Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der

Transcription

Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Tunesien
tiber die Forderung und den gegenseitigen Sdllltz von Kapitalanlagen
Traite
entre laRepublique federale d'Allemagne
et la Republique Tunisienne
relatif a l' encouragement et a la protection mutuelle
des investissements de capitaux
DIE BUNDESREPUB)'..lK DEUTSCHLAND
DIE REPUBLIK TUNESJEN
LA REpUBLIQUE FBDERALE D'ALLEMAGNB
etLA Rl!PUnLIQUE TUNISIENNE
IN DEM WUNSCH, die wlrisdlaftJidle Zusaminenar!Je!t
zwischen belden Staaten zu verUefen,
DIlsIREUSES d'approlondlr ]8 cooperation economique
entre 1851 deux Etau,
IN DEM BESTREBBN, . giinsUge .Bedlngungen filr Kapital anlagen von StaatsaJi.gehl)rlgen oder Gesellsdlaften des
elnen Stutes im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu
schaffen und
SOUCIEUSES de creel' des conditions favorables a
I'lnvestissement de capitaux par des ressortissan15 ou des
socletes de run des' deux Etats sur Ie territolre de I'autte
Etat et
.
.
IN PER .ERKENNTNIS, daB eine F6rderung und elll
vertragljdler Smutz dleset Kapitilionlagen geeignet Sind,
die private wlrtscbaftlldle InlUative zu beleben und den
WohlSland .belder Vlllket zu·mehren,
RBCONNAISSANT qu'un encouragement et une protection contractuelle de ces Investissements sont suscept1bJes de stimuler I'lnitiative economlque prlvee et' d' augmenter la prosperite·des deux naUonlS.
und
HABEN FOLGENDES VEREJNBARTI
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:
Article ler
Arllkel 1
Jede Vertragspartel wlrd inlhrem Hoheitsgeblet KapifalanIllgen . vcm Staauang"lhOrigen. oder Gesellsdiaften
der anderen Vertragspartei nach Mogl\chkell fordern und
dlese Kapitalanlagen in Uberelnsl1mmung mit Ihren
RechtsvorschrJtten ' zulassen, Sle wlrd dlese. Kapitalanla'genlD Jedem Pall gcrecbt ·und billig .behandeln,
Chaque Partie Contractante encouragera .dans Ja me'
SUl'e du possible I'investlssement de .cap1taux sur 's on terri40ire par dl!s rijssorUssants ou des socletes de l'dulre
Partie ContJactaute · et admettra ces j·nvestts.sements en
conformite 'de sa I~gislatlon, Elle !raitara ces Investissements, dans dl8que cas, de lacon jus Ie et '~ultable,
Artike.I2
Article 2
(1) Jede Vertragsparlel wird in ihrem Hoheitsgeblet
Kapllalaniagen, die iin Eigentum ·von Staalsangehorlgen
oder G~$elJschaften der. ali~eren Vertragspartel stehen
odeT Ihnen in sonsUger Weise ullmlttelbar oder mittelbar
zustehen. · nimt w~nlgeJ giinsUg behendelJ:i als Kapitalanlagen der elgenen . Staatsangehorlgen und Gesellscha·ften oder Kapitalanlagen von Slaauange.horigen und Ge6eJlsdlaften'drltter Staa tan.
(I) Aueune Partie Contractante ne soumettra, sur son
terrltolre, les investlssements dont des ressorllssanls ou
societes de l'autre Partie Contractante sout proprielalres
ou qu'Us detiennent de loute autre maniAre · directement
ou indlrectemenl, ~ un traiteruent molns. favorable que
celui accorde aux Investlssellients de ses propres ressort1ssants et socle~es ou aux investlSsements dea ·ressOrUssants et societes d'Etats ·Uers;
(2) Jede Vertrag.s partel wlrd In Ihrem Hoheitsgebiet
Staalsangeh6r1ge oder Gesellsmaften der anderen Vertragspartel hlnsldltllch ihrer BetlHIgUll9 1m Zusamnlenbang mit KapUalanlagen nleht wenlger .giinsUgbehandeln
als Ihre eigenen Staatsangehorlgen und Gesellsdlaften
oder Slaatsangehorige und GesellsdJaftell driUer Staaten,
(2) Auculle Pattie Contractante ne soumettra, sur son
territoire, les ressorUssants au so.cltHes da l' autr~ Partie
ContractiUlte, en ee qui cOl\ce~ne l'activlte qu'uS exercent
en coonexion avec des lI\vestissemenls, lIun traltement
moins 'favorable que i:elui accorde A ses prop res ressortlssanls et societes ou A 'des reS50rtlssants at soehHes
d'Etats tiers,
A rtikel . 3
(1) KapUalanlagen von Staatsdngenprigen· oder Gesellsmaflen einer Vertragspar!el geniellslI hn Hoheltsgebiet
der anderen Vertragsparlel vollen SdlUtZ. und Sidlerheit,
Article 3
(1) Les lnvestl:asements de ressortissanls ou de· socletell
d'une Partie Contractante jouiront sur Ie terrllolre de
l'autre Partie Conlractante d'une 'protection et d'une seeurlle integrales_
(2) Kapitalanlagen V'onStaatsungeh6l'igen oder Geselluba/tan einer Vcrtragspartel (h1r!.en 1m Hoheitsgcbiet der
allderell Vertrngspartel nur .2.UlIl allgemeillell Wohl und
gegen Entsc.iliidlgung enteignet werden, Die EntschiiulgUllg muB dem Wert del' cnte1gneten ~llpltalanll\ge entsprechen, latsiichljch verwertba,r und trel , transferierbal'
seln' sowle 1I1lverzUgllch geleislct werden, Spatestens 1m
Zeltpuukt der j;!llteignuog muB in geeigneter ,Weise filr
die Festselzung und Leistung der EulschlidJgung Vorsorge
gelroffen sein, Die Remtml1fligkeil del' Ellteignung UJid
die Hohe der Entsdladlgung milssen in elnem ordelltlichen Rechtsverfahfen' nachgepriift werd'e n konnen ,
(2) Les ressortissanls ou societes d'une Partie Contrllctiinte ne pourront etre expropries de leurs ' inV'estissl!ments l;llr Ie terl'ilolre de I'autre Partie 'Contract ante Cjue
pour des raisons d'utiJite publlque ,et ,contre IndemnisatiOll, L'ludemnite devra' correspon<iJ:e il la valeur de I'lnvestisseJJ(enl ,exproprie, etre effectivemelll realisable,
IIbrement transferable et etre 'versee sans delai. Au
moment de l'expropriaUon, ' au plus tard, II sera pourvu
de fal;oll adeqUate a la fixation et ',lIu versement' de I'Indcmnitli, 1.4 I~gallte de l'expropriatlon ~t Ie montant de
I'indemnlte devront ' pouvoir etre veiitles par une procedure judidalre ordlnaire,
(3) Staatsangehihige oder ' Gesellsdlaften einer Vel'tragspartel, ' die durch Krieg ocler sonstlge' bewaffnete
Auselnandersetzuogen, Revolution, Staatsnotstand oder
Aufrubl' 1m Hoheitsgeblet der anderen Vertragspartel
Verluste 'a n Kapitalanlagen erieiden, werden von dieser
Vertragspartei "hl.l1slchlllch der Rii(xerstattuDgen, AblindungeJl, Entsd!.iidigungen odeT son5ligen Gegenlelslunyen nicht, weniger giinstig behandelt als , thre elgenen
Stalltsangehorigen oder Gesellsdlllften., Solche Zahlungen
sind bel trunsletierbar.
(3) Los ressorUs~ants ou sodetes d'une Pal1ie Contraclante, dQnt les InvesUssements auraient subl des pertes
pat l'eHet d'une gueTle ,ou ,d'UJl autre confllt arIpe, d'une
rev'olution, d'un etat d'urgence national ou d'une emeute
,sur le , terrltolre de I'autre ParUe Contractante, beneficieront de III part de celie 'dsrnlere, en ce qui conceme les
restitutions, Inqemnites, compensations ou autres dedommagements, d'un traHement qui ne sera pas mOlns favorable que ce'lui ,ac;corde a s~s propres resso,rtiss8nls OU
socitHes: De tels verseme/lts seront librernent transferables,
(4) En ce qui concerne les matieres rt!glees par Ie present cuticle, le5 ressortissants ou socit!tes d'une Parlle
Contractante jouiront sur le 'territoire de I'autn. Partie
Contractante du ' traitement de Ie. nation III plus favorlsee,
(4) Hlnsldltlidl der in dlesem AItlk.el geregeilen Angelegenileiten genlenen die Slaalsangehorigen oder Gesellsmatlen elner Vertragspartel hn Hohettsgeblet der anderen 'Vertrllgspartel Melstbegilnsligung,
Artlkel 4
Article ..
