OUT OF AFRICA EN TANZANIE TRAVEL IN AFRICA FLEUVE
Transcription
OUT OF AFRICA EN TANZANIE TRAVEL IN AFRICA FLEUVE
OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013 N°1 Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages Out of Africa OUT OF AFRICA EN TANZANIE OYSTER BAY EN IMAGES Congo Safari FLEUVE CONGO MAJESTIC RIVER, RÉCIT D’UNE CROISIÈRE AU LONG COURS Discovering Africa BENIN Break in A City VERSAILLES TRAVEL IN AFRICA HAMAJI I 1 2 I HAMAJI ÉDITO Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, Picoté Par les blés, fouler l’herbe menue, rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes Pieds. je laisserai le vent baigner ma tête nue. je ne Parlerai Pas, je ne Penserai rien : mais l’amour infini me montera dans l’âme, et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, heureux comme avec une femme. on the blue summer evenings, i shall go down the Paths, getting Picked by the corn, crushing the short grass. in a dream, i shall feel its coolness on my feet. i shall let the wind bathe my bare head. i shall not sPeak, i shall think about nothing : but endless love will mount in my soul, and i shall travel far, very far, like a giPsy, through the countryside – as haPPy as if i were with a woman. arthur rimbaud - sensation 4 I HAMAJI HAMAJI I 5 CONTRIBUTEURS JEAN-DOMINIQUE BURTON né à huy, le 13 octobre 1952 (belgique). sa fascination pour l’image le mène vers la photographie. actuellement, il poursuit son travail sur les multiples aspects de la civilisation africaine. il a exposé en europe, en afrique, en amérique du nord et en asie. Pour hamaji magazine il signe : chasseurs nagô, royaume de bantè. He was born in Huy on the 13 October in 1952 (Belgium). His fascination for the images leads him to photography. Currently, he continues his work about the various aspects of African civilization. He has exhibited in Europe, Africa, North America and Asia. For Hamaji Magazine he realises: Hunters Nago, Kingdom of Bantè. ROBBERT KŒNE robbert koene a développé une connaissance approfondie sur il se découvre une passion pour la photographie d’intérieur, les paysages et les peuples. grand voyageur, il signe également des sujets à travers le monde. Robbert Koene has developed an extensive knowledge of the Southern Africa. Over the years, his wonderment of Africa, its culture and and Robbert found himself drawn towards shooting interiors, landscapes and people. Having become quite a seasoned traveler and explorer, his portfolio now includes wonderful essays on various trips throughout the world. JEAN-LUC DELSEMME jean-luc delsemme est photographe indépendant, en république 6 I HAMAJI démocratique du congo depuis bientôt 30 ans. il réalise des reportages pour le voyage ou le monde animalier. Pour hamaji magazine il signe un sujet sur le majestic river au congo Jean-Luc Delsemme has been a freelance photographer in the Democratic Republic of Congo for nearly 30 years. He produces reports about travel and the animal world. For Hamaji Magazine he realizes a report about the Majestic River in Congo. PAUL BERTIN découvre la photographie à l’âge de 14 ans. Pour la croix rouge française, il couvre de grands évènements humanitaire comme le cyclone hugo ou la chute des ceausescu en roumanie. il travail pour le monde de la mode et illustre quatre livres édité chez flammarion. en 2001 il est lauréat du prix du jury noir et blanc ilford. He is passionate about photography since the age of 14 years old. For the French Red Cross, he covers major humanitarian events such as Hurricane Hugo or the fall of the Ceausescus in Romania. He works for the fashion world and illustrates four books published by Flammarion. In 2001 he won the Black and White Ilford Jury Prize. BENOÎT BARRAL Photographe et passionné par le continent noir, Benoît sillonne l’Afrique pour son travail. Pour Hamaji Magazine, il signe un sujet magazine sur l’exploitation du terril de Lubumbashi. Il vit aujourd’hui en Ouganda. Photographe and impassionnated about black continent, Benoît travels accross black continent pour his work. For Hamaji Magazine, he realizes a magazine subject on one the treat part of the Lubumbashi slag hill .He lives in Uganda. EMMANUELLE MORDACQ a toujours voyagé et a vécu dans plusieurs pays différents. viceprésident marketing chez accor hospitality, elle crée les marques d’hôtel Pullman et mgallery dans le monde. en 2011, elle a fondé l’entreprise de marketing Places. elle est web-rédacteur en chef de néoplaces.com, dédié aux endroits innovants. Emmanuelle Mordacq has always been travelling and has lived in several different countries. Senior Vice-President Marketing at Accor Hospitality, she created world hotel brands, Pullman and MGallery. In 2011, she founded the marketing company PLACES. She is web-editor of neoplaces.com, dedicated to world’s innovative places MARIE-AUDE PRIEZ editeur depuis plus de quinze ans, marie-aude delafoy est aussi auteur. originaire du mali elle a passé sa vie en côte d’ivoire, sa terre natale. Par son travail, elle est un porte parole engagé