubert Guy Jacques Camille Japy Alexandre Jardin Jean-Paul Jaud Takako Johnson Steve Johnson Cédric Kahn Pierre Kalfon Sam Karmann Antoine Khalife Gérard Krawczyk Carine Lacroix Jean-François Laguionie Philippe Lasry Anne-Sophie Latour Yves Lavandier Sandrine Le Berre Gilles Legrand Léo Legrand Claude Lelouch Gilles Lellouche Serge Le Péron Dominique Le Rigoleur Jalil Lespert Jean-Louis Leutrat† Francine Levy Thierry Lhermitte Suzanne Liandrat-Guigues Jean-Paul Lilienfeld Philippe Lioret Julie Lopes-Curval Laurent Mannoni Jean Marboeuf Pierre Marcel Gianni Marchesi Françoise Marie Didier Martiny Vincent Mathias Stephen McCauley Lester McNutt Philippe Meunier Annie Miller Claude Miller† Nathan Miller Florence Moncorgé-Gabin Michel Munz Philippe Muyl Olivier Nakache Claude Nuridsany Catherine Olson Mehdi Ortelsberg Luc Pagès Sandrine Paquot Laure Parchomenko Raoul Peck Marie Pérennou Jacques Perrin Claude Pinoteau† Roger Planchon Gilles Porte Michelle Porte Magali Potier François Rabes Jean-Paul Rappeneau Aurélien Recoing Serge Renko Jean-Philippe Reza Jean Michel Ribes Claude Rich Jacques Richard Isabelle Rochet Philippe Ros Jonathan Rosenbaum Maïdi Roth Jean Roy Michel Royer Régis Royer Jérôme Salle Lucine Sanchez Marc Sandberg Pierre-Olivier Scotto Christiane Seguron Christophe Servell Clément Sibony Mathieu Simonet Abderrahmane Sissako Jules Sitruk Frédéric Sojcher Pamela Soo Agnès Soral Thomas Sorriaux Bertrand Tavernier Seydou Togola Eric Toledano Philippe Torreton Rob Tregenza Martin Valente Alexandra Vandernoot Moira Vautier René Vautier Daniel Vigne Lambert Wilson Ariel Zeitoun Christian Zerbib Karl Zéro Short film Delegation Participants Mona Achache Marie-Paule Anfosso Karine Arlot Sébastien Aubert Serge Avédikian Olivier Ayache-Vidal Lionel Bailliu Antoine Baladassi Jean-Luc Baraton Olivier Bardy Michaël Barocas Stephane Belaïsch Violaine Bellet Senda Bonnet Yossera Bouchtia Yves Brodsky Charlie Bruneau Vincent Burgevin Marie Calderon Jon J. Carnoy Stéphanie Carreras Daniel Cattan Emilie Cherpitel Alexandre Charlet Raphaël Chevènement Olivier Ciappa Jonathan Colinet Bruno Collet Guillaume Cotillard Matthieu-David Cournot Gilles Cuvelier Arnaud Delalande Romain Delange Pauline Delpech Arnaud Demuynck Alex Dension Franck Dion Dominique Duport Félicie Dutertre Ron Dyens Yzabel Dzisky Nicolas Engel Thomas Favel Mikaël Fenneteaux Maud Forget Jean-Luc Gaget Philippe Gamer Corinne Garfin Sébastien Goepfert Noémie Gillot Johann Gloaguen Mathieu Guetta Dominique Guillo Jeanne Guillot David Guiraud Samuel Hercule Sébastien Hestin Guillaume Husson Gabriel Jacquel Eric Jameux Fanny Jean-Noël Daniel Jenny Charlotte Joulia Macha Kassian David Kremer Damien Lagogué Toinette Laquiére Jean-Philippe Laroche Carlos Lascano Philippe Lasry Franck Lebon Julien Lecat Violaine Lécuyer Raphaël Lefèvre Yann Le Gal Simon Lelouch Emeric Lemaître Sylvie Léonard Jean-Pierre Léonardini Georges Le Piouffle Fabrice Luang-Vija Stéphanie Machuret Adetoro Makinde Chiara Malta Gabriel Mamruth Foued Mansour Xavier Marquis Vincent Mariette Benoit Mars Guillaume Martinez Patrick Maurin Vincent Mayrand Alexandre Mehring Christian Merret-Palmair Florence Miailhe Charlotte Michel Nathan Miller Yoann de Montgrand Pierre-Yves Mora Camille Moulin-Dupré Valérie Müller Xavier Mussel Laurent Navarri Duy Nguyen Matthieu Normand Joel Olivier Virginie Peignien Jean-Luc Perréard Pierre Pinaud Arthur de Pins Renaud Philipps Béatrice Pollet Olivier Pont Aurélia Prévieu Louise Revoyre Cécile Rousset Matthieu Rozé Benjamin Rufi Nicolas Salis Jean-Stéphane Sauvaire Marc-Etienne Schwartz Jean-Marc Seban Julien Sèze Mathieu Simonet Grégoire Sivan Lewis-Martin Soucy Slony Sow Sara Sponga Gerhard Stiene Eriko Takeda Bernard Tanguy Samuel Tilman Olivier Treiner Matthieu Van Eeckhout Arnaud Viard Marie Vieillevie Pascal Vincent Guillaume Viry Vincent Vivioz Julie Voisin († deceased) 65 Registration