Jede Vertragspartei gewiihrletstet den Staatsangehorigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspcutei den
Irelen Transfer des Kapltals sowie der Ertrlige 'e lner Kapltalanlage und, 1m Palle deI UCjuldation, des LIquidationserloses ,derKapUalanlage,
Chaque PartieContractanle' garanUt aux ressortissants
ou societes de l'autre Partie Contractante Ie libre transfert du capital, Ainsi que Ie libre transiert du prodult de
l'investissement et, en cas de liquldatlon, du produit de
la liquidation de l'lnvesllssement.
Artikel5
Article 5
Leistet eille Vertragspartei ihren Staatsangehiirlgen
oder Gesellsd!.aflen Zahll11lgen aul Grund einer Gewahrleistung ' fui: eloe Kapitalanlage itu 'Hoheitsgeble't der linderen Vertrllgllpartei, soerkennt dlese andere VertragspariElI, unbeschadet , dQr Redlte der, erstgenannten ' VertTllgspartei aus, Artikel 10, die Ubertrllgung alier Rachte
oder AOsPJucbe dleser Staatsangeharigen , oder Gesellschatten kraft Gesetzes odel" auf , Grund Rechtsgesd!.iifts
auf die erstgennnn.te Vertrags'partel sowle 'deren Etntritt
In aUe diese Rachte , oder Anspruche (l1bertragene Ansprm:be) cn, welche die erstgenannte Vertragspartel In
dems,e lben Umfange wle Ihr Rechtsvorgilnger auszuilben
berecbtigt 1st. Fiir ' den Transfer der
die betreffende
Vertragspartel auI Grund der ilbertraganen Ansprii,m e zu
leistenden Zahluugen gelten Artlkel 3 Absiitze 2 ,und 3
und Arlikel ,4 slnngemilfi.
Si Wle Partie Contractaute, en vertu d'une ganmtie
donnce pour un Investlssement sur Ie territolre de l'autr~
Partl~ Contractante, etfectuedes versements a ses propreit ressorUssants ou soehHes, I'autre Pllrtie Contractanle, sans prejudice des drolts de III premiere Partie
Contractante decoulant de I'artlcle 10, reconnaltra la
uaWimission par I'etfel de la IQI ou d'un contrat, de tous
les droits et revencHcations de ces ressortissants ,ou
societes II laplemiere Partie Contract ante ainsl 1)11B la
subrogaUon en sa faveur de tous ces droUs et revendica110ns (droils transmis) que Ie. premiere p'a rtie Contractante ' sera 'autorlsee a exercer dans la , m~me mesure que
son predecesseur, En ce qui concernB Ie transfert ' des
versements a effectuer it. la Part1e Contractante en qUestion ell vertu de
transmission ' des drolls, les dispositions des paragraphes 2 cit 3 de l'artlcle 3 a10sl que de
I'lIrUele 4 sont appllcables mutatis nlulandls,
an
la
Artlkel6
Article 6
(1) , Soweit die Beteiligten nldrt elne abwelc:bende .. von
denzustandlgen, StelIen der Vertrags-partei, In deren Hoheltsgeblet ' sim die Kapita\anlage Qetjl1det, zugelassene.
Regehmg geltoffen habel'!, erfolgen '. Trans(eriel'ungen nam
ArOkel 3 Absatz 2 oder 3, nach AItikel 4 oder Artlkel 5
ullverzilglich und zu dem fUr laufende Gesmafte am Tage
des Transfers gUltigen Kurs,
(1) Pour autanl que las Int,e resses n'aur,o nt pas conclu
d'il1l'angemenl contraire apPr01\ve par les auto rites conipetenles ' de la Partie Contract ante sur 'le territoire de
laquelle se trauve l'lnvesUssemenl, les translertS au titre
des paragTaphes 2 au 3 de I' article 3 alnsi que de I' article '4 ou de I' arUcle 5 saront eUectues lians delai et au
cours de ' change valable a 1a dale du transfert 'pour: lei;
operations courarites,
(2) Der ror l.aufende Gesdllifte giiIUge Kurs beruht auf
dem' mit dem Intematlonalen Wlihrullgsfonds verelnbar~
ten Pa.ritatswert (par value) und mun Innerhalb der nech
Artikel IV Absciulitt 3 des Abkommens fiber den International en Wahrungsfonds ' zugelassenen SchwankungsIlreUe beiderseits der Parltiit (pority) lIegen,
(2) Le COUIS IlppIicable aux operations courantes est
base sur Ie pair (pllr value) convenu avec Ie Fonds Monetaire lnternational et ne doit pas depasser Ia JUarge
d'oscillal!on, adnllse aux termes de l'artlcle IV section 3
de l'Accord relali/ au Fonds Monetair e International, de
part et d'autre de la paIlte (parity),
(3) Besteht in l.J~'Zu9 aut elne Vel·trllgspartei 1m Zeitpunk.t der Transferierung ~ kein Umrcchnungskurs 1m Sinne
von Absatz 2, 50wiId der Il.Ultlichll Kurs angawandt, den
dlese Ve1"tra9spar~ei filr 1I1ro Wlihrung im Verhiiltnls zum
us· Dollar · oder zuelner anderen fIei konvertierbaren
Wllhrung od€r ZUlU · Gold festgelegt hill. 1st aum ein solcber Kurs Dicbt festgelegt, 50 lassen die zustiindigen Stellen der Vertragspartci, ill dereD HoheHsgebiet da! KapUal
angelegt ist, einen UmrechnungskuTs .'lu, der geredlt und
billlg: 1st.
Artikel'1
(I) Ergibt sldl aus den Redl.tsvorschrtften einerVerIragspartel oder aus .voikerrechtlldlen Verpfllchtungen,
die· neben dles~m Vertrag zwischen den Vertragspartelen
be.~tehen oder In Zukunft b~griindet werden, eine IIl1gemelne oder besondereRegelung, durcb die. den KllpltlllanlllgendcT Staatsangehorlgen oder Gesellsmllften der
anderen Vertragspart~i ·eine giinstigere Behandlung als
nam cJie5em Vertrllg 'lU gewiihTen ist, so geht die5e
lhigelu·ng dem ·vorUegendeo Vertrag insoweit, als . sie
gUnsttger ist, vor.
(3) Si, pour \'une des Parties Contractantes, il n'exl~te
pas, II la date du trorisiert, de cours de chunge ilU sens
<tu "»erngraphe 2, sera IlPplicable Ie cours offlele! fix,e
par cetteParlie Contractante pour sa monnaie naUonalo par
rapport au dollar U.S., A une a'u lre monnale llbremelll convertible au II )'or, Si un tel cours ll'e~t pes BXG non plus,
les autQrittls comp6tentes de 10. Pactie Contrcictante sur
I"e ·teni tOire ae Inquelfe 8e trouve l'invest1ssement admettront un cours de change juste et equitable. '
{2} .h!d& Vertragspartei wild jede andere Verpfllchtung
einha.lten, die sie In be'lug' Ruf Kapi~alanlagen von: S~aats­
arigehOrigen oder GGsellsdlaItcn der IInderen Vert ragspartel In IhrelU HO)leitsgebiet iibernommen hat.
(~) Chaque Partie Contrllclanle respectera toute autre
obligation qu'eJle aura assumee relativement 4 des Investlssements de ressorlissants ou de societes de i'aut:re
farlie Contrac:tante sur son tenltoire.
Article 1
(.I.) S'U. resuUe de III l~islaUon de I'une des Parties
Contract antes ou d'obligat!ons inte.rnalionliles, exlstant
<tctuellelOcnt ou qui seront fondees i1 l'avenil" enlre les
Parties Contractanles en dehors du present TrallA, une
reglomentatlon g~nerale ou parttcUliere qui ilCcorde aux
invesUssements des ressortissants ou des societes de
I'autre Partie Contractante Un traitement plus favorable
que ce)uiprevu dans Ie present Trails, cette reglementalian priruerll Ie presenl Traite dans la mesure oil elle
,e st plus favorable,
Article 8
A r Ii kel 8
Der Ausdruck . Knpitalanillgen" umfllBI aile Verm6genswerte, Insbesondere, abel nidlt aussrhlleJUich:
II) Elg~4tulU 6n beweglidlen und unbewegllchen SlIcben
sowle 8()Ds.tige dingUdle Rechte wle Hypotheken,
Pfimdl"ecbte oder dergleicben;
b} Antellsrecbte an Gesellschalten und andere Artenvon
Deteillgungen;
c) AnJiprUdle auf Geld oder Lelstungen, die ainen wlrtsmaftlichen Wert haben.
d) Urhel:oerrechte, Redlte des gewerbiicbellEigentums,
technlsme VerIahren, Handelsnamen und good will;
(1)
(1) Le tenne "Investissements" comprend tcutes les
e) offenUlcb-recbtlidle Kun'lesslollen, einsmlieBlicb Aulsucbungs- und GewinnungskoR'llIllsionen.