du continent noir, de ses peuples, de leur culture et leur patrimoine. elle vit aujourd’hui à lubumbashi, en république démocratique du congo Marie-Aude Delafoy is also an author. Originally from Mali, she has spent her life in Côte d’Ivoire, her native land. Through her work, she is a committed spokesperson of the black continent, its people, their culture and their heritage. She now lives in Lubumbashi, Democratic Republic of Congo. N°1 oct nov dec 2013 SOMMAIRE OUT OF AFRICA 12 oyster bay CONGO SAFARI 19 majestic river DISCOVERING 26 chasseur nâgo RENCONTRE 32 noella coursaris MAGAZINE 35 stl en descendant du terril DÉCOUVERTE 42 nshole combat la morosité ambiante BREAK IN A CITY 48 versailles sous les feux du soleil TENDANCES 52 HAMAJI I 7 PORTFOLIO 8 I HAMAJI Photographie robbert kœne LAKE KIVU - RwANDA Pêcheur solitaire dans la plénitude du petit matin. en face, goma en rdc. HAMAJI I 9 DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOUR CHOOSE THE BEST FOR FLYING Air Katanga is an aircraft charter company established in Katanga DRC since 1996. Our recent fleet consists of: • 3 Turboprop aircraft up to 16 seats • 1 VIP private jet equipped with 6 seats • Helicopter with 5 seats Our company offers both domestic and international on-demand flights, 24 hours a day and 7 days a week, including ambulance flights. We are annually audited and found compliant with the Flight Safety Foundation and Hart Aviation Services standards required by most of our demanding customers. Our Priorities are first of all safety and punctuality in the best comfort. 10 I HAMAJI S A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS. BUSINESS FLYING EMERGENCY HELICoptER 5 SEatS PLACE A RESERVATION OPERATIONS OFFICE +243 99 70 21 173 CONTACT US MAINTENANCE MANAGER +243 818 155 681 BRT1 CEO +243 99 70 29 209 HAMAJI I 11 OUT OF AFRICA Oyster Bay” “ Texte & Photos Robbert Kœne The Oyster bay hotel as seen fro the beach. Home sweet Home in Dar En quête d’un endroit sortant de l’ordinaire pendant votre escale à Dar es Salaam avant votre Safari or votre voyage du retour ? Ne cherchez pas plus loin… Looking for that special place during your stopover in Dar es Salaam before your Safari or your return trip back home? Look no further…. Photo Robbert Kœne 12 I HAMAJI LA MEILLEURE ADRESSE DE LA PéNINSULE EST ‘ChARLIE’S PLACE’ – UN ANCIEN hôPITAL RESTAURé ET DéSORMAIS CONNU SOUS LE NOM D’OySTER BAy hOTEL. a cause de l’absence de signalisation, on a l’impression d’arriver dans une maison privée - une maison de style colonial avec des volets bleus et un salon ouvert rempli d’œuvres d’art et d’objets de collection. une grande véranda d’une piscine à débordement. HAMAJI I 13 il n’y a que huit chambres, qui offrent toutes une vue sur la mer – qui est d’ailleurs à deux pas de l’hôtel. la comprennent une zone où l’on peut s’asseoir et se détendre, un lit confortable et une salle de bain de la taille de celles que l’on peut voir dans la plupart des hôtels normaux, avec une large baignoire et une douche séparée. en fonction de l’heure ou du jour de la semaine, la plage locale de l’autre coté de la route est fréquentée par des familles qui pique-niquent, de jeunes coqs qui se pavanent, de jeunes gens qui font la fête ou, aux aurores, l’oyster bay hotel excelle par son hospitalité élégante et le service de son personnel. il permet au voyageur de pleinement se détendre, de se sentir chez lui, de se laisser gâter. le service est impeccable, les sourires authentiques. on se sent vraiment comme à la maison. ici le personnel a ce « truc » pour séduire les voyageurs 14 I HAMAJI épuisés – que ce soient ceux qui arrivent tout juste d’un long vol éreintant ou ceux qui veulent simplement être chez eux, dans le « Premier monde » - et leur donner envie de rester pour toujours. ThE BEST ADDRESS ON ThE DAR PENINSULA IS ‘ChARLIE’S PLACE’ – A fORMER hOSPITAL AND NOw ThE BOUTIQUE OySTER BAy hOTEL. with no visible signage, it’s like arriving at a private home – a plantation-style house with blue shutters and an three enormous metal heads, lovely big old trees and an inviting sliver of a lap pool. there are eight rooms, all with views of the sea – which is on the doorstep. the creativity seen in the public HAMAJI I 15 16 I HAMAJI spaces is continued in the decor of the rooms. they are fairly large, encompassing a sitting area, sleeping area and a bathroom the size of most standard hotel rooms, with space for an ample bathtub and a separate shower. depending on the time of day or day of the week, the locals’ youngsters partying, beach boys strutting or, at dawn, health what the oyster bay hotel excels at is classy hospitality and personal service. it allows the traveller to relax completely, to feel at home, to be spoilt. it truly does feel like home, only better. the staff here have the knack of taking frazzled travellers – either those who’ve just arrived on long-haul ADRESSES Contact www.theoysterbayhotel.com IN THE AREA: Sweet Eazy (075575-4074) is just around the corner. Run by an ex-New Yorker, this bar and restaurant