Poémes pour Mi
Transcription
Poémes pour Mi
Poémes pour Mi SANG Olivier Messiaen: Poèmes pour Mi Olivier Messiaen: Digte til Mi Tekst: Olivier Messiaen Oversættelse: Magna Blanke I Action de grâces 1. Tak! Le Ciel, Et l’eau qui suit les variations des nuages Et la terre, et les montagnes qui attendent toujours, Et la lumière qui transforme. Et un œil près de mon œil Une pensée près de ma pensée, Et un visage qui sourrit et pleure avec le mien, Et deux pieds derrière mes pieds Comme la vague à la vague est unie. Et une âme, invisible, pleine d’amour et d’immortalité, Et une vêtement de chair et d’os qui germera pour la resurrection, Et la Vérite, et l’Esprit, et la grâce avec son héritage de lumière, Tout cela, vous me l’avez donné. Et vous vous êtes encore donné vous-même, Dans l’obéissance et dans le sang de votre Croix, Et dans un Pain plus doux que la fraîcheur des étoiles. Mon Dieu. Alléluia! Himlen, og vandet som følger variationer i skyerne. og jorden, og bjergene der står og venter, og lyset, der kan forandre. Og et øje nær mit eget øje, en tanke tæt på min egen tanke, og et ansigt smiler og græder sammen med mit ansigt, og to fødder bag mine fødder, forenet som en bølge til en anden. Og en sjæl, usynlig, fuld af kærlighed og udødelighed, og en skikkelse i kød og ben som vil gro for opstandelsen, og sandheden, ånden og nåden med dens arv af lys; alt dette har du givet mig. Og du, du har også givet dig selv i lydighed og ved dit korses blod, og i et brød, sødere end stjernernes stråleglans. O Gud! Halleluja! II Paysage 2. Landskab Le lac comme un gros bijou bleu. La route pleine de chagrins et de fondrières, Mes pieds qui hesitant dans la poussière, La lac comme un gros bijou bleu. Et la violà, verte et bleu comme le paysage! Entre le blé et le soleil je vois son visage: Elle sourrit, la main sure les yeux. Le lac comme un gros bijou bleu. Søen er som en stor, blå juvel. Vejen er fuld af sorger og snavsede huller; mine fødder, der slæber sig gennem støvet; søen er som en stor, blå juvel. Og se så der! Grøn og blå som landskabet! Mellem hveden og solen ser jeg hendes ansigt: Hun ler, med hånden for øjnene. Søen er som en stor, blå juvel. III La maison 3. Huset Cette maison nous allons la quitter; Je la vois dans ton œil. Nous quitterons nos corps aussi; Je les vois dans ton œil. Toutes ces images de douleur qui s’impriment dans ton œil. Ton œil ne les retrouvera plus: Quand nous contemplerons la Vérité, Dans des corps purs, jeunes, éternellement lumineux. Dette hus vil vi forlade; jeg ser det i dit blik. Vore legemer vil vi også forlade; jeg ser det i dit blik. Alle disse smertens billeder som prenter sig i dit blik. Dit blik vil ikke se dem igen, når vi har sandheden for øje i de unge, rene legemer, evindeligt lysende. IV Épouvante 4. Skræmmebillede Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ho! N’enfouis pas tes souvenirs dans la terre, Tu ne les retrouverais plus. Ne tire pas, ne froisse pas, ne déchire pas. Des lambeaux sanglants te suivraient dans les ténèbres Comme une vomissure triangulaire. Et le choc bruyant des anneaux sur la porte irreparable Rythmerait ton désespoir Pour rassasier les puissance du feu. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ho! ha! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ho! Gem ikke dine minder i jorden, du vil aldrig finde dem igen. Lad være med at hive i dem, ødelægge dem eller prøve at tyde dem. De blodige stumper vil følge dig ind i mørket som en krampagtig opkastning. Og de kraftige stød af naglerne på døren, der ikke kan repareres, vil angive rytmen i din fortvivlelse for at prøve at mætte ildens magt. