Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Transcription
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tunesien tiber die Forderung und den gegenseitigen Sdllltz von Kapitalanlagen Traite entre laRepublique federale d'Allemagne et la Republique Tunisienne relatif a l' encouragement et a la protection mutuelle des investissements de capitaux DIE BUNDESREPUB)'..lK DEUTSCHLAND DIE REPUBLIK TUNESJEN LA REpUBLIQUE FBDERALE D'ALLEMAGNB etLA Rl!PUnLIQUE TUNISIENNE IN DEM WUNSCH, die wlrisdlaftJidle Zusaminenar!Je!t zwischen belden Staaten zu verUefen, DIlsIREUSES d'approlondlr ]8 cooperation economique entre 1851 deux Etau, IN DEM BESTREBBN, . giinsUge .Bedlngungen filr Kapital anlagen von StaatsaJi.gehl)rlgen oder Gesellsdlaften des elnen Stutes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen und SOUCIEUSES de creel' des conditions favorables a I'lnvestissement de capitaux par des ressortissan15 ou des socletes de run des' deux Etats sur Ie territolre de I'autte Etat et . . IN PER .ERKENNTNIS, daB eine F6rderung und elll vertragljdler Smutz dleset Kapitilionlagen geeignet Sind, die private wlrtscbaftlldle InlUative zu beleben und den WohlSland .belder Vlllket zu·mehren, RBCONNAISSANT qu'un encouragement et une protection contractuelle de ces Investissements sont suscept1bJes de stimuler I'lnitiative economlque prlvee et' d' augmenter la prosperite·des deux naUonlS. und HABEN FOLGENDES VEREJNBARTI SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT: Article ler Arllkel 1 Jede Vertragspartel wlrd inlhrem Hoheitsgeblet KapifalanIllgen . vcm Staauang"lhOrigen. oder Gesellsdiaften der anderen Vertragspartei nach Mogl\chkell fordern und dlese Kapitalanlagen in Uberelnsl1mmung mit Ihren RechtsvorschrJtten ' zulassen, Sle wlrd dlese. Kapitalanla'genlD Jedem Pall gcrecbt ·und billig .behandeln, Chaque Partie Contractante encouragera .dans Ja me' SUl'e du possible I'investlssement de .cap1taux sur 's on terri40ire par dl!s rijssorUssants ou des socletes de l'dulre Partie ContJactaute · et admettra ces j·nvestts.sements en conformite 'de sa I~gislatlon, Elle !raitara ces Investissements, dans dl8que cas, de lacon jus Ie et '~ultable, Artike.I2 Article 2 (1) Jede Vertragsparlel wird in ihrem Hoheitsgeblet Kapllalaniagen, die iin Eigentum ·von Staalsangehorlgen oder G~$elJschaften der. ali~eren Vertragspartel stehen odeT Ihnen in sonsUger Weise ullmlttelbar oder mittelbar zustehen. · nimt w~nlgeJ giinsUg behendelJ:i als Kapitalanlagen der elgenen . Staatsangehorlgen und Gesellscha·ften oder Kapitalanlagen von Slaauange.horigen und Ge6eJlsdlaften'drltter Staa tan. (I) Aueune Partie Contractante ne soumettra, sur son terrltolre, les investlssements dont des ressorllssanls ou societes de l'autre Partie Contractante sout proprielalres ou qu'Us detiennent de loute autre maniAre · directement ou indlrectemenl, ~ un traiteruent molns. favorable que celui accorde aux Investlssellients de ses propres ressort1ssants et socle~es ou aux investlSsements dea ·ressOrUssants et societes d'Etats ·Uers; (2) Jede Vertrag.s partel wlrd In Ihrem Hoheitsgebiet Staalsangeh6r1ge oder Gesellsmaften der anderen Vertragspartel hlnsldltllch ihrer BetlHIgUll9 1m Zusamnlenbang mit KapUalanlagen nleht wenlger .giinsUgbehandeln als Ihre eigenen Staatsangehorlgen und Gesellsdlaften oder Slaatsangehorige und GesellsdJaftell driUer Staaten, (2) Auculle Pattie Contractante ne soumettra, sur son territoire, les ressorUssants au so.cltHes da l' autr~ Partie ContractiUlte, en ee qui cOl\ce~ne l'activlte qu'uS exercent en coonexion avec des lI\vestissemenls, lIun traltement moins 'favorable que i:elui accorde A ses prop res ressortlssanls et societes ou A 'des reS50rtlssants at soehHes d'Etats tiers, A rtikel . 3 (1) KapUalanlagen von Staatsdngenprigen· oder Gesellsmaflen einer Vertragspar!el geniellslI hn Hoheltsgebiet der anderen Vertragsparlel vollen SdlUtZ. und Sidlerheit, Article 3 (1) Les lnvestl:asements de ressortissanls ou de· socletell d'une Partie Contractante jouiront sur Ie terrllolre de l'autre Partie Conlractante d'une 'protection et d'une seeurlle integrales_ (2) Kapitalanlagen V'onStaatsungeh6l'igen oder Geselluba/tan einer Vcrtragspartel (h1r!.en 1m Hoheitsgcbiet der allderell Vertrngspartel nur .2.UlIl allgemeillell Wohl und gegen Entsc.iliidlgung enteignet werden, Die EntschiiulgUllg muB dem Wert del' cnte1gneten ~llpltalanll\ge entsprechen, latsiichljch verwertba,r und trel , transferierbal' seln' sowle 1I1lverzUgllch geleislct werden, Spatestens 1m Zeltpuukt der j;!llteignuog muB in geeigneter ,Weise filr die Festselzung und Leistung der EulschlidJgung Vorsorge gelroffen sein, Die Remtml1fligkeil del' Ellteignung UJid die Hohe der Entsdladlgung milssen in elnem ordelltlichen Rechtsverfahfen' nachgepriift werd'e n konnen , (2) Les ressortissanls ou societes d'une Partie Contrllctiinte ne pourront etre expropries de leurs ' inV'estissl!ments l;llr Ie terl'ilolre de I'autre Partie 'Contract ante Cjue pour des raisons d'utiJite publlque ,et ,contre IndemnisatiOll, L'ludemnite devra' correspon<iJ:e il la valeur de I'lnvestisseJJ(enl ,exproprie, etre effectivemelll realisable, IIbrement transferable et etre 'versee sans delai. Au moment de l'expropriaUon, ' au plus tard, II sera pourvu de fal;oll adeqUate a la fixation et ',lIu versement' de I'Indcmnitli, 1.4 I~gallte de l'expropriatlon ~t Ie montant de I'indemnlte devront ' pouvoir etre veiitles par une procedure judidalre ordlnaire, (3) Staatsangehihige oder ' Gesellsdlaften einer Vel'tragspartel, ' die durch Krieg ocler sonstlge' bewaffnete Auselnandersetzuogen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufrubl' 1m Hoheitsgeblet der anderen Vertragspartel Verluste 'a n Kapitalanlagen erieiden, werden von dieser Vertragspartei "hl.l1slchlllch der Rii(xerstattuDgen, AblindungeJl, Entsd!.iidigungen odeT son5ligen Gegenlelslunyen nicht, weniger giinstig behandelt als , thre elgenen Stalltsangehorigen oder Gesellsdlllften., Solche Zahlungen sind bel trunsletierbar. (3) Los ressorUs~ants ou sodetes d'une Pal1ie Contraclante, dQnt les InvesUssements auraient subl des pertes pat l'eHet d'une gueTle ,ou ,d'UJl autre confllt arIpe, d'une rev'olution, d'un etat d'urgence national ou d'une emeute ,sur le , terrltolre de I'autre ParUe Contractante, beneficieront de III part de celie 'dsrnlere, en ce qui conceme les restitutions, Inqemnites, compensations ou autres dedommagements, d'un traHement qui ne sera pas mOlns favorable que ce'lui ,ac;corde a s~s propres resso,rtiss8nls OU socitHes: De tels verseme/lts seront librernent transferables, (4) En ce qui concerne les matieres rt!glees par Ie present cuticle, le5 ressortissants ou socit!tes d'une Parlle Contractante jouiront sur le 'territoire de I'autn. Partie Contractante du ' traitement de Ie. nation III plus favorlsee, (4) Hlnsldltlidl der in dlesem AItlk.el geregeilen