is most famous for its live music on Thursdays (one of the top party nights in Dar) and Sundays. However, the wellconsidered menu includes jumbo prawns, a Swahili platter, spiced half-chicken, raw marinated-tuna salad and a ‘super’ schnitzel. ‘first world’ – and making them reluctant to leave. HAMAJI I 17 BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS, LE SPÉCIALISTE DES OPÉRATIONS LOGISTICS EN RDC EN RDC DEPUIS 1953, BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS EST PRÉSENT AU KATANGA À TRAVERS SES 6 AGENCES ET DANS LE RESTE DE LA RDC À TRAVERS SES 17 AGENCES LEADER EN SUPPLY CHAIN SUR LE MARCHÉ KATANGAIS PARTENAIRE LOGISTIQUE DES SOCIÉTÉS INTERNATIONALES ET NATIONALES PRÉSENTES AU KATANGA BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS DÉVELOPPE DES SOLUTIONS LOGISTIQUES SUR MESURE POUR SES CLIENTS, RÉPONDANT AUX EXIGENCES DES ENTREPRISES INSTALLÉES EN RDC BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS, 1er RÉSEAU DE LOGISTIQUE INTÉGRÉE EN AFRIQUE 18 I HAMAJI [email protected] +243 993 238 098 / +243 997 017 177 www.bollore-africa-logistics.com CONGO SAFARI Texte Philippe Lamair Photos Jean-Luc Delsemme Majestic River, une croisière au long cours. the story of a long-distance cruising Fleuve Congo. Le courant est puissant. Le fleuve majestueux. Les moteurs du Majestic River rugissent... Congo River. The current is strong. The river majestic . The Majestic River engines are roaring... HAMAJI I 19 NOUS NE DéPASSERONS PAS LES 7 KILOMèTRES hEURE, NOTRE vITESSE DE CROISIèRE. un voyage de quinze jours pour rejoindre le port d’akula situé dans la province de l’equateur. Plus de 1100 kilomètres où nous remonterons mongala. une première pour le majestic river. le bateau est un vrai mastodonte. long de 45 mètres, trois ponts. le premier abrite les cabines au confort maximal. le second est surtout le cœur de la vie sociale du majestic river. son bar, ses salons et salles à manger, sa terrasse… une station d’épuration installée à bord produit huit cent litres d’eau potable par heure. le luxe. côté approvisionnement et boissons, on ne manquera de rien. uns des meilleurs cuisiniers de kinshasa. de rares bateaux font le spectacle. des barges qui n’arrivent à bon port que par miracle. des familles vivent sur des 20 I HAMAJI paisiblement. depuis des villages de huttes sur pilotis, les enfants des pêcheurs agitent leurs mains. sur le est bio. pour écouter le silence de la nuit africaine. Puis le sommeil qui vous cueille. demain est un autre jour… HAMAJI I 21 la nuit tombe sur mbandaka, la capitale de la province de l’equateur. Pour la première fois depuis dix jours nous descendons à terre. les autorités locales font honneur au majestic river. discours de bienvenue, danses folkloriques… voici le terme de notre voyage. les paysages changent. la forêt qui borde les rives semble de plus en plus impénétrable. bientôt l’estuaire de la mongola et l’heure de vérité: aucun un bateau de cette taille ne l’a remonté. nous sommes tous sur le pont. la rivière paraît si étroite. on croirait les wE wILL NOT ExCEED 7 MILES AN hOUR, OUR CRUISINg SPEED. er. optimal comfort. the second is the heart of the social life of the majestic river. his bar, lounges and dining rooms, terrace... 22 I HAMAJI a water treatment plant is installed on board and produces eight hundred liters of drinking water per hour. a luxury. on the food and drinks supply side, we won’t lack anything. behind the stoves are operating some of the best chefs in kinshasa. here, the rare boats make the show. barges that arrive safely by miracle. families live on wooden rafts. carried by the river, they will reach the port of maluku where they sell their goods. in the immensity of water to us. fish, vegetables, everything here is organic. the spectacle of the river life pace our days. a cigar, a last whiskey or beer on the deck to listen to the silence of the african night. then the sleep comes to pick you. tomorrow is another day... ecuador is in sight. the faithful of mamy wata organize the crossing of the line. an easy-going initiation ceremony is formalized through the delivery of a diploma. local authorities honor the majestic river. welcome speech, folk dances ... here is the end of our journey. ADRESSES MAJESTIC RIVER +243 81 95 34 179 +243 97 44 04 953 [email protected] Address : Port Sicotra Av: Kolwezi 4885 Kinshasa-Gombe R.D.C. www.majestic-river.com the scenery changes. the forest bordering the banks seems more and more impenetrable. soon the estuary of the mongola and the moment of truth: there have never been any boats of this size that have managed to go through it. we are all on deck. the river seems so narrowed. fishing villages seem to be within easy reach. the river is celebrating. the arrival of the majestic river has been waiting for hours. the majestic river met the challenge. 