Elne VerlinderuDg In der . Form, In , deF Velmogenswerie
angelegt . werden, lilBt ihre Eigensdiaft als Kapltallmlage
·unberlihrt,
categories de biens, notamment, mals non excluslvement:
a) ia proprMte de biens meubles et immeubles a ins! crue
tous autres droits reels teis qu'hypotheques, drolts de
gage etc.,
b) les droUs de participation a des societes et IIUITes
sortes de participations I
c) les creances pec\\nlalres ou celles. relatives a .des prestaUons presentallt UDe valeur aconomlque,
d) les droits d'iluteur, drolts de proprhUe IndustIielle,
p rocedes techn1q'ues, noms c'ommerciaux: et les elements incorporels du fonds de · commerce (good will\!
e) le5 concessions de droit public, y compri8 1e5 conces"
slons de recherche et d'exploitabon.
Les modlfkations de 111 'fOIme s.ous laquelle des biens
sont Investls n'af{ecteron.t pas· leur qua.lite d··investlsse·
ment.
(2) Dar Allsdruc.k .Ertrii.ge" bezelchnet diejenigen Betrlige, die auf eine Kapilalanlage fUr elnen bestimmten
Zeitrailm als Gewlnnanlelle oder Zinsen enttallen.
(2) On entend par « produils" les montants v\lrses A
tIlrede·benefice ou d'interl!t !lUr des in\'estissements pour
une periode detenninee.
(3) Der Ausdrudt .StutsangehOrige" bezeldlnet
a) in bezug aut die Bundesrepubllk· Deutsdlland:.
Deutsche 1m Slnne des Grundgesetzes fUr .die Bundes"
republik Deutschland,
b} In bezug auf die Republik Tunesien:
natUrJlcbe Person en tuneliisdler Staatsangeborigkelt
1m Sinne des Staatsangehorigkeilsgesetze5,
(3) On entend par ~ ressorlissants It
a) en cequ1 concerne la Republlque feder!ile d'Allemagne:
les Allemands au sens de la Lol fondamentale pour la
Republique federale d'AlIemaglle,
b} en ce qUi COllc:erne la RepubUque Tunisienn.e:
les personnes physiques de national1te tunisienne au
sens doone p~ Ie code de la nationelile.
(4) Der Ausd.l1ldt .Gesellschaften· bezeimnet
a} In ·bezug auf die BundesrepubUk Deutstbland:
(4) On entand par" 1I0cleWs •
a) en ce qui conceme la RepubUque federale d'Allema-
gIlS:
jade JurisUsdle Person sowle Jede Halldelsgesellschait
oder ·s onslige Gesellsdlilft odcr . Vereinlgung mit oder
ohne RedlispersonllchkeH, die Ihren Sil'l im Hobeltsgeblet der BundesrepubUk DeutsChland hat undnadi
den Gesetzen zu Recht beslehl,· glelcbviel ob die Haftun9 ihrer Geseilscblllier, Teilhaber odor Mitgiieder
bescbriinkt oder unbeschrankt und ob ihre Tati.gkeH
auf Gewlnn gerlcbtet 1st oder nldit,
loute personne morale lIinsi que toute sochH~ de
commerce au autre societe au assoc.illlion, aveo ou
Sa/15 personnalite juri"diqlie, ayant son siege sur Ie
terrilolre de la Republlque /Cderale .d'AHemagne · et
constlluee ' leglllement en COniOrnlilede la legislation,
independamment de 111 questIon de savoir · 51 la responsabillte de ses associes, parUcipants ou mCmble5
est llmltee ou Illimitee et si son aclivite a ' Ull but
luc:raUf ou non;
bl" In bezug ouf die Republlk Tunesien:
Jade Juristi:>dle Persall sowle Jede Halldeisgeselllichaft
ode!" lonsUge GesellsrhaH odcl' VoreJnigw1.g nlil oder
ohne Rt;ml:iipersonllchke1t, dlelhren Sili 1m HoheHsgeblet der Repilblik Tunesiell hal und nAch den Gesetzen zu Hecht besteht, gleldlvielob die J-laHung
lhrer Gesellsdlarter, Teilhaue~ oder MilglJeder besduiinkl oder unbeschriinkt und ob ihi:e TiHlgkeil auf
Gewlnn gerlchlct iSI oller nl<:1I.I, .
b) cn ce qui concorne Iii RepubJique Tunlslenne:
toule personne morale alnsi que ' toute 50cietll de com.
merce 0\1 lIutre socij3te ou aSliociatIon, avec . ou ·sans
personnallte juridlque, ayant son siege slir 10 . territolre do ·la RepubJique Tunislenne at constltuee conformement a la legislation en vlgueur, indllpendaJllment de la question de sa:voir iii I~rp.sponsabillte de
ses asso<::!es, participants oli membres cst IImltee ou
ill1mitee et si ,son acl\vite II un but lucrntll ou non,
Artlkel9
Diesem Vertrag Wlterllegen lIudl Kapltalaniligen, die
schon VOl' selnem Inkrnfltreten, . jedo<.4 nldll vordem
20. De:.lemuer 1963 von Slaatsangeh5rlgen ode; (jesellschaften del' einen Vcrlragspartel lin HoheltSgeblet der
andeIen Verh'agspartei In Uberelnsllfllmung mit deren
RedJ.tsvorsdlllflen vorgenommen wurden.
Arllele 9·
Sont llgalement soumis aux dispositions du present
Trllite les irtvestisscmen!s que des ressortissanls ou des
societes de l'une des Parties Contractanle8 onl., en contormlte de 1(1, leglslallon de· I'autre Partie Contract ante,
eifectue sur Ie . terrltolre de celie demlere. des· avant
l'entree en vigueur du present Traite, mais plls .avant le
20 decembre 1963.
Artlkel 10
ArlJcle 10
(I) Slrelllgkeiten liber die Auslegung odet Allwendung
dleses Vertntges sollen, sowell mogl~ch, · liurdl die Regieruugen der belden Verlragsparleien beigelegl werden.
(1) Les dlflerends re1atifs II l'lnterprlltatlonou II l' application du pr~sent Traite dolvent, si possible, !tre regles
par les, GOuvl.'memenls des deux. PartieJi ContJact.ant.e s,
(2) Kann elne Streitlgkeit auf dlcse Weilie nlcht beigelegt werden, so 1st sle auf Verla·u gen einer der belden
Vortrllgsparlelen einem Sdlledsgerichl
unterbrelten.
(2) SI un dl.fferend ne peut ~tr8 n\gle de celte fal;on 11
sera soumis ./I un tribunal d'arbltrage sur demande de
l'lIDe des deux Parties Contraclanttl,$.
Das Schledsgericht wtrdvol1 Pall zu Fall geblldel,
tndem JedeVertragspartei ein Mit!Jlled bestellt \lod beida
Mltglieder sllh auf den Angehorlgcflelnes dritten Staates
als Obmann elnlgen, der von ·den Regierungen der beiden Vertragspartelen zu bestellen lsI, Pie Mltglleder sind
innerhalb von zwel Moneten, der Obmann lrinerhalb von
drel Monalen zu beslellen, nachde;ll die elne ·Vertrags.
parle! der anderen mitgeteilt hilt, daB sie die Slreltigkeit
elnem Sdllcdsgerlchl unterbreil~n wllJ.
t3} Le tribunal d'arbltrage lera consUlue ad hoci dlaque Partie Contractanle nommera un mcmbre et les deux
membres sa mettront d'accord' pour choislr comme pr~si­
dent 10 ressortlssanl d'un E!lat tiers qui sera nommo!! par
les G.o uvernements ,des deux Parties Contraclantes. Les
membres seronl nommes dans un deJa! de deux mols, .Ie
.p resldent dans un deJal de trois mols· apres .que l'une 'des
Parties Conlfllctantes aurll fait savolr it I'autre qu'elle
desire soumettre Ie difierend A un tribunal d'arbitrage.
