Unternehmensbericht

Transcription

Unternehmensbericht
Unternehmensbericht
Rapport d’activités | 2012
Die deutsch-französische Regionalbank
La banque régionale franco-allemande
weitsicht durch nähe
„Wortsegel“
Stahlplastik in Tholey-Sotzweiler, von Heinrich Popp
Sculpture en acier d’Heinrich Popp à Tholey-Sotzweiler
Nehmen Sie uns
beim Wort
Prenez-nous
au mot !
Als Regionalbank mit deutsch-französischen
Wurzeln sind wir mit der Region gewachsen.
Dank unserer Erfahrung und unserem Engagement, der Kenntnis der regionalen Wirtschaft
und Kultur, finden wir mit unseren Kunden
auch für künftige Herausforderungen passende Lösungen. Nehmen Sie uns beim Wort.
Banque régionale aux racines franco-allemandes, nous nous avons grandi avec la
Région. Notre expérience, notre engagement
ainsi que nos connaissances de l’économie et
de la culture régionales nous permettent de
trouver avec nos clients des solutions pour
faire face aux futurs défis. Prenez-nous au
mot !
3
inHalt | soMMairE
Vorstand | Comité de Direction
Vorwort des Vorstandes
Lettre du Comité de Direction
6
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’économie
Allgemeine Wirtschaftsentwicklung
Évolution économique générale
14
Entwicklung der deutschen Wirtschaft
Évolution de l’économie allemande
15
Entwicklung der saarländischen Wirtschaft
Évolution de l’économie sarroise
16
Entwicklung der rheinland-pfälzischen Wirtschaft
Évolution de l’économie rhénano-palatine
18
Entwicklung der französischen Wirtschaft
Évolution de l’économie française
20
Entwicklung der Wirtschaft in Lothringen und im Elsass
Évolution de l’économie en Alsace et en Lorraine
21
Entwicklung der Kapitalmärkte
Évolution des marchés financiers
22
unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
Solarpark Linslerhof
Parc solaire Linslerhof
28
Dr. Theiss Naturwaren
Dr. theiss Naturwaren
34
SHS - Stahl-Holding-Saar
sHs - stahl-Holding-saar
40
Ludwig Schokolade
Ludwig schokolade
46
SaarLB – Unsere Mitarbeiter
saarLB – Nos collaborateurs
52
gremien, organisationsplan, Anteilseigner |
Comités, organigramme, répartition du capital
Hauptversammlung
Assemblée générale
60
Verwaltungsrat
Conseil d’administration
62
Wirtschaftsbeirat
Comité économique consultatif
64
Sparkassenbeirat
Comité consultatif des caisses d’épargne allemandes
68
Organisationsplan
organigramme
70
Anteilseigner
Répartition du capital
72
Sparkassen-Finanzgruppe Saar
sparkassen-finanzgruppe saar
72
Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen
unter www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de zur Verfügung.
La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives,
est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr.
Auf einen Blick (IFRS)
Vue D’ensemble (IFRS)
1. BILANZZAHLEN
1. Chiffre du Bilan
31.12.2012 Mio. EuR
31/12/2012
millions d’EUROS
31.12.2011 Mio. EuR
31/12/2011
millions d’EUROS
Veränderung in %
Variation en %
Bilanzsumme
Total bilan
18.740
19.761***
-5,2
Geschäftsvolumen
Volume des opérations
19.713
20.912
-5,7
Forderungen an Kreditinstitute
Créances sur les établissements
de crédit
3.246
4.106
-20,9
Forderungen an Kunden
Créances sur la clientèle
9.039
8.607
5,0
518
432
19,9
Finanzanlagen*
Immobilisations financières*
5.271
6.531
-19,3
Verbindlichkeiten gegenüber
Kreditinstituten
Dettes envers les établissements de crédit
6.000
8.008
-25,1
Verbindlichkeiten gegenüber Kunden
Dettes envers la clientèle
5.898
5.905
-0,1
Verbriefte Verbindlichkeiten
Engagements titrisés
5.115
4.329
18,2
Handelspassiva
Passifs de transaction
645
544
18,6
Eigenkapital
Capitaux propres
559
461
21,3
Haftendes Eigenkapital gemäß
§ 10 KWG
Capitaux propres de garantie selon
§ 10 KWG
932
976
-4,5
146,1
133,8
9,2
Ergebnis aus Fair Value-Bewertung
Résultat de l’évaluation à la juste valeur
37,0
-16,2
>100,0
Verwaltungsaufwand
Frais administratifs
72,4
78,5
-7,8
Ergebnis vor Steuern
Résultat avant impôts
82,1
18,4***
>100,0
Konzernjahresüberschuss/-fehlbetrag
Résultat consolidé
59,4
22,2***
>100,0
Handelsaktiva
Actifs de transaction
2. ERFOLGSZAHLEN
2. RÉSULTATS
Zins- und Provisionsüberschuss**
Produit net bancaire**
* inkl. Wertpapierpensionsgeschäfte und Anteile an at-Equity bewerteten Unternehmen
** inkl. Gewinnanteilen an assoziierten Unternehmen, die nach der Equity-Methode bilanziert werden
***Änderung Vorjahreszahl
* y compris les titres remis en pension et les participations dans des entreprises consolidées par mise en équivalence
** y compris les dividendes provenant de participations dans des entreprises liées consolidées par mise en équivalence
***Modification du chiffre de l’année passée
4
auf einen blick (ifrs) | vue d’ensemble (ifrs)
Das Geschäftsergebnis der SaarLB für 2012
fällt hervorragend aus. Es ist Beweis für die
sehr gute Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern in der Region – und unsere
weiter ausgebaute Geschäftsposition.
Le résultat commercial de la SaarLB est excellent pour 2012. Il est la preuve d’une coopération sans pareil avec nos clients et partenaires dans la Région et de la consolidation de
notre positionnement commercial.
Der ausführliche Finanzbericht
der SaarLB steht Ihnen mit
interaktiven Funktionen unter
www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de
zur Verfügung.
La version détaillée du rapport financier de
la SaarLB, dotée de fonctions interactives,
est disponible sur le site suivant :
www.rapportannuel2012.saarlb.fr.
5
Sehr geehrte Damen und herren,
sehr geehrte Geschäftsfreunde,
Mesdames, Messieurs,
chers partenaires commerciaux,
6
VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN
Wir freuen uns, Ihnen den Geschäftsbericht der SaarLB für 2012 vorzustellen. Damit blicken wir auf ein sehr erfolgreiches Geschäftsjahr
zurück, mit einem Nachsteuerergebnis von 59,4 Mio. Euro. Das hat für
uns gleich mehrere Gründe.
Zum einen hängt das mit der immer besseren Entwicklung unseres Kerngeschäfts zusammen. Es wächst vom Volumen wie von den
Ergebnisbeiträgen her stetig.
Zwar hat sich die Wachstumsdynamik in der regionalen Wirtschaft
gegenüber den beiden Vorjahren abgeschwächt. Gleichzeitig konnten
wir aber eine zunehmende Nachfrage nach Krediten feststellen, so z. B.
in den Bereichen Firmenkunden oder Immobilien Deutschland – und
unser Geschäftsvolumen hier ausbauen.
C’est avec plaisir que nous vous présentons le rapport d’activités de la
SaarLB pour 2012, un exercice très positif qui s’est clos par un résultat
après impôts de 59,4 millions d’euros. Plusieurs raisons sont à l’origine
de cette évolution.
D’une part, nos activités principales connaissent une évolution de plus
en plus positive. Leur volume et leurs contributions au résultat augmentent régulièrement.
La croissance de l’économie régionale a certes perdu en dynamisme
par rapport aux deux derniers exercices. Nous relevons cependant une
demande croissante de crédits, par ex. dans les secteurs de la clientèle
d’entreprises ou de l’immobilier Allemagne, et avons ainsi pu consolider le volume de nos opérations.
Thomas Christian Buchbinder
Ressort Unternehmensentwicklung, Markt 2
Division Développement d’entreprise, Marché 2
Unternehmensentwicklung, Sparkassen, Institutionelle
und Vermögende, Treasury und Portfoliomanagement,
LBS Markt und Marktfolge, Interne Revision
Développement d’entreprise, Caisses d’épargne, Clients
institutionnels et fortunés, Trésorerie et Gestion de portefeuille, Marché et Suivi du marché LBS, Audit interne
7
Vom Ergebnis haben sich das Immobiliengeschäft in Frankreich und die Projekt­
finanzierungen (v. a. für Erneuerbare Energien) positiv entwickelt. Genauso wie das
rege Kommunalgeschäft sowohl auf deutscher wie auf französischer Seite. Daneben
haben wir das Nicht-Kerngeschäft weiter
reduziert – weshalb die Bilanzsumme auf
18,7 Mrd. Euro gesunken ist.