Angelegenileiten genlenen die Slaalsangehorigen oder Gesellsmatlen elner Vertragspartel hn Hohettsgeblet der anderen 'Vertrllgspartel Melstbegilnsligung, Artlkel 4 Article .. Jede Vertragspartei gewiihrletstet den Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspcutei den Irelen Transfer des Kapltals sowie der Ertrlige 'e lner Kapltalanlage und, 1m Palle deI UCjuldation, des LIquidationserloses ,derKapUalanlage, Chaque PartieContractanle' garanUt aux ressortissants ou societes de l'autre Partie Contractante Ie libre transfert du capital, Ainsi que Ie libre transiert du prodult de l'investissement et, en cas de liquldatlon, du produit de la liquidation de l'lnvesllssement. Artikel5 Article 5 Leistet eille Vertragspartei ihren Staatsangehiirlgen oder Gesellsd!.aflen Zahll11lgen aul Grund einer Gewahrleistung ' fui: eloe Kapitalanlage itu 'Hoheitsgeble't der linderen Vertrllgllpartei, soerkennt dlese andere VertragspariElI, unbeschadet , dQr Redlte der, erstgenannten ' VertTllgspartei aus, Artikel 10, die Ubertrllgung alier Rachte oder AOsPJucbe dleser Staatsangeharigen , oder Gesellschatten kraft Gesetzes odel" auf , Grund Rechtsgesd!.iifts auf die erstgennnn.te Vertrags'partel sowle 'deren Etntritt In aUe diese Rachte , oder Anspruche (l1bertragene Ansprm:be) cn, welche die erstgenannte Vertragspartel In dems,e lben Umfange wle Ihr Rechtsvorgilnger auszuilben berecbtigt 1st. Fiir ' den Transfer der die betreffende Vertragspartel auI Grund der ilbertraganen Ansprii,m e zu leistenden Zahluugen gelten Artlkel 3 Absiitze 2 ,und 3 und Arlikel ,4 slnngemilfi. Si Wle Partie Contractaute, en vertu d'une ganmtie donnce pour un Investlssement sur Ie territolre de l'autr~ Partl~ Contractante, etfectuedes versements a ses propreit ressorUssants ou soehHes, I'autre Pllrtie Contractanle, sans prejudice des drolts de III premiere Partie Contractante decoulant de I'artlcle 10, reconnaltra la uaWimission par I'etfel de la IQI ou d'un contrat, de tous les droits et revencHcations de ces ressortissants ,ou societes II laplemiere Partie Contract ante ainsl 1)11B la subrogaUon en sa faveur de tous ces droUs et revendica110ns (droils transmis) que Ie. premiere p'a rtie Contractante ' sera 'autorlsee a exercer dans la , m~me mesure que son predecesseur, En ce qui concernB Ie transfert ' des versements a effectuer it. la Part1e Contractante en qUestion ell vertu de transmission ' des drolls, les dispositions des paragraphes 2 cit 3 de l'artlcle 3 a10sl que de I'lIrUele 4 sont appllcables mutatis nlulandls, an la Artlkel6 Article 6 (1) , Soweit die Beteiligten nldrt elne abwelc:bende .. von denzustandlgen, StelIen der Vertrags-partei, In deren Hoheltsgeblet ' sim die Kapita\anlage Qetjl1det, zugelassene. Regehmg geltoffen habel'!, erfolgen '. Trans(eriel'ungen nam ArOkel 3 Absatz 2 oder 3, nach AItikel 4 oder Artlkel 5 ullverzilglich und zu dem fUr laufende Gesmafte am Tage des Transfers gUltigen Kurs, (1) Pour autanl que las Int,e resses n'aur,o nt pas conclu d'il1l'angemenl contraire apPr01\ve par les auto rites conipetenles ' de la Partie Contract ante sur 'le territoire de laquelle se trauve l'lnvesUssemenl, les translertS au titre des paragTaphes 2 au 3 de I' article 3 alnsi que de I' article '4 ou de I' arUcle 5 saront eUectues lians delai et au cours de ' change valable a 1a dale du transfert 'pour: lei; operations courarites, (2) Der ror l.aufende Gesdllifte giiIUge Kurs beruht auf dem' mit dem Intematlonalen Wlihrullgsfonds verelnbar~ ten Pa.ritatswert (par value) und mun Innerhalb der nech Artikel IV Absciulitt 3 des Abkommens fiber den International en Wahrungsfonds ' zugelassenen SchwankungsIlreUe beiderseits der Parltiit (pority) lIegen, (2) Le COUIS IlppIicable aux operations courantes est base sur Ie pair (pllr value) convenu avec Ie Fonds Monetaire lnternational et ne doit pas depasser Ia JUarge d'oscillal!on, adnllse aux termes de l'artlcle IV section 3 de l'Accord relali/ au Fonds Monetair e International, de part et d'autre de la paIlte (parity), (3) Besteht in l.J~'Zu9 aut elne Vel·trllgspartei 1m Zeitpunk.t der Transferierung ~ kein Umrcchnungskurs 1m Sinne von Absatz 2, 50wiId der Il.Ultlichll Kurs angawandt, den dlese Ve1"tra9spar~ei filr 1I1ro Wlihrung im Verhiiltnls zum us· Dollar · oder zuelner anderen fIei konvertierbaren Wllhrung od€r ZUlU · Gold festgelegt hill. 1st aum ein solcber Kurs Dicbt festgelegt, 50 lassen die zustiindigen Stellen der Vertragspartci, ill dereD HoheHsgebiet da! KapUal angelegt ist, einen UmrechnungskuTs .'lu, der geredlt und billlg: 1st. Artikel'1 (I) Ergibt sldl aus den Redl.tsvorschrtften einerVerIragspartel oder aus .voikerrechtlldlen Verpfllchtungen, die· neben dles~m Vertrag zwischen den Vertragspartelen be.~tehen oder In Zukunft b~griindet werden, eine IIl1gemelne oder besondereRegelung, durcb die. den KllpltlllanlllgendcT Staatsangehorlgen oder Gesellsmllften der anderen Vertragspart~i ·eine giinstigere Behandlung als nam cJie5em Vertrllg 'lU gewiihTen ist, so geht die5e lhigelu·ng dem ·vorUegendeo Vertrag insoweit, als . sie gUnsttger ist, vor. (3) Si, pour \'une des Parties Contractantes, il n'exl~te pas, II la date du trorisiert, de cours de chunge ilU sens <tu "»erngraphe 2, sera IlPplicable Ie cours offlele! fix,e par cetteParlie Contractante pour sa monnaie naUonalo par rapport au dollar U.S., A une a'u lre monnale llbremelll convertible au II )'or, Si un tel cours ll'e~t pes BXG non plus, les autQrittls comp6tentes de 10. Pactie Contrcictante sur I"e ·teni tOire ae Inquelfe 8e trouve l'invest1ssement admettront un cours de change juste et equitable. ' {2} .h!d& Vertragspartei wild jede andere Verpfllchtung einha.lten, die sie In be'lug' Ruf Kapi~alanlagen von: S~aats arigehOrigen oder GGsellsdlaItcn der IInderen Vert ragspartel In IhrelU HO)leitsgebiet iibernommen hat. (~) Chaque Partie Contrllclanle respectera toute autre obligation qu'eJle aura assumee relativement 4 des Investlssements de ressorlissants ou de societes de i'aut:re farlie Contrac:tante sur son tenltoire. Article 1 (.I.) S'U. resuUe de III l~islaUon de I'une des Parties Contract antes ou d'obligat!ons inte.rnalionliles, exlstant <tctuellelOcnt ou qui seront fondees i1 l'avenil" enlre les Parties Contractanles en dehors du present TrallA, une reglomentatlon g~nerale ou parttcUliere qui ilCcorde aux invesUssements des ressortissants ou des societes de I'autre Partie Contractante Un traitement plus favorable que ce)uiprevu dans Ie present Trails, cette reglementalian priruerll Ie presenl Traite dans la mesure oil elle ,e st plus favorable, Article 8 A r Ii kel 8 Der Ausdruck . Knpitalanillgen" umfllBI aile Verm6genswerte, Insbesondere, abel nidlt aussrhlleJUich: II) Elg~4tulU 6n beweglidlen und unbewegllchen SlIcben sowle 8()Ds.tige dingUdle Rechte wle Hypotheken, Pfimdl"ecbte oder dergleicben; b} Antellsrecbte an Gesellschalten und andere Artenvon