OUT OF AFRICA EN TANZANIE TRAVEL IN AFRICA FLEUVE

Transcription

OUT OF AFRICA EN TANZANIE TRAVEL IN AFRICA FLEUVE
OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013
N°1
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
Out of Africa
OUT OF AFRICA EN TANZANIE
OYSTER BAY EN IMAGES
Congo Safari
FLEUVE CONGO
MAJESTIC RIVER, RÉCIT D’UNE CROISIÈRE AU LONG COURS
Discovering Africa
BENIN
Break in A City
VERSAILLES
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
2 I HAMAJI
ÉDITO
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les
sentiers,
Picoté Par les blés, fouler
l’herbe menue, rêveur, j’en sentirai la
fraîcheur à mes Pieds. je laisserai le vent
baigner ma tête nue. je ne Parlerai Pas, je
ne Penserai rien : mais l’amour infini me
montera dans l’âme, et j’irai loin, bien
loin, comme un bohémien, Par la nature,
heureux comme avec une femme.
on the blue summer evenings, i shall
go down the Paths, getting Picked by
the corn, crushing the short grass. in
a dream, i shall feel its coolness on my
feet. i shall let the wind bathe my bare
head. i shall not sPeak, i shall think
about nothing : but endless love will
mount in my soul, and i shall travel
far, very far, like a giPsy, through the
countryside – as haPPy as if i were with
a woman.
arthur rimbaud - sensation
4 I HAMAJI
HAMAJI I 5
CONTRIBUTEURS
JEAN-DOMINIQUE BURTON
né à huy, le 13 octobre 1952
(belgique). sa fascination pour
l’image le mène vers la photographie.
actuellement, il poursuit son travail
sur les multiples aspects de la
civilisation africaine. il a exposé en
europe, en afrique, en amérique
du nord et en asie. Pour hamaji
magazine il signe : chasseurs nagô,
royaume de bantè.
He was born in Huy on the 13 October
in 1952 (Belgium). His fascination for
the images leads him to photography.
Currently, he continues his work
about the various aspects of African
civilization. He has exhibited in
Europe, Africa, North America and
Asia. For Hamaji Magazine he realises:
Hunters Nago, Kingdom of Bantè.
ROBBERT KŒNE
robbert koene a développé une
connaissance approfondie sur
il se découvre une passion pour la
photographie d’intérieur, les paysages
et les peuples. grand voyageur,
il signe également des sujets
à travers le monde.
Robbert Koene has developed
an extensive knowledge of the
Southern Africa. Over the years, his
wonderment of Africa, its culture and
and Robbert found himself drawn
towards shooting interiors, landscapes
and people. Having become quite
a seasoned traveler and explorer,
his portfolio now includes wonderful
essays on various trips throughout the
world.
JEAN-LUC DELSEMME
jean-luc delsemme est photographe
indépendant, en république
6 I HAMAJI
démocratique du congo depuis
bientôt 30 ans. il réalise des
reportages pour le voyage ou le
monde animalier. Pour hamaji
magazine il signe un sujet sur le
majestic river au congo
Jean-Luc Delsemme has been
a freelance photographer in the
Democratic Republic of Congo for
nearly 30 years. He produces reports
about travel and the animal world. For
Hamaji Magazine he realizes a report
about the Majestic River in Congo.
PAUL BERTIN
découvre la photographie à l’âge de
14 ans. Pour la croix rouge française,
il couvre de grands évènements
humanitaire comme le cyclone hugo ou
la chute des ceausescu en roumanie.
il travail pour le monde de la mode
et illustre quatre livres édité chez
flammarion. en 2001 il est lauréat du
prix du jury noir et blanc ilford.
He is passionate about photography
since the age of 14 years old. For the
French Red Cross, he covers major
humanitarian events such as Hurricane
Hugo or the fall of the Ceausescus
in Romania. He works for the fashion
world and illustrates four books
published by Flammarion. In 2001 he
won the Black and White Ilford Jury
Prize.
BENOÎT BARRAL
Photographe et passionné par
le continent noir, Benoît sillonne
l’Afrique pour son travail. Pour
Hamaji Magazine, il signe un sujet
magazine sur l’exploitation du terril
de Lubumbashi. Il vit aujourd’hui en
Ouganda.
Photographe and impassionnated
about black continent, Benoît travels
accross black continent pour his work.
For Hamaji Magazine, he realizes a
magazine subject on one the treat
part of the Lubumbashi slag hill .He
lives in Uganda.
EMMANUELLE MORDACQ
a toujours voyagé et a vécu dans
plusieurs pays différents. viceprésident marketing chez accor
hospitality, elle crée les marques
d’hôtel Pullman et mgallery dans
le monde. en 2011, elle a fondé
l’entreprise de marketing Places.
elle est web-rédacteur en chef de
néoplaces.com, dédié aux endroits
innovants.
Emmanuelle Mordacq has always
been travelling and has lived in
several different countries. Senior
Vice-President Marketing at Accor
Hospitality, she created world hotel
brands, Pullman and MGallery. In
2011, she founded the marketing
company PLACES. She is web-editor
of neoplaces.com, dedicated to
world’s innovative places
MARIE-AUDE PRIEZ
editeur depuis plus de quinze ans,
marie-aude delafoy est aussi auteur.
originaire du mali elle a passé sa
vie en côte d’ivoire, sa terre natale.