Dass die SaarLB als Emittent einen sehr guten Ruf genießt, zeigt die große Nachfrage
nach unseren Eigenemissionen im vergangenen Jahr – dadurch konnte das Funding der
Bank zu attraktiven Konditionen realisiert
werden.
Wichtigster Grund für unseren Erfolg sind die
großteils langjährigen Geschäftsbeziehungen
mit unseren Kunden. Dabei ist die SaarLB
weit mehr als „nur“ Kreditgeber: Wir sind Berater in allen Finanzfragen, Motor für Investitionen und Innovationen und Förderer des
grenzüberschreitenden Geschäftes.
Stellvertretend wollen wir Ihnen in diesem
Geschäftsbericht vier Kunden vorstellen. Es
sind bekannte Namen in der Region. So erläutert Wendelin von Boch, warum für ihn
als Unternehmer das nachhaltige Wirtschaften immer wichtig war – und warum er deshalb jetzt ein Solarkraftwerk gebaut hat. Dr.
Guido Colsman und Bruno P. Proietti von der
Firma Ludwig Schokolade erklären, wie aus
einem saarländischen Familienunternehmen
mit der Leidenschaft für Kakaoprodukte eine
wirtschaftliche Erfolgsgeschichte wurde.
Prof. Dr. Peter Theiss stellt dar, wie er aus der
kleinen Apotheke seines Vaters ein auf fünf
Kontinenten erfolgreiches Unternehmen
gemacht hat – mit Naturkosmetik. Und Dr.
Karlheinz Blessing macht anschaulich, warum die erfolgreiche Arbeit in der Dillinger
Hütte oder bei der Saarstahl AG sehr viel mit
dem guten Zusammenspiel in einem Orchester gemeinsam hat – und warum qualifizierte
Mitwirkende, sprich Mitarbeiter, der Garant
des Erfolgs sind.
8
Sous l’angle du résultat, l’immobilier en
France et les financements de projets (notamment dans le secteur des énergies renouvelables) ont connu une évolution positive. Tout
comme les opérations dans le secteur communal, autant en Allemagne qu’en France. Par
ailleurs, nous avons réduit les activités extérieures à l’activité bancaire principale, ce qui
se traduit par une baisse du total du bilan à
18,7 milliards d’euros.
La forte demande d’émissions de notre
banque au cours de l’année passée montre que
la SaarLB jouit d’une excellente réputation en
tant qu’émetteur. Nous avons ainsi pu financer la banque à des conditions attrayantes.
Notre succès s’explique en majeure partie
par les relations commerciales que nous entretenons avec nos clients, le plus souvent
depuis de longues années. La SaarLB est
bien plus « qu’un simple » bailleur de fonds :
nous conseillons nos clients dans toutes les
questions financières, sommes le moteur de
l’investissement et de l’innovation et encourageons les opérations transfrontalières.
Nous présentons dans ce rapport d’activités
quatre de nos clients, représentatifs de bien
d’autres. Ce sont des noms bien connus dans
la Région. Ainsi, Wendelin von Boch explique
pourquoi la gestion durable lui a toujours
tenu à cœur en tant qu’entrepreneur et indique les raisons l’ayant poussé à construire
une centrale solaire. Guido Colsmann et Bruno P. Proietti de la société Ludwig Schokolade
expliquent comment une entreprise familiale
sarroise a réussi à transformer sa passion du
chocolat en un véritable succès économique.
Peter Theiss raconte comment il a fait de la
petite pharmacie de son père une entreprise
connaissant le succès sur cinq continents en
se focalisant sur les produits cosmétiques naturels. Karlheinz Blessing, quant à lui, illustre
pourquoi la réussite de la Dillinger Hütte
ou de la Saarstahl AG a de nombreux points
communs avec l’harmonie qui émane d’un
orchestre et pourquoi des collaborateurs qualifiés sont les garants du succès.
VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN
Die SaarlB ist weit mehr
als „nur“ Kreditgeber.
la saarlB est bien
plus « qu’un simple »
bailleur de fonds
Frank Eloy
Ressort Markt 1
Division Marché 1
Firmenkunden, Immobilien
und Projekte, Zentrale
Vertriebssteuerung
Clientèle d’entreprises,
Immobilier et Projets,
Développement commercial
9
Aus- und Weiterbildung spielt
für uns eine große Rolle.
la formation, initiale ou
continue, joue un rôle
central dans toutes nos
réflexions.
Das Thema Aus- und Weiterbildung spielt auch
für die SaarLB eine große Rolle. Ganz wichtig
ist es dabei, dass die Nachwuchskräfte von
erfahrenen Kollegen profitieren können. Wie
gut dies in der SaarLB funktioniert, stellen wir
Ihnen in diesem Unternehmensbericht ebenfalls dar. Über den Bereich Ausbildung hinaus
möchten wir an dieser Stelle all unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern für ihr erneut
sehr großes Engagement im vergangenen Geschäftsjahr danken.
La formation initiale et continue joue un rôle
important pour la SaarLB. Il est essentiel
que les jeunes qui prendront un jour la relève
puissent profiter de l’expérience de leurs collègues. Nous vous montrerons également dans
ce rapport d’activités la compétence de la
SaarLB dans ce domaine. Au-delà du secteur de
la formation, nous souhaitons remercier tous
nos collaborateurs de l’engagement fort dont
ils ont à nouveau fait preuve l’année passée.
Werner Severin
Ressort Betrieb/Steuerung
Division Exploitation/Direction
Gesamtbanksteuerung, Marktfolge,
Services, Compliance, Datenschutz
Pilotage général de la banque,
Suivi des Engagements, Services,
Conformité, Protection des données
10
Vorwort des Vorstandes | lettre du comité de direction
Die gute Zusammenarbeit mit unseren Partnern in der Region ist ein weiteres zentrales
„Erfolgsgeheimnis“ der Bank. Die SaarLB profitiert vom grenzüberschreitenden Charakter der
Region. Gleichzeitig gibt sie der Region durch ihr Engagement viel zurück. So unterstützen
wir Kunst, Kultur und Wissenschaft. Wir sind langfristig ein wichtiger Steuerzahler. Die Bank
bietet über 500 qualifizierte Arbeitsplätze. Und beim Einkauf von Waren oder Dienstleistungen vergibt die Bank die Aufträge weitestgehend an Unternehmen vor Ort.
Nicht zuletzt geht unser ganz besonderer Dank an unsere Eigentümer gerade auch in der
Region. Ihr großes Engagement für die Bank schafft die Voraussetzungen für den Erfolg auch
in der Zukunft.
La bonne coopération de la banque avec ses partenaires dans la Région est un autre « secret de
sa réussite ». La SaarLB profite du caractère transfrontalier de la Région. Elle lui redonne aussi
beaucoup de par son engagement. Ainsi, nous soutenons les arts, la culture et les sciences. Nous
sommes un contribuable important dans le long terme. La banque offre plus de 500 emplois
qualifiés. Lorsque nous achetons des marchandises ou des services, nous nous adressons le plus
souvent à des entreprises régionales.
Nous souhaitons également adresser nos plus grands remerciements à nos actionnaires, notamment dans la Région. L’engagement dont ils font preuve vis-à-vis de la banque crée les conditions nécessaires à sa réussite, actuelle et future.
Thomas Christian Buchbinder
Werner Severin
Frank Eloy
11
12
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie
Entwicklung
der Wirtschaft
Évolution de l’économie
Auch wenn die wirtschaftliche Entwicklung im letzten Jahr in unserer Kern­
geschäftsregion nicht im gleichen Takt
verlief, bot sie gute Voraussetzungen, um
unsere starke Marktposition weiter auszubauen.
Même si l’évolution économique n’a pas
évolué au même rythme l’année passée
dans la région où nous réalisons nos principales activités, elle a créé des conditions
favorables pour que nous puissions con­
solider notre bon positionnement sur le
marché.
13
Allgemeine
Wirtschaftsentwicklung
Évolution
économique générale
Die deutsche Wirtschaft startete zunächst kraftvoll in das Jahr 2012.
Ab dem Sommer zeigte sich eine Wachstumsabschwächung aufgrund
der zögerlichen Entwicklung der Weltwirtschaft und der schwierigen
Lage im Euroraum. Die Wirtschaftsleistung ging im Schlussquartal
sogar zurück. Das reale Bruttoinlandsprodukt stieg insgesamt im
Jahr 2012 um 0,7 % an. Trotz des außenwirtschaftlichen Umfeldes
zeigte sich der Außenhandel stabil. Vom Außenbeitrag kam exportbedingt der stärkste Wachstumsimpuls. Die Binnennachfrage ging
real insgesamt zurück. Während der private sowie staatliche Konsum
zunahmen und von diesen Wachstumsimpulse ausgingen, konnten
die Investitionen erstmals seit der Wirtschaftskrise 2009 keinen
positiven Wachstumsbeitrag leisten. Die Bauinvestitionen und die
Ausrüstungsinvestitionen waren rückläufig. Trotz der Investitionszurückhaltung blieben in den meisten Unternehmen die Belegschaften
aber stabil.