Deteillgungen; c) AnJiprUdle auf Geld oder Lelstungen, die ainen wlrtsmaftlichen Wert haben. d) Urhel:oerrechte, Redlte des gewerbiicbellEigentums, technlsme VerIahren, Handelsnamen und good will; (1) (1) Le tenne "Investissements" comprend tcutes les e) offenUlcb-recbtlidle Kun'lesslollen, einsmlieBlicb Aulsucbungs- und GewinnungskoR'llIllsionen. Elne VerlinderuDg In der . Form, In , deF Velmogenswerie angelegt . werden, lilBt ihre Eigensdiaft als Kapltallmlage ·unberlihrt, categories de biens, notamment, mals non excluslvement: a) ia proprMte de biens meubles et immeubles a ins! crue tous autres droits reels teis qu'hypotheques, drolts de gage etc., b) les droUs de participation a des societes et IIUITes sortes de participations I c) les creances pec\\nlalres ou celles. relatives a .des prestaUons presentallt UDe valeur aconomlque, d) les droits d'iluteur, drolts de proprhUe IndustIielle, p rocedes techn1q'ues, noms c'ommerciaux: et les elements incorporels du fonds de · commerce (good will\! e) le5 concessions de droit public, y compri8 1e5 conces" slons de recherche et d'exploitabon. Les modlfkations de 111 'fOIme s.ous laquelle des biens sont Investls n'af{ecteron.t pas· leur qua.lite d··investlsse· ment. (2) Dar Allsdruc.k .Ertrii.ge" bezelchnet diejenigen Betrlige, die auf eine Kapilalanlage fUr elnen bestimmten Zeitrailm als Gewlnnanlelle oder Zinsen enttallen. (2) On entend par « produils" les montants v\lrses A tIlrede·benefice ou d'interl!t !lUr des in\'estissements pour une periode detenninee. (3) Der Ausdrudt .StutsangehOrige" bezeldlnet a) in bezug aut die Bundesrepubllk· Deutsdlland:. Deutsche 1m Slnne des Grundgesetzes fUr .die Bundes" republik Deutschland, b} In bezug auf die Republik Tunesien: natUrJlcbe Person en tuneliisdler Staatsangeborigkelt 1m Sinne des Staatsangehorigkeilsgesetze5, (3) On entend par ~ ressorlissants It a) en cequ1 concerne la Republlque feder!ile d'Allemagne: les Allemands au sens de la Lol fondamentale pour la Republique federale d'AlIemaglle, b} en ce qUi COllc:erne la RepubUque Tunisienn.e: les personnes physiques de national1te tunisienne au sens doone p~ Ie code de la nationelile. (4) Der Ausd.l1ldt .Gesellschaften· bezeimnet a} In ·bezug auf die BundesrepubUk Deutstbland: (4) On entand par" 1I0cleWs • a) en ce qui conceme la RepubUque federale d'Allema- gIlS: jade JurisUsdle Person sowle Jede Halldelsgesellschait oder ·s onslige Gesellsdlilft odcr . Vereinlgung mit oder ohne RedlispersonllchkeH, die Ihren Sil'l im Hobeltsgeblet der BundesrepubUk DeutsChland hat undnadi den Gesetzen zu Recht beslehl,· glelcbviel ob die Haftun9 ihrer Geseilscblllier, Teilhaber odor Mitgiieder bescbriinkt oder unbeschrankt und ob ihre Tati.gkeH auf Gewlnn gerlcbtet 1st oder nldit, loute personne morale lIinsi que toute sochH~ de commerce au autre societe au assoc.illlion, aveo ou Sa/15 personnalite juri"diqlie, ayant son siege sur Ie terrilolre de la Republlque /Cderale .d'AHemagne · et constlluee ' leglllement en COniOrnlilede la legislation, independamment de 111 questIon de savoir · 51 la responsabillte de ses associes, parUcipants ou mCmble5 est llmltee ou Illimitee et si son aclivite a ' Ull but luc:raUf ou non; bl" In bezug ouf die Republlk Tunesien: Jade Juristi:>dle Persall sowle Jede Halldeisgeselllichaft ode!" lonsUge GesellsrhaH odcl' VoreJnigw1.g nlil oder ohne Rt;ml:iipersonllchke1t, dlelhren Sili 1m HoheHsgeblet der Repilblik Tunesiell hal und nAch den Gesetzen zu Hecht besteht, gleldlvielob die J-laHung lhrer Gesellsdlarter, Teilhaue~ oder MilglJeder besduiinkl oder unbeschriinkt und ob ihi:e TiHlgkeil auf Gewlnn gerlchlct iSI oller nl<:1I.I, . b) cn ce qui concorne Iii RepubJique Tunlslenne: toule personne morale alnsi que ' toute 50cietll de com. merce 0\1 lIutre socij3te ou aSliociatIon, avec . ou ·sans personnallte juridlque, ayant son siege slir 10 . territolre do ·la RepubJique Tunislenne at constltuee conformement a la legislation en vlgueur, indllpendaJllment de la question de sa:voir iii I~rp.sponsabillte de ses asso<::!es, participants oli membres cst IImltee ou ill1mitee et si ,son acl\vite II un but lucrntll ou non, Artlkel9 Diesem Vertrag Wlterllegen lIudl Kapltalaniligen, die schon VOl' selnem Inkrnfltreten, . jedo<.4 nldll vordem 20. De:.lemuer 1963 von Slaatsangeh5rlgen ode; (jesellschaften del' einen Vcrlragspartel lin HoheltSgeblet der andeIen Verh'agspartei In Uberelnsllfllmung mit deren RedJ.tsvorsdlllflen vorgenommen wurden. Arllele 9· Sont llgalement soumis aux dispositions du present Trllite les irtvestisscmen!s que des ressortissanls ou des societes de l'une des Parties Contractanle8 onl., en contormlte de 1(1, leglslallon de· I'autre Partie Contract ante, eifectue sur Ie . terrltolre de celie demlere. des· avant l'entree en vigueur du present Traite, mais plls .avant le 20 decembre 1963. Artlkel 10 ArlJcle 10 (I) Slrelllgkeiten liber die Auslegung odet Allwendung dleses Vertntges sollen, sowell mogl~ch, · liurdl die Regieruugen der belden Verlragsparleien beigelegl werden. (1) Les dlflerends re1atifs II l'lnterprlltatlonou II l' application du pr~sent Traite dolvent, si possible, !tre regles par les, GOuvl.'memenls des deux. PartieJi ContJact.ant.e s, (2) Kann elne Streitlgkeit auf dlcse Weilie nlcht beigelegt werden, so 1st sle auf Verla·u gen einer der belden Vortrllgsparlelen einem Sdlledsgerichl unterbrelten. (2) SI un dl.fferend ne peut ~tr8 n\gle de celte fal;on 11 sera soumis ./I un tribunal d'arbltrage sur demande de l'lIDe des deux Parties Contraclanttl,$. Das Schledsgericht wtrdvol1 Pall zu Fall geblldel, tndem JedeVertragspartei ein Mit!Jlled bestellt \lod beida Mltglieder sllh auf den Angehorlgcflelnes dritten Staates als Obmann elnlgen, der von ·den Regierungen der beiden Vertragspartelen zu bestellen lsI, Pie Mltglleder sind innerhalb von zwel Moneten, der Obmann lrinerhalb von drel Monalen zu beslellen, nachde;ll die elne ·Vertrags. parle! der anderen mitgeteilt hilt, daB sie die Slreltigkeit elnem Sdllcdsgerlchl unterbreil~n wllJ. t3} Le tribunal d'arbltrage lera consUlue ad hoci dlaque Partie Contractanle nommera un mcmbre et les deux membres sa mettront d'accord' pour choislr comme pr~si dent 10 ressortlssanl d'un E!lat tiers qui sera nommo!! par les G.o uvernements ,des deux Parties Contraclantes. Les membres seronl nommes dans un deJa! de deux mols, .Ie .p resldent dans un deJal de trois mols· apres .que l'une 'des Parties Conlfllctantes aurll fait savolr it I'autre qu'elle desire soumettre Ie difierend A un tribunal d'arbitrage. (4) Werden · die in Absatz ,3 genannten Frlsten nldlt elngeh·a lten, so kann In Ermangelung einer andel'en Verelnbarung jcdo Vertragspartel'den Prilsldenten des Intematloilolei'l Gerldllsholes bitten, dlo erforderlimen Ernennungen vorzunehmen, 8esHzt der Prllsldent die Staalsangehorigkeil elner dec belden Vertragsparteien oder 1st er· aus elnem. anderen. Grund verhindert, so soli der Vizeprlisldent die ErnennwlgenvomehlDen. Besllzl ·iiuch der Vlzepriisldent die Slaatsangehiirlgkeil elner der beiden Vertragsparlelen oder ist auch ervel'hindert, so soH das 1m ~ng nachsttolgende Mitglied 'des Gerichtshofes, das nlcilt die Staalsangehor!gkelt elner · der belden Vert ragsp4rtelen boslLzI. clie Emennungen vomehmen, (41 SI 'Ies delais prevus lIuparligraphe 3 De sont PIIS observes el .