(4) Werden · die in Absatz ,3 genannten Frlsten nldlt
elngeh·a lten, so kann In Ermangelung einer andel'en Verelnbarung jcdo Vertragspartel'den Prilsldenten des Intematloilolei'l Gerldllsholes bitten, dlo erforderlimen Ernennungen vorzunehmen, 8esHzt der Prllsldent die Staalsangehorigkeil elner dec belden Vertragsparteien oder 1st
er· aus elnem. anderen. Grund verhindert, so soli der Vizeprlisldent die ErnennwlgenvomehlDen. Besllzl ·iiuch der
Vlzepriisldent die Slaatsangehiirlgkeil elner der beiden
Vertragsparlelen oder ist auch ervel'hindert, so soH das
1m ~ng nachsttolgende Mitglied 'des Gerichtshofes, das
nlcilt die Staalsangehor!gkelt elner · der belden Vert ragsp4rtelen boslLzI. clie Emennungen vomehmen,
(41 SI 'Ies delais prevus lIuparligraphe 3 De sont PIIS
observes el .\ detaul d'un autre aJ1'angelUenl, chaque Partie Contractante ·pourra prier Ie Preslderi.t de la Cour
Internationale de Justice de . proceder aux nominations
necessaires, Au cas OU Ie President seraH ressorlissanl de
l'une dos deU1C Parties Coniractlllltes, OU s'il elaJt empAdle pour uue autre 1'1115 on, il Incoruberalt au VlcePresident .de proceder IlUX nominations. 51 le 'Vlce-President ela)t lui lIussi, ressorlissani· de l'ulle des deulC Parties Contractantes ou s'il elait egalemenl emp~dje, c'est
eu membre de la Cour 5ulvant ~Miateme.nt . dans la
hlerarchle et qui n'est pas ressortlssanl de l'une des Parties Contrllctanles qu'·l Iappartiendrait de proceder aux
nominations.
(5) Le tribunal d'arbltrage statue A la majorJte des voix.
·S es decislo~ sont obllgatoires. Cbaque Partie Contraetante prendra ./I sa ·dlarge les lrais occaslonnes par l'acllvite de. l'arbltre qU'elle a nomme ainsl que les frals. de
sa delense dans la procedlUe devant Ie tribunal (I'arbltrage, les f~ais du President alnsi que les autres frals
sont .assumes .6. partsegaJes, par les deux Parties ContJ:actanles. Le t.rlbunald'arbitrage paut Ib:er uri aUlre
reglement concernant ' les depel1.s. Pour Ie res Ie, Ie tribunal d'arbltrage· regie lui-m~me sa procMure.
zu
(3)
(5) Das Schiedsgeri'cht . enlsdleldet mit Stinlmenmehrhell, Seine Enlsdleldungen sindblndeud, Jede Vertragspilrte l triigt die Kqsten ihres Mitglieds sowle ihrer Vertretung in dem Verfilhren vor dem Schledsgerlchfl die Kolien des Obmanns sowie die ·sonstlgen Kosten werden
von den beiden. Vertragsparlelen zu gielchen Teilen, getragen. Dos Schiedsgerlcht kann elne andere ' Koslenregelung treften. IIll ubrlgen reg,e lt das.: Sdliedsgedcill sein
Verfahrcn selbsl.
Artlkel 11
Ole Bestlrumungen dloses ,Vertragesblelben lIuch lilr
d8ll Fall von AuseinanderseLzungen zwischen Qen Vertragsparteien .in I<raft, ullbesdljl.det des Radlls zu vor(lbergehenden MafiuahlUen, die auf Grund der allgemeinen Regeln des V61kerremls 2ulilsslg sind. MaBnahmen
solcher Arl werden spates lens zum Zeitpunkt ·der tatslichlichen Deendlgung der AuselnandersetzuIHJ aufgehoben.
unabhlingig davon, ob die diplomatisdlen Beziehungen
wiederhergestellt sind,
Article 11
Las dispositions du prelent Tralte resteront en vlglleur
merna en cas de conllits qui naitraient entre les Parlies
Contraclanl8S, sans prejudice du droit · de prendre des
m~UIes provisolres admisslbles en vertu des regles generales du droit inter,nallonal. Llls mesures de ce genre
serord abrogees au· plus lard au Dloment de la cessallon
effective du connil, que les relations diplomatlques aient
ete ·retilbltes Oll non.
Artlkel12
Di.e scr VelJrag gilt - mit Ausnahme der Bcslirnmungen der Protokollnunuuer 7. die sidl auf die Luftfahrt bezichen - auell liir das Land Berlin,. sofem nldll gle Regiel'ung der Bundcsrepuulik Deutsdlland gegeniibel der
Regierullg der R(!puulik Tunesleninoerhalb von drei Mo·
naten oad! Inkruftlretcn dieses Vertrages elue gegen·
tetllge Erklliruog abgibt;
Article 12
A I'CXcE:Jlllon des disposf1ions du parugraphe 7 du Pro·
lucale relatives a la naviyatiol1 aerienne, .le present Traite
s'applJquel'lI egalemeilt au Land de Berlln, saul (hklura·
lion contraire laite par Ie. Gou vernement de la Republlque fcdimlJe d'Allemagne au Gouvernenlen! de la Republlque TunisieJlne duns les trois mois· qui suivronl l'enU"etl eil vlgueur.du present Trllite.
Artlkel 13
AT ticl'e 13
(1) Dieser Vert rag hedarf der RuUfikatiooj die Ratifikatioosul'kundeo sullen sobald Viie moglich in Bono· ausgetausdlt werden"
(I) Le present Troite serli ralllie) \'ecbange des instruments de ratification aura lieu aussi tol que posilible /I
Bonn.
(2) Dlaser Vertrag trltt eioen Monat nach Aust.ausdl
der RatlIikatloosurkundellin Krafl. Er bleibt zehn Jahre
ilmg . in Kraft und verHinger! sid! auf unbegrenzte Zeit,
solem er nichl ein Jahr vor seinem Ablauf von einer der
beiden Ver(ragsparlelen Sdlliftlid} gekilndigt wird. N<lch
Ablaul von zehn Jahren kano der Vellrag jederzeil gekilndigt werden, blelbt jedod! nad! erfolgter Kiindigung
nodi ein Jahr in Kr.aft..
(2) Le present Traite enlrera en vlgneul' unmolsllptes
I'tichange des instruments de ratlflcalion. 11 restera eu
V'igueur pendant dlx ans et sera prolonge pour une duree
lndeterminee II moins d'etre denonce pllr eClil par \'une
des deux Parties Contl"actanles un an avant lion expiration. A I'expiralion de la periode de dix ~ns, Ie Traite
pOUl'l'il etre denonce a tout moment, mais II restera encore en vlgueur pendant un an IIpres Sll denoncialian.
(3) Fili" Kapitalenlagen, die bis 2:um Zeitpunkt des
Aullerkrafltl'etcns des Vertl'ltges vorgenornrilen wordell
sind, .g elten die _\rtikel I his 12 lIoch flir weitere 2wanzlg
Jahre vom Tage der DeendtgulIg dleses Yertrages an.
(3) Pour les investissements e/fectues avant III date
d'expiraUoTl du Traite, les articles 1 a 12 resteront en·
core appllcabl'es pendant vingt ans a partir de Ie date
d'explration du present Tralte.
GESCHEHEN. zu Tunis am 20. Dezember 1963 in vier
Ursduiften, je zwei III deutsdler und zwei in fnsuz6sI-.
sdler Spradle, wobel Jeder Wortlaut gieidlem)aBen verbindlidl jst.
FAIT Ii TWlis,le 20 decembre 1963 ell quatre originaux.
dOllt deux en laDgull allemande et deux en langue francaise, d!llcun des texles faisanl egaIEuuent fai.
Fur die Bundesrepublik Deutsd!land:
Tannstein
Oskar Schlitter
Pour la Republique lederale d' Allemagne:
Tall ·nstein
Oskar 5 ch \I Lte r
Fur die Republik Tuneslen:
Ahmed ben S a.l a h
Pour la Republique Tunisicune :
Ahmed ben Salah
Protokoll
Protocole
Bel der Unterzeidlllung des VElrlrages iiller die Forderung und den gegellseitigel1 Schutz von Kopltalanlagen
zwischen der Dundesr,epublik J)elllschJilnd und , der Repubilk Tuneslen hlluen die unterzeidlne{en Bevol1mlidlliglen
allBerdem folgende Vereinbarungen gelrofien, die 41s
Bestandteile dc~ VerLrages betrachlet werden sollen:
Lo[s de I" signature du Traile relatif 6 J'encouragec
ment et a III 'prolectlon ll1iltuelle des Investissements de
cnpitll11X, conclu, entre la RepubJique federal", d' A1I6magne et la Republique Tunlslenlle, las Ple.nlpotentlaires
soussiglllis, sonl convenus; 'c n outre" des 8nangemenls
suivants qUi serontconslderes comme formant , parlle
integrante tlu Tralte.,
(I) Zu Artlkell
Kapital6nlagen, die In Uberelnstimmung mit den
Rechtsvorsdlliften elner Verlragsparte.i in ihl'em Hoheltsgebiet von SlllBtsangehorlgcm oder .3eselJschaflen der
anderen Vertragspartei vorgenonlmen wordell Gind, genle6en dell vollen Schutl dieses, Vertrages. Sowell eln
Zulassungsverfahren fijr die KapilaJanlage erforderhdl
1st, genleRI dlese Kapifalanlage dlesen Schulz 170m Zeitpunkl der Zula$sung an,
(2) Zu Artikel 2
(1) Ad arli cl e lor
Les investissements elfectnes sur Ie tertiloire de I'une
des ParUes Contract antes, ell conlormite de sci legl~la­
lion, par des nissortissanls ou des societes de ['autre
Partie Contractanle jouissent de l'enth~re protection du
present TrllitA. Dans la meSUTe oil une procedure d'agrement est necesidire ,r un Investissement, ce demier jouil,
de celie protection A compter de 18 date d'agrernent.