24 I HAMAJI SOCIÉTÉ DE MULTI SERVICES CATERING, BASE VIE, GESTION DE MAIN D’ŒUVRE, AND MORE... KAFUBU RIVER LODGE Havre de paix à 100 km de Lubumbashi Camping, Bed and Breakfast, Week End all inclusive, sunday promenade and more... RESIDENCE KILIMANJARO Coin nature au 42 Avenue Lofoï, barbecue le dimanche et jours feries, cocktail VIP, anniversaire,, piscine, pétanque, ping pong, jeux enfants and more... www.topservice.e-cd.us I 25 +243 991 004 000 - +243 998 360 100 - +243 816 HAMAJI 247 775 DISCOVERING AFRICA Chasseurs Nagô du Royaume de Banté Kingdom of Bantè, the legend Textes et photos de Jean-Dominique Burton 26 I HAMAJI ROYAUME DU BANTè, LA LÉGENDE xive siècle. les autorités du village de bantè envoient des émissaires à l’est, sur les rives du niger inférieur, à la recherche des yorubas. redoutables chasseurs, la réputation de ces derniers dépasse de loin les frontières de l’actuel nigéria. bantè est alors en proie aux ravages d’un couple d’aigles, s’en prenant aux nouveaux-nés qu’ils enlèvent et dévorent. c’est un chasseur nagô, sousgroupe de l’ethnie yoruba, qui en délivre les villageois. les aigles sont tués, tâche dont un seul chasseur exceptionnel pouvait s’acquitter. le héros de bantè, obiti, est originaire de kobagbe, un village de la région de la cité sacrée d’ilé-ifè, berceau de l’humanité selon la légende yoruba. en remerciement, le village de bantè s’offre à lui, désormais roi protecteur, qui s’y installe en compagnie de sa famille. c’est ainsi que naquît, selon la tradition orale, la dynastie nagô de la forêt sacrée. HAMAJI I 27 le royaume a survécu aux aléas de l’histoire, bien qu’il semble avoir été interrompu à plusieurs reprises. il est aujourd’hui administré par son dixième roi ade-fouiloutou laourou. Par son isolement géographique, en plein cœur de la forêt de bantè, et par le microcosme culturel qu’il forme, bantè conserve un héritage maliennes. les chasseurs nagô du royaume de bantè forment une confrérie de chasseurs placées sous l’autorité du roi traditionnel, ade-fouiloutou laourou. le royaume se compose de vingt-sept villages, chaque communauté caractère solennel. 28 I HAMAJI fOURTEENTh CENTURy. BANTè KINgDOM IS ThREATENED By A PAIR Of EAgLES ThAT PREy ON NEwBORNS. a nagô hunter delivers the village. obiti, the hero, now king protector, moved to bantè. thus was born, according to oral tradition, the nâgo dynasty of the sacred forest. composed of twenty-seven villages and administered by its tenth king ade-fouiloutou laourou, the kingdom survived the vicissitudes of history. very isolated, bantè maintains a unique traditional heritage, beautifully preserved with multiple HAMAJI I 29 LA ChASSE la chasse débute par des louanges et est rythmée par des chants. outre leurs fusils, les chasseurs arborent un talisman et des habits voyants qui leur confèrent une invisibilité. LES PLANTES les chasseurs sont les dépositaires d’une tradition riche et intimement liées à la forêt. ils conservent notamment une connaissance exceptionnelle de traitements à base de plantes médicinales. LE vODOUN la communauté nagô de bantè pratique le vodoun. ogou, divinité du fer, y tient une place majeure. l’art divinatoire désigne et confère à un chef chasseur la puissance de son prédécesseur, non le roi ou quelque autre autorité administrative. 30 I HAMAJI hUNTINg the hunt begins with praise and is punctuated by spiritual songs. in addition to their guns, hunters wear a talisman and PLANTS hunters are the custodians of a rich tradition that is closely linked to the forest. they possess an exceptional knowledge about herbal treatment. ThE vOODOO the nago community of bantè practices voodoo. ogou, god of iron, plays a major role is this belief. it is he art of divination that designates and gives to a head hunter the power of its predecessor, not the king or any other authority. ADRESSES Sources: George Arthur Forrest Foundation - Boo k Hunters Nagô the United Bantè - Publishing Foundation Zinsou Foundation Partnership George Arthur Forrest HAMAJI I 31 RENCONTRE Noella Coursaris Modèle... à imiter TEXTE DE MARIE-AUDE PRIEZ I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I NEw YORK, LONDRES, MUNICh, LUBUMBAShI… citoyenne du monde, des déménagements, une vie professionnelle et privée bien remplie. orpheline 1982 le 25 décembre naissance à Lubumbashi 2007 création de la Georges Malaïka Fondation 2011 Ouverture de 4 classes dans l’école de brousse 32 I HAMAJI de son père george coursaris musunka à cinq ans, ce ne sera qu’à dix huit ans qu’elle retrouvera sa maman. les épreuves de la vie ont développé chez noëlla un altruisme précoce. monter une fondation s’imposera comme une évidence. en 2003, elle crée la george malaïka fondation pour mobiliser les ressources qui she is eighteen. life’s challenges have developed in noella an precocious altruism. creating a foundation seemed to be changer le monde » disait mandela. un facteur clé dans le obvious. in 2003, she creates the george malaika foundation développement socio économique d’une nation. soutenu par education for girls. «education is the most powerful weapon to change the world,» said mandela. a key factor in the socioeconomic development of a nation. supported by private tous sont impliqués. l’association des