\ detaul d'un autre aJ1'angelUenl, chaque Partie Contractante ·pourra prier Ie Preslderi.t de la Cour Internationale de Justice de . proceder aux nominations necessaires, Au cas OU Ie President seraH ressorlissanl de l'une dos deU1C Parties Coniractlllltes, OU s'il elaJt empAdle pour uue autre 1'1115 on, il Incoruberalt au VlcePresident .de proceder IlUX nominations. 51 le 'Vlce-President ela)t lui lIussi, ressorlissani· de l'ulle des deulC Parties Contractantes ou s'il elait egalemenl emp~dje, c'est eu membre de la Cour 5ulvant ~Miateme.nt . dans la hlerarchle et qui n'est pas ressortlssanl de l'une des Parties Contrllctanles qu'·l Iappartiendrait de proceder aux nominations. (5) Le tribunal d'arbltrage statue A la majorJte des voix. ·S es decislo~ sont obllgatoires. Cbaque Partie Contraetante prendra ./I sa ·dlarge les lrais occaslonnes par l'acllvite de. l'arbltre qU'elle a nomme ainsl que les frals. de sa delense dans la procedlUe devant Ie tribunal (I'arbltrage, les f~ais du President alnsi que les autres frals sont .assumes .6. partsegaJes, par les deux Parties ContJ:actanles. Le t.rlbunald'arbitrage paut Ib:er uri aUlre reglement concernant ' les depel1.s. Pour Ie res Ie, Ie tribunal d'arbltrage· regie lui-m~me sa procMure. zu (3) (5) Das Schiedsgeri'cht . enlsdleldet mit Stinlmenmehrhell, Seine Enlsdleldungen sindblndeud, Jede Vertragspilrte l triigt die Kqsten ihres Mitglieds sowle ihrer Vertretung in dem Verfilhren vor dem Schledsgerlchfl die Kolien des Obmanns sowie die ·sonstlgen Kosten werden von den beiden. Vertragsparlelen zu gielchen Teilen, getragen. Dos Schiedsgerlcht kann elne andere ' Koslenregelung treften. IIll ubrlgen reg,e lt das.: Sdliedsgedcill sein Verfahrcn selbsl. Artlkel 11 Ole Bestlrumungen dloses ,Vertragesblelben lIuch lilr d8ll Fall von AuseinanderseLzungen zwischen Qen Vertragsparteien .in I<raft, ullbesdljl.det des Radlls zu vor(lbergehenden MafiuahlUen, die auf Grund der allgemeinen Regeln des V61kerremls 2ulilsslg sind. MaBnahmen solcher Arl werden spates lens zum Zeitpunkt ·der tatslichlichen Deendlgung der AuselnandersetzuIHJ aufgehoben. unabhlingig davon, ob die diplomatisdlen Beziehungen wiederhergestellt sind, Article 11 Las dispositions du prelent Tralte resteront en vlglleur merna en cas de conllits qui naitraient entre les Parlies Contraclanl8S, sans prejudice du droit · de prendre des m~UIes provisolres admisslbles en vertu des regles generales du droit inter,nallonal. Llls mesures de ce genre serord abrogees au· plus lard au Dloment de la cessallon effective du connil, que les relations diplomatlques aient ete ·retilbltes Oll non. Artlkel12 Di.e scr VelJrag gilt - mit Ausnahme der Bcslirnmungen der Protokollnunuuer 7. die sidl auf die Luftfahrt bezichen - auell liir das Land Berlin,. sofem nldll gle Regiel'ung der Bundcsrepuulik Deutsdlland gegeniibel der Regierullg der R(!puulik Tunesleninoerhalb von drei Mo· naten oad! Inkruftlretcn dieses Vertrages elue gegen· tetllge Erklliruog abgibt; Article 12 A I'CXcE:Jlllon des disposf1ions du parugraphe 7 du Pro· lucale relatives a la naviyatiol1 aerienne, .le present Traite s'applJquel'lI egalemeilt au Land de Berlln, saul (hklura· lion contraire laite par Ie. Gou vernement de la Republlque fcdimlJe d'Allemagne au Gouvernenlen! de la Republlque TunisieJlne duns les trois mois· qui suivronl l'enU"etl eil vlgueur.du present Trllite. Artlkel 13 AT ticl'e 13 (1) Dieser Vert rag hedarf der RuUfikatiooj die Ratifikatioosul'kundeo sullen sobald Viie moglich in Bono· ausgetausdlt werden" (I) Le present Troite serli ralllie) \'ecbange des instruments de ratification aura lieu aussi tol que posilible /I Bonn. (2) Dlaser Vertrag trltt eioen Monat nach Aust.ausdl der RatlIikatloosurkundellin Krafl. Er bleibt zehn Jahre ilmg . in Kraft und verHinger! sid! auf unbegrenzte Zeit, solem er nichl ein Jahr vor seinem Ablauf von einer der beiden Ver(ragsparlelen Sdlliftlid} gekilndigt wird. N<lch Ablaul von zehn Jahren kano der Vellrag jederzeil gekilndigt werden, blelbt jedod! nad! erfolgter Kiindigung nodi ein Jahr in Kr.aft.. (2) Le present Traite enlrera en vlgneul' unmolsllptes I'tichange des instruments de ratlflcalion. 11 restera eu V'igueur pendant dlx ans et sera prolonge pour une duree lndeterminee II moins d'etre denonce pllr eClil par \'une des deux Parties Contl"actanles un an avant lion expiration. A I'expiralion de la periode de dix ~ns, Ie Traite pOUl'l'il etre denonce a tout moment, mais II restera encore en vlgueur pendant un an IIpres Sll denoncialian. (3) Fili" Kapitalenlagen, die bis 2:um Zeitpunkt des Aullerkrafltl'etcns des Vertl'ltges vorgenornrilen wordell sind, .g elten die _\rtikel I his 12 lIoch flir weitere 2wanzlg Jahre vom Tage der DeendtgulIg dleses Yertrages an. (3) Pour les investissements e/fectues avant III date d'expiraUoTl du Traite, les articles 1 a 12 resteront en· core appllcabl'es pendant vingt ans a partir de Ie date d'explration du present Tralte. GESCHEHEN. zu Tunis am 20. Dezember 1963 in vier Ursduiften, je zwei III deutsdler und zwei in fnsuz6sI-. sdler Spradle, wobel Jeder Wortlaut gieidlem)aBen verbindlidl jst. FAIT Ii TWlis,le 20 decembre 1963 ell quatre originaux. dOllt deux en laDgull allemande et deux en langue francaise, d!llcun des texles faisanl egaIEuuent fai. Fur die Bundesrepublik Deutsd!land: Tannstein Oskar Schlitter Pour la Republique lederale d' Allemagne: Tall ·nstein Oskar 5 ch \I Lte r Fur die Republik Tuneslen: Ahmed ben S a.l a h Pour la Republique Tunisicune : Ahmed ben Salah Protokoll Protocole Bel der Unterzeidlllung des VElrlrages iiller die Forderung und den gegellseitigel1 Schutz von Kopltalanlagen zwischen der Dundesr,epublik J)elllschJilnd und , der Repubilk Tuneslen hlluen die unterzeidlne{en Bevol1mlidlliglen allBerdem folgende Vereinbarungen gelrofien, die 41s Bestandteile dc~ VerLrages betrachlet werden sollen: Lo[s de I" signature du Traile relatif 6 J'encouragec ment et a III 'prolectlon ll1iltuelle des Investissements de cnpitll11X, conclu, entre la RepubJique federal", d' A1I6magne et la Republique Tunlslenlle, las Ple.nlpotentlaires soussiglllis, sonl convenus; 'c n outre" des 8nangemenls suivants qUi serontconslderes comme formant , parlle integrante tlu Tralte., (I) Zu Artlkell Kapital6nlagen, die In Uberelnstimmung mit den Rechtsvorsdlliften elner Verlragsparte.i in ihl'em Hoheltsgebiet von SlllBtsangehorlgcm oder .3eselJschaflen der anderen Vertragspartei vorgenonlmen wordell