(2) A dar Ii c1 e 2
aJ Als .Betatlgung" 1m Sinne des Artikels 2 Absatz 2
1st insbesondere, abet nidlt ausschlie6lich, die Verwaltung, die Verwendllng, der Gebraucb und die
Nutzung einer Kapitlllaniage onzusehen, Als elDe
weniger glinstlge Behandlung im Sinne des Arlikeis '2
Absalz ' 2ist Insbesondere arizusehlln: lede Hinsduiinkung des Be2uges von Roh- und , Hllfsstoflen, Energle
und Brennstoffen sowie Pr.Qduktlons- und Betrlsb!mltteln aller 'Art, die Behlnderung des Absalzes von
Erzeugnissen 1m In- und Ausland sowie BonaUge
Ma8nahmen mit lihnlldler Auswirkung. MaJlnahmeo,
die aus Grunden der llffentlidlen Sidlerheit und Ordnung, der Vol1:sgesundhelt oder Sitlli~kelt zu treften
sind, geUen nlchl als weniger gilnsUge Bebandlung
1m Sinne des Arlikels 2.
a) Seront conslderes comme «activlte» au seilS du paragraphe 2 de I'artlcle 2 notamment, mals pas excJusivcment, J'adminlstration, J'ulilisatiQD, l'usage et la
jouiss811ce d'un illvestissemenl. Seronl consldlirees
notammeot comme '" ull!tement molns favorable. au
sans du paragraphe 2de l'artlcle <!: toute restriction II
radlat de matleres premieres Ilt de ma'U&res iluxiJIalres, d'energie et dc, combustibles ainsi que de moyens
de productioll et (f'exploltatlbn de tout genre, toute
entrave a la vente de pl'oduits II I'inlt!r\tmr du pays
et a J'etranger ainsl que toules autr~s lUesures avant
un eUet aualogue. Las mE',sures prlses pour des raisons de securite. d'ordre, et de sante ' publics ou de
morallte ne sont pasconsiderees comme «traltement
moins favorable» au sensde I'article 2.
b) Artikel 2 Absatz2 Iindet auf die Einrelse; den Aufenthall unddie ,Bescbiiftigung als Arbeltnehmer kelne
Anwendung.
b) Le paragraphe 2 de J'erUele 2 ne s'applique pas ~
l'entl'ee, llU sejour et il l'empI9i en qualite, de salarh~.
(3) Zu Artlkel 3
(3)
Ad article
3
a) 2U Absat2 2
Ole Bestlmmungen des Artlkels 3 Absalz '2 gelten lIuch
fUr die Oberfuhtung eiller Kapilalanlage in offentlimes Ei.!lenlum, Ihre Unlerst<3J1ung: unter 6lfeDtliche
Aulsidlt oder lihnlldJe Eingrfffe der offentlicben Hand,
Unter ,;Enteignung· ' 1st die Entzlehung oder Beschrlinkung jedes VermQgensredlls 2U verstehen, das aUein
oder mit anderen ' Rechten zusammen elne Kapltalan lage bildel.
a) ad 'pllragraphe 2
Les dispositions du para.graphe 2 de )'art~cle 3 sont
egalement applicables au pass'ogo ,d'un Investissement
de capital en proprhHe ,pubJique, a sa ,mise sous controle publ1c ou aux Iniervenlionsanalogues des autoriles publiques, On en tend par, "expropriation. Ie
ret rail ou la lIuiltatitm de toul droit de propritite qui,
seill ou conjointement avec d'autres moils, constilue
un Investissement de capital.
b) zu Absalz 3
b) ad paragraphe 3
En ,derogation au paragraphe 3 de l'artlcle 3, deuxieme phrase, el 10rs de roctroi d'une prestatlOD due en
verlu du paragraphe 3 de J'artlcle 3, premiere phrase,
chaque Partie Contractant~peut decider que cetle
prestation 'soit rei}lvestle sur sou' terntolre, sl une
teile me sure est necellsalre dans 1'Int4lr61 de la reconstructiOIl &t peut etre imposeo sans dommage A
l'llyan\-droil Dans ,c haque cas, cepelldant, les Parties
Contractante5 assurent 'Ie transfort auxmemes conditions que celles qUi seraienl' octroyees dans des cas
analogues aux ressortillsants ou sociel6s d'Etats lIers,
In AbweldlUng von Artikel 3 Absatz 3 Satz '2 kana
jede VertrClgsparlei bel der Gewiihrung el'n er Leistung
1m Sinne des 'Artikels 3 Absatz 3 Salz I bestimmen;
daJJ dlese , Lel~tung in ihrell) Hoheitsgebiel wiederangelegt \vird,wsnn dies 1m Interesse des 'Nlederaufbaus , erforderJiCh ist ulld demBeredlllgten ohne
Nachtell ' zugemutet werden kana. In jedem FaU gew,ii.hrlelsten die Vertragspsrteien jedodl einen Transfer,
unter denselben Bedlngungen, die lie In entsprechenden FiiIJen den Siailtsangehorigen oder Gesellschaftert
Bines drilten Staatesgewahren.
(4) Z u A l Ii k e I 4
8) Der Begriff .fieler Transfer des Kapltals" bezleht eim
(4) Ad article 4
auf das in das Hobeilsgeblet einer Vertragspartel elngefiihrte KapitaL
a) Le lerma "Jlbte transfert du capital" se rMero au
capital imporle dans Ie territoire de rune des Parties
Contr8ctantes,
h) Als .Liquidation" im Sinne des Artikels 4 gilt auch
eine zwecks vollstandiger, oder teilweise Aufgabe del'
Kapitalanlage erfolgendj) Verllu.6erung.
b), Est ~gulement consldel'ee, comme ~ liquidation» au
sellS de I' article ,I, toute aJieualion effectuee en vue
d'un r,e noncement total au partiel a j'inves!lsscmenl.
(5) Zu Artikal 6
Ala .unvenilglil:h" durdlgefilhrt 1m Sinna des Artike1s G
Absutz 1 gilt ein Transfer, der illnerhatb elner Frister/olgt, <1le normll!erweise ZUI Beachtung uer Transferforma1ltliten erforderlldl 1st. Die Prist beginnt mit der
Elnreidlung elnes entspredlenden El"sud!.ens und darf
unter keinen Urustlinden zwel Monale i1beuduelten.
(5) Ad /Hticle 6
Est consldere comme efCectue «sans dela! .. au sens du
parilgraphe 1 de l' arUcle 6, tout tnmsfert qui a liE:u dans
Ie delai normalement necessaire (!, l'observatlon 'des fol"
mlllites de uansfert. Lo dt!lai commenceta A courlr a' la
uate· de l'lntroduction d'une requ~te y relative at no de.ra en aucun cas depllsser deux mois,
(6) Zu Artlk.el 8
ill Ertrage aU6 der Kapitalanlage und 1m. Faile ihter
Wlcderanlage aud!. dereD .Ertrlige genleBen den glelchen Sdlutz wie die Kapftalanlage.
b) .Gewlnnanleilo· und .Zinsen· 1m Sinne des Artlkels 8
Absal~ 2 sind die Nettobetriige.
c) Unbeschadet anderer Verfahren ZU1" Feststellung der
Staatsangehihlgkelt gilt insbesondere aJ~ Staatsaogehoelget einer Vertragspartel jede Person, die elnen
VOD, den zustliridlgen Behorden · der betreffenden Vertragsparlei ausgestellten natlonalen Reisepafl besit~t,
(6) A dar t I cl e 8
a) Les produits de I'InvesUssement et, en cas de nHnvestissement, les prodults de leur nHnve..tlssement jouISsent de la mbme protection que l'investJsSenlBnt.