Par son travail, elle est un porte
parole engagé du continent noir,
de ses peuples, de leur culture et
leur patrimoine. elle vit aujourd’hui
à lubumbashi, en république
démocratique du congo
Marie-Aude Delafoy is also an author.
Originally from Mali, she has spent
her life in Côte d’Ivoire, her native
land. Through her work, she is a
committed spokesperson of the black
continent, its people, their culture
and their heritage. She now lives in
Lubumbashi, Democratic Republic of
Congo.
N°1
oct nov dec 2013
SOMMAIRE
OUT OF AFRICA 12
oyster bay
CONGO SAFARI 19
majestic river
DISCOVERING 26
chasseur nâgo
RENCONTRE 32
noella coursaris
MAGAZINE 35
stl en descendant du terril
DÉCOUVERTE 42
nshole
combat la morosité ambiante
BREAK IN A CITY 48
versailles sous les feux du soleil
TENDANCES 52
HAMAJI I 7
PORTFOLIO
8 I HAMAJI
Photographie robbert kœne
LAKE KIVU - RwANDA
Pêcheur solitaire dans la plénitude du petit matin. en face, goma en rdc.
HAMAJI I 9
DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOUR
CHOOSE THE BEST FOR FLYING
Air Katanga is an aircraft charter company
established in Katanga DRC since 1996.
Our recent fleet consists of:
• 3 Turboprop aircraft up to 16 seats
• 1 VIP private jet equipped with 6 seats
• Helicopter with 5 seats
Our company offers both domestic and international on-demand flights,
24 hours a day and 7 days a week, including ambulance flights.
We are annually audited and found compliant with the Flight Safety
Foundation and Hart Aviation Services standards required by most of our
demanding customers.
Our Priorities are first of all safety and punctuality in the best comfort.
10 I HAMAJI
S A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS.
BUSINESS FLYING
EMERGENCY
HELICoptER
5 SEatS
PLACE A RESERVATION
OPERATIONS OFFICE
+243 99 70 21 173
CONTACT US
MAINTENANCE MANAGER
+243 818 155 681
BRT1
CEO
+243 99 70 29 209
HAMAJI I 11
OUT OF
AFRICA
Oyster
Bay”
“
Texte & Photos Robbert Kœne
The Oyster bay hotel
as seen fro the beach.
Home sweet Home in Dar
En quête d’un endroit sortant de l’ordinaire
pendant votre escale à Dar es Salaam
avant votre Safari or votre voyage du retour ?
Ne cherchez pas plus loin…
Looking for that special place during your stopover
in Dar es Salaam before your Safari or your return
trip back home? Look no further….
Photo Robbert Kœne
12 I HAMAJI
LA MEILLEURE ADRESSE DE LA PéNINSULE EST ‘ChARLIE’S PLACE’ – UN ANCIEN hôPITAL RESTAURé
ET DéSORMAIS CONNU SOUS LE NOM D’OySTER BAy hOTEL.
a cause de l’absence de signalisation, on a l’impression d’arriver dans une maison privée - une maison de style
colonial avec des volets bleus et un salon ouvert rempli d’œuvres d’art et d’objets de collection. une grande véranda
d’une piscine à débordement.
HAMAJI I 13
il n’y a que huit chambres, qui offrent toutes une vue sur la mer – qui est d’ailleurs à deux pas de l’hôtel. la
comprennent une zone où l’on peut s’asseoir et se détendre, un lit confortable et une salle de bain de la taille de
celles que l’on peut voir dans la plupart des hôtels normaux, avec une large baignoire et une douche séparée.
en fonction de l’heure ou du jour de la semaine, la plage locale de l’autre coté de la route est fréquentée par
des familles qui pique-niquent, de jeunes coqs qui se pavanent, de jeunes gens qui font la fête ou, aux aurores,
l’oyster bay hotel excelle par son hospitalité élégante et le service de son personnel. il permet au voyageur
de pleinement se détendre, de se sentir chez lui, de se laisser gâter. le service est impeccable, les sourires
authentiques. on se sent vraiment comme à la maison. ici le personnel a ce « truc » pour séduire les voyageurs
14 I HAMAJI
épuisés – que ce soient ceux qui arrivent tout juste d’un long vol éreintant ou ceux qui veulent simplement être
chez eux, dans le « Premier monde » - et leur donner envie de rester pour toujours.
ThE BEST ADDRESS ON ThE DAR PENINSULA IS ‘ChARLIE’S PLACE’ – A fORMER hOSPITAL AND NOw
ThE BOUTIQUE OySTER BAy hOTEL.
with no visible signage, it’s like arriving at a private home – a plantation-style house with blue shutters and an
three enormous metal heads, lovely big old trees and an inviting sliver of a lap pool.
there are eight rooms, all with views of the sea – which is on the doorstep. the creativity seen in the public
HAMAJI I 15
16 I HAMAJI
spaces is continued in the decor of the rooms. they are
fairly large, encompassing a sitting area, sleeping area and
a bathroom the size of most standard hotel rooms, with
space for an ample bathtub and a separate shower.
depending on the time of day or day of the week, the locals’
youngsters partying, beach boys strutting or, at dawn, health
what the oyster bay hotel excels at is classy hospitality and
personal service. it allows the traveller to relax completely,
to feel at home, to be spoilt. it truly does feel like home,
only better. the staff here have the knack of taking frazzled
travellers – either those who’ve just arrived on long-haul
ADRESSES
Contact
www.theoysterbayhotel.com
IN THE AREA: Sweet Eazy (075575-4074) is just around the corner. Run by an ex-New Yorker, this
bar and restaurant is most famous
for its live music on Thursdays (one
of the top party nights in Dar)
and Sundays. However, the wellconsidered menu includes jumbo
prawns, a Swahili platter, spiced
half-chicken, raw marinated-tuna
salad and a ‘super’ schnitzel.