parents d’élèves, une funds, the construction of the girls’ school started in 2010 équipe de dix-huit personnes dont le corps enseignant, in kabuleka. relations as the daughter of muhammad ali or une cuisinière mais aussi des bénévoles : architectes, constructeurs. en septembre 2011, l’école ouvrira quatre association of parents, a team of eighteen people including classes de primaire. dans cette école unique au katanga des teachers, a cook but also volunteer architects, builders. in cours d’anglais et d’arts plastiques sont dispensés une fois september 2011, the school opened four primary classes. in par semaine. un objectif : l’école et la même chance pour this unique school in katanga, english courses and visual arts tous pour faire de l’afrique le continent de l’avenir. are taught once a week. one goal: the school and the same NEw YORK, LONDRES, MUNICh, LUBUMBAShI… citizen of the world, noella coursaris has her roots in africa, in drc. the birth of her son in 2010, removals, busy professional and personal lives. having lost her father george coursaris musunka opportunity for all to make africa the continent of the future. Site Georges Malaïka Foundation www.gmfafrica.org Contact : +1 212 726 1089 HAMAJI I 33 La plus grande gamme de machines minières par un seul fournisseur Restez concret, restez Cat® Vous vous donnez à fond tous les jours. Pour atteindre les objectifs de demain. Pour sécuriser le prochain contrat. Pour rester devant la compétition. Quelque soit les défis qui vous attendent, Caterpillar et Congo Equipment se consacrent à vous délivrer les machines, les solutions et le support qui vous aideront à porter votre business de l’avant. Pour plus d’informations appelez le +241992901320, envoyez un mail à [email protected] ou rendez nous visite au 675, Avenue de la Métallurgie (Fondaf), Lubumbashi MAGAZINE En Descendant le Terril Texte & photos Benoît Barral Le terril est à Lubumbashi ce que Big Ben est à Londres ou la tour Eiffel à Paris. Un emblème qui domine la ville de sa hauteur, qui lui donne sa fierté et son identité. A l’instar du patrimoine industriel des vieilles régions européennes, en Angleterre, en Belgique ou en France, le terril, loin d’être considéré comme une scorie dans le paysage, rappelle au contraire un passé glorieux. The terril is in Lubumbashi what Big Ben is in London or the Eiffel Tower is in Paris. An emblem that dominates the city by its height, which gives it its pride and identity. Like the industrial heritage of the old European regions in England, in Belgium or in France, the terril, far from being considered a slag in the landscape, has instead a glorious past. HAMAJI I 35 LE pASSÉ DES pIONNIERS, DE LEUR LABEUR, UN pASSÉ DE RIChESSE ET DE GRANDEUR : le terril c’est l’accumulation sur des années -de 1924 à 1992- de matière extraite du sol katangais. c’est la preuve du colossal travail abattu par les miniers de toutes origines. c’est une pyramide moderne arrachée au riche sous-sol de la région, aux mines de l’etoile, de la ruashi et de kolwezi en particulier : l’éventail entier des minerais dont a besoin l’économie mondialisée pour fonctionner se trouve au katanga, et a fait une grande partie de la richesse du congo belge, du Zaïre, de la république démocratique du congo. et explique le terril c’est ainsi un hommage au passé, mais pas seulement. car la région est résolument tournée vers l’avenir, et se veut à nouveau moteur de l’économie congolaise. ambition illustrée par deux personnages centraux du katanga, moïse katumbi, gouverneur de la région, et george-arthur forrest, notamment propriétaire de la stl, la société du traitement du terril de lubumbashi. cette montagne des faubourgs de la ville connait une seconde vie, depuis que des techniques modernes permettent dorénavant de réexploiter ses scories : de ses 14,5 millions de tonnes le tiers en est récupérable. l’exploitation, qui a recommencé en 2000, devrait perdurer jusqu’en 2020 au rythme actuel : 800 tonnes de scories sont en effet traitées chaque jour, dont on sort une centaine de tonnes d’alliage (65% de fer, 18% de cobalt et 10% de cuivre), pour une production annuelle avoisinant les 5 500 tonnes de cobalt et les 3 500 tonnes de cuivre. environ 250 tonnes sont exportées chaque semaine, via dar-es-salaam, vers une usine de les cours d’un marché mondial bien trop grand pour ce type de pratique, mais « en cas d’imprévu », nous car en plus d’être un business, la stl est aussi une usine pour carte postale, toute en couleurs et tuyaux, image d’épinal. elle donne son cachet à la proprette lubumbashi, et se visite en tant que joyau industriel qui lie le katanga d’hier et celui de demain. le terril sur le site permet de prendre de la hauteur, littéralement, encore, littéralement. 