A Business Trip CLIP 10 : At the Trade Fair

Transcription

A Business Trip CLIP 10 : At the Trade Fair
1
A Business Trip
CLIP 10 : At the Trade Fair
Hostess : Good morning, sir.
Bruno: Good morning. My name is Bruno
Dufour from STM France.
Hostess: Yes, sir. Are you a stallholder?
Bruno: Sorry?
Hostess: I mean, are you an exhibitor?
Bruno: No, a visitor.
Hostess: Can I have your pre-registration
confirmation please?
Bruno: Yes. Here it is.
Hostess: Thank you, sir. Here’s your one-day
ticket, sir;
Bruno: No! I’m registered for 3 days!
Hostess: Oh, I’m sorry, sir, …oh, of course. Now,
here’s your badge, and 3 tickets, one for each day.
Information kits are on those tables against the
wall on the right.
Bruno: I see them.
Hostess: Em, would you like to participate in any
workshops today?
Bruno: And tomorrow and the day after. I should
already be registered.
Hostess: I see .. are you particularly interested in
…er… handling materials, software solutions ?…
Bruno: Software, but not only that. …
Hostess: Oh here you are! You’re down for 2
workshops a day. Please help yourself to the
material you’ll find around the hall. There’s free
literature, promotional items, and some samples
are available at the entrances to some of the
conferences and workshops. Oh, and translation
facilities are also available; would you like a
headset ?
Bruno: What for?
Hostess: Well, with a headset you can have
simultaneous translation of the talks.
Bruno: No, my coach says I should practise my
English!
Hostess: Well then, no headset!
Bruno: But I would be interested in the transcripts
of the speeches, do you think it’s possible?
1
Bonjour Monsieur.
Bonjour. Bruno Dufour, de STM France.
Oui, monsieur. Êtes-vous exposant ?
Pardon?
Je veux dire, êtes vous exposant?
Non, je suis visiteur.
Avez-vous
votre
confirmation
de
préinscription?
Oui. La voici.
Merci, monsieur. Voilà votre billet valable
pour la journée, monsieur.
Non! Je suis inscrit pour trois jours!
Oh, je suis désolée, monsieur, …oh, bien sûr.
Voici votre badge, trois billets, un pour
chaque jour. Des « kit » d’information1 avec
se trouvent sur les tables là-bas, à droite,
contre le mur.
Je les vois.
Euh, y a-t-il des ateliers auxquels vous
voudriez participer aujourd’hui ?
Oui, et demain, et après-demain. Je devrais
déjà être inscrit.
Voyons… vous intéressez-vous à …euh…la
manutention et aux solutions logicielles ?
Aux logiciels, oui, mais pas que ça.
Ah voilà ! Vous êtes inscrit pour deux ateliers
par jour. Prenez donc tous les documents
disponibles dans le hall. A l’entrée de
certaines salles de conférences et d’ateliers, il
y a de la documentation gratuite, des articles
promotionnels et des échantillons. Oh, des
équipements de traductions sont disponibles ;
voulez-vous un casque ?
Pourquoi faire?
En fait, avec un casque vous pouvez avoir une
traduction simultanée des interventions.
Non, ma « coach » m’a dit que je devais
pratiquer mon anglais !
Pas de casque alors!
Toutefois, j’aimerais bien avoir les
transcriptions des conférences, est-ce
possible ?
Le « kit » peut comprendre plusieurs choses, plaquettes, dépliants, voire Cdrom.
TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007
1
2
Hostess: Yes, transcripts will be available at the Oui, les transcriptions seront disponibles sur
end of next week on our Internet site.
notre site-web à la fin de la semaine
prochaine.
Bruno: Ah, could you also check that I’m Ah, est-ce que vous pourriez aussi vérifier que
registered for the cocktail party at the end of the je suis inscrit à la soirée cocktail de fin de
salon? I’m sure there are people I’ll want to talk salon ? Je suis sûr qu’il y aura des gens
to.
auxquels je voudrai parler.
Hostess: Yes, you are. I should point out that the Oui, c’est bon. Je dois vous signaler que la
plenary session is going to start in half an hour.
session plénière va commencer dans une
demi-heure.
Bruno: And where will that be?
Et ça se passera où?
Hostess: Look, here’s a plan of the centre. You Tenez, voici un plan du centre. Vous êtes ici,
are here at the entrance, the auditorium is down the à l’entrée, et l’auditorium est au bout de
right hand aisle at the far end of the hall. There l’allée de droite, au fond du hall d’exposition.
will be lots of people attending the conference, so Il y aura beaucoup de monde à la conférence,
it might be a good idea to go to the hall 10 minutes et ce serait une bonne idée d’y arriver dix
early. The main speaker is outstanding.
minutes en avance. L’intervenant principal est
exceptionnel.
Bruno: Er, could you tell me where the software Euh, pourriez-vous me dire où se trouve la
section is? I’m particularly interested in section des logiciels ? Je suis particulièrement
WirelessKomm.
intéressé par WirelessKomm.
Hostess: Let’s see … the software section …is on Voyons… la section des logiciels …se trouve
the upper level down the centre aisle. It runs the à l’étage, dans l’allée centrale. Elle occupe
full length of the aisle.
tout l’allée.
Bruno: Thank you. Where can I have lunch?
Merci. Où puis-je déjeuner ?
Hostess: There’s a snack bar on each level, at the Il y a un snack-bar à chaque étage, à l’arrière
rear.
de chaque salle.
Bruno: Aren’t there any real restaurants?
Il n’y a pas de vrais restaurants ?
Hostess: How about Italian ?
Que diriez-vous d’un restaurant italien ?
Bruno: Yeah, Italian’s fine.
Oui, ça irait.
Hostess: Luigi’s is just there, on the right. I’m Luigi’s est juste là, à droite. Je suis désolée,
sorry, sir, I must really take care of the people monsieur, mais je dois absolument m’occuper
behind you.
des personnes qui sont derrière vous.
Bruno: Just one last question – can you tell me Une dernière question, pourriez-vous me dire
where the cloakroom is?
où se trouve le vestiaire ?
Hostess: Yes, it’s a little farther down, on your Oui, c’est un peu plus loin, sur votre gauche.
left. The toilets are next door.
Les toilettes sont à côté.
Bruno: Thank you.
Merci.
Hostess: Enjoy the conference! Goodbye.
Bonne conférence ! Au revoir.
TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007
2