Screenings of all feature films and a series Name________________________ Address___________________________ Email/Phone________________ of independent French short films will be Registration: (Please include name to be printed on each pass.) held at the historic Byrd Theatre. The official ❏ Regular VIP PASS, $115 per pass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $115 $_________ reception will be held on Saturday evening ❏ Faculty VIP PASS, $105 per pass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $105 $_________ at 7 p.m. at the VCU Scott House (909 W. ❏ Student VIP PASS, $65 per pass (currently enrolled students). . . . . . . . . . . . ____x $65 $_________ Franklin St.). Student, Faculty and Regular ❏ $25 – Add-on per pass for Saturday’s official reception . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $25 $_________ VIP passes include guaranteed seating at all Other donations to help support the festival (tax deductible) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $_________ screenings and Q&A sessions with the actors Make your contributions payable to: French Film Festival-Richmond, VA and directors. There is a $25 add-on cost per pass for admission to the official reception on Please return this form and payment to: Saturday evening with the actors and directors These major credit cards also accepted: Virginia Commonwealth University French Film Festival Office 920 West Franklin Street, Room 304 P.O. Box 843073 Richmond, Virginia 23284-3073 (7-9:00 p.m., VCU Scott House). Tickets will be available at the box office 30 minutes before each screening. Tickets for each film are available for $15 at the box ❏ Visa ❏ Discover ❏ MasterCard ❏ Amex Card No.__________________________________________ Exp. date ____________ Verification code______________ Cardholder’s signature______________________________ Phone: (804) 827-FILM (office and passes) Fax: (804) 287-6446 Email: [email protected] www.frenchfilmfestival.us office. To guarantee your seating and to avoid lines at the door, buy a pass today. Total$_________ Phone ( ) ______________________________________ Online credit card purchasing is now available. No refunds. Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present R i c h m o n d , V i r g i n i a Immersion weekend for teachers of French and foreign languages The Virginia Commonwealth University and University of Richmond French Film Festival offers a special opportunity for middle and secondary-school teachers of French and foreign languages to use their French and/or increase their understanding of French culture through an immersion weekend during the festival, March 21-24, 2013. The French Film Festival is a unique French cultural event founded and directed by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The festival showcases newly released films from France. All screenings are at the historic Byrd Theatre in Richmond and have English subtitles. The French actors and directors come to town to present their new films to the American public in the Byrd Theatre with questionand-answer sessions after each screening. A master class opens the festival on Thursday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars interacts further with viewers during the official reception held at the VCU Scott House on the Monroe Park campus of VCU. In addition to the regular activities and events of the festival, the weekend is a true immersion experience in French culture and language for middle and high school teachers of French and foreign languages. Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits. Price information: Your cost for the total workshop including the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate credits is $400, or with one additional graduate credit is $475. Contact Charles Lannes at the festival office for more information. Registration deadline is March 19, 2013. French Film Festival Office 920 West Franklin Street, 3rd Floor P.O. Box 843073 Richmond, Virginia 23284-3073 Phone: (804) 827-3456 E-mail: [email protected] www.frenchfilmfestival.us The immersion French cultural weekend is a collaboration among VCU College of Humanities and Sciences, VCU School of World Studies, VCU Office of Continuing Studies, VCU Division of Community Engagement, the Cultural Services of the French Embassy and the American Association of Teachers of French of Virginia. Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present ty and the University of Richmond present d , V i r R g i i c h n m i a o n d , V i r g i n i a he 19th French Film Festival Lock in your pass for the 22nd French Film Festival th festival price with the 21st festival price gular VIP PASS tructor VIP PASS dent VIP PASS or official reception Regular VIP Pass: $115 Instructor VIP Pass: $105 Student VIP Pass: $65 Official Reception Add-On: $25 able to: French Film Festival Make check payable to: French Film Festival our calendars! Mark your calendars! ch Film Festival 25-27, 2011 22nd French Film Festival March 27-30, 2014 only during weekend Offer available only during weekend ee “will call table” of festival – see “will call table” Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present Co-academic sponsors Virginia Commonwealth University and University of Richmond present R R i m.vcu.edu c h m o n d , V i r g i n i a March 27-29, 2009 R i c h m o n March 25-28, 2010 d , V i r g i n i i c h m o n d , V a i r g i n i March 24-27, 2011 2008 March 29-April 1, 2012 All films have English subtitles and are presented by their actors and directors. an equal opportunity/affirmative action university 070924-05 niversity Relations. a 17th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilm.vcu.edu All films have English subtitles and are presented by their actors and directors. All films have English subtitles and are presented by their actors and directors. 18th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilm.vcu.edu 19th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us E x c l u s i v e M e di a S p o n s o r Exclusive Broadcast Sponsor Virginia Commonwealth University E x c l u s i v e M e di a S p o n s o r Virginia Commonwealth University March 26-28 Free special symposium in Ukrop Auditorium on UR campus French Film: Arts, Science & Technology at Work for Humanity All films have English subtitles and are presented by their actors and directors. Virginia Commonwealth University 20th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us Image designer: Alexander Black Photographer: Matthieu Normand Actress: Toinette Laquière, from short film Le Carnet Rouge directed by Mathieu Simonet VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 090126-06 Photo © Christophe Pottier from Vers où s’envolent les papillons, director/actress Julie Voisin VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 100128-02 Photo © Matthieu Normand from Mathieu Simonet’s film Prunelle et Mélodie, actresses Julie Voisin and Maud Forget E x c l u s i v e M e di a S p o n s o r R i c h m o n d , V i r g i n Continuing our partnership to bring you the festival. 68 i a
Documents pareils
March 29-April 1, 2012
In addition to her scholarly books like Abel Ferrara; Cinémas
d’avant-garde; and Shadows, John Cassavetes, many important
contributions to film studies by Brenez can be found in journals
such as Tr...
March 31-April 3, 2016
La Cinémathèque Française, rare and restored films
Exécution de Jeanne d’Arc by director Gaston Breteau;
Jeanne d’Arc and Le Merveilleux Eventail vivant by
director Georges Méliès presented by Laur...
March 28-30, 2008 - French Film Festival
VCU’s historic Scott House, located
at 909 W. Franklin St. Special parking
on both sides of West Franklin,
from Laurel to Harrison (two blocks),
has been arranged for Gala Dinner
guests (VIP Plus p...