14
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie
Entwicklung der
deutschen Wirtschaft
Évolution de l’économie ALLEMANDE
L’économie allemande a commencé l’année
2012 pleine de vigueur. À partir de l’été, la
croissance s’est ralentie du fait de l’évolution
balbutiante de l’économie mondiale et de la
situation difficile dans la zone euro. La performance économique a même régressé au dernier trimestre. Le produit intérieur brut réel
a augmenté de 0,7 % au total en 2012. Malgré
le contexte international, le commerce extérieur est resté stable. C’est du commerce extérieur, et notamment des exportations, qu’ont
émané les impulsions de croissance les plus
fortes. La demande nationale a globalement
baissé en termes réels. Alors que la consommation privée et publique a augmenté et émis
des signaux positifs en termes de croissance,
les investissements n’ont pas contribué à la
croissance, pour la première fois depuis la
crise économique de 2009. Les investissements dans le bâtiment et l’équipement ont
régressé. Malgré cette réserve à l’investissement, les effectifs sont restés stables dans la
plupart des entreprises.
15
Entwicklung der
saarländischen Wirtschaft
Évolution de l’économie SARROISE
Auch in der saarländischen Wirtschaft hat
sich im Jahresverlauf 2012 die konjunkturelle Dynamik deutlich abgeschwächt. Ursache
hierfür war die Entwicklung der Weltwirtschaft mit entsprechenden Auswirkungen
auf einige wichtige Exportmärkte.
L’économie sarroise a elle aussi connu un
ralentissement sensible de la dynamique
conjoncturelle au cours de l’année 2012.
Cette tendance s’explique par l’évolution de
l’économie mondiale et ses répercussions sur
quelques marchés d’exportation importants.
Nachdem sich die saarländische Industrie in
den Jahren 2010 bis 2011 rasch von den Einbußen der weltweiten Wirtschaftskrise erholte
und überdurchschnittliche Wachstumsraten
erzielte, wurde sie 2012 von der schwächeren
Weltwirtschaft beeinflusst. Die Auftragseingänge gingen im verarbeitenden Gewerbe um
1,4 % zurück. Die Industrieumsätze lagen mit
EUR 25,8 Mrd. um 0,2 % knapp unter dem Vorjahr. Eine rückläufige Entwicklung verzeichnete vor allem die Stahlindustrie. Wenngleich
im Maschinenbau die Auftragseingänge zurückgingen, wurde bei den Umsatzerlösen
noch ein leichtes Plus erzielt. Insgesamt zulegen konnte dagegen der Fahrzeugbau.
L’industrie sarroise, qui s’était remise rapidement en 2010 et 2011 des pertes subies à la
suite de la crise économique mondiale et avait
affiché des taux de croissance supérieurs à la
moyenne, a été touchée en 2012 par le ralentissement de l’économie mondiale. Les commandes ont baissé de 1,4 % dans l’industrie
manufacturière. Les chiffres d’affaires des entreprises industrielles se sont établis à 25,8 milliards d’euros, soit 0,2 % de moins que l’année
passée. L’industrie sidérurgique notamment
a connu une tendance à la baisse. Si les commandes ont régressé dans la construction mécanique, les chiffres d’affaires, eux, ont connu
une légère hausse. En revanche, la construction
automobile a connu une évolution positive.
Die saarländische Bauwirtschaft entwickelte
sich im Jahr 2012 nicht zufriedenstellend. Im
Bauhauptgewerbe gingen die Auftragseingänge um 15,5 % und die baugewerblichen
Umsätze um 0,7 % auf EUR 1,05 Mrd. zurück.
Auch im Ausbaugewerbe waren die Ergebnisse eher enttäuschend.
Der saarländische Handel zeigte im Jahr 2012
mit einem realen Umsatzplus eine erfreuliche Nachfragesteigerung. Eine positive Geschäftslage ergab sich insbesondere im Handel mit Lebensmitteln, Kommunikations- und
Informationstechnik sowie Sport- und Spielwaren. Nachfragerückgänge verzeichneten
dagegen infolge der verschlechterten Konjunkturlage die Kraftfahrzeughändler. Trotz
des insgesamt rückläufigen Wirtschaftswachstums zeigte das saarländische Handwerk im abgelaufenen Jahr eine insgesamt
16
L’évolution n’a pas été satisfaisante en 2012
dans le secteur de la construction sarrois.
Les commandes ont régressé de 15,5 % dans
le bâtiment et les travaux publics et les
chiffres d’affaires réalisés dans le secteur de
la construction ont baissé de 0,7 % pour s’établir à 1,05 milliard d’euros. Les résultats affichés par le second-œuvre ont également été
plutôt décevants.
En 2012, le commerce sarrois a connu une
hausse positive de la demande et une augmentation réelle des chiffres d’affaires. La
situation est particulièrement satisfaisante
dans le secteur des produits alimentaires, des
technologies de l’information et de la communication ainsi que des sports et des jouets.
En revanche, le commerce automobile a subi
une régression de la demande, due au fléchis-
Saarland | Sarre
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie
stabile Konjunkturentwicklung. Die Umsätze entwickelten sich mit leicht verminderter
Dynamik.
Im Saarland erreichte die Beschäftigtenzahl
auf dem Arbeitsmarkt im Jahr 2012 einen
neuen Höchststand. So waren im Oktober
2012 rund 369.200 Menschen sozialversicherungspflichtig beschäftigt und damit 0,3 %
mehr als im Vorjahr. Die Arbeitslosenquote
betrug im Jahresdurchschnitt 2012 6,7 % und
lag damit um 0,1 Prozentpunkte knapp unter
dem Vorjahr. Auf Bundesebene belief sich die
Arbeitslosenquote auf 6,8 %, was einem Rückgang von 0,3 Prozentpunkte gegenüber dem
Vorjahr entspricht. Der Arbeitsmarkt hat sich
damit in einem insgesamt nicht einfachen
Umfeld gut behauptet.
sement de la conjoncture. Malgré le déclin
global de la croissance économique, les entreprises artisanales sarroises ont connu l’année
passée une évolution conjoncturelle globalement stable. Les chiffres d’affaires ont légèrement perdu en dynamique.
En Sarre, les effectifs ont atteint un nouveau record en 2012 sur le marché du travail.
En octobre 2012, quelque 369 200 personnes
étaient assujetties à la sécurité sociale, soit
une hausse de 0,3 % par rapport à l’année passée. Le taux de chômage s’est établi à 6,7 % en
moyenne annuelle en 2012, ce qui correspond
à une baisse de 0,1 % par rapport à 2011. Au
niveau fédéral, le chômage est passé à 6,8 %,
soit une baisse de 0,3 % par rapport à l’année
passée. Le marché de l’emploi s’est ainsi bien
affirmé dans un contexte parfois difficile.
17
Entwicklung der
rheinland-pfälzischen Wirtschaft
ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE RHÉNANO-PALATINE
18
Rheinland-Pfalz | Rhénanie-Palatinat
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie
Das Wirtschaftswachstum in Rheinland-Pfalz
wurde in der ersten Jahreshälfte überwiegend
von den Dienstleistungsbranchen getragen.
Dagegen kamen im Vergleich zu den Vorjahren vom verarbeitenden Gewerbe nur geringe Wachstumsimpulse. Zum Jahresende hin
trübten sich die Geschäftserwartungen der
rheinland-pfälzischen Unternehmen infolge
der Euro-Krise ein. Gleichzeitig wurde auch
in Rheinland-Pfalz in 2012 ein neuer Höchststand bei den sozialversicherungspflichtig
Beschäftigten erreicht. Die Arbeitslosenquote lag auf Jahressicht wie im Vorjahr bei 5,3 %.
En Rhénanie-Palatinat, la croissance économique a été principalement portée par les
services au cours de la première moitié de
l’année. En revanche, et à l’opposé des années
passées, l’industrie manufacturière n’a guère
stimulé la croissance. Vers la fin de l’année,
les attentes commerciales des entrepreneurs
rhénano-palatins se sont assombries sous
l’effet de la crise de l’euro. Parallèlement, on
relève aussi en Rhénanie-Palatinat un nouveau record des effectifs assujettis à la sécurité sociale. Sur l’année, le taux de chômage
s’est établi à 5,3 %, comme par l’année passée.