Gind, genle6en dell vollen Schutl dieses, Vertrages. Sowell eln Zulassungsverfahren fijr die KapilaJanlage erforderhdl 1st, genleRI dlese Kapifalanlage dlesen Schulz 170m Zeitpunkl der Zula$sung an, (2) Zu Artikel 2 (1) Ad arli cl e lor Les investissements elfectnes sur Ie tertiloire de I'une des ParUes Contract antes, ell conlormite de sci legl~la lion, par des nissortissanls ou des societes de ['autre Partie Contractanle jouissent de l'enth~re protection du present TrllitA. Dans la meSUTe oil une procedure d'agrement est necesidire ,r un Investissement, ce demier jouil, de celie protection A compter de 18 date d'agrernent. (2) A dar Ii c1 e 2 aJ Als .Betatlgung" 1m Sinne des Artikels 2 Absatz 2 1st insbesondere, abet nidlt ausschlie6lich, die Verwaltung, die Verwendllng, der Gebraucb und die Nutzung einer Kapitlllaniage onzusehen, Als elDe weniger glinstlge Behandlung im Sinne des Arlikeis '2 Absalz ' 2ist Insbesondere arizusehlln: lede Hinsduiinkung des Be2uges von Roh- und , Hllfsstoflen, Energle und Brennstoffen sowie Pr.Qduktlons- und Betrlsb!mltteln aller 'Art, die Behlnderung des Absalzes von Erzeugnissen 1m In- und Ausland sowie BonaUge Ma8nahmen mit lihnlldler Auswirkung. MaJlnahmeo, die aus Grunden der llffentlidlen Sidlerheit und Ordnung, der Vol1:sgesundhelt oder Sitlli~kelt zu treften sind, geUen nlchl als weniger gilnsUge Bebandlung 1m Sinne des Arlikels 2. a) Seront conslderes comme «activlte» au seilS du paragraphe 2 de I'artlcle 2 notamment, mals pas excJusivcment, J'adminlstration, J'ulilisatiQD, l'usage et la jouiss811ce d'un illvestissemenl. Seronl consldlirees notammeot comme '" ull!tement molns favorable. au sans du paragraphe 2de l'artlcle <!: toute restriction II radlat de matleres premieres Ilt de ma'U&res iluxiJIalres, d'energie et dc, combustibles ainsi que de moyens de productioll et (f'exploltatlbn de tout genre, toute entrave a la vente de pl'oduits II I'inlt!r\tmr du pays et a J'etranger ainsl que toules autr~s lUesures avant un eUet aualogue. Las mE',sures prlses pour des raisons de securite. d'ordre, et de sante ' publics ou de morallte ne sont pasconsiderees comme «traltement moins favorable» au sensde I'article 2. b) Artikel 2 Absatz2 Iindet auf die Einrelse; den Aufenthall unddie ,Bescbiiftigung als Arbeltnehmer kelne Anwendung. b) Le paragraphe 2 de J'erUele 2 ne s'applique pas ~ l'entl'ee, llU sejour et il l'empI9i en qualite, de salarh~. (3) Zu Artlkel 3 (3) Ad article 3 a) 2U Absat2 2 Ole Bestlmmungen des Artlkels 3 Absalz '2 gelten lIuch fUr die Oberfuhtung eiller Kapilalanlage in offentlimes Ei.!lenlum, Ihre Unlerst<3J1ung: unter 6lfeDtliche Aulsidlt oder lihnlldJe Eingrfffe der offentlicben Hand, Unter ,;Enteignung· ' 1st die Entzlehung oder Beschrlinkung jedes VermQgensredlls 2U verstehen, das aUein oder mit anderen ' Rechten zusammen elne Kapltalan lage bildel. a) ad 'pllragraphe 2 Les dispositions du para.graphe 2 de )'art~cle 3 sont egalement applicables au pass'ogo ,d'un Investissement de capital en proprhHe ,pubJique, a sa ,mise sous controle publ1c ou aux Iniervenlionsanalogues des autoriles publiques, On en tend par, "expropriation. Ie ret rail ou la lIuiltatitm de toul droit de propritite qui, seill ou conjointement avec d'autres moils, constilue un Investissement de capital. b) zu Absalz 3 b) ad paragraphe 3 En ,derogation au paragraphe 3 de l'artlcle 3, deuxieme phrase, el 10rs de roctroi d'une prestatlOD due en verlu du paragraphe 3 de J'artlcle 3, premiere phrase, chaque Partie Contractant~peut decider que cetle prestation 'soit rei}lvestle sur sou' terntolre, sl une teile me sure est necellsalre dans 1'Int4lr61 de la reconstructiOIl &t peut etre imposeo sans dommage A l'llyan\-droil Dans ,c haque cas, cepelldant, les Parties Contractante5 assurent 'Ie transfort auxmemes conditions que celles qUi seraienl' octroyees dans des cas analogues aux ressortillsants ou sociel6s d'Etats lIers, In AbweldlUng von Artikel 3 Absatz 3 Satz '2 kana jede VertrClgsparlei bel der Gewiihrung el'n er Leistung 1m Sinne des 'Artikels 3 Absatz 3 Salz I bestimmen; daJJ dlese , Lel~tung in ihrell) Hoheitsgebiel wiederangelegt \vird,wsnn dies 1m Interesse des 'Nlederaufbaus , erforderJiCh ist ulld demBeredlllgten ohne Nachtell ' zugemutet werden kana. In jedem FaU gew,ii.hrlelsten die Vertragspsrteien jedodl einen Transfer, unter denselben Bedlngungen, die lie In entsprechenden FiiIJen den Siailtsangehorigen oder Gesellschaftert Bines drilten Staatesgewahren. (4) Z u A l Ii k e I 4 8) Der Begriff .fieler Transfer des Kapltals" bezleht eim (4) Ad article 4 auf das in das Hobeilsgeblet einer Vertragspartel elngefiihrte KapitaL a) Le lerma "Jlbte transfert du capital" se rMero au capital imporle dans Ie territoire de rune des Parties Contr8ctantes, h) Als .Liquidation" im Sinne des Artikels 4 gilt auch eine zwecks vollstandiger, oder teilweise Aufgabe del' Kapitalanlage erfolgendj) Verllu.6erung. b), Est ~gulement consldel'ee, comme ~ liquidation» au sellS de I' article ,I, toute aJieualion effectuee en vue d'un r,e noncement total au partiel a j'inves!lsscmenl. (5) Zu Artikal 6 Ala .unvenilglil:h" durdlgefilhrt 1m Sinna des Artike1s G Absutz 1 gilt ein Transfer, der illnerhatb elner Frister/olgt, <1le normll!erweise ZUI Beachtung uer Transferforma1ltliten erforderlldl 1st. Die Prist beginnt mit der Elnreidlung elnes entspredlenden El"sud!.ens und darf unter keinen Urustlinden zwel Monale i1beuduelten. (5) Ad /Hticle 6 Est consldere comme efCectue «sans dela! .. au sens du parilgraphe 1 de l' arUcle 6, tout tnmsfert qui a liE:u dans Ie delai normalement necessaire (!, l'observatlon 'des fol" mlllites de uansfert. Lo dt!lai commenceta A courlr a' la uate· de l'lntroduction d'une requ~te y relative at no de.ra en aucun cas depllsser deux mois, (6) Zu Artlk.el 8 ill Ertrage aU6 der Kapitalanlage und 1m. Faile ihter Wlcderanlage aud!. dereD .Ertrlige genleBen den glelchen Sdlutz wie die Kapftalanlage. b) .Gewlnnanleilo· und .Zinsen· 1m Sinne des Artlkels 8 Absal~ 2 sind die Nettobetriige. c) Unbeschadet anderer Verfahren ZU1" Feststellung der Staatsangehihlgkelt gilt insbesondere aJ~ Staatsaogehoelget einer Vertragspartel jede Person, die elnen VOD, den zustliridlgen Behorden · der betreffenden Vertragsparlei ausgestellten natlonalen Reisepafl besit~t, (6) A dar t I cl e 8 a) Les produits de I'InvesUssement et, en cas de nHnvestissement, les prodults de leur nHnve..tlssement jouISsent de la mbme protection que l'investJsSenlBnt. . b) Au sens du ·paragraphe 2 de l'artlde 8 ·on entend 1)8-r « benefice,. et ~ Inter6t» les montaT)ts nets, c) SlUlS prejudice d'autres pro cedes de determiIiation· de la nationallt~, est consideree notamment comma : ressortislOant d'une Partie Contrnctante toute · personne qui possllde un pal!seport national. delivre Rar les Ilutorites cQmpelentes de la Partie. Contractanto en. question, (7) Jede Vertragspartel