A Business Trip CLIP 10 : At the Trade Fair
Transcription
A Business Trip CLIP 10 : At the Trade Fair
1 A Business Trip CLIP 10 : At the Trade Fair Hostess : Good morning, sir. Bruno: Good morning. My name is Bruno Dufour from STM France. Hostess: Yes, sir. Are you a stallholder? Bruno: Sorry? Hostess: I mean, are you an exhibitor? Bruno: No, a visitor. Hostess: Can I have your pre-registration confirmation please? Bruno: Yes. Here it is. Hostess: Thank you, sir. Here’s your one-day ticket, sir; Bruno: No! I’m registered for 3 days! Hostess: Oh, I’m sorry, sir, …oh, of course. Now, here’s your badge, and 3 tickets, one for each day. Information kits are on those tables against the wall on the right. Bruno: I see them. Hostess: Em, would you like to participate in any workshops today? Bruno: And tomorrow and the day after. I should already be registered. Hostess: I see .. are you particularly interested in …er… handling materials, software solutions ?… Bruno: Software, but not only that. … Hostess: Oh here you are! You’re down for 2 workshops a day. Please help yourself to the material you’ll find around the hall. There’s free literature, promotional items, and some samples are available at the entrances to some of the conferences and workshops. Oh, and translation facilities are also available; would you like a headset ? Bruno: What for? Hostess: Well, with a headset you can have simultaneous translation of the talks. Bruno: No, my coach says I should practise my English! Hostess: Well then, no headset! Bruno: But I would be interested in the transcripts of the speeches, do you think it’s possible? 1 Bonjour Monsieur. Bonjour. Bruno Dufour, de STM France. Oui, monsieur. Êtes-vous exposant ? Pardon? Je veux dire, êtes vous exposant? Non, je suis visiteur. Avez-vous votre confirmation de préinscription? Oui. La voici. Merci, monsieur. Voilà votre billet valable pour la journée, monsieur. Non! Je suis inscrit pour trois jours! Oh, je suis désolée, monsieur, …oh, bien sûr. Voici votre badge, trois billets, un pour chaque jour. Des « kit » d’information1 avec se trouvent sur les tables là-bas, à droite, contre le mur. Je les vois. Euh, y a-t-il des ateliers auxquels vous voudriez participer aujourd’hui ? Oui, et demain, et après-demain. Je devrais déjà être inscrit. Voyons… vous intéressez-vous à …euh…la manutention et aux solutions logicielles ? Aux logiciels, oui, mais pas que ça. Ah voilà ! Vous êtes inscrit pour deux ateliers par jour. Prenez donc tous les documents disponibles dans le hall. A l’entrée de certaines salles de conférences et d’ateliers, il y a de la documentation gratuite, des articles promotionnels et des échantillons. Oh, des équipements de traductions sont disponibles ; voulez-vous un casque ? Pourquoi faire? En fait, avec un casque vous pouvez avoir une traduction simultanée des interventions. Non, ma « coach » m’a dit que je devais pratiquer mon anglais ! Pas de casque alors! Toutefois, j’aimerais bien avoir les transcriptions des conférences, est-ce possible ? Le « kit » peut comprendre plusieurs choses, plaquettes, dépliants, voire Cdrom. TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007 1 2 Hostess: Yes, transcripts will be available at the Oui, les transcriptions seront disponibles sur end of next week on our Internet site. notre site-web à la fin de la semaine prochaine. Bruno: Ah, could you also check that I’m Ah, est-ce que vous pourriez aussi vérifier que registered for the cocktail party at the end of the je suis inscrit à la soirée cocktail de fin de salon? I’m sure there are people I’ll want to talk salon ? Je suis sûr qu’il y aura des gens to. auxquels je voudrai parler. Hostess: Yes, you are. I should point out that the Oui, c’est bon. Je dois vous signaler que la plenary session is going to start in half an hour. session plénière va commencer dans une demi-heure. Bruno: And where will that be? Et ça se passera où? Hostess: Look, here’s a plan of the centre. You Tenez, voici un plan du centre. Vous êtes ici, are here at the entrance, the auditorium is down the à l’entrée, et l’auditorium est au bout de right hand aisle at the far end of the hall. There l’allée de droite, au fond du hall d’exposition. will be lots of people attending the conference, so Il y aura beaucoup de monde à la conférence, it might be a good idea to go to the hall 10 minutes et ce serait une bonne idée d’y arriver dix early. The main speaker is outstanding. minutes en avance. L’intervenant principal est exceptionnel. Bruno: Er, could you tell me where the software Euh, pourriez-vous me dire où se trouve la section is? I’m particularly interested in section des logiciels ? Je suis particulièrement WirelessKomm. intéressé par WirelessKomm. Hostess: Let’s see … the software section …is on Voyons… la section des logiciels …se trouve the upper level down the centre aisle. It runs the à l’étage, dans l’allée centrale. Elle occupe full length of the aisle. tout l’allée. Bruno: Thank you. Where can I have lunch? Merci. Où puis-je déjeuner ? Hostess: There’s a snack bar on each level, at the Il y a un snack-bar à chaque étage, à l’arrière rear. de chaque salle. Bruno: Aren’t there any real restaurants? Il n’y a pas de vrais restaurants ? Hostess: How about Italian ? Que diriez-vous d’un restaurant italien ? Bruno: Yeah, Italian’s fine. Oui, ça irait. Hostess: Luigi’s is just there, on the right. I’m Luigi’s est juste là, à droite. Je suis désolée, sorry, sir, I must really take care of the people monsieur, mais je dois absolument m’occuper behind you. des personnes qui sont derrière vous. Bruno: Just one last question – can you tell me Une dernière question, pourriez-vous me dire where the cloakroom is? où se trouve le vestiaire ? Hostess: Yes, it’s a little farther down, on your Oui, c’est un peu plus loin, sur votre gauche. left. The toilets are next door. Les toilettes sont à côté. Bruno: Thank you. Merci. Hostess: Enjoy the conference! Goodbye. Bonne conférence ! Au revoir. TFS – DI – DST / ag-eg / jan-2007 2