19
Entwicklung der
französischen Wirtschaft
Frankreich | France
Évolution de l’économie française
Die französische Wirtschaft verzeichnete im
Jahr 2012 ein Nullwachstum, wobei die Wirtschaftsleistung im Schlussquartal sogar zurückgegangen ist. Dabei wirkten der private
Verbrauch und der Export stabilisierend. Die
Industrieproduktion zeigte sich im Jahresverlauf recht volatil und sehr uneinheitlich
innerhalb der verschiedenen Industriebranchen. Aufgrund des unbeständigen Geschäftsklimas ging die Investitionstätigkeit
der Unternehmen insgesamt leicht zurück,
blieb jedoch insgesamt auf einem hohen Niveau. Die Arbeitslosigkeit stieg weiter an und
wirkte zusammen mit einer Steuererhöhung
im 2. Halbjahr belastend auf die Kaufkraft der
privaten Haushalte. Weiterhin stabil zeigte
sich dagegen der gewerbliche Immobilienmarkt in der Île-de-France. Auch die Investitionstätigkeit im Bereich Erneuerbarer Energie
entwickelte sich positiv.
20
L’économie française a affiché en 2012 une
croissance zéro et la performance économique a même régressé au dernier trimestre.
La consommation privée et les exportations
ont eu un effet stabilisant. La production
industrielle s’est avérée très volatile au fil
de l’année et très hétérogène dans les différentes branches industrielles. Les entreprises, découragées par le climat précaire,
ont légèrement réduit leurs investissements
qui sont toutefois restés à un niveau élevé.
Le chômage n’a cessé d’augmenter et a pesé
sur le pouvoir d’achat des ménages privés,
tout comme la hausse des impôts au cours du
2ème semestre. Le marché de l’immobilier commercial en Île-de-France est en revanche resté
stable. On note également une évolution positive des investissements dans le secteur des
énergies renouvelables.
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie
Entwicklung der Wirtschaft
in Lothringen und im Elsass
Évolution de l’économie en alsace
Die lothringische Wirtschaft bewegte sich im Jahr 2012 in einem schwierigen Umfeld. Die Unternehmenstätigkeit ist aufgrund des schlechten
Geschäftsklimas zurückgegangen. Das Bruttoinlandsprodukt ging um
geschätzt 0,4 % zurück. Dabei ist die Investitionsrate spürbar gesunken. Die Arbeitslosenquote ist dagegen weiter angestiegen.
Mit einem Rückgang der wirtschaftlichen Entwicklung um geschätzt
0,3 % verzeichnete auch das Elsass im Jahr 2012 einen konjunkturellen Abschwung. Die Liquiditätsbestände und Erträge sind wie erwartet gesunken. Die Investitionsrate blieb jedoch trotz des negativen
Geschäftsklimas 2012 stabil. Die Anzahl der Arbeitslosen hat sich im
Elsass ebenfalls erhöht.
ALSACE ET LORRAINE
Lothringen und Elsass
et en lorraine
L’économie lorraine s’est inscrite en 2012
dans un contexte difficile. Les activités des
entreprises ont régressé du fait du mauvais
climat conjoncturel. On estime que le produit
intérieur brut a baissé de l’ordre de 0,4 %. Le
taux d’investissement a nettement régressé.
En revanche, le taux de chômage a continué
d’augmenter.
Caractérisée par une régression de l’évolution économique estimée à 0,3 %, l’Alsace a
également été touchée en 2012 par un déclin
conjoncturel. Comme on pouvait s’y attendre,
les liquidités et les produits ont baissé. Pourtant, le taux d’investissement est resté stable
en 2012 malgré le climat conjoncturel négatif.
Le nombre de chômeurs a également augmenté en Alsace.
21
Entwicklung
der Kapitalmärkte
évolution dEs marchés
financiers
22
ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE
Kapitalmärkte 2012:
mit Spannung und gutem Ende!
les marchés financiers en 2012 :
suspense et une année qui finit bien !
Die Staatsschuldenkrise in den Peripherieländern ist nach wie vor die wichtigste Triebfeder für die Kapitalmärkte der Eurozone. Das
Ausmaß an Marktverwerfungen hat seit Mitte
des Jahres aber spürbar nachgelassen. Ausschlaggebend hierfür war vor allem die Ankündigung der EZB, notfalls Staatsanleihekäufe in unbegrenztem Ausmaß vorzunehmen
(Outright Monetary Transactions-Programm,
OMT-Programm). Es war ein spannendes
und schwankungsreiches Kapitalmarktjahr
mit am Ende guten Ergebnissen für fast alle
Anlageklassen.
Die Weltwirtschaft hat im Jahr 2012 nicht zuletzt aufgrund der krisenhaften Zustände im
Euroraum an Tempo verloren. Der Euroraum
insgesamt rutschte in der zweiten Jahreshälfte in eine milde Rezession. Vor allem in den
Krisenländern, die eine restriktive Haushalts-
La crise de la dette publique dans les pays périphériques est toujours le principal moteur
sur les marchés financiers de la zone euro.
L’ampleur des turbulences sur les marchés
financiers s’est cependant sensiblement atténuée depuis le milieu de l’année. Cet apaisement est dû en premier lieu à l’annonce de la
BCE d’intervenir si besoin est sur le marché
de la dette et de racheter sans limite des
emprunts d’État (programme de rachat des
dettes souveraines – Outright Monetary Transaction ou encore programme OTM). L’année
passée a été une année pleine de suspens et
de fluctuations sur les marchés financiers et
qui s’est terminée par de bons résultats sur
presque tous les types de placement.
L’économie mondiale a perdu en vitesse et
dynamique en 2012 du fait de la crise toujours
virulente dans la zone euro. Cette dernière a
23
politik betreiben müssen, hat sich die Rezession vertieft, während sich Deutschland mit
einem leichten Plus von 0,7 % auf Jahressicht
wesentlich stabiler entwickelte. Zum einen
konnten die Unternehmen Absatzverluste im
Inland teilweise durch Ausfuhrerfolge in die
Wachstumsmärkte kompensieren, zum anderen wirkte sich der Konsum stabilisierend aus.
Spurlos ist die Schuldenkrise allerdings auch
an Deutschland nicht vorübergegangen. Die
Unternehmen reagieren auf die Unsicherheit
mit verringerten Investitionen in Maschinen
und Lager. So ließ die wirtschaftliche Dynamik im Jahresverlauf deutlich nach, und im
vierten Quartal war die Wachstumsrate leicht
negativ.
Die Notenbanken haben auf schwache Konjunkturdaten und eine rückläufige Kreditvergabe mit einer Fortsetzung der expansiven
Geldpolitik reagiert. Die EZB senkte im Juli
2012 den Hauptrefinanzierungssatz um 25
Basispunkte auf 0,75 % ab. Zugleich hielt sie
an ihrer Politik fest, dem Eurosystem unbegrenzt Liquidität zur Verfügung zu stellen.
Hierdurch drückte sie den Geldmarktzins sowie die Renditen von Benchmark-Anleihen auf
ein historisches Tief.
Die Aktienmärkte haben sich 2012 als erstaunlich widerstandsfähig erwiesen. Der DAX
schloss das Jahr mit einem Plus von 29 % ab.
Nach einem volatilen ersten Halbjahr setzten
sich etwa zur Jahresmitte die Auftriebskräfte
durch. Vor allem das vorgenannte OMT-Programm verbesserte die Stimmung der Finanzmarktanalysten und sorgte für steigende Aktienkurse. Darüber hinaus konnte ein Großteil
der Unternehmen die verhaltenen Erwartungen der Analysten im Jahresverlauf übertreffen. Die zum Jahresende notierten Aktienkurse reflektieren die Erwartung einer globalen
Wachstumsaufhellung ebenso wie die Beherrschung der Eurokrise. Dabei hat sich die Einsicht durchgesetzt, dass die Währungsunion
weniger ein ökonomisches als vielmehr politisches Vorhaben ist und es ein gemeinsames
Interesse am Erhalt des Euro gibt.
Die Rentenmärkte befanden sich in der ersten
Hälfte 2012 noch fest im Griff der Eurokrise.
Im Juni erreichten die Risikoabschläge bei
Bundesanleihen einen neuen Höchstwert. Die
24
basculé au deuxième semestre dans une récession modérée. Les pays secoués par la crise notamment, qui doivent adopter une politique
budgétaire restrictive, ont connu une aggravation de la récession alors que l’Allemagne a affiché sur l’année une évolution largement plus
stable avec un léger plus de 0,7 %. Les entreprises ont pu d’une part compenser les pertes
de chiffres d’affaires au niveau national par
des exportations vers les marchés en pleine
croissance et, d’autre part, profiter de l’effet
stabilisant de la consommation. La crise de
la dette n’a cependant pas été sans laisser
de traces sur l’économie allemande. Face aux
incertitudes économiques, les entreprises ont
réagi en réduisant leurs investissements au
niveau des machines et des stocks. Ainsi, l’économie a perdu en dynamique dans le courant
de l’année, le taux de croissance étant même
légèrement négatif au quatrième trimestre.