wird Mafinahmen llDterlilsseu, die entgegen den Gnindsatzen des frelen Wettbewerbs die Betelligung der Seesd!.lffahrt oder Luftfahrt der ands· -ren Vertragspartei an der Befol'derung von Gutew, die ~ur Kapitall1nlage 1m Sinl1e dleses Vertrages bestimmt sind, odee von Personen, wenn die BefOrderung 1m Zusammenhang mit elner solchen KapUalanlage erfolgt, liussmlllten oder bebindem, Dies gilt BUd!. filr miter,. die 1m Hoheitsgebiet einer Vertragspartel oder elnes drlUen Staates mit Mitteln alnes Unternclunens angesdlafft werden, In dem Vermoyenswerte 1m Shine dles8s Ver" trages IIngelegt sind, sowle filr Personen, wenn die BefOtderung 1m Auftrage eines solmen Unternehmens erfolgt, (7) Chaque Partie Contractantes'abstlendea de prendre des memres contralres aux prlucipes de la libre concurrence et susceptibles d'eillniner ou d'entraver la participation de la navigati011 maritime ou aerlenne de I'autre Partie Contract ante au transport de marchandls6s destinees aUlt investissements de capltaux au sens du present Traite, au de personnes dont Ie transport a Heu en connexlon avec de tels investissements: Celte disposition s'appllque egalcDlent aux marcbandlses acquises sur Ie territoire d'nne Partie Contractante au d'un Etat tiers moyennant des fonds d'uns entrell1'Ise qans laquelle des biens ont ete investis au sens du present Trllite . alnsi . a lieu· pouf Ie compte ' qu ,aux personnes dont Ie transport d'une telle entreprise. GESCliEHEN zu Tunis am 20, Dezember 1963 In vier Urschriften, Je zwei In deuudler und zwel In fr81lz(lelsciler Spradle, wobei Jeder Wortlaut glalchermafien verblndliili isl. FAIT a Tunis, Ie 20 decembre 11)63, en quaue or\glnault, dont· deux en langtle allemande et deux en. langue frail' c;aise, chacun des textes labant ~ga1ement fol. Fur die Bundesrepublik Deuuchland: Tannstein Osluu 5 c h 11 tt e r Pour la RepublJque tederale d'Allamagne: Tannstefn Oskar Sc ·h lHter FUr die Republlk Tlinesien: Ahmed ben Salah Pour la Republlque Tunlsienne: Ahmed ben Salah Le President de la Delegation Tunlslenne Der Vorsitzende der IUllesismen Delegation TUniS, Ie 20 decembre 1963 Tunis, den 20. De7:ember 1963 Monsieur Ie President, lien Vorsitzender, 1m beehre mlm, unter Bezugnahme auf den heute unlerzeimneten Vertr!1g zwtsmen der Republik Tunesien und der Bundesrepublik Deutschland fiber die Fllrderullg und den gegenseltlgen Schutz von Kap1talanlagen zu be51ii.Ugen, dlill wlihrend oMerer VerhandJungen zusli\zlidl Einverstiindnis ilbcr folgendes erzlelt wurde: Me referant au tralte signa ce jour enlr.e 1a Republique Tuu.lsienne et la Republiquefederale d' Allemagne relutif il l'encouragement ct A I'a p-Totectlon mutuelle des invest.issementll de capltaux, j'ai l'bonneur de confirmer qu'au COUl'S de nos negoclations, un accord supplemeulaire a ete realise sur Ie point suivant: .Artikel 2 tiodet auf eine giinstigere Behandlung, die elne Verttllgspartei den Slaatsangehorigen oder Gesellschaften 'eines dritten Staates auf Grund eines zWischenstaatl1chcn AbkoDlmens 1m Rahmen einer Wlrlsdulftsunion auf dem Gebiet der Zolle, Steuern und sonstigen Abgaben gewlihrt, unter der Voraussetzung keine' Anwendung, daB eine solme Behandlung die Wirtsmaftllmkelt von Unternehmen der Staats8ngehorigen oder Gasellsmaften der aoderen Vertragspartei nlmt gefahrdet.· «Les dispositions de l' article 2 ne serout pas IIppllcables au traitement plus favorable accorde par rune des Parties Contractantes lIUX ressortlssants ou societes d'un Etat tiers en vertu d'un accord international danl; Ie cadre d'une union economique en matiere de douanes. d'impots at d'autres taxes, a cond1tion qU'un tel traltement n'afIecte dangereusement la rentablllte des entreprises des ressortissants ou des sochHes de I'autre Partie Contractante. » Jell wlire dnnkbaI, wenn Sie mlr Ihr EinversUlndnls mit Vorstehendem besUitigen wilrden. Je vous serals reconnaissAnt de bien voulolr conIirmer votre accord sur ce qui precede. Genehmlgen Sie, Herr Vorsitzellder, die Versidlerung meiner ausgezeicbnetsten Hochamtung. Veuillez agreer, Monsieur Ie President, l'assurauce de rna tres haute consideration. Ahmed ben Sa loa b Ahmed ben Salah An den Vorsitzen.'len der deutschen Delegation He~rn Oskar Sch 1i It e r' Tunia Au President de la Delegation Allemande Monsieur Oskar S c h Ii tt e r Tunis Der Vorsilzende der deut!.dlen Delegation Le President de la Delegation Allemande Tunis, den 20, Dezember 1963 Tunis, Ie 20 decembre 1963 Herr Vorsitzend,er, Mo~sieur idl beebre mlm, den Empfang llues Sillrelbens vom heutigen'Tilge zu bestlitigen, das Jolgendeu Wortlaut hat: .Id:! baehre mid:!, unler Bezugnahmc auf den heute unterzeldmelen Verlrag zwisdlen der Republik Tuneslen und der Bundcsr.epublik Deutsd:!land liber dis Forderung lIud den gegenseJtigen Sdlutz von Kapitalanlagen 2U bestutlgen, daB "wlihrend unaerer Vcrhilndlungen zusalzllc.h Einverstllndols ilber folgendes erzlelt wurde; ArtlkeJ 2 findet auf eine giinstlgere Behand1ung, die eine VertragspClrlel den Staatsangeborlgen oder Gesellsdlarten eines ,drilten StQ,ales ,auf Grund elnes zwisd:!en. staatJldlen Abkommens 1m Rahmen einer WirtsmafLs" unl0l!- auf dem Gebl,et ,der Zol1e, Steuern und sonstigen Abgaben gewiihrt, llDler der VoraussetZUTlg kelne Anwendung, ' da:JI eine soldle BehandIung die WlrtsdlaHlIdlkelt von Unternehlllen der StaatsangehQrigen oder GeseUsdlatten der !lndexen Vertragspartei nicht gefibrdet, J'ai I'honnenr d'accuser reception de la leUra en dale de ce Jour el dont les termes suivent: ~ Me refel'dnt 1I11 traite signc co Jour eulrela Rcpublique Tunisienne et Ia Republique federale d'Allemagne relatif ! rencouragement et cl. la protection Dlutuelle des Invesli.~5emeuts de capitaulI:, ral l'honneur de confirmer qu'au cours de nos negociations, un accord supplementalre it ete rhUss sur Ie point sulvant: I<h ware dank bar, wenn Sle mb Ihr Elnverstandnis mit VorstahendelIl bestiHigen 'wilrden.