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ho! ha! Torsdagskoncert Introduktion V L’Épouse Va où l’Esprit te mène, Nul ne peut séparer ce que Dieu a uni, Va où l’Esprit te mène, L’épouse est le prolongement de l’époux, Va où l’Esprit te mène, Comme l’Eglise est le prolongement du Christ. VI Ta voix Fenêtre pleine d'après-midi, Qui s'ouvre sur l'après-midi, Et sur ta voix fraîche (Oiseau de printemps qui s'éveille). Si elle s'ouvrait sur l'éternité Je te verrais plus belle encore. Tu es la servante du Fils, Et le Père t'aimerait pour cela. Sa lumière sans fin tomberait sur tes épaules, Sa marque sur ton front. Tu compléterais le nombre des anges incorporels. A la gloire de la Trinité sainte Un toujours de bonheur élèverait ta voix fraîche (Oiseau de printemps qui s'éveille): Tu chanterais. VII Les deux guerriers De deux nous voici un. En avant! Comme des guerriers bardés de fer! Ton œil e t mon œil parmi les statues qui marchent, Parmi les hurlements noirs, les écroulements de sulfureuses géométries. Nous gémissons: ah! écoute-moi, je suis tes deux enfants, mon Dieu! En avant, guerriers sacramentels! Tendez joyeusement vos boucliers. Lancez vers le ciel les flèches du dévouement d'aurore: 5. Hustruen Gå, hvor Ånden leder dig hen, ingen kan skille, hvad Gud har forenet; gå, hvor Ånden leder dig hen. Hustruen er en styrke for manden, – gå, hvor Ånden leder dig hen – som kirken er en styrke for Kristus. 6. Din stemme Et vindue fuldt af eftermiddag, som åbnes denne eftermiddag af din friske stemme (en forårets fugl, som vågner). Hvis den åbnedes af evigheden, ville jeg se dig endnu smukkere. Du er Sønnens tjenerinde, og Herren ville elske dig derfor. Lyset faldt uafladeligt på dine skuldre, dets kendetegn sås på din pande. Du fuldstændiggjorde antallet af immaterielle engle. Beæret af den hellige Treenighed, en evig lyksalighed, blev din friske stemme båret frem (en forårets fugl, som vågner): du sang! 7. De to krigere Se os to som én. Fremad! Som krigere pansret i jern! Dit øje og mit øje blandt de skikkelser som vandrer blandt triste hyl og sammenstyrtede, svovlholdige bygninger. Vi klagede: Åh, hør mig, jeg er dine to børn, o Gud! Fremad! Højtidelige krigere! Spænd glad jeres skjold. Send jeres pile mod himlen som en hengivenhed til morgengryet: I vil komme frem til Byens porte. Vous parviendrez aux portes de la Ville. VlII Le collier Printemps enchaîné, arc-en-ciel léger du matin, Ah! mon collier! Ah! mon collier! Petit soutien vivant de mes oreilles lasses, Collier de renouveau, de sourire et de grâce, Collier d'Orient, collier choisi, multicolore, aux perles dures et cocasses! Paysage courbe, épousant l'air frais du matin, Ah! mon collier! Ah! mon collier! Tes deux bras autour de mon cou, ce matin. IX Prière exaucée Ébranlez la solitaire, la vielle montagne de douleur, Que le soleil travaille les eaux amères de mon coeur! O Jésus, Pain vivant et qui donnez la vie, Ne dites qu’une seule parole, et mon âme sera guérie. Donnez-moi votre grâce, Donnez-moi votre grâce! Carillone, mon coeur! Que ta resonance soit dure, et longue, et profonde! Frappe, tape, choque pour ton roi! Frappe, tape, choque pour ton Dieu! Voici ton jour de gloire et de la resurrection! La joie est revenue. 8. Båndet Foråret kædet sammen, morgenens lyse regnbue, åh, mit halsbånd! åh, mit halsbånd! Lille levende støtte for mine trætte ører, et bånd af fornyelse, af smil og ynde; Østens bånd, udvalgte bånd, mangefarvet med perler, hårde, pudsige! Buet landskab, som blander sig med morgenens friske luft; åh, mit halsbånd! åh, mit halsbånd! Dine to arme om min hals – denne morgen. 9. Opfyldt bøn Få ensomheden til at vakle, det gamle smertens bjerg, så solen kan bearbejde de bitre vande i mit hjerte! O Jesus, du er det levende brød, du giver liv, sig blot et enkelt ord, og min sjæl vil være helbredt. Skænk mig din nåde, skænk mig din nåde! Kling som en klokke, mit hjerte, så efterklangen bliver udholdende, lang og dyb! Bank, slå, så du rammer din konge! Bank, slå, så du rammer din Gud! For dig en ærens dag, en opstandelsens dag! Glæden er vendt tilbage!
Documents pareils
Marrakech rykker - The Sanssouci Collection
arter. Og hvorfor ikke tage turen derud i hestedroske – det er hygge
ligt og ganske almindeligt, og en tur på knap tyve minutter fra den
gamle bydel til den nye koster blot omkring 60 kr. Tilbage ...