Les banques centrales ont réagi aux chiffres
économiques faibles et au recul de l’octroi de
crédits en continuant d’appliquer une politique monétaire expansionniste. En juillet
2012, la BCE a ramené le principal taux directeur à 0,75 %, soit une baisse de 25 points de
base. Parallèlement, elle est restée fidèle à sa
politique consistant à mettre à disposition
du système euro des liquidités illimitées. Elle
a par là même abaissé le taux d’intérêt sur le
marché monétaire ainsi que les rendements
d’emprunts phares qui ont atteint un niveau
historiquement bas.
Les marchés des actions se sont avérés particulièrement robustes en 2012. L’indice DAX
a terminé l’année sur un plus de 29 %. Après
un premier semestre volatile, l’essor a repris
le dessus. Le programme OMT mentionné
ci-dessus notamment a fait monter le baromètre des analystes financiers et entraîné
une hausse des cours des actions. En outre,
de nombreuses entreprises ont pu dépasser
les attentes réservées des analystes au cours
de l’année. Les cours des actions cotées en
bourse à la fin de l’année reflètent l’expectative d’un redressement global de la croissance
ainsi que la maîtrise de la crise euro. On a
entre-temps reconnu que l’union monétaire
était moins un facteur économique qu’un projet politique et que l’intérêt commun consistait à préserver l’euro.
Kapitalmärkte | marchés financiers
Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie
Erstaunlich
widerstandsfähig:
die Aktienmärkte
2012
ÉTONNAMMENT robustes :
les marchés des actions
en 2012
Hoffnung auf eine massive Unterstützung durch die EZB ließ dann die
Renditen vor allem kurzlaufender Staatsanleihen aus den Peripherieländern erheblich sinken, während im Gegenzug vor allem langlaufende
Bundesanleihen kurzzeitig belastet waren. Demgegenüber waren die
Renditen am kurzen Ende der Bundkurve weiterhin gut verankert durch
den niedrigen Einlagensatz der EZB und die reichliche Liquiditätsversorgung der Banken. Die gesunkene Krisengefahr in Kombination mit
niedrigen Zinsen sorgte dafür, dass Emerging-Markets-Anleihen attraktiv blieben und sich die zuvor gestiegenen Spreads wieder einengten.
Les marchés obligataires étaient toujours fortement impactés par la
crise de l’euro dans la première moitié de 2012. En juin, les primes de
risque sur les emprunts fédéraux ont atteint un nouveau record. L’attente d’une intervention massive de la BCE a fait baisser sensiblement
les rendements d’emprunts d’État à court terme des pays périphériques
alors que les emprunts fédéraux à long terme ont augmenté pendant
une courte durée. À l’opposé, les rendements sur la partie courte de la
courbe des rendements se sont montrés robustes en raison des taux
d’intérêt faibles de la BCE sur les dépôts et des liquidités élevées dont
disposaient les banques. Avec la baisse du risque de crise et de faibles
intérêts les emprunts des marchés émergents sont restés attrayants et
les écarts en hausse se sont à nouveau normalisés.
25
26
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
Unternehmensporträts
Portraits d’entreprises
Weitsicht durch Nähe ist geprägt von
gelebter Partnerschaft: Viele unserer
Kunden schätzen den ehrlichen und authentischen Umgang – meist über Jahre
oder gar Generationen hinweg.
« Être proche pour voir plus loin » – cette
devise implique un partenariat vivant :
nos clients, dans leur grande majorité,
apprécient les contacts francs et authentiques que nous entretenons avec eux, le
plus souvent depuis des années, voire des
générations.
27
Wendelin von Boch-Galhau
Vorsitzender des Aufsichtsrats der Villeroy & Boch AG
Président du Conseil de surveillance de la société Villeroy & Boch AG
28
uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs
Die Energiewende selbst
in die hand
nehmen.
Prendre en mains le
tournant énergétique.
29
Wendelin von Boch liebt das Land. Rauschende Wälder, saftige Wiesen und fruchtbares
Ackerland lassen sein Herz höher schlagen. Aufgewachsen auf dem idyllisch gelegenen
Hofgut Linslerhof nahe Überherrn wurde ihm seine besondere Naturverbundenheit bereits in die Wiege gelegt. Sein Vater bewirtschaftete Hof und Forst noch hauptberuflich.
Wendelin von Boch aber zog es in einen anderen Bereich, der das Leben der von Bochs
seit Generationen prägt – in das familieneigene Keramikunternehmen. Mit Erfolg: Unter
seiner Ägide als Vorstandsvorsitzender avancierte Villeroy & Boch vom Keramikhersteller zum internationalen Lifestyleanbieter.
Wendelin von Boch aime la campagne. Son cœur se met à battre plus fort à la vue de forêts
somptueuses, de prairies luxuriantes et de terres agricoles fertiles. Élevé à la ferme Linslerhof dans les environs idylliques d’Überherrn, l’amour de la nature lui est inné. Son père
exploitait encore la ferme et la forêt à temps plein. Wendelin von Boch s’est quant à lui
engagé dans une autre voie qui marque la vie des von Boch depuis des générations : dans
l’entreprise de production céramique qui appartient à la famille. Et le succès est au rendezvous : sous son égide en tant que Président Directeur Général, Villeroy & Boch est passée
d’une entreprise de production céramique à un fournisseur international de style de vie.
30
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
„Ich will nicht nur in die Fußstapfen
meiner Vorfahren treten, ich möchte selbst
kreative Spuren hinterlassen.“
« Je ne veux pas
seulement marcher
sur les traces de
mes ancêtres, je
souhaite laisser mon
empreinte créative. »
31
Als Land- und Forstwirt braucht man
viel Zeit und Geduld: Ich muss
heute pflanzen, was erst in vielen Jahren
geerntet werden kann. Im Wald lernt
man, langfristig zu denken.
Trotzdem ist Wendelin von Boch immer
Landwirt und Waldbauer geblieben. „Wir
sind für die Natur und ihre Ressourcen verantwortlich und wir müssen Sorge dafür
tragen, dass auch noch unsere Kinder und
Kindeskinder in einer intakten Umwelt leben können,“ – Wendelin von Boch, der im
August 2012 seinen 70. Geburtstag feierte,
sagt nicht nur ganz klar, was er denkt, er
handelt auch. Und zwar zukunftsorientiert
und traditionsbewusst zugleich. Qualität
und Nachhaltigkeit sind dabei für ihn entscheidende Faktoren. So erfüllen die Keramikwerke der Villeroy & Boch AG heute
weltweit höchste Umweltstandards oder
übertreffen sie sogar. Und auf dem Linslerhof, der inzwischen neben der Land- und
Forstwirtschaft ein exklusives Hotel, eine
Jagdschule mit Falknerei und eine großzügige Reitanlage beheimatet, wird Umweltverträglichkeit getreu der Devise „Aus der
Region für die Region“ praktiziert.
Et pourtant, Wendelin von Boch est toujours resté agriculteur et sylviculteur. « Nous
sommes responsables de la nature et de ses
ressources. Nous devons veiller à ce que nos
enfants et petits-enfants puissent eux aussi
vivre dans un milieu intact » – Wendelin von
Boch, qui a fêté ses 70 ans en août 2012, dit
clairement ce qu’il pense et agit en conséquence, une action à la fois prospective et traditionnelle. La qualité et la gestion durable
sont pour lui des facteurs déterminants.
Ainsi, les usines de production de céramique
de la société Villeroy & Boch AG satisfont aux
normes environnementales les plus rigoureuses au monde et les dépassent même parfois. À la ferme, le Linslerhof, qui ne se limite
plus à l’exploitation agricole et sylvicole mais
abrite désormais un hôtel exclusif, une école
de chasse avec fauconnerie et un vaste espace
d’équitation, il veille à ce que la gestion soit
compatible avec l’environnement, conformément à la devise « De la région pour la région ».
Damit nicht genug: Seit Sommer 2012 ist
Wendelin von Boch überzeugter SolarstromErzeuger. „Die Reaktorkatastrophe im japanischen Fukushima war für mich der Wendepunkt“, erinnert sich von Boch. „Seither
bewegt mich der Ausstieg aus der Kernenergie. Als Land- und Forstwirt kann ich zur
Energiewende und zur CO2-Verringerung einen großen Beitrag leisten.“
Mais il va encore plus loin : depuis l’été
2012, Wendelin von Boch est un producteur
convaincu d’électricité solaire. « La catastrophe engendrée par le réacteur de Fukushima au Japon a été pour moi le tournant décisif », déclare von Boch. « Depuis, je ne cesse
de penser à l’abandon de l’énergie nucléaire.