.
b) Au sens du ·paragraphe 2 de l'artlde 8 ·on entend 1)8-r
« benefice,. et ~ Inter6t» les montaT)ts nets,
c) SlUlS prejudice d'autres pro cedes de determiIiation· de
la nationallt~, est consideree notamment comma : ressortislOant d'une Partie Contrnctante toute · personne
qui possllde un pal!seport national. delivre Rar les
Ilutorites cQmpelentes de la Partie. Contractanto en.
question,
(7) Jede Vertragspartel wird Mafinahmen llDterlilsseu,
die entgegen den Gnindsatzen des frelen Wettbewerbs
die Betelligung der Seesd!.lffahrt oder Luftfahrt der ands·
-ren Vertragspartei an der Befol'derung von Gutew, die
~ur Kapitall1nlage 1m Sinl1e dleses Vertrages bestimmt
sind, odee von Personen, wenn die BefOrderung 1m Zusammenhang mit elner solchen KapUalanlage erfolgt, liussmlllten oder bebindem, Dies gilt BUd!. filr miter,. die
1m Hoheitsgebiet einer Vertragspartel oder elnes drlUen
Staates mit Mitteln alnes Unternclunens angesdlafft
werden, In dem Vermoyenswerte 1m Shine dles8s Ver"
trages IIngelegt sind, sowle filr Personen, wenn die
BefOtderung 1m Auftrage eines solmen Unternehmens
erfolgt,
(7) Chaque Partie Contractantes'abstlendea de prendre des memres contralres aux prlucipes de la libre concurrence et susceptibles d'eillniner ou d'entraver la participation de la navigati011 maritime ou aerlenne de I'autre Partie Contract ante au transport de marchandls6s
destinees aUlt investissements de capltaux au sens du
present Traite, au de personnes dont Ie transport a Heu
en connexlon avec de tels investissements: Celte disposition s'appllque egalcDlent aux marcbandlses acquises sur
Ie territoire d'nne Partie Contractante au d'un Etat tiers
moyennant des fonds d'uns entrell1'Ise qans laquelle des
biens ont ete investis au sens du present Trllite . alnsi
. a lieu· pouf Ie compte
'
qu ,aux personnes dont Ie transport
d'une telle entreprise.
GESCliEHEN zu Tunis am 20, Dezember 1963 In vier
Urschriften, Je zwei In deuudler und zwel In fr81lz(lelsciler
Spradle, wobei Jeder Wortlaut glalchermafien verblndliili isl.
FAIT a Tunis, Ie 20 decembre 11)63, en quaue or\glnault,
dont· deux en langtle allemande et deux en. langue frail'
c;aise, chacun des textes labant ~ga1ement fol.
Fur die Bundesrepublik Deuuchland:
Tannstein
Osluu 5 c h 11 tt e r
Pour la RepublJque tederale d'Allamagne:
Tannstefn
Oskar Sc ·h lHter
FUr die Republlk Tlinesien:
Ahmed ben Salah
Pour la Republlque Tunlsienne:
Ahmed ben Salah
Le President de la Delegation
Tunlslenne
Der Vorsitzende
der IUllesismen Delegation
TUniS, Ie 20 decembre 1963
Tunis, den 20. De7:ember 1963
Monsieur Ie President,
lien Vorsitzender,
1m
beehre mlm, unter Bezugnahme auf den heute
unlerzeimneten Vertr!1g zwtsmen der Republik Tunesien
und der Bundesrepublik Deutschland fiber die Fllrderullg
und den gegenseltlgen Schutz von Kap1talanlagen zu be51ii.Ugen, dlill wlihrend oMerer VerhandJungen zusli\zlidl
Einverstiindnis ilbcr folgendes erzlelt wurde:
Me referant au tralte signa ce jour enlr.e 1a Republique Tuu.lsienne et la Republiquefederale d' Allemagne
relutif il l'encouragement ct A I'a p-Totectlon mutuelle des
invest.issementll de capltaux, j'ai l'bonneur de confirmer
qu'au COUl'S de nos negoclations, un accord supplemeulaire a ete realise sur Ie point suivant:
.Artikel 2 tiodet auf eine giinstigere Behandlung, die
elne Verttllgspartei den Slaatsangehorigen oder Gesellschaften 'eines dritten Staates auf Grund eines zWischenstaatl1chcn AbkoDlmens 1m Rahmen einer Wlrlsdulftsunion auf dem Gebiet der Zolle, Steuern und sonstigen
Abgaben gewlihrt, unter der Voraussetzung keine' Anwendung, daB eine solme Behandlung die Wirtsmaftllmkelt von Unternehmen der Staats8ngehorigen oder Gasellsmaften der aoderen Vertragspartei nlmt gefahrdet.·
«Les dispositions de l' article 2 ne serout pas IIppllcables au traitement plus favorable accorde par rune
des Parties Contractantes lIUX ressortlssants ou societes
d'un Etat tiers en vertu d'un accord international danl;
Ie cadre d'une union economique en matiere de douanes.
d'impots at d'autres taxes, a cond1tion qU'un tel traltement n'afIecte dangereusement la rentablllte des entreprises des ressortissants ou des sochHes de I'autre Partie
Contractante. »
Jell wlire dnnkbaI, wenn Sie mlr Ihr EinversUlndnls mit
Vorstehendem besUitigen wilrden.
Je vous serals reconnaissAnt de bien voulolr conIirmer
votre accord sur ce qui precede.
Genehmlgen Sie, Herr Vorsitzellder, die Versidlerung
meiner ausgezeicbnetsten Hochamtung.
Veuillez agreer, Monsieur Ie President, l'assurauce
de rna tres haute consideration.
Ahmed ben Sa loa b
Ahmed ben Salah
An den
Vorsitzen.'len der
deutschen Delegation
He~rn Oskar Sch 1i It e r'
Tunia
Au President
de la Delegation Allemande
Monsieur Oskar S c h Ii tt e r
Tunis
Der Vorsilzende
der deut!.dlen Delegation
Le President de la Delegation
Allemande
Tunis, den 20, Dezember 1963
Tunis, Ie 20 decembre 1963
Herr Vorsitzend,er,
Mo~sieur
idl beebre mlm, den Empfang llues Sillrelbens vom
heutigen'Tilge zu bestlitigen, das Jolgendeu Wortlaut hat:
.Id:! baehre mid:!, unler Bezugnahmc auf den heute
unterzeldmelen Verlrag zwisdlen der Republik Tuneslen und der Bundcsr.epublik Deutsd:!land liber dis
Forderung lIud den gegenseJtigen Sdlutz von Kapitalanlagen 2U bestutlgen, daB "wlihrend unaerer Vcrhilndlungen zusalzllc.h Einverstllndols ilber folgendes erzlelt
wurde;
ArtlkeJ 2 findet auf eine giinstlgere Behand1ung, die
eine VertragspClrlel den Staatsangeborlgen oder Gesellsdlarten eines ,drilten StQ,ales ,auf Grund elnes zwisd:!en.
staatJldlen Abkommens 1m Rahmen einer WirtsmafLs"
unl0l!- auf dem Gebl,et ,der Zol1e, Steuern und sonstigen
Abgaben gewiihrt, llDler der VoraussetZUTlg kelne Anwendung, ' da:JI eine soldle BehandIung die WlrtsdlaHlIdlkelt von Unternehlllen der StaatsangehQrigen oder
GeseUsdlatten der !lndexen Vertragspartei nicht gefibrdet,
J'ai I'honnenr d'accuser reception de la leUra en dale
de ce Jour el dont les termes suivent:
~ Me refel'dnt 1I11 traite signc co Jour eulrela Rcpublique Tunisienne et Ia Republique federale d'Allemagne
relatif ! rencouragement et cl. la protection Dlutuelle
des Invesli.~5emeuts de capitaulI:, ral l'honneur de confirmer qu'au cours de nos negociations, un accord
supplementalre it ete rhUss sur Ie point sulvant:
I<h ware dank bar, wenn Sle mb Ihr Elnverstandnis
mit VorstahendelIl bestiHigen 'wilrden.·
J e vous sera is reconnaissant de confirnier votre
accord sur ce qui precbde, a
Idl beehre midi, Ihnen meln Einverstandnls mit Vorstehendem' zu bcsUitigen.
J'al l'bonneur de vous conflrmer mon accord sur ce
qui precede.
Genebmigcn Sle, ' Herr Vorsltzender, die Versimerung
meiner ~·,,! gezelchnetsten Hodlachtung,
Veulllcz agreer, Monsieur Ie President, l'assurance de
rna Ires haute consideration.