‘first world’ – and making them reluctant to leave.
HAMAJI I 17
BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS,
LE SPÉCIALISTE DES OPÉRATIONS LOGISTICS EN RDC
EN RDC DEPUIS 1953, BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS EST PRÉSENT
AU KATANGA À TRAVERS SES 6 AGENCES ET DANS LE RESTE DE LA RDC
À TRAVERS SES 17 AGENCES
LEADER EN SUPPLY CHAIN SUR LE MARCHÉ KATANGAIS
PARTENAIRE LOGISTIQUE DES SOCIÉTÉS INTERNATIONALES
ET NATIONALES PRÉSENTES AU KATANGA
BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS DÉVELOPPE DES SOLUTIONS LOGISTIQUES SUR MESURE
POUR SES CLIENTS, RÉPONDANT AUX EXIGENCES DES ENTREPRISES INSTALLÉES EN RDC
BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS, 1er RÉSEAU DE LOGISTIQUE INTÉGRÉE EN AFRIQUE
18 I HAMAJI
[email protected]
+243 993 238 098 / +243 997 017 177
www.bollore-africa-logistics.com
CONGO
SAFARI
Texte Philippe Lamair
Photos Jean-Luc Delsemme
Majestic River,
une croisière au long cours.
the story of a long-distance cruising
Fleuve Congo. Le courant est puissant. Le fleuve
majestueux. Les moteurs du Majestic River rugissent...
Congo River. The current is strong. The river
majestic . The Majestic River engines are roaring...
HAMAJI I 19
NOUS NE DéPASSERONS PAS LES
7
KILOMèTRES
hEURE,
NOTRE
vITESSE DE CROISIèRE. un voyage de
quinze jours pour rejoindre le port d’akula
situé dans la province de l’equateur. Plus
de 1100 kilomètres où nous remonterons
mongala. une première pour le majestic
river.
le bateau est un vrai mastodonte. long
de 45 mètres, trois ponts. le premier
abrite les cabines au confort maximal.
le second est surtout le cœur de la vie
sociale du majestic river. son bar, ses
salons et salles à manger, sa terrasse…
une station d’épuration installée à bord
produit huit cent litres d’eau potable par
heure. le luxe. côté approvisionnement
et boissons, on ne manquera de rien.
uns des meilleurs cuisiniers de kinshasa.
de rares bateaux font le spectacle. des
barges qui n’arrivent à bon port que
par miracle. des familles vivent sur des
20 I HAMAJI
paisiblement. depuis des villages de huttes sur pilotis, les enfants des pêcheurs agitent leurs mains. sur le
est bio.
pour écouter le silence de la nuit africaine. Puis le sommeil qui vous cueille. demain est un autre jour…
HAMAJI I 21
la nuit tombe sur mbandaka, la capitale de la province de l’equateur. Pour la première fois depuis dix jours
nous descendons à terre. les autorités locales font honneur au majestic river. discours de bienvenue,
danses folkloriques… voici le terme de notre voyage. les paysages changent. la forêt qui borde les rives
semble de plus en plus impénétrable. bientôt l’estuaire de la mongola et l’heure de vérité: aucun un bateau
de cette taille ne l’a remonté. nous sommes tous sur le pont. la rivière paraît si étroite. on croirait les
wE wILL NOT ExCEED 7 MILES AN hOUR, OUR CRUISINg SPEED.
er.
optimal comfort. the second is the heart of the social life of the majestic river. his bar, lounges and dining
rooms, terrace...
22 I HAMAJI
a water treatment plant is installed on board and produces eight hundred liters of drinking water per hour.
a luxury. on the food and drinks supply side, we won’t lack anything. behind the stoves are operating some
of the best chefs in kinshasa.
here, the rare boats make the show. barges that arrive safely by miracle. families live on wooden rafts.
carried by the river, they will reach the port of maluku where they sell their goods. in the immensity of water
to us. fish, vegetables, everything here is organic.
the spectacle of the river life pace our days. a cigar, a last whiskey or beer on the deck to listen to the silence
of the african night. then the sleep comes to pick you. tomorrow is another day...
ecuador is in sight. the faithful of mamy wata organize the crossing of the line. an easy-going initiation
ceremony is formalized through the delivery of a diploma.
local authorities honor the majestic river. welcome speech, folk dances ... here is the end of our journey.
ADRESSES
MAJESTIC RIVER
+243 81 95 34 179 +243 97 44 04
953
[email protected] Address :
Port Sicotra Av: Kolwezi
4885 Kinshasa-Gombe R.D.C.
www.majestic-river.com
the scenery changes. the forest bordering the banks seems more
and more impenetrable. soon the estuary of the mongola and the
moment of truth: there have never been any boats of this size that
have managed to go through it. we are all on deck. the river seems
so narrowed. fishing villages seem to be within easy reach.
the river is celebrating. the arrival of the majestic river has been
waiting for hours. the majestic river met the challenge.
24 I HAMAJI
SOCIÉTÉ DE MULTI SERVICES
CATERING, BASE VIE, GESTION DE MAIN D’ŒUVRE,
AND MORE...