En tant qu’agriculteur et sylviculteur, je peux
contribuer fortement au tournant énergétique et à la réduction des émissions de CO2. »
Das Ergebnis beeindruckt: Im Sommer 2012
wurden auf gut 20 Hektar Ackerflächen des
Linslerhofs rund 44.000 Solarmodule installiert. Die hochmoderne Fotovoltaikanlage
soll in der Spitze 10,4 Megawatt sauberen
Strom ins Netz einspeisen – genug, um über
90 % der Bürger in Überherrn zu versorgen.
32
Le résultat est impressionnant : dans le courant de l’été 2012, environ 44 000 modules
solaires ont été installés sur une vingtaine
d’hectares de terres agricoles de la ferme Linslerhof. Il est prévu que l’installation photovoltaïque, des plus modernes, injecte en période
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
L’exploitant agricole et sylvicole a besoin
de beaucoup de temps et de patience : je
dois planter aujourd’hui ce qui sera récolté
dans de nombreuses années. Dans la forêt,
on apprend à penser à long terme.
Auch bei dieser Investition hat Wendelin von
Boch konsequent auf Qualität und Nachhaltig­
keit gesetzt. Als Generalunternehmer und Modullieferant wurde das marktführende Unternehmen Conergy beauftragt. Um die Menschen
in der Region an dem Projekt zu beteiligen, bot
Wendelin von Boch ihnen eine Bürgerbeteiligung
an, die großen Anklang fand. Betreut und abgewickelt wurde die Beteiligung von der ortsansässigen Sparkasse Saarlouis.
Bei der Konzeptentwicklung, Strukturierung und
Darstellung der Gesamtfinanzierung unter Beteiligung der Sparkasse Saarlouis steht die SaarLB
Wendelin von Boch zur Seite. „Bei einer Investitionssumme von rund 15 Millionen Euro brauche
ich einen extrem zuverlässigen und kompetenten
Partner, der genau weiß, worum es geht.“ Diesen
hat er in der SaarLB gefunden. „Bei der SaarLB
hat man mich sofort verstanden. Die Beratung
war erstklassig und das spezielle Know-how in
Sachen Erneuerbarer Energie überzeugend.“
de pointe 10,4 mégawatts d’électricité propre dans le réseau, suffisamment pour alimenter plus de 90 % des habitants d’Überherrn.
Pour cet investissement, Wendelin von Boch a également misé
sur la qualité et le principe de gestion durable. Il a mandaté
l’entreprise Conergy, leader sur le marché, comme entrepreneur
général et fournisseur de modules. Pour que les habitants de la
région puissent participer au projet, Wendelin von Boch leur a
proposé une participation qui a été très bien accueillie. La caisse
d’épargne sise à Sarrelouis s’occupe du suivi et du traitement de
la participation.
La SaarLB, assistée de la caisse d’épargne de Sarrelouis, est aux
côtés de Wendelin von Boch pour la conception, le montage et la
présentation du financement global. « Pour un investissement
s’élevant à quelque 15 millions d’euros, j’ai besoin d’un partenaire
extrêmement fiable et compétent, qui sache exactement quels
sont les enjeux. » La SaarLB est exactement ce partenaire. « À la
SaarLB, on a immédiatement compris mes souhaits. Le conseil est
de première qualité et les connaissances spécifiques en matière
d’énergies renouvelables m’ont convaincu. »
33
changer l’image
du monde
pharmaceutique
Die
Pharmawelt
verändern
34
uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs
Prof. Dr. Peter Theiss
Geschäftsführer der Dr. Theiss Naturwaren GmbH
Directeur de la société Dr. Theiss Naturwaren GmbH
35
Dem Saarland immer treu geblieben.
36
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
Toujours resté
fidèle à la Sarre.
Mit Schwedenbitter, Ringelblumensalbe und Kräutertees fing alles an – damals, vor 35 Jahren,
als Prof. Dr. Peter Theiss im Hinterzimmer seiner Apotheke in Homburg erste Rezepturen für
Naturarznei zusammenmischte. Der frisch gebackene Doktor der Pharmazie war erst kurz
zuvor von München ins Saarland zurückgekehrt, um die Marktapotheke seines Vaters weiter­
zuführen. „Dieser Schritt ist mir damals sehr schwer gefallen, aber er war gut“, erinnert sich der
heute 68-Jährige. „Denn ich wollte etwas anders machen, die Pharmawelt verändern – und zwar
mit Pflanzenheilkunde.“
C’est avec l’élixir du Suédois, le baume au souci et les tisanes que tout a commencé : à l’époque,
il y a 35 ans, Peter Theiss composait ses premiers mélanges de remèdes naturels inspirés de la
nature dans l’arrière-boutique de sa pharmacie à Homburg. Le jeune docteur en pharmacie venait de quitter Munich pour reprendre la pharmacie de son père en Sarre. « J’ai eu du mal à partir,
mais c’était la bonne décision », déclare Peter Theiss, aujourd’hui âgé de 68 ans. « Je voulais faire
autre chose, changer l’image du monde pharmaceutique, grâce à l’herboristerie. »
37
Aus dem Einmannbetrieb ist mittlerweile ein Unternehmen geworden, das 1.500 Mitarbeiter auf fünf Kontinenten beschäftigt – rund
400 davon in Homburg. Der Jahresumsatz beträgt 250 Millionen Euro.
Die Produkte der Dr. Theiss-Gruppe gehen von Homburg aus in die
ganze Welt. Sie werden nach wie vor ausschließlich über Apotheken
vertrieben. „Hinter unseren Konkurrenten, den Branchenriesen L’Oreal
und Beiersdorf, sind wir momentan die Nummer drei unter den auf
Apotheken spezialisierten Anbietern von Kosmetika in Deutschland.
Aber unsere Olivenöl-Intensivcreme ist die hier am meisten verkaufte
Gesichtscreme.“
Bei allem Erfolg ist Prof. Dr. Peter Theiss, der sich die Geschäftsführung mit Giuseppe Nardi teilt, dem Saarland immer treu geblieben:
„Ich bin ein waschechter Homburger Bub, das Saarland ist meine Heimat.“ Dass er seine Geldgeschäfte einer regionalen Bank anvertraut,
ist für ihn selbstverständlich: „Als deutsch-französische Regionalbank
ist die SaarLB genau der richtige Partner für uns. Über sie können wir
auch die Finanzierung unserer französischen Tochterfirma ganz unkompliziert abwickeln.“
L’entreprise, qui se composait à l’époque d’une seule personne, emploie
désormais 1 500 collaborateurs sur cinq continents, dont environ 400
à Homburg. Le chiffre d’affaires annuel est de 250 millions d’euros. Les
produits du groupe Dr. Theiss sont distribués dans le monde entier à
partir d’Homburg. Ils sont toujours vendus exclusivement en pharmacie. « Nous sommes actuellement au troisième rang des fournisseurs
de produits cosmétiques spécialisés sur les pharmacies en Allemagne,
juste après nos concurrents, les géants de la branche L’Oréal et Beiersdorf. Mais notre crème intense à l’huile d’olive (Olivenöl-Intensiv­
creme) est la crème soin visage la plus vendue. »
Malgré tous ces succès, Peter Theiss, qui dirige l’entreprise avec Giuseppe Nardi, est toujours resté fidèle à la Sarre : « Je suis un enfant de
la région, de Homburg plus exactement, la Sarre est mon pays ». Il va
donc de soi qu’il confie ses opérations financières à une banque régionale : « La SaarLB, banque régionale franco-allemande, est exactement
le partenaire que nous recherchons. Elle nous permet de financer très
simplement notre filiale française. »
38
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
„Mein Erfolgsrezept:
Mut, Fleiß, Pioniergeist
und Produkte von höchster
Qualität.“
« La clé de mon succès :
courage, travail assidu,
esprit pionnier et
produits d’excellente
qualité. »
39
Dr. Karlheinz Blessing
Vorstandsvorsitzender von Dillinger Hütte
und Saarstahl
Président Directeur Général de la Dillinger Hütte
et de Saarstahl
40
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
Perfektes
Zusammenspiel
Une parfaite harmonie
41
Dass die Konzernspitze
im Saarland sitzt, ist gut
für die Region.
Das Orchester spielt perfekt zusammen: Experten, die ihre Instrumente beherrschen, unter der
Leitung eines Dirigenten, der alles zusammenhält. Aufgeführt wird exklusiv bei der Dillinger
Hütte in Dillingen und bei Saarstahl in Völklingen, Burbach und Neunkirchen. Dr. Karlheinz Blessing, Vorstandsvorsitzender beider Unternehmen, betont: „Bei uns müssen Tausende Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im selben Takt schwingen. Gerade so, wie in einem Orchester.“ Das
Saarland und seine Menschen sind seit Generationen untrennbar mit der Stahlindustrie verbunden. Dank ihrer großen Innovationskraft, modernster Verfahrenstechniken und engagierter
Mitarbeiter, die ihr Know-how in hochwertige Produkte umsetzen, gehören die Dillinger Hütte
und Saarstahl heute international zu den Technologieführern ihrer Branche.