· J e vous sera is reconnaissant de confirnier votre accord sur ce qui precbde, a Idl beehre midi, Ihnen meln Einverstandnls mit Vorstehendem' zu bcsUitigen. J'al l'bonneur de vous conflrmer mon accord sur ce qui precede. Genebmigcn Sle, ' Herr Vorsltzender, die Versimerung meiner ~·,,! gezelchnetsten Hodlachtung, Veulllcz agreer, Monsieur Ie President, l'assurance de rna Ires haute consideration. Oskar Schlitter Oskar S c hli tt 81 An den Vorslb:enden der tllJleslscnen Delegation Herrn Ahmed ben S /I I a h Tunis Ie President, (Lcs dispositions de l'article 2 ne SBront pas appllcables au traitement plus favorable accorcle par rune des Parties Conlractantes aux ressorti~sAIlts ou societes d'un Etat tiers en verlu d'UD accord international dans Ie cadre d'UDe union economique ell matiere de d01l8nes, d'hnp6ls et d'alltre$ taxes, ! condition qu'un tel trltitement n'affecte dangereusemenl 1a rentabllite des entreprlses des ressorttssants ou des 50cilHes de l' a utre Partie Contractante,) A u President de 111 DeUigation Tunisienne Monsieur Ahmed ben S a I a h Tunis Le President de la Delegation Tunisienne Del" Vorsltzende der tuneslsdien Delegation Tunis/ Ie 20 de.cembrc 1063 Tunis, den 20, Dezember 1963 Pn~:;ldent. Herr Vorsitzender, Monsieur Ie ldi beehre midi, mflh auf Nummer 'I des Protokolls zum Vertrag uller die Fiirderung und deu gegenseltlgen Schutz von Kapltlrlanlagen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republlk Tunesilln vom heutigen Tage zu bezlehen, dle,folgenden Worneul hiit: J'ai l'honneur de me nHeret, au paragraphe 7 du Proto colo annexe au Traits relatif il I' encouragement et il la prote!!llon mutuelle des investissements de capltaux signe ca jour entre la RepubJiqua fMerale d' AlJemagne at Ja Republique Tunisienne qui est redlge comme suit: .Jede VertIagspartei wlrd MIlBnahmen unterlassen, die entgegen den Grunctsiitzen des freien Wettbewerbs elie BeteiUgung der Seesdliflahrt oder LulUahrt der anderen Vertragspllrtel an der Befiirderung von Giitern, die zur Kapitalanlage 1m Sinne dieses Vertrages bestlmmt sind, oder von Person en, wenn die Beforderung 1m Zusammenhang mit einer soldien Kapitalanlage erfolgt, Bussdialten oder behlndern, Dies gUt auch filr GUier, die 1m Hoheitsgeblet elner Vert(agsputei oder eines dritten Staales rolt Mltteln eines Unternehmens angesdlaIft werden, in dem Vermogenswerte 1m Sinne dleses Vertrages angelegt sind, sowle fUr Personen, wenn die Beforderung 1m Auf!rage cines soldlen UntemehmellS erlolgt.· • Chaque Partie Contract ante s'abstiendra de prendre des masures contraJres aux princlpes de Iii IIbre concurrence et suscepllllIes d'eJlminer ou d'entraver la partic.tpa llon de la navigation maritime ou aerienne de I'autre Pililie Contradante au transport de biens destines aux lnvestissements de capitaux au sens du present Traits, au de personnes dont Ie transport a Jleu en connexion avec de teIs illvestlssements, Cette disposition s'applique egalement '/lUX biens acquis SUr Ie terrltolre d'une Partie Conlractante ou d'un Etat tiers moyennant des fonds d'une entreprise dans laquelle des capitaux ont 6t6 investis au sens du present Tra1t6, alnlii qu'aux personnes dont Ie transport a Iteu pour Ie compte d'une telle entreprise,,, Idl erlaube mir, hleTZu zu bemerken, daB die , oben erwiihnten Bestlmmungen nUr 1m Rahmen des heute unteneldineten VertrBges und unler dem Vorbehalt Anwendung finden, daB die von der tunesisdien Reglerung gegenuber der Cranzosisdien Regierung auf dem Gebiet der SeeschifCahrt elngegangenen VerpOichtungen beachtet werelen, Je me permets de falre observer que les dispositions rappelees ci-dessus ne s'appllquent que dans Ie c.,dre du Traite signe en date de ce Jour, sous reserve toutefois du respect des enga!Jements souscrits par Ie Gouvemement Tunisien a regard du Gouvernement Frl1n~als en matiere de navigation maritlme, feb wire dankbar, wenn Sic mir Ibr E1nverslandnis mit Vorstehendem bestatlgen wllrden, Je vous serais reconnaissant de bien voulolr me donner votre accord SUI ce qui precede. Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Verslmerung melner ausgezeidinetsten Hochadltung, Veuillez agreer, Monsieur Ie President, I'assurance de ma tres haute c.oJ\slderation. Ahmed ben Salah Ahmed ben S a I ah An den Vorsltzenden der deutsdlen Delegation, Herm Oskar Schlitter Tunis Au President de 1a Delegation Allemande Monsieur Oskar Schlilter Tunis Le President de la Delegation Allemande Der Vorsitzende der deutsdlen Delegation Tunis, Ie 20 dt!cembre 1963 Tunls, den 20, D\!2ember 1963 Herr Vorsitzender, Monsieur Ie President, 1m beehre mldl, den Bmpfang Ihres Smrelbens vom beuUgen Tage 2U besUitigen, das fQIgenden Wortlaut hat: J'al I'honneur Ii'accuser nkeptlon de la lettre en date de CEl jour et dont les tSlmes suivenll .Im beeble mlch, mich auf Nummer 7 des Protokolls zum Veitrag ilber die Forderung und den gegenseltlgen Schutz von Kapitalalliagen zwischen der BundesrepubUk Deutschland und der Republlk Tuneslen vom heutlgen Tage zu bezieher, die folgenden Wortlaut bat: ~ J'al l'honneur de me referer au paragraphe 7 du Protocole annexe au Traite relatif a l'encouragement et A la protection mutuelle des Investissements de capitaux sigllt! ce jour entre la Republlque fMerale d' Allemagne et la Republlque Tunisienne qui est redigc comme suit: Jede Verlragspartei wlrd MaBnahlilen unterlassan, die entgegen den Grund.6a.uen des freien Wettbewerbs die Boteillgung der Seeschiffahrt oder Luftfahrt del' IInderen Vertragspartei an der Beforderung von Gillem, die zur Kapltalanlage im Sinne dieses Vertrages be'timmt sind, oder von Personen, wenn die Beforderung 1m Zusammenhahg mit elner soldlen Kapltalanlage erfol9t. aUSllchalten oder behlndern. Dies gilt auch fill' Gllter, die 1m Hoheilligeblet elner Vertragspartel oder alnes drltteu Staales mit Mitteln elnes Unternehmens angeschafft werden, in dem Vermogenswerte lID Sinne dleses Vertrages angelegt stnd, sowle filr Personen, wenn die Beforderung 1m Auftrage eines solchen Unternehmens erfolgt: leb erlaubo mlr, hlenu zu bemerken, daB die oben erwlihnten Bestlmmungen nur 1m Rahmen des beule unterzelmneten Vertrages und llnter- dem Vorbehalt Anwendtlng Hnden, daB die von der lunesi~chen Reglenmg !Jegeniiber der franztislsdlen Regierung auf dem Geblet der Seeschiffahrl eingegangenen Verpfllchtuogen beachtet werden. Ich wille dankbar, wenn Sle mlrThr Elnverstiindnis mit Vorstehendem bestatigen wilrden,· (Chaque Partie Contractanle s'abstiendra de prendre des mesures contralres aux prlncipes de la IIbre concurrence et SU5ceptibies d'ellmlner ou d'entraver Ie participation de la navigation maritime ou Ilerlenne de l'autre Partie Contractante au transport de biens deslines aux investissements de capi\aux au sens du prelient Traite, ou de penonnes doni Ie tnI.Dsport a lieu en connexion avec de tels invesUssements, Cotte disposition s' applique ilgalenlent aux biens acquls sur Ie terrltolre d'une Partie Contractante ou d'nn Etat tiers moyennant des fonds d'une enlreprise dans laquelle des capitilux ont ete investis au sens du present Tralte, alnsi qu'aux pcrsonne8 dont ie transport a lieu pour Ie compte d'une telle entreprise.) Je me pennets de fa1re observer que las dispositions rappelees cl-dBllSUS ne s' apptiquent que dans Ie cadre du Tralt~ slgne en date de ce jour, sous reserve toutefois du respect des enga.gements souscrits par Ie Gouvernement Tunisien a l'egard du Gouvemement Francais en matiere de navlgalion maritime. Je vous sera 15 reconnalssant de bien vouloir me don' ner votre accord SUI ce qUI pnkede,,, 1m beebre mich, Ihnen meln Einverstlindnls mit Vorstehendem zu erkHiren, cede. 1m benutze jedoch die Gelegenhelt, Sle davon in Kenatnis zu selzen, daD nach AuHassung der R~glerun!J der Bundesrepublik Deutschland diesel Vorbehalt nur. 50 iange Bedeutung baben leann, wle elne solche Sonderregelung .Frankreich durch die OECD gewalut wlrd. Je salsls cependant cetle occasion pour vous Informer que, de ['avis du Gouvernelnent de la Republlque iedilrale d'Allemagne, cetle reserve ne peut rester valabie qu'aussl long temps qu'une telle rt!!Jlcmentation partlcuIiere est octroyee A la France par l'O,C.ED. Genehmigen Sie, Herr Vorsltzender, die Verslcherung melner ausgezetchnetsten Homamtung: Veulllez agreer, Monsieur Ie Prestdent, l'assulilllce de ma. tres haute. consideration, Oskar Schlitter' Osker SchUtter An den Vorsitzenden der tune51sdlen Delegation HelIn Ahmed ben S a I a h Tunll> J'ai l'honneur de confirmer mon accord sur ce qui prl!