KAFUBU RIVER LODGE
Havre de paix à 100 km de Lubumbashi
Camping, Bed and Breakfast, Week End all
inclusive, sunday promenade and more...
RESIDENCE KILIMANJARO
Coin nature au 42 Avenue Lofoï, barbecue le
dimanche et jours feries,
cocktail VIP, anniversaire,, piscine, pétanque,
ping pong, jeux enfants and more...
www.topservice.e-cd.us
I 25
+243 991 004 000 - +243 998 360 100 - +243 816 HAMAJI
247 775
DISCOVERING
AFRICA
Chasseurs Nagô
du
Royaume de Banté
Kingdom of Bantè, the legend
Textes et photos de Jean-Dominique Burton
26 I HAMAJI
ROYAUME DU BANTè, LA LÉGENDE xive siècle. les autorités du village de bantè envoient des émissaires
à l’est, sur les rives du niger inférieur, à la recherche des yorubas. redoutables chasseurs, la réputation de
ces derniers dépasse de loin les frontières de l’actuel nigéria. bantè est alors en proie aux ravages d’un
couple d’aigles, s’en prenant aux nouveaux-nés qu’ils enlèvent et dévorent. c’est un chasseur nagô, sousgroupe de l’ethnie yoruba, qui en délivre les villageois. les aigles sont tués, tâche dont un seul chasseur
exceptionnel pouvait s’acquitter. le héros de bantè, obiti, est originaire de kobagbe, un village de la région
de la cité sacrée d’ilé-ifè, berceau de l’humanité selon la légende yoruba. en remerciement, le village de
bantè s’offre à lui, désormais roi protecteur, qui s’y installe en compagnie de sa famille. c’est ainsi que
naquît, selon la tradition orale, la dynastie nagô de la forêt sacrée.
HAMAJI I 27
le royaume a survécu aux aléas de l’histoire, bien qu’il semble avoir été interrompu à plusieurs reprises. il
est aujourd’hui administré par son dixième roi ade-fouiloutou laourou. Par son isolement géographique,
en plein cœur de la forêt de bantè, et par le microcosme culturel qu’il forme, bantè conserve un héritage
maliennes.
les chasseurs nagô du royaume de bantè forment une confrérie de chasseurs placées sous l’autorité du roi
traditionnel, ade-fouiloutou laourou. le royaume se compose de vingt-sept villages, chaque communauté
caractère solennel.
28 I HAMAJI
fOURTEENTh CENTURy. BANTè KINgDOM IS ThREATENED By A PAIR Of EAgLES ThAT PREy ON
NEwBORNS. a nagô hunter delivers the village. obiti, the hero, now king protector, moved to bantè. thus
was born, according to oral tradition, the nâgo dynasty of the sacred forest. composed of twenty-seven
villages and administered by its tenth king ade-fouiloutou laourou, the kingdom survived the vicissitudes
of history. very isolated, bantè maintains a unique traditional heritage, beautifully preserved with multiple
HAMAJI I 29
LA ChASSE
la chasse débute par des louanges et est rythmée par des
chants. outre leurs fusils, les chasseurs arborent un talisman
et des habits voyants qui leur confèrent une invisibilité.
LES PLANTES
les chasseurs sont les dépositaires d’une tradition riche et
intimement liées à la forêt. ils conservent notamment une
connaissance exceptionnelle de traitements à base de plantes
médicinales.
LE vODOUN
la communauté nagô de bantè pratique le vodoun. ogou,
divinité du fer, y tient une place majeure. l’art divinatoire désigne
et confère à un chef chasseur la puissance de son prédécesseur,
non le roi ou quelque autre autorité administrative.
30 I HAMAJI
hUNTINg
the hunt begins with praise and is punctuated by spiritual
songs. in addition to their guns, hunters wear a talisman and
PLANTS
hunters are the custodians of a rich tradition that is closely
linked to the forest. they possess an exceptional knowledge
about herbal treatment.
ThE vOODOO
the nago community of bantè practices voodoo. ogou, god
of iron, plays a major role is this belief. it is he art of divination
that designates and gives to a head hunter the power of its
predecessor, not the king or any other authority.
ADRESSES
Sources:
George Arthur Forrest Foundation
- Boo k Hunters Nagô the United
Bantè - Publishing Foundation Zinsou Foundation Partnership George
Arthur Forrest
HAMAJI I 31
RENCONTRE
Noella Coursaris
Modèle... à imiter
TEXTE DE MARIE-AUDE PRIEZ
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I
NEw YORK, LONDRES, MUNICh, LUBUMBAShI… citoyenne du monde,
des déménagements, une vie professionnelle et privée bien remplie. orpheline
1982
le 25 décembre
naissance à
Lubumbashi
2007
création de la
Georges Malaïka Fondation
2011
Ouverture de
4 classes dans
l’école de brousse
32 I HAMAJI
de son père george coursaris musunka à cinq ans, ce ne sera qu’à dix huit ans
qu’elle retrouvera sa maman. les épreuves de la vie ont développé chez noëlla
un altruisme précoce. monter une fondation s’imposera comme une évidence.