42
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
Le siège principal du
groupe est en Sarre,
un plus pour la région.
L’orchestre joue parfaitement : des experts qui maîtrisent leurs instruments, sous la direction
d’un chef d’orchestre qui les met à l’unisson. Cet orchestre joue uniquement à la Dillinger Hütte
à Dillingen et à Saarstahl à Völklingen, Burbach et Neunkirchen. « Chez nous, des milliers de
collaborateurs doivent garder la cadence. Un peu comme dans un orchestre », souligne Karlheinz Blessing, Président Directeur Général des deux entreprises. La Sarre et ses habitants sont
depuis des générations étroitement liés à l’industrie sidérurgique. Grâce à leur esprit d’innovation, à des techniques ultramodernes et à l’engagement de leurs collaborateurs qui investissent
leur savoir-faire pour fabriquer des produits de haute qualité, la Dillinger Hütte et Saarstahl
comptent aujourd’hui parmi les leaders technologiques de leur branche à l’échelle mondiale.
43
Die Dillinger Hütte ist weltweit führend in der Herstellung von hochwertigen Grobblechen aus Stahl, die beispielsweise im Stahlbau, Maschinenbau, Offshore, Linepipe oder Kesselbau eingesetzt werden.
Die Saarstahl AG zählt zu den weltweit bedeutendsten Herstellern
von Langprodukten wie Walzdraht, Stabstahl, Halbzeug und Freiformschmiedestücken. Sie beliefert die Automobilindustrie und deren Zulieferer, die Bauindustrie, die Luft- und Raumfahrtindustrie und den
allgemeinen Maschinenbau. Beide Unternehmen agieren unter dem
Dach der Stahl-Holding-Saar, einem Unternehmen der Montan-Stiftung-Saar, die die Stahlindustrie an der Saar aktiv fördert.
Dillinger Hütte und Saarstahl beschäftigen zusammen rund 13.000
Mitarbeiter. Mit einer Produktion von mehr als 4 Millionen Tonnen
Rohstahl pro Jahr erwirtschaften sie einen Umsatz von knapp 4,5 Milliarden Euro. Das sind 20 % des Gesamtumsatzes des verarbeitenden
Gewerbes im Saarland.
Dr. Karlheinz Blessing ist überzeugt: „Qualifizierte Mitarbeiter sind
das A und O unseres Erfolgs. Ihre Leistungsbereitschaft und Kreativität garantieren langfristig die hohe Qualität unserer Produkte.
Deshalb investieren wir sehr viel in die Ausbildung und ihre Zukunft.“
Um Spitzenleistungen in Stahl zu verwirklichen, investieren die Dillinger Hütte und Saarstahl kontinuierlich in ihre Produktionsanlagen.
Dr. Karlheinz Blessing erklärt: „Je komplizierter das Produkt, desto
komplizierter der Produktionsprozess. Darum gilt es, die Produktionsketten immer weiter zu optimieren, damit kein Zeitverlust entsteht –
wir sind Sekundenjäger.“ In den letzten fünf Jahren betrugen die
Gesamtinvestitionen über 2 Milliarden Euro.
„Mit der SaarLB verbinden uns viele gemeinsame Geschäftsbeziehungen“, so Dr. Karlheinz Blessing. „Als saarländische Bank kennt die
SaarLB die saarländische Stahlindustrie genau. Beratung und Abwicklung laufen immer ebenso korrekt wie sehr flexibel.“
La Dillinger Hütte est leader mondial dans la fabrication de tôles fortes
en acier haut de gamme, utilisées par exemple dans la construction
métallique, la construction mécanique, les installations offshore, les
tubes de conduite ou la chaudronnerie. La Saarstahl AG compte parmi
les principaux fabricants au monde de produits longs comme le fil machine, l’acier en barres, les demi-produits et les pièces forgées sans matrice. Elle approvisionne l’industrie automobile et ses sous-traitants,
l’industrie du bâtiment, l’aérospatial et la construction mécanique. Les
deux entreprises agissent sous le toit de la Stahl-Holding-Saar, une entreprise de la Montan-Stiftung-Saar, fondation destinée à promouvoir
activement la sidérurgie sur les rives de la Sarre.
La Dillinger Hütte et Saarstahl emploient conjointement quelque
13 000 salariés. Avec une production de plus de 4 millions de tonnes
d’acier brut par an, elles réalisent un chiffre d’affaires avoisinant les
4,5 milliards d’euros, soit 20 % du chiffre d’affaires total réalisé par
44
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
l’art de fabriquer
un produit ne relève
pas d’une connaissance
théorique, mais
d’un savoir-faire
technique réel.
Die Kunst liegt nicht
in der Theorie, sondern in
der Verfahrenstechnik,
die Produkte tatsächlich
herstellen zu können.
l’industrie manufacturière en Sarre. Kalrheinz Blessing sait que « le
succès de l’entreprise dépend de collaborateurs qualifiés. Leur performance et leur créativité sont garantes de la grande qualité de nos produits dans le long terme. C’est pourquoi nous investissons beaucoup
dans la formation et pour leur avenir. » Pour continuer à fabriquer des
produits en acier de pointe, la Dillinger Hütte et Saarstahl investissent
régulièrement dans leurs installations de production.
« Plus le produit est sophistiqué, plus le processus de production est
complexe. Il convient donc d’optimiser autant que possible les chaînes
de production afin de ne pas perdre de temps, nous sommes à l’affût
de chaque seconde », déclare Karlheinz Blessing. Sur les cinq dernières
années, les investissements se sont élevés à plus de 2 milliards d’euros
au total.
« Nous sommes liés à la SaarLB par de nombreuses relations commerciales communes », ajoute Karlheinz Blesssing. « Banque sarroise, la
SaarLB connaît parfaitement l’industrie sidérurgique en Sarre. Les
activités de conseil et l’exécution des opérations sont à la fois fiables
et extrêmement souples. »
45
Dr. Guido Colsman
Geschäftsführer der Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG
Directeur de la société Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG
46
Bruno P. Proietti
Werksleiter
Directeur de l’usine
uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs
Eine Familiengesellschaft
mit der
leidenschaft
für Schokolade
une EntrEPrisE
familiale
passionnée par
le chocolat
47
Als Christoph Kolumbus im Jahr 1492 in der Neuen Welt landete, entdeckte er nicht nur Amerika,
sondern legte auch gewissermaßen den Grundstein für Ludwig Schokolade. Denn damals kam
erstmals flüssige Schokolade nach Europa – und entfachte eine süße Leidenschaft, der auch
Leonard Monheim erlag. Im Jahr 1857 begann er, Tafelschokolade von Hand herzustellen. Aus
diesen Anfängen entwickelte sich ein erfolgreiches Familienunternehmen, in dem bis heute die
Faszination für gute Schokolade und der Ehrgeiz, über den eigenen Horizont hinaus zu denken,
ungebrochen sind.
Lorsque Christophe Colomb débarque sur les terres du nouveau monde en 1492, il ne découvre
pas seulement l’Amérique, mais pose aussi, en quelque sorte, les fondements de la société
Ludwig Schokolade. En effet, le chocolat liquide fait alors son apparition en Europe et déclenche
une douce passion à laquelle succombe également Leonhard Monheim. En 1857, il commence à
produire des tablettes de chocolat à la main. De ces débuts est née une entreprise familiale
dont le succès ne s’est jamais démenti, une entreprise qui a conservé son amour du chocolat et
sa volonté d’aller toujours plus loin.
48
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
L’engagement de nos
collaborateurs et
nos installations de
production modernes
sont à la base de
notre succès
Engagierte Mitarbeiter und
moderne Produktionsanlagen sind
unsere Schlüssel zum Erfolg
49
Schokoladengenuss ist heute ein
Ausdruck von Individualität
Seit 1986 firmiert die Leonard Monheim AG als
Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG, benannt
nach dem bekannten Kunstmäzen Prof. Dr.
h. c. mult. Peter Ludwig, dem Ehemann von
Irene Monheim, der Urenkelin Leonard Monheims. Nach Ludwigs Tod im Jahr 1996 suchte
die Witwe eine Unternehmensnachfolge in
der Tradition eines Familienunternehmens:
1998 wurde Ludwig Schokolade in die KrügerGruppe eingegliedert, ein weltweit operierendes deutsches Lebensmittelunternehmen,
das erfolgreich in Familienhand geführt wird
und in vielen Produktsegmenten führende
Stellungen einnimmt.