- Au President de la Delegation Tunlsienne Monsieur Ahmed ben Sa.lah Tunis Der Vorsll:zcndo der tunesjschen DclegatloD Le Pn\sldent de la Delegation Tuo.islenne Tunis, den 20, Dezember 1963 Tunis, Ie 20 dtkembre 1963 Herr V0rsttzender, Monsieur Ie President, Idl beehre mlch, unter Bezugnahme allf den heute wlterzeichneten Vertrag z.WIschen der RepubUk Tuneslen und der BwidesrepuhUk. Deutsd11snu ilber die Fllruerung und den gegenscitlgen Schutz von Kopltalanlagen zu bestlltlgen, daB wllhrend unserer Verhlllldlungen zusatzHch Einverslillldnis fiber folgendes erz.lel1 wurde; Me nHcrant au !Taite signt!! ce Jour entre la Republique Tunlsienne et la Repub\lque fcdimi.le d'Allemagne relatlf a l'encouragement el a la protection mutuelle des investlssculents de capitaux, rai I'honneur de conflrmer qU"au cours de nos negociattons, un sccord supplemenlalre a ete renllse sur Ie point suivdnt; In der Absldll, die Vornabme und Entwicklung von Kapitalanlagell ·deul5d1er ·S tal1tsanaehtiriger und Gesellsmaften zu erleldllern und %U fOrdem, wird die Reglerung der Republlk Tunesien deulsdlen Slilatsangeh6rigen. die 1m Zusammenhang mit Kapitalanlag'lD deutscher Staat.$angehl)riger und Gcsellsmeften In Tuneslen In die Republik Tuneslenelnrelsen, sich dort aufhalten oder dOI·t cine Tlitlgkelt als Arheitnehmer ausilben wollen, die erforderlidlen Genebmigungen artellen, SQweJt nlehl Grilnde der 6ffentllchen Ordnung,Slcherhelt, Volksgesundheit oder Slttlldlkeit entgegenstehen. Dlese Regelung IIndel jedodl kelne Anwend\lJlg auI Arbeiter ohne Pechausbtldung gelllliA der geltenden tuneslsdlen GeseugebUng fiber den Schulz del: natlonalen ArbeJtskra{te.· • Entendan! faciliter les operations et encourager Ie deve!oppement des Investissemenls de capitaux effectuM pilr des ressorllssants ou des societas nllamands, la Re~ pubJique Tunlslenne accordara aux re&sortissants allemands, qui, en connexion avec des invesUssementsde capitaux effectues par des ressortissants ou des sociehi& allemands en Tuniiiie dblreralenl entrer, sejourner et exercer une activlte de salarie dans la Republlque Tuni&ieDDe, les autori&atiolls mkessaLres; Ii moins que des raisons d'ordre, de 8ecurile et de sante publics ou de morallte ne s'y opposent. Cas dlsposi~lons ne peuvent, cependilnt, etra ilppliquees aux travatlleurs san& qualift~ cations professionneJlesconfornuhnent a la leglslaUon tunUlienne en vigueur relaUve .Il 1a protection de la IniUnd'ceuvre nallonale." Jdl wlh'e dankbar, wenn S~e mlr lhr Einverstlindnis mit Vorsteheodelll bestallgen wilrden. Je vous sera is reconnaissant d.e bien vouloir confirmor voue accord sur ce qui precede. Genehmtgen Sle, Herr Vorsitzender. diE' VersldJerung melner ilusgezeJchnelsten Hocha.chtung, Veuillez agreer, Monsieur Ie PreSident, l'i1s.surance de ma ues haute consideration. Ahmed ben Salah Ahmed ben Salah An den Vorsllzenden der deutsdlen Delegation Herm Oslull SchHtter Tunis Au President de la Delegation Allemande Monsieur Oskilr S chi it t e r Tunis Le President de la Delegation Allemande Der Vorsltzentle der dculschen Delegation Tunis, den 20. Dezember 1963 Tunis, Ie 20 decembre 1963 Herr Vorsi(zender, Monsieur Ie President, idl baehre midI', den Empfang Ihres Sdlfelbens vom heuUgen Tage zu beslatigen; das folgenden WorUaut hat: J'ai I'honneur d'accuser reception de la leUre en date de ce jam et dont Iss lennes suivent: .Ich lreehre III Ich , unter Bezugnahme auf den heute unterzeldmeten Vertrag iWischcn der Republik. Tunesien und der Bundesrepubl1k. Deutschland uber die Forde rung und den gegenseitigen Schutz von Kapltalanlagen zu bestatigen, da~ wllbrend unsefer Velhllndlungen zuslitzlldl Elnvcrstlindnis liber folgendes emell wurde: "Me rMelllnt au traite signa ce Jour entre til Republique Tunisienne ella Republlque federale d'Allemagna relatlf a l'encouragement et A la protection mutuelle des Investissements de capilaux, ral I'hollneur de confirmer qU'au cours de nos negoctatlons, un accord supplementalra d tlle realise sur Ie point sulvant: ( Entandant facillter les opera lions et encourager Ie developpement des Investis~ements de capltaux effectues par des ressortissants ou des societas allemands, la Republlque Tunlsienne accorqesa flUX ressortlssants allemands, qui, en connexioll avec des investlssemenls de capitaux effectues par des ressortissants ou des societes allemands an Tuuisle desireralenl entrer, sejourner et exercer une activite de s,ala1le dans Ia RepubJique Tunisienne, les autorisations necessaires, A moins que des raisons d'ordre, de securite et de sante publics ou de moralile ne s'y opposent. Ces dispositiolls ne peuvellt, cependant, etre appliquees aux travailleurs sans qualifications professionnelles COllfonnement II la legislation tunislenne en vlgueur relative II la protection de Ia main-d'ceuvre nationale.) Je VOUi sera is rec;onnailosant de bIen voulolr confirmer votfe accord sur ce qUi precede .• ,In der Absidlt, die Vomahme und EntwidUung von Kapitalanlagen deutsdler Staatsangehoriger und Gese'lIsd!aften zu erleichtern uDd zu fordem, wird die Reglerung der RepubUk Tunesien deutschen Staatsangehorigen, die 1m Zuslimmenhang mit Kapitalanlagen deutscher Staatsangehlirlger und Gesellschaften In Tunesh,n In dIe, Republlk Tunesien eim'eisen, sid! dort aufbalten oder dort cine Tatigkeit 11.15 Arbeitnehmer ausilben wollen, die erforderlichen Genehmlgungen erteilen, soweit niehl Griiude der offentlidlen Ordnullg, Sicherheit, Volksgesundheit odel' Siltlicbkeit entgegenslehen, otesa Regelung Hndet Jedodl keine Anwendung auf Arhelter ohne Fadlilusblldung gema8 der geltenden tunesisd!en Gesetzgebwlg iiber den Schutz. der natlonalen Arbeitskrllfte. Idl wlire dankbar, wenn Sle mlr lhr ~lnveT5Ulndnis mit Vorstehelulero bestiitigen wilrden," Idl beehre midi, Thnen meinEinversUlndnls mit Vorz.u bestiitlgen, ~tehendem J'ai l'honneur de qui precMe, Genehmlgen Sle, Herr Vorsitzender, die Verslchcrung meiner ausgezeldmetsten Hocbamlung, VeuiIlez agreer, Monsieur Ie President, l'assurance de ma tres haute consideration, Oskar Sch 1it te r Oskar S chI i tt e r An den Vorsltzenden der tuncstsmen Delegation HenD Ahmed ben Sal a h Tunis VallS confinner mon Accord sur ce Au PresIdent de Ia Delegation Tunlsienne Monl>leur Ahmed ben Salah Tunis