Oskar Schlitter
Oskar S c hli tt 81
An den
Vorslb:enden der
tllJleslscnen Delegation
Herrn Ahmed ben S /I I a h
Tunis
Ie President,
(Lcs dispositions de l'article 2 ne SBront pas appllcables au traitement plus favorable accorcle par rune
des Parties Conlractantes aux ressorti~sAIlts ou societes d'un Etat tiers en verlu d'UD accord international
dans Ie cadre d'UDe union economique ell matiere de
d01l8nes, d'hnp6ls et d'alltre$ taxes, ! condition qu'un
tel trltitement n'affecte dangereusemenl 1a rentabllite
des entreprlses des ressorttssants ou des 50cilHes de
l' a utre Partie Contractante,)
A u President
de 111 DeUigation Tunisienne
Monsieur Ahmed ben S a I a h
Tunis
Le President de la Delegation
Tunisienne
Del" Vorsltzende
der tuneslsdien Delegation
Tunis/ Ie 20 de.cembrc 1063
Tunis, den 20, Dezember 1963
Pn~:;ldent.
Herr Vorsitzender,
Monsieur Ie
ldi beehre midi, mflh auf Nummer 'I des Protokolls zum
Vertrag uller die Fiirderung und deu gegenseltlgen Schutz
von Kapltlrlanlagen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republlk Tunesilln vom heutigen Tage zu
bezlehen, dle,folgenden Worneul hiit:
J'ai l'honneur de me nHeret, au paragraphe 7 du Proto colo annexe au Traits relatif il I' encouragement et il la
prote!!llon mutuelle des investissements de capltaux signe
ca jour entre la RepubJiqua fMerale d' AlJemagne at Ja
Republique Tunisienne qui est redlge comme suit:
.Jede VertIagspartei wlrd MIlBnahmen unterlassen, die
entgegen den Grunctsiitzen des freien Wettbewerbs elie
BeteiUgung der Seesdliflahrt oder LulUahrt der anderen
Vertragspllrtel an der Befiirderung von Giitern, die zur
Kapitalanlage 1m Sinne dieses Vertrages bestlmmt sind,
oder von Person en, wenn die Beforderung 1m Zusammenhang mit einer soldien Kapitalanlage erfolgt, Bussdialten
oder behlndern, Dies gUt auch filr GUier, die 1m Hoheitsgeblet elner Vert(agsputei oder eines dritten Staales
rolt Mltteln eines Unternehmens angesdlaIft werden, in
dem Vermogenswerte 1m Sinne dleses Vertrages angelegt
sind, sowle fUr Personen, wenn die Beforderung 1m Auf!rage cines soldlen UntemehmellS erlolgt.·
• Chaque Partie Contract ante s'abstiendra de prendre
des masures contraJres aux princlpes de Iii IIbre concurrence et suscepllllIes d'eJlminer ou d'entraver la
partic.tpa llon de la navigation maritime ou aerienne de
I'autre Pililie Contradante au transport de biens destines aux lnvestissements de capitaux au sens du present
Traits, au de personnes dont Ie transport a Jleu en connexion avec de teIs illvestlssements, Cette disposition
s'applique egalement '/lUX biens acquis SUr Ie terrltolre
d'une Partie Conlractante ou d'un Etat tiers moyennant
des fonds d'une entreprise dans laquelle des capitaux ont
6t6 investis au sens du present Tra1t6, alnlii qu'aux personnes dont Ie transport a Iteu pour Ie compte d'une
telle entreprise,,,
Idl erlaube mir, hleTZu zu bemerken, daB die , oben
erwiihnten Bestlmmungen nUr 1m Rahmen des heute
unteneldineten VertrBges und unler dem Vorbehalt Anwendung finden, daB die von der tunesisdien Reglerung
gegenuber der Cranzosisdien Regierung auf dem Gebiet
der SeeschifCahrt elngegangenen VerpOichtungen beachtet
werelen,
Je me permets de falre observer que les dispositions
rappelees ci-dessus ne s'appllquent que dans Ie c.,dre
du Traite signe en date de ce Jour, sous reserve toutefois du respect des enga!Jements souscrits par Ie Gouvemement Tunisien a regard du Gouvernement Frl1n~als
en matiere de navigation maritlme,
feb wire dankbar, wenn Sic mir Ibr E1nverslandnis mit
Vorstehendem bestatlgen wllrden,
Je vous serais reconnaissant de bien voulolr me donner votre accord SUI ce qui precede.
Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Verslmerung
melner ausgezeidinetsten Hochadltung,
Veuillez agreer, Monsieur Ie President, I'assurance
de ma tres haute c.oJ\slderation.
Ahmed ben Salah
Ahmed ben S a I ah
An den
Vorsltzenden der
deutsdlen Delegation,
Herm Oskar Schlitter
Tunis
Au President
de 1a Delegation Allemande
Monsieur Oskar Schlilter
Tunis
Le President de la Delegation
Allemande
Der Vorsitzende
der deutsdlen Delegation
Tunis, Ie 20 dt!cembre 1963
Tunls, den 20, D\!2ember 1963
Herr Vorsitzender,
Monsieur Ie President,
1m beehre mldl, den Bmpfang Ihres Smrelbens vom
beuUgen Tage 2U besUitigen, das fQIgenden Wortlaut hat:
J'al I'honneur Ii'accuser nkeptlon de la lettre en date
de CEl jour et dont les tSlmes suivenll
.Im beeble mlch, mich auf Nummer 7 des Protokolls
zum Veitrag ilber die Forderung und den gegenseltlgen
Schutz von Kapitalalliagen zwischen der BundesrepubUk
Deutschland und der Republlk Tuneslen vom heutlgen
Tage zu bezieher, die folgenden Wortlaut bat:
~ J'al l'honneur de me referer au paragraphe 7 du
Protocole annexe au Traite relatif a l'encouragement
et A la protection mutuelle des Investissements de
capitaux sigllt! ce jour entre la Republlque fMerale
d' Allemagne et la Republlque Tunisienne qui est redigc
comme suit:
Jede Verlragspartei wlrd MaBnahlilen unterlassan,
die entgegen den Grund.6a.uen des freien Wettbewerbs
die Boteillgung der Seeschiffahrt oder Luftfahrt del'
IInderen Vertragspartei an der Beforderung von Gillem,
die zur Kapltalanlage im Sinne dieses Vertrages be'timmt sind, oder von Personen, wenn die Beforderung
1m Zusammenhahg mit elner soldlen Kapltalanlage
erfol9t. aUSllchalten oder behlndern. Dies gilt auch fill'
Gllter, die 1m Hoheilligeblet elner Vertragspartel oder
alnes drltteu Staales mit Mitteln elnes Unternehmens
angeschafft werden, in dem Vermogenswerte lID Sinne
dleses Vertrages angelegt stnd, sowle filr Personen,
wenn die Beforderung 1m Auftrage eines solchen Unternehmens erfolgt:
leb erlaubo mlr, hlenu zu bemerken, daB die oben
erwlihnten Bestlmmungen nur 1m Rahmen des beule
unterzelmneten Vertrages und llnter- dem Vorbehalt
Anwendtlng Hnden, daB die von der lunesi~chen Reglenmg !Jegeniiber der franztislsdlen Regierung auf dem
Geblet der Seeschiffahrl eingegangenen Verpfllchtuogen
beachtet werden.
Ich wille dankbar, wenn Sle mlrThr Elnverstiindnis
mit Vorstehendem bestatigen wilrden,·
(Chaque Partie Contractanle s'abstiendra de prendre
des mesures contralres aux prlncipes de la IIbre concurrence et SU5ceptibies d'ellmlner ou d'entraver Ie
participation de la navigation maritime ou Ilerlenne de
l'autre Partie Contractante au transport de biens deslines aux investissements de capi\aux au sens du prelient Traite, ou de penonnes doni Ie tnI.Dsport a lieu
en connexion avec de tels invesUssements, Cotte disposition s' applique ilgalenlent aux biens acquls sur Ie
terrltolre d'une Partie Contractante ou d'nn Etat tiers
moyennant des fonds d'une enlreprise dans laquelle
des capitilux ont ete investis au sens du present Tralte,
alnsi qu'aux pcrsonne8 dont ie transport a lieu pour
Ie compte d'une telle entreprise.)
Je me pennets de fa1re observer que las dispositions rappelees cl-dBllSUS ne s' apptiquent que dans Ie
cadre du Tralt~ slgne en date de ce jour, sous reserve
toutefois du respect des enga.gements souscrits par
Ie Gouvernement Tunisien a l'egard du Gouvemement
Francais en matiere de navlgalion maritime.
Je vous sera 15 reconnalssant de bien vouloir me don'
ner votre accord SUI ce qUI pnkede,,,
1m beebre mich, Ihnen meln Einverstlindnls mit Vorstehendem zu erkHiren,
cede.
1m benutze jedoch die Gelegenhelt, Sle davon in Kenatnis zu selzen, daD nach AuHassung der R~glerun!J der
Bundesrepublik Deutschland diesel Vorbehalt nur. 50
iange Bedeutung baben leann, wle elne solche Sonderregelung .Frankreich durch die OECD gewalut wlrd.