en 2003, elle crée la george malaïka fondation pour mobiliser les ressources qui
she is eighteen. life’s challenges have developed in noella
an precocious altruism. creating a foundation seemed to be
changer le monde » disait mandela. un facteur clé dans le
obvious. in 2003, she creates the george malaika foundation
développement socio économique d’une nation. soutenu par
education for girls. «education is the most powerful weapon
to change the world,» said mandela. a key factor in the socioeconomic development of a nation. supported by private
tous sont impliqués. l’association des parents d’élèves, une
funds, the construction of the girls’ school started in 2010
équipe de dix-huit personnes dont le corps enseignant,
in kabuleka. relations as the daughter of muhammad ali or
une cuisinière mais aussi des bénévoles : architectes,
constructeurs.
en septembre 2011, l’école ouvrira quatre
association of parents, a team of eighteen people including
classes de primaire. dans cette école unique au katanga des
teachers, a cook but also volunteer architects, builders. in
cours d’anglais et d’arts plastiques sont dispensés une fois
september 2011, the school opened four primary classes. in
par semaine. un objectif : l’école et la même chance pour
this unique school in katanga, english courses and visual arts
tous pour faire de l’afrique le continent de l’avenir.
are taught once a week. one goal: the school and the same
NEw YORK, LONDRES, MUNICh, LUBUMBAShI… citizen
of the world, noella coursaris has her roots in africa, in drc.
the birth of her son in 2010, removals, busy professional and
personal lives. having lost her father george coursaris musunka
opportunity for all to make africa the continent of the future.
Site Georges Malaïka Foundation
www.gmfafrica.org
Contact : +1 212 726 1089
HAMAJI I 33
La plus grande
gamme de
machines
minières par
un seul
fournisseur
Restez concret, restez Cat®
Vous vous donnez à fond tous les jours. Pour atteindre les objectifs de demain.
Pour sécuriser le prochain contrat. Pour rester devant la compétition.
Quelque soit les défis qui vous attendent, Caterpillar et Congo Equipment
se consacrent à vous délivrer les machines, les solutions et le support qui
vous aideront à porter votre business de l’avant.
Pour plus d’informations appelez le +241992901320, envoyez un mail à
[email protected] ou rendez nous visite au 675, Avenue de la
Métallurgie (Fondaf), Lubumbashi
MAGAZINE
En Descendant le Terril
Texte & photos Benoît Barral
Le terril est à Lubumbashi ce que Big Ben est à Londres ou la tour Eiffel à Paris. Un
emblème qui domine la ville de sa hauteur, qui lui donne sa fierté et son identité.
A l’instar du patrimoine industriel des vieilles régions européennes, en Angleterre,
en Belgique ou en France, le terril, loin d’être considéré comme une scorie dans le
paysage, rappelle au contraire un passé glorieux.
The terril is in Lubumbashi what Big Ben is in London or the Eiffel Tower is in Paris.
An emblem that dominates the city by its height, which gives it its pride and identity.
Like the industrial heritage of the old European regions in England, in Belgium or
in France, the terril, far from being considered a slag in the landscape, has instead a
glorious past.
HAMAJI I 35
LE pASSÉ DES pIONNIERS, DE LEUR LABEUR, UN pASSÉ DE RIChESSE ET DE GRANDEUR : le terril
c’est l’accumulation sur des années -de 1924 à 1992- de matière extraite du sol katangais. c’est la preuve
du colossal travail abattu par les miniers de toutes origines. c’est une pyramide moderne arrachée au riche
sous-sol de la région, aux mines de l’etoile, de la ruashi et de kolwezi en particulier : l’éventail entier des
minerais dont a besoin l’économie mondialisée pour fonctionner se trouve au katanga, et a fait une grande
partie de la richesse du congo belge, du Zaïre, de la république démocratique du congo. et explique
le terril c’est ainsi un hommage au passé, mais pas seulement. car la région est résolument tournée vers
l’avenir, et se veut à nouveau moteur de l’économie congolaise. ambition illustrée par deux personnages
centraux du katanga, moïse katumbi, gouverneur de la région, et george-arthur forrest, notamment
propriétaire de la stl, la société du traitement du terril de lubumbashi. cette montagne des faubourgs de
la ville connait une seconde vie, depuis que des techniques modernes permettent dorénavant de réexploiter
ses scories : de ses 14,5 millions de tonnes le tiers en est récupérable.
l’exploitation, qui a recommencé en 2000, devrait perdurer jusqu’en 2020 au rythme actuel : 800 tonnes de
scories sont en effet traitées chaque jour, dont on sort une centaine de tonnes d’alliage (65% de fer, 18%
de cobalt et 10% de cuivre), pour une production annuelle avoisinant les 5 500 tonnes de cobalt et les 3 500
tonnes de cuivre. environ 250 tonnes sont exportées chaque semaine, via dar-es-salaam, vers une usine de
les cours d’un marché mondial bien trop grand pour ce type de pratique, mais « en cas d’imprévu », nous
car en plus d’être un business, la stl est aussi une usine pour carte postale, toute en couleurs et tuyaux,
image d’épinal. elle donne son cachet à la proprette lubumbashi, et se visite en tant que joyau industriel qui
lie le katanga d’hier et celui de demain. le terril sur le site permet de prendre de la hauteur, littéralement,
encore, littéralement.
36 I HAMAJI
ThE TERRIL IS IN LUBUMBAShI whAT BIG BEN IS IN LONDON OR ThE EIFFEL TOwER IS IN pARIS.