36 I HAMAJI ThE TERRIL IS IN LUBUMBAShI whAT BIG BEN IS IN LONDON OR ThE EIFFEL TOwER IS IN pARIS. AN EMBLEM ThAT DOMINATES ThE CITY BY ITS hEIGhT, whICh GIVES IT ITS pRIDE AND IDENTITY. like the industrial heritage of the old european regions in england, in belgium or in france, the terril, far from being considered a slag in the landscape, has instead a glorious past.the past of the pioneers, their work, a history of wealth and greatness: the terril is the accumulation of years – from 1924 to 1992 - of material extracted from the ground of katanga. this is an evidence of the enormous work done by the mining employees of diverse backgrounds. it is a modern pyramid torn from the rich subsoil of the region, from the mines “de l’etoile”, from the ruashi and kolwezi in particular: the whole spectrum of minerals needed by the global economy to run is located in katanga, and it has made much of the richness of the HAMAJI I 37 belgian congo, Zaire and democratic republic of congo. it also explains all the ups and the terril is thus a tribute to the past, but not only because the area is resolutely turned towards the future, and contributes to the growth of the congolese economy. ambition is illustrated by two central characters in katanga, moïse katumbi, governor of the region, and george arthur forrest, owner of the stl, the company that processes the terril in lubumbashi. this mountain on the outskirts of the city is experiencing a second life, since modern techniques now allow to reuse its slag: of its 14.5 million tonnes, the third is recoverable. the process, which started in 2000, is expected to continue until 2020 at the current pace: 800 tons of slag are indeed processed each day, from which you can extract a hundred tons 38 I HAMAJI of alloy (65% of iron, 18% of cobalt and 10% of copper), for an annual production of around 5,500 tonnes of cobalt and 3,500 tonnes of copper. about 250 tons are exported each week via dar-es-salaam to a reprocessing plant in finland. finally, 3,000 tons stored, not because of practice, but in case of «unforeseen circumstances», said stephen, our guide that day on the site. in addition of being a business, the stl is also a factory for postcards, made of colors and pipes, an idyllic picture. it gives its stamp to the neat and tidy lubumbashi, and is visited as an industrial gem linking yesterday’s katanga and the one of tomorrow. the terril on the site can take you high, literally, and let you enjoy a view of the city and its surroundings from the summit after the breathtaking climbing. again, literally. HAMAJI I 39 40 I HAMAJI HAMAJI I 41 DÉCOUVERTE “ NSHOLE ” Nshole combat la morosité ambiante Textes & photos Benoit Barral Plaisir, Beauté, Quiétude, Lumière du monde ou Chaleur de la vie, les œuvres de Maître Nshole annoncent sans équivoque le combat du plasticien contre la morosité ambiante. Pleasure, Beauty, Harmony, Light of the world or Warmth of the life, the works of Master Nshole indicate unambiguously that the intentions of the artist is to fight everyday’s gloom. 42 I HAMAJI HAMAJI I 43 44 I HAMAJI artiste reconnu, coté, exPosé en euroPe, maître nshole continue à mettre en avant la chaleur d’afrique. il se voit comme un gardien des traditions : « j’ai des difficultés à me détacher de mon enfance, de mes racines ». nshole explique avoir été « très pauvre » ; à onze ans. un jour que sa mère n’avait pu leur apporter leur repas à l’internat, il proposa avec son grand frère, au bluff, sans savoir-faire ni expérience, sans peinture ni pinceau, de peindre la devanture d’une petite épicerie en échange de boites de conserve. un troc « décoration contre nourriture ». des cours de dessin à l’école, d’heureux hasards, beaucoup de cœur et un talent énorme l’ont amené à être l’artiste majeur que l’on sait et qui avoue encore pouvoir observer pendant une heure un tableau, dans son atelier, « pour comprendre quel est le mystère ». cette spiritualité de l’œuvre sion, nshole passe tous les jours dix heures dans son atelier, inlassablement, conscient de la responsabilité world-known artist, exhibited in euroPe, master nshole continues to highlight the heat of africa, to see himself as a guardian of traditions: «i find it difficult to detach myself from my childhood, from my roots.» nshole explains that he has been «very poor»; at eleven, one day, when his mother could not provide food for them at the boarding school, he proposed, with his big brother, without knowledge or experience, without paint or brush, to paint the front of a small grocery store in exchange for cans: a «decoration against food» barter. drawing classes at school, a series of chances, a lot of generosity and a huge talent led him to be the major artist that we know and who even admits that he can observe a painting for hours in his workshop, «to understand what is the mystery.» this spirituality of the work shows up in the majestic triptych élévation, but must not make forget a seriousness bordering on obsession. nshole spends ten hours every day in his studio, tirelessly, aware of the HAMAJI I 45 FOOD My big fat Greek Feast, the food of Ithaka, Au-delà des mers chaudes, des plages désertes et des locaux bavards et amicaux pour lesquels l’île grecque d’Ithaque est habituellement connue, il est une terre de saveurs et de textures exotiques et toujours quelque chose de