Je salsls cependant cetle occasion pour vous Informer que, de ['avis du Gouvernelnent de la Republlque
iedilrale d'Allemagne, cetle reserve ne peut rester valabie qu'aussl long temps qu'une telle rt!!Jlcmentation
partlcuIiere est octroyee A la France par l'O,C.ED.
Genehmigen Sie, Herr Vorsltzender, die Verslcherung
melner ausgezetchnetsten Homamtung:
Veulllez agreer, Monsieur Ie Prestdent, l'assulilllce de
ma. tres haute. consideration,
Oskar Schlitter'
Osker SchUtter
An den
Vorsitzenden der
tune51sdlen Delegation
HelIn Ahmed ben S a I a h
Tunll>
J'ai l'honneur de confirmer mon accord sur ce qui prl!-
Au President
de la Delegation Tunlsienne
Monsieur Ahmed ben Sa.lah
Tunis
Der Vorsll:zcndo
der tunesjschen DclegatloD
Le Pn\sldent de la Delegation
Tuo.islenne
Tunis, den 20, Dezember 1963
Tunis, Ie 20 dtkembre 1963
Herr V0rsttzender,
Monsieur Ie President,
Idl beehre mlch, unter Bezugnahme allf den heute
wlterzeichneten Vertrag z.WIschen der RepubUk Tuneslen
und der BwidesrepuhUk. Deutsd11snu ilber die Fllruerung
und den gegenscitlgen Schutz von Kopltalanlagen zu bestlltlgen, daB wllhrend unserer Verhlllldlungen zusatzHch
Einverslillldnis fiber folgendes erz.lel1 wurde;
Me nHcrant au !Taite signt!! ce Jour entre la Republique Tunlsienne et la Repub\lque fcdimi.le d'Allemagne
relatlf a l'encouragement el a la protection mutuelle des
investlssculents de capitaux, rai I'honneur de conflrmer
qU"au cours de nos negociattons, un sccord supplemenlalre a ete renllse sur Ie point suivdnt;
In der Absldll, die Vornabme und Entwicklung von
Kapitalanlagell ·deul5d1er ·S tal1tsanaehtiriger und Gesellsmaften zu erleldllern und %U fOrdem, wird die Reglerung der Republlk Tunesien deulsdlen Slilatsangeh6rigen.
die 1m Zusammenhang mit Kapitalanlag'lD deutscher
Staat.$angehl)riger und Gcsellsmeften In Tuneslen In die
Republik Tuneslenelnrelsen, sich dort aufhalten oder
dOI·t cine Tlitlgkelt als Arheitnehmer ausilben wollen, die
erforderlidlen Genebmigungen artellen, SQweJt nlehl
Grilnde der 6ffentllchen Ordnung,Slcherhelt, Volksgesundheit oder Slttlldlkeit entgegenstehen. Dlese Regelung IIndel jedodl kelne Anwend\lJlg auI Arbeiter ohne
Pechausbtldung gelllliA der geltenden tuneslsdlen GeseugebUng fiber den Schulz del: natlonalen ArbeJtskra{te.·
• Entendan! faciliter les operations et encourager Ie
deve!oppement des Investissemenls de capitaux effectuM
pilr des ressorllssants ou des societas nllamands, la Re~
pubJique Tunlslenne accordara aux re&sortissants allemands, qui, en connexion avec des invesUssementsde
capitaux effectues par des ressortissants ou des sociehi&
allemands en Tuniiiie dblreralenl entrer, sejourner et
exercer une activlte de salarie dans la Republlque Tuni&ieDDe, les autori&atiolls mkessaLres; Ii moins que des
raisons d'ordre, de 8ecurile et de sante publics ou de
morallte ne s'y opposent. Cas dlsposi~lons ne peuvent,
cependilnt, etra ilppliquees aux travatlleurs san& qualift~
cations professionneJlesconfornuhnent a la leglslaUon
tunUlienne en vigueur relaUve .Il 1a protection de la IniUnd'ceuvre nallonale."
Jdl wlh'e dankbar, wenn S~e mlr lhr Einverstlindnis mit
Vorsteheodelll bestallgen wilrden.
Je vous sera is reconnaissant d.e bien vouloir confirmor
voue accord sur ce qui precede.
Genehmtgen Sle, Herr Vorsitzender. diE' VersldJerung
melner ilusgezeJchnelsten Hocha.chtung,
Veuillez agreer, Monsieur Ie PreSident, l'i1s.surance de
ma ues haute consideration.
Ahmed ben Salah
Ahmed ben Salah
An den
Vorsllzenden der
deutsdlen Delegation
Herm Oslull SchHtter
Tunis
Au President
de la Delegation Allemande
Monsieur Oskilr S chi it t e r
Tunis
Le President de la Delegation
Allemande
Der Vorsltzentle
der dculschen Delegation
Tunis, den 20. Dezember 1963
Tunis, Ie 20 decembre 1963
Herr Vorsi(zender,
Monsieur Ie President,
idl baehre midI', den Empfang Ihres Sdlfelbens vom
heuUgen Tage zu beslatigen; das folgenden WorUaut hat:
J'ai I'honneur d'accuser reception de la leUre en date
de ce jam et dont Iss lennes suivent:
.Ich lreehre III Ich , unter Bezugnahme auf den heute
unterzeldmeten Vertrag iWischcn der Republik. Tunesien und der Bundesrepubl1k. Deutschland uber die Forde rung und den gegenseitigen Schutz von Kapltalanlagen zu bestatigen, da~ wllbrend unsefer Velhllndlungen
zuslitzlldl Elnvcrstlindnis liber folgendes emell wurde:
"Me rMelllnt au traite signa ce Jour entre til Republique Tunisienne ella Republlque federale d'Allemagna relatlf a l'encouragement et A la protection
mutuelle des Investissements de capilaux, ral I'hollneur de confirmer qU'au cours de nos negoctatlons, un
accord supplementalra d tlle realise sur Ie point sulvant:
( Entandant facillter les opera lions et encourager Ie
developpement des Investis~ements de capltaux effectues par des ressortissants ou des societas allemands,
la Republlque Tunlsienne accorqesa flUX ressortlssants
allemands, qui, en connexioll avec des investlssemenls
de capitaux effectues par des ressortissants ou des
societes allemands an Tuuisle desireralenl entrer,
sejourner et exercer une activite de s,ala1le dans Ia
RepubJique Tunisienne, les autorisations necessaires,
A moins que des raisons d'ordre, de securite et de
sante publics ou de moralile ne s'y opposent. Ces
dispositiolls ne peuvellt, cependant, etre appliquees aux
travailleurs sans qualifications professionnelles COllfonnement II la legislation tunislenne en vlgueur relative II la protection de Ia main-d'ceuvre nationale.)
Je VOUi sera is rec;onnailosant de bIen voulolr confirmer votfe accord sur ce qUi precede .•
,In der Absidlt, die Vomahme und EntwidUung von
Kapitalanlagen deutsdler Staatsangehoriger und Gese'lIsd!aften zu erleichtern uDd zu fordem, wird die Reglerung der RepubUk Tunesien deutschen Staatsangehorigen, die 1m Zuslimmenhang mit Kapitalanlagen deutscher Staatsangehlirlger und Gesellschaften In Tunesh,n In dIe, Republlk Tunesien eim'eisen, sid! dort aufbalten oder dort cine Tatigkeit 11.15 Arbeitnehmer ausilben wollen, die erforderlichen Genehmlgungen erteilen, soweit niehl Griiude der offentlidlen Ordnullg,
Sicherheit, Volksgesundheit odel' Siltlicbkeit entgegenslehen, otesa Regelung Hndet Jedodl keine Anwendung
auf Arhelter ohne Fadlilusblldung gema8 der geltenden
tunesisd!en Gesetzgebwlg iiber den Schutz. der natlonalen Arbeitskrllfte.
Idl wlire dankbar, wenn Sle mlr lhr ~lnveT5Ulndnis
mit Vorstehelulero bestiitigen wilrden,"
Idl beehre midi, Thnen meinEinversUlndnls mit Vorz.u bestiitlgen,
~tehendem
J'ai l'honneur de
qui precMe,
Genehmlgen Sle, Herr Vorsitzender, die Verslchcrung
meiner ausgezeldmetsten Hocbamlung,
VeuiIlez agreer, Monsieur Ie President, l'assurance de
ma tres haute consideration,
Oskar Sch 1it te r
Oskar S chI i tt e r
An den
Vorsltzenden der
tuncstsmen Delegation
HenD Ahmed ben Sal a h
Tunis
VallS
confinner mon Accord sur ce
Au PresIdent
de Ia Delegation Tunlsienne
Monl>leur Ahmed ben Salah
Tunis