AN EMBLEM ThAT DOMINATES ThE CITY BY ITS hEIGhT, whICh GIVES IT ITS pRIDE AND IDENTITY.
like the industrial heritage of the old european regions in england, in belgium or in france, the terril, far
from being considered a slag in the landscape, has instead a glorious past.the past of the pioneers, their
work, a history of wealth and greatness: the terril is the accumulation of years – from 1924 to 1992 - of
material extracted from the ground of katanga. this is an evidence of the enormous work done by the
mining employees of diverse backgrounds. it is a modern pyramid torn from the rich subsoil of the region,
from the mines “de l’etoile”, from the ruashi and kolwezi in particular: the whole spectrum of minerals
needed by the global economy to run is located in katanga, and it has made much of the richness of the
HAMAJI I 37
belgian congo, Zaire and democratic republic of congo. it also explains all the ups and
the terril is thus a tribute to the past, but not only because the area is resolutely turned
towards the future, and contributes to the growth of the congolese economy. ambition
is illustrated by two central characters in katanga, moïse katumbi, governor of the region,
and george arthur forrest, owner of the stl, the company that processes the terril in
lubumbashi. this mountain on the outskirts of the city is experiencing a second life,
since modern techniques now allow to reuse its slag: of its 14.5 million tonnes, the third is
recoverable.
the process, which started in 2000, is expected to continue until 2020 at the current pace:
800 tons of slag are indeed processed each day, from which you can extract a hundred tons
38 I HAMAJI
of alloy (65% of iron, 18% of cobalt and 10% of copper), for an annual production of around
5,500 tonnes of cobalt and 3,500 tonnes of copper. about 250 tons are exported each week
via dar-es-salaam to a reprocessing plant in finland. finally, 3,000 tons stored, not because
of practice, but in case of «unforeseen circumstances», said stephen, our guide that day
on the site.
in addition of being a business, the stl is also a factory for postcards, made of colors and
pipes, an idyllic picture. it gives its stamp to the neat and tidy lubumbashi, and is visited as
an industrial gem linking yesterday’s katanga and the one of tomorrow. the terril on the site
can take you high, literally, and let you enjoy a view of the city and its surroundings from the
summit after the breathtaking climbing. again, literally.
HAMAJI I 39
40 I HAMAJI
HAMAJI I 41
DÉCOUVERTE
“
NSHOLE
”
Nshole combat la morosité ambiante
Textes & photos Benoit Barral
Plaisir, Beauté, Quiétude, Lumière du monde ou Chaleur de la vie, les œuvres
de Maître Nshole annoncent sans équivoque le combat du plasticien
contre la morosité ambiante.
Pleasure, Beauty, Harmony, Light of the world or Warmth of the life, the
works of Master Nshole indicate unambiguously that the intentions of the
artist is to fight everyday’s gloom.
42 I HAMAJI
HAMAJI I 43
44 I HAMAJI
artiste reconnu, coté, exPosé en euroPe, maître nshole continue à mettre en avant la
chaleur d’afrique. il se voit comme un gardien des traditions : « j’ai des difficultés à
me détacher de mon enfance, de mes racines ».
nshole explique avoir été « très pauvre » ; à onze ans. un jour que sa mère n’avait pu leur apporter leur
repas à l’internat, il proposa avec son grand frère, au bluff, sans savoir-faire ni expérience, sans peinture ni
pinceau, de peindre la devanture d’une petite épicerie en échange de boites de conserve. un troc « décoration contre nourriture ». des cours de dessin à l’école, d’heureux hasards, beaucoup de cœur et un talent
énorme l’ont amené à être l’artiste majeur que l’on sait et qui avoue encore pouvoir observer pendant une
heure un tableau, dans son atelier, « pour comprendre quel est le mystère ». cette spiritualité de l’œuvre
sion, nshole passe tous les jours dix heures dans son atelier, inlassablement, conscient de la responsabilité
world-known artist, exhibited in euroPe, master nshole continues to highlight the
heat of africa, to see himself as a guardian of traditions: «i find it difficult to detach
myself from my childhood, from my roots.»
nshole explains that he has been «very poor»; at eleven, one day, when his mother could not provide food
for them at the boarding school, he proposed, with his big brother, without knowledge or experience, without paint or brush, to paint the front of a small grocery store in exchange for cans: a «decoration against
food» barter.
drawing classes at school, a series of chances, a lot of generosity and a huge talent led him to be the major artist
that we know and who even admits that he can observe a painting for hours in his workshop, «to understand what
is the mystery.» this spirituality of the work shows up in the majestic triptych élévation, but must not make forget
a seriousness bordering on obsession. nshole spends ten hours every day in his studio, tirelessly, aware of the
HAMAJI I 45
FOOD
My big fat Greek Feast,
the food of Ithaka,
Au-delà des mers chaudes, des plages désertes et
des locaux bavards et amicaux pour lesquels l’île
grecque d’Ithaque est habituellement connue, il
est une terre de saveurs et de textures exotiques et
toujours quelque chose de savoureux et nouveau à
découvrir pour les palais aventureux.
Rejoignez-nous sur l’île d’Ithaque, la patrie
mythique d’Ulysse, où les amoureux de la nature,
les jeunes mariés et les jet-setteurs viennent se
réfugier pour recharger leurs batteries.