savoureux et nouveau à découvrir pour les palais aventureux. Rejoignez-nous sur l’île d’Ithaque, la patrie mythique d’Ulysse, où les amoureux de la nature, les jeunes mariés et les jet-setteurs viennent se réfugier pour recharger leurs batteries. NOTE BOOK Best Time to go May to September Looking beyond the warm Ioian seas, secluded beaches and chatty locals for which the Greek island of Ithaca is usually celebrated, there is a land of exotic tastes and textures and always something tasty and new for the adventurous palate to discover Texte & Photos Robbert Kœne Places to stay • Villa Kalos: Luxury Boutique villa for 8 people near Frikes www.villakalos.com • Perantzada hotel in Vathi www.perantzadahotel.com Restaurants Yefuri restaurant, Platrithias, Liberty Restaurant, Vathi Chani, Odysseas restaurant, Frikes En RDC à Lubumbashi chez Tony & Tony 46 I HAMAJI TSEREPA Une recette traditionnelle d’Itaque, du poulet cuit dans un pot en argile. Traditional chicken recipe from Ithaka, baked in a clay pot. WHITE BAY Appât fraîchement pêché, frit, avec un peu de sel et un filet de citron. Freshly caught white bait, deep fried , with a bit of salt and a squeeze of lemon. CHERRIES Yaourt grec et cerises Greek yogurt and Cherries HALOUMI Halloumi frit accompagné d’une sauce au citron et à la coriande Fried halloumi cheese with lime and coriander dressing Thachtilli Dessert traditionnel à base de semoule de blé, frit et servi avec du miel, de la cannelle et des graines de sésame Traditional desert made from semolina flour, fried and served with honey, cinnamon and sesame seeds CHALVAS Une des nombreuses pâtisseries grecques One of the many Greek sweets TSIPOURA Daurade en papillote Bream cooked in paper CHIPS Frites grecques bien grasses Fat greek potato chips FIGS Figues grecque confites Green figs preserve HAMAJI I 47 BREAK IN A CITY A Versailles “ Exactement Sous le Soleil de Texte & photos paul bertin ” Grandes eaux muicales au bassin d’Apollon C’est bien connu It is well known la versaillaise porte perruque that the Versailles woman wears a wig encore de nos jours ! …still nowadays! Le soir elle va dîner au Saint Julien In the evening she dines at Saint Julien et pour son after elle s’encanaille and for the after party she “slums it” place de la cathédrale at the Place de la Cathedrale pour un petit concert plein d’Air. for an open air concert. ... Pendant ce temps son amant court ! ... while her lover patiently waits! 48 I HAMAJI Ophélie nous reçoit dans son boudoir. HAMAJI I 49 Les jardins sont de Le Notre dont on fête le quadricentenaire cette année Au Saint Julien une authentqiue cuisine dans un athentique quartier Ici tout est fait maison pour le bonheur des papilles Il y a toujours un petit air de fête au détour d’une place ADRESSES CHÂTEAU chateauversailles.fr 815 hectares pour libérer le lion qui sommeille en vous VILLE DE VERSAILLES versailles.fr OFFICE DE TOURISME versailles-tourisme.com LE SAINT JULIEN 6 r St Julien - +33 (0)1 39 50 00 97 TRIANON PALACE http://www.trianonpalace.fr 50 I HAMAJI Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2013 JUILLET AOUT SEPREMBRE 2013 N°1 OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013 N°2 Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages N°3 Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages Le magazine des nouveaux nomades qui sublime les voyages Reportage LES NOUVEAUX NOMADES Reportage LES NOUVEAUX NOMADES Reportage LES NOUVEAUX NOMADES Partir Partir Partir EN IMAGES EN IMAGES L’AFRIQUE AUSTRALE L’AFRIQUE AUSTRALE EN IMAGES L’AFRIQUE AUSTRALE Découvrir Découvrir Découvrir INVITATION AU VOYAGE INVITATION AU VOYAGE INVITATION AU VOYAGE LE CONGO LE CONGO Rencontre NOELLA COURSARIS L 1234567 - 1 - F: 4,90 € LE CONGO Rencontre NOELLA COURSARIS HAMAJI I 1 L 1234567 - 1 - F: 4,90 € Rencontre NOELLA COURSARIS HAMAJI I 64 L 1234567 - 1 - F: 4,90 € HAMAJI I 65 Interested in advertising in HAMAJI MAGAZINE $ontact : [email protected] )BNBKJ.BHB[JOFJO4PVUI"GSJDB HAMAJI I 51 La chronique d’ Emmanuelle Mordacq, © loisaba, kenya TENDANCES Loisaba Lodge - Kenya UNE ÉTOILE, DEUx ÉTOILES, TROIS … COUNT ThE SAVANNAh STARS le loisaba lodge n’est pas un lodge comme les autres. il the loisaba lodge in kenya is not yet another lodge. it a choisi de s’engager pleinement dans son environnement has chosen to celebrate the kenyan savannah in a different en rejoignant une fondation communautaire qui oeuvre à la way: the lodge is part of a community trust that works on conservation de la région et des communautés samburu et the conservation of the area and assists the local samburu laikipiak maasai qui l’habitent. le lodge est ainsi un ranch and laikipiak maasai communities. it is also a working ranch, qui permet entre autre aux tribus locales de travailler. en ré- which partners with local tribes. servant, demandez tout spécialement un des deux starbeds (photo). make sure to choose one of the two starbeds (picture). you will be guided and hosted in a private bungalow, by a team vous serez ainsi escorté jusqu’à votre bungalow privé par un of traditional samburu and laikipiak maasai warriors. then, guerrier samburu ou laikipiak maasai. et votre lit artisanal à perfectly resting outside in your uniquely four-posted crafted bed, you will be the privileged spectator of nature’s show. de cette nature sauvage et de dormir confortablement directement sous les étoiles. 