NOTE BOOK
Best Time to go
May to September
Looking beyond the warm Ioian seas, secluded
beaches and chatty locals for which the Greek
island of Ithaca is usually celebrated, there is
a land of exotic tastes and textures and always
something tasty and new for the adventurous
palate to discover
Texte & Photos Robbert Kœne
Places to stay
• Villa Kalos: Luxury Boutique
villa for 8 people near Frikes
www.villakalos.com
• Perantzada hotel in Vathi
www.perantzadahotel.com
Restaurants
Yefuri restaurant, Platrithias, Liberty
Restaurant, Vathi Chani,
Odysseas restaurant, Frikes
En RDC à Lubumbashi
chez Tony & Tony
46 I HAMAJI
TSEREPA
Une recette traditionnelle d’Itaque, du
poulet cuit dans un pot en argile.
Traditional chicken recipe from Ithaka,
baked in a clay pot.
WHITE BAY
Appât fraîchement pêché, frit, avec un
peu de sel et un filet de citron.
Freshly caught white bait, deep fried ,
with a bit of salt and a squeeze of
lemon.
CHERRIES
Yaourt grec et cerises
Greek yogurt and Cherries
HALOUMI
Halloumi frit accompagné d’une sauce
au citron et à la coriande
Fried halloumi cheese with lime and
coriander dressing
Thachtilli
Dessert traditionnel à base de semoule
de blé, frit et servi avec du miel, de la
cannelle et des graines de sésame
Traditional desert made from semolina
flour, fried and served with honey,
cinnamon and sesame seeds
CHALVAS
Une des nombreuses pâtisseries grecques
One of the many Greek sweets
TSIPOURA
Daurade en papillote
Bream cooked in paper
CHIPS
Frites grecques bien grasses
Fat greek potato chips
FIGS
Figues grecque confites
Green figs preserve
HAMAJI I 47
BREAK
IN A CITY
A Versailles
“ Exactement
Sous le Soleil de
Texte & photos paul bertin
”
Grandes eaux muicales
au bassin d’Apollon
C’est bien connu
It is well known
la versaillaise porte perruque
that the Versailles woman wears a wig
encore de nos jours !
…still nowadays!
Le soir elle va dîner au Saint Julien
In the evening she dines at Saint Julien
et pour son after elle s’encanaille
and for the after party she “slums it”
place de la cathédrale
at the Place de la Cathedrale
pour un petit concert plein d’Air.
for an open air concert.
... Pendant ce temps son amant court !
... while her lover patiently waits!
48 I HAMAJI
Ophélie nous reçoit
dans son boudoir.
HAMAJI I 49
Les jardins sont de
Le Notre dont on fête le
quadricentenaire cette année
Au Saint Julien
une authentqiue cuisine dans
un athentique quartier
Ici tout est fait maison pour
le bonheur des papilles
Il y a toujours un petit air de
fête au détour d’une place
ADRESSES
CHÂTEAU
chateauversailles.fr
815 hectares pour libérer le
lion qui sommeille en vous
VILLE DE VERSAILLES
versailles.fr
OFFICE DE TOURISME
versailles-tourisme.com
LE SAINT JULIEN
6 r St Julien - +33 (0)1 39 50 00 97
TRIANON PALACE
http://www.trianonpalace.fr
50 I HAMAJI
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2013
JUILLET AOUT SEPREMBRE 2013
N°1
OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013
N°2
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
N°3
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
Reportage
LES NOUVEAUX NOMADES
Reportage
LES NOUVEAUX NOMADES
Reportage
LES NOUVEAUX NOMADES
Partir
Partir
Partir
EN IMAGES
EN IMAGES
L’AFRIQUE
AUSTRALE
L’AFRIQUE
AUSTRALE
EN IMAGES
L’AFRIQUE
AUSTRALE
Découvrir
Découvrir
Découvrir
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
LE CONGO
LE CONGO
Rencontre
NOELLA COURSARIS
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
LE CONGO
Rencontre
NOELLA COURSARIS
HAMAJI I 1
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
Rencontre
NOELLA COURSARIS
HAMAJI I 64
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
HAMAJI I 65
Interested in advertising in
HAMAJI MAGAZINE
$ontact :
[email protected]
)BNBKJ.BHB[JOFJO4PVUI"GSJDB
HAMAJI I 51
La chronique d’ Emmanuelle Mordacq,
© loisaba, kenya
TENDANCES
Loisaba Lodge - Kenya
UNE ÉTOILE, DEUx ÉTOILES, TROIS …
COUNT ThE SAVANNAh STARS
le loisaba lodge n’est pas un lodge comme les autres. il
the loisaba lodge in kenya is not yet another lodge. it
a choisi de s’engager pleinement dans son environnement
has chosen to celebrate the kenyan savannah in a different
en rejoignant une fondation communautaire qui oeuvre à la
way: the lodge is part of a community trust that works on
conservation de la région et des communautés samburu et
the conservation of the area and assists the local samburu
laikipiak maasai qui l’habitent. le lodge est ainsi un ranch
and laikipiak maasai communities. it is also a working ranch,
qui permet entre autre aux tribus locales de travailler. en ré-
which partners with local tribes.
servant, demandez tout spécialement un des deux starbeds
(photo).
make sure to choose one of the two starbeds (picture). you
will be guided and hosted in a private bungalow, by a team
vous serez ainsi escorté jusqu’à votre bungalow privé par un
of traditional samburu and laikipiak maasai warriors. then,
guerrier samburu ou laikipiak maasai. et votre lit artisanal à
perfectly resting outside in your uniquely four-posted crafted
bed, you will be the privileged spectator of nature’s show.
de cette nature sauvage et de dormir confortablement directement sous les étoiles.
52 I HAMAJI
Très Honoré Restaurant - Paris
UN AIR DE pARIS ANNÉES 20
REpLAY ThE pARISIAN 1920S
les créateurs homas delfon et jean-Pierre lopes, viennent
the successful restaurant creators duo, thomas delfon and
de terminer un nouveau restaurant aussi innovant qu’excitant
à Paris, le très honoré. ils ont de nouveau réussi à inventer en
Paris, the très honoré restaurant. mixing the brasserie spirit
réinterpétant cette fois l’esprit brasserie.
with a garden inspiration, they have succeeded again in crea-
la pièce la plus impressionnante est le jardin fantastique
ting an innovative place, like nowhere else.
the most striking room is the jardin fantastique (picture).
allemande kat menschik représente un femme rousse volup-
along the wall runs an astonishing fresco on mirror by ger-
tueuse, entourée d’animaux et de plantes imaginaires. sur-
man artist kat menschik, that portrays a red-head woman
surrounded by fantasy animals and plants. make sure to ask
ce décor en dégustant la carte d brasserie réinventée de
for a table in this room to enjoy richard demandrille’s bold
richard demandrille.
interpretation of brasserie cuisine.
HAMAJI I 53
TENDANCE
LOUIS VUITTON
« Bell Lamp»
Edward Barber and Jay Osgerby
ILLUMINEZ VOTRE VOYAGE
depuis sa création, louis vuitton métamorphose le voyage
en art. Pour créer cette collection d’objets nomades, issue tout droit de sa vocation de marque, louis vuitton a
sollicité des designers reconnus et de nouveaux talents.
ils ont créé de nouveaux objets de voyage (accessoires et
mobilier), réels objets de désir.
la bell lamp de edward barber et jay osgerby est une
de cuir. elle diffuse une lumière du jour poudrée, grâce à
ses batteries solaires.
gulièrement de nouvelles créations et de nouveaux objets
inspirant le voyage.
LIGhT Up YOUR TRAVELS
louis vuitton transforms travelling into art since its creation. the limited collection of objets nomades (nomad
brand’s dna. famous and up-coming designers create
travel-inspired objects of desire : accessories, furniture,
travel objects.
the bell lamp by edward barber and jay osgerby has
leather straps around a frosted mouth-blown glass, which,
thanks to its solar-powered lamp, emits a diffuse, daytimelike light.
Presented during the miami art basel in december 2012,
the collection continues to grow, bringing new talents and
new travels desires together.
54 I HAMAJI
Virtual art Aaron Koblin
Flight Patterns
LE TRAFFIC AÉRIEN, UNE OEUVRE D’ART.
OUR FLIGhTS TURNED INTO ART
l’artiste digital aaron koblin a choisi d’utiliser les données
the digital artist aaron koblin uses data to tell amazing visual
pour raconter des histoires sur la vie et la technologie. flight
etas-unis. au fur et à mesure de l’avancée du temps, on voit
sens, et des vols provenant d’autres continents.
les œuvres d’aaron koblin font partie des collections
aaron koblin’s work is part of the permanent collection of
permanentes des principaux musées d’art contemporain.
major contemporary art museums.
s[edition] propose cette œuvre en édition limitée, ainsi que
s[edition] proposes this exclusive limited edition among
d’autres œuvres digitales d’artistes contemporains de renom.
other propositions by the world’s leading contemporary
© aaron koblin, courtesy of www.seditionart.com
artists in digital format.
HAMAJI I 55
Le temps de vivre...
AVENUE TSHINYAMA 7628 - LUBUMBASHI
+243810966261 - [email protected]
56 I HAMAJI
AgENCE EN COMMUNICATION
Tony & Tony
Mezepolis “comme chez nous”
IDENTITÉ VISUELLE
ÉDITION
PRESSE
NUMÉRIQUE
MULTIMÉDIA
PUBLICITÉ
CONTACT :
[email protected]
RESTAURANT GREC
+243 810 783 600
GSM+243 812 336 000
13 square Forrest
Lubumbashi
Fermé le dimanche soir
HAMAJI
I 57
LA
PROCHAINE
FOIS...
OU IRONS-NOUS ?
LE TEMPS DE TROUVER UN AUTRE MOYEN DE TRANSPORT... À BIENTÔT !
HAMAJI MAgAzIne
CORneILLe & SIMA
DIReCtRICe De PuBLICAtIOn
MARIe-AuDe PRIez
RéDACtRICe en CHef
MARIe-AuDe PRIez
CHIef eDItOR en RSA
MAxIMe DeLAfOy
SeCRetARIAt De RéDACtIOn
CORneILLe et SIMA
58 I HAMAJI
tRADuCtIOn MMDD AgenCy
COntACt HAMAJI MAgAzIne
SOutH AfRICA: + 27 (0)72 812 4431
MAQuette et RéALISAtIOn
BRT1 [email protected]
IMPReSSIOn
PAARL MeDIA
PuBLICIte/ADVeRtISIng C&S
+243 818443016
[email protected]
CHLOé fROISSARD
+243844020477
[email protected]
[email protected]
HAMAJI MAgAzIne eSt tIRé à 3000 ex
HAMAJI I 59
La banque de
Référence en RDC
La TMB est active dans tous les secteurs du marché bancaire
local. Notre expérience, notre connaissance du terrain et
notre expertise inégalées permettent à vos ambitions d’être
entendues et à vos projets de se réaliser. Aussi, si vous faites
des affaires en RDC, vous devriez faire affaire avec la TMB.
PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING
I
www.trustmerchantbank.com