52 I HAMAJI Très Honoré Restaurant - Paris UN AIR DE pARIS ANNÉES 20 REpLAY ThE pARISIAN 1920S les créateurs homas delfon et jean-Pierre lopes, viennent the successful restaurant creators duo, thomas delfon and de terminer un nouveau restaurant aussi innovant qu’excitant à Paris, le très honoré. ils ont de nouveau réussi à inventer en Paris, the très honoré restaurant. mixing the brasserie spirit réinterpétant cette fois l’esprit brasserie. with a garden inspiration, they have succeeded again in crea- la pièce la plus impressionnante est le jardin fantastique ting an innovative place, like nowhere else. the most striking room is the jardin fantastique (picture). allemande kat menschik représente un femme rousse volup- along the wall runs an astonishing fresco on mirror by ger- tueuse, entourée d’animaux et de plantes imaginaires. sur- man artist kat menschik, that portrays a red-head woman surrounded by fantasy animals and plants. make sure to ask ce décor en dégustant la carte d brasserie réinventée de for a table in this room to enjoy richard demandrille’s bold richard demandrille. interpretation of brasserie cuisine. HAMAJI I 53 TENDANCE LOUIS VUITTON « Bell Lamp» Edward Barber and Jay Osgerby ILLUMINEZ VOTRE VOYAGE depuis sa création, louis vuitton métamorphose le voyage en art. Pour créer cette collection d’objets nomades, issue tout droit de sa vocation de marque, louis vuitton a sollicité des designers reconnus et de nouveaux talents. ils ont créé de nouveaux objets de voyage (accessoires et mobilier), réels objets de désir. la bell lamp de edward barber et jay osgerby est une de cuir. elle diffuse une lumière du jour poudrée, grâce à ses batteries solaires. gulièrement de nouvelles créations et de nouveaux objets inspirant le voyage. LIGhT Up YOUR TRAVELS louis vuitton transforms travelling into art since its creation. the limited collection of objets nomades (nomad brand’s dna. famous and up-coming designers create travel-inspired objects of desire : accessories, furniture, travel objects. the bell lamp by edward barber and jay osgerby has leather straps around a frosted mouth-blown glass, which, thanks to its solar-powered lamp, emits a diffuse, daytimelike light. Presented during the miami art basel in december 2012, the collection continues to grow, bringing new talents and new travels desires together. 54 I HAMAJI Virtual art Aaron Koblin Flight Patterns LE TRAFFIC AÉRIEN, UNE OEUVRE D’ART. OUR FLIGhTS TURNED INTO ART l’artiste digital aaron koblin a choisi d’utiliser les données the digital artist aaron koblin uses data to tell amazing visual pour raconter des histoires sur la vie et la technologie. flight etas-unis. au fur et à mesure de l’avancée du temps, on voit sens, et des vols provenant d’autres continents. les œuvres d’aaron koblin font partie des collections aaron koblin’s work is part of the permanent collection of permanentes des principaux musées d’art contemporain. major contemporary art museums. s[edition] propose cette œuvre en édition limitée, ainsi que s[edition] proposes this exclusive limited edition among d’autres œuvres digitales d’artistes contemporains de renom. other propositions by the world’s leading contemporary © aaron koblin, courtesy of www.seditionart.com artists in digital format. HAMAJI I 55 Le temps de vivre... AVENUE TSHINYAMA 7628 - LUBUMBASHI +243810966261 - [email protected] 56 I HAMAJI AgENCE EN COMMUNICATION Tony & Tony Mezepolis “comme chez nous” IDENTITÉ VISUELLE ÉDITION PRESSE NUMÉRIQUE MULTIMÉDIA PUBLICITÉ CONTACT : [email protected] RESTAURANT GREC +243 810 783 600 GSM+243 812 336 000 13 square Forrest Lubumbashi Fermé le dimanche soir HAMAJI I 57 LA PROCHAINE FOIS... OU IRONS-NOUS ? LE TEMPS DE TROUVER UN AUTRE MOYEN DE TRANSPORT... À BIENTÔT ! HAMAJI MAgAzIne CORneILLe & SIMA DIReCtRICe De PuBLICAtIOn MARIe-AuDe PRIez RéDACtRICe en CHef MARIe-AuDe PRIez CHIef eDItOR en RSA MAxIMe DeLAfOy SeCRetARIAt De RéDACtIOn CORneILLe et SIMA 58 I HAMAJI tRADuCtIOn MMDD AgenCy COntACt HAMAJI MAgAzIne SOutH AfRICA: + 27 (0)72 812 4431 MAQuette et RéALISAtIOn BRT1 [email protected] IMPReSSIOn PAARL MeDIA PuBLICIte/ADVeRtISIng C&S +243 818443016 [email protected] CHLOé fROISSARD +243844020477 [email protected] [email protected] HAMAJI MAgAzIne eSt tIRé à 3000 ex HAMAJI I 59 La banque de Référence en RDC La TMB est active dans tous les secteurs du marché bancaire local. Notre expérience, notre connaissance du terrain et notre expertise inégalées permettent à vos ambitions d’être entendues et à vos projets de se réaliser. Aussi, si vous faites des affaires en RDC, vous devriez faire affaire avec la TMB. PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING I www.trustmerchantbank.com