Heute gehört Ludwig Schokolade zu den 20
größten Schokoladenherstellern in Europa. 1.500 Mitarbeiter erzeugen 100.000
Tonnen Süßwaren im Jahr, 85.000 Tonnen davon allein im Saarland. Die Werke
in Saarlouis und Saar­
wellingen sowie die
50
En 1986, la société Leonard Monheim AG est rebaptisée Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG,
du nom du célèbre Prof. Dr. h. c. mult. Peter
Ludwig, mécène des arts et mari d’Irene Monheim, petite-fille de Leonard Monheim. À la
mort de Ludwig en 1996, sa veuve recherche
un successeur respectant les traditions de
l’entreprise familiale : en 1998, la société Ludwig Schokolade est intégrée au groupe Krüger, une entreprise alimentaire allemande
d’envergure internationale, dirigée avec succès par une famille et leader du marché dans
de nombreux secteurs de produits.
Aujourd’hui, la société Ludwig Schokolade
compte parmi les 20 principaux fabricants de
chocolat en Europe. 1 500 collaborateurs fabriquent 100 000 tonnes de douceurs chocolatées, dont 85 000 tonnes rien qu’en Sarre.
Les usines sises à Sarrelouis et Sarre­vailingue
ainsi que les deux sites de production en
Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises
Le chocolat permet à chacun d’exprimer
sa personnalité
beiden Produktionsstätten in Polen erfüllen Qualitätsstandards, die weit über die
gesetzlichen Anforderungen hinausgehen.
Nach wie vor prägt der Familiencharakter
die Unternehmenskultur. Bruno P. Proietti,
Werksleiter in Saarlouis, betont: „Das Zusammengehörigkeitsgefühl der Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter ist enorm. Engagement und
Mitdenken sind bei uns selbstverständlich,
weil die Einstellung stimmt.“ Ausbildung und
Qualifizierung werden bei Ludwig Schokolade
ganz groß geschrieben, und der Frauenanteil
ist sehr hoch – auch in Führungspositionen.
Pologne satisfont à des normes de qualité
bien supérieures aux exigences réglementaires. La culture de l’entreprise est toujours
axée sur le caractère familial de la société.
« La solidarité entre les collaborateurs est
impressionnante. L’ambiance aidant, tous
sont motivés et participent », souligne Bruno Proietti, directeur de l’usine de Sarrelouis.
La société accorde une grande importance à
la formation et à la qualification de ses collaborateurs, et le pourcentage des femmes
est très élevé, même dans les postes de direction.
Bei Namen wie „Edle Tropfen in Nuss“ oder
„Schogetten“ läuft Schokoladenliebhabern
das Wasser im Mund zusammen. „Wir wollen ein Lächeln auf die Gesichter der Schoko­
ladengenießer zaubern“, sagt Geschäftsführer Dr. Guido Colsman. „Unsere Marken
Trumpf, Mauxion und Fritt überzeugen durch
Vielfalt und ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.“ Bei den Rohstoffen für die
Schokoladen­
herstellung überlässt Ludwig
Schokolade nichts dem Zufall: Für die Erzeugung von Rohkakao wurde im afrikanischen
Land Elfenbeinküste ein Nachhaltigkeitsprojekt initiiert. Die Kakaoverarbeitung übernimmt die eigene Tochtergesellschaft Fuchs
& Hoffmann GmbH aus Bexbach, die Milch
stammt aus einer Molkerei der Krüger-Gruppe.
« Edle Tropfen in Nuss » (chocolats à la liqueur) ou « Schogetten » (carrés individuels
de chocolat) suffisent à faire venir l’eau à la
bouche de tous ceux qui adorent le chocolat.
Nous voulons voir un sourire s’afficher sur le
visage des amoureux du chocolat », déclare
Guido Colsmann, directeur de la société. « Nos
marques Trumpf, Mauxion et Fritt séduisent
par leur diversité et un excellent rapport qualité/prix ». En ce qui concerne les matières
premières utilisées dans la fabrication du
chocolat, la société Ludwig Schokolade ne
laisse rien au hasard : un projet de développement durable a été lancé en Côte d’Ivoire, en
Afrique, pour la production de fèves de cacao.
Le cacao est ensuite traité par la filiale Fuchs
& Hoffmann GmbH sise à Bexbach, le lait provient d’une laiterie du groupe Krüger.
Die Zusammenarbeit von Ludwig Schokolade und der SaarLB basiert auf gegenseitigem Vertrauen. Dr. Colsman erklärt: „Bei der
SaarLB versteht man unter anderem, dass unser Geschäft saisonabhängig ist. Auf die gute
und persönliche Beratung und die modernen
Konzepte der SaarLB können wir uns aber das
ganze Jahr über verlassen.“
La coopération entre la société Ludwig Schokolade et la SaarLB se fonde sur une confiance
réciproque. « À la SaarLB, on comprend que
notre travail est saisonnier. En revanche, nous
sommes sûrs de bénéficier toute l’année de
la compétence, des conseils personnalisés et
des approches modernes de la SaarLB. »
51
Erfahrung schafft
Zukunft
l’expérience,
c’est l’avenir
Gerd Radnikow (links | à gauche)
Bereich Sparkassen, Institutionelle
und Vermögende | Team Sales
Département Caisses d’épargne,
Clients institutionnels et fortunés |
Équipe de vente
Peter Arweiler (rechts | à droite)
Bereich Sparkassen, Institutionelle
und Vermögende | Team Sales
Département Caisses d’épargne,
Clients institutionnels et fortunés |
Equipe de vente
52
uNsERE MItARBEItER | Nos CoLLABoRAtEuRs
v.l.n.r.: | de g. à d. :
Philipp Herrlinger, Rebecca
Schlink, Marcus Baulig,
William Benjamin Welter,
Heiko Wallrich,
Jessica Hugo
An seine ersten Tage in der Bankausbildung erinnert sich Gerd Radnikow noch sehr gut. Damals wurden die Konten bei der „Landesbank
für Westfalen“ quasi noch von Hand geführt,
Additionsmaschinen ratterten den ganzen
Tag. Im Rechenzentrum standen kühlschrankgroße Maschinen, deren Speicher weniger
Datenkapazität hatte als heute jedes Handy.
Kein Wunder: Man schrieb 1968 – wobei Radnikows Ausbildungsunternehmen für diese
Zeit vergleichsweise modern aufgestellt war.
Gerd Radnikow se souvient parfaitement de
ses premiers jours de formation à la banque.
À l’époque, les comptes auprès de la « Landesbank für Westfalen » (banque régionale pour
la Westphalie) étaient encore gérés manuellement. On entendait le bruit des calculatrices
toute la journée. Dans le centre de calcul se
trouvaient des machines grandes comme
des réfrigérateurs dont les mémoires avaient
une capacité moindre que n’importe quel
téléphone mobile moderne. Rien d’étonnant :
on était en 1968, même si l’entreprise dans
laquelle a été formé Radnikow était relativement moderne pour l’époque.
53
Was ihn dann aber wirklich faszinierte, war
die Wertpapierabteilung. „Da wusste ich: Das
will ich machen“, sagt Radnikow im Rückblick.
Nicht allzu lange später war es dann so weit.
Und deshalb feiert Gerd Radnikow jetzt ein
besonderes Jubiläum: Seit 40 Jahren ist er im
Wertpapiergeschäft in den verschiedensten
Funktionen tätig. Seit Mai 2011 bringt er seine Erfahrungen nicht nur bei der täglichen
Arbeit in der SaarLB (im Sales-Team) ein, sondern auch in der Ausbildung von Nachwuchskräften. „Austausch auf Augenhöhe“ – darauf
legt er großen Wert.
Das sieht Peter Arweiler ähnlich. Er ist bereits
seit 1983 bei der SaarLB tätig, hat hier auch
die Ausbildung absolviert. Und genauso wie
54
Mais ce qui l’a vraiment fasciné, c’était le département des titres. « J’ai tout de suite su que ce
serait mon futur métier », déclare Radnikow
rétrospectivement. Il a rapidement terminé sa
formation et a pu réaliser son rêve. Aujourd’hui,
Gerd Radnikow fête un anniversaire particulier :
il travaille dans les opérations sur titres depuis
maintenant 40 ans, dans différentes fonctions.
Depuis mai 2011, il ne se contente pas de travailler au quotidien à la SaarLB (dans l’équipe de
vente), mais partage aussi ses expériences avec
les jeunes en formation qui, dans quelques années, prendront la relève. « Des échanges équilibrés », un principe qui lui tient à cœur.
Peter Arweiler partage tout à fait cet avis. Il
travaille depuis 1983 à la SaarLB et y a égale-
Unsere Mitarbeiter | NOS COLLABORATEURS
Gerd Radnikow ist er mit Leib und Seele SalesMann. Er betont: „Wir sind stets für alle Fragen
der Auszubildenden offen und versuchen mit
einem Einblick in die Praxis auch das Interesse
der jungen Leute am Kapitalmarkt zu wecken.“
Seit einiger Zeit haben Arweiler und Radnikow Verstärkung bekommen: durch Rebecca Schlink. Sie verknüpft Theorie und Praxis;
parallel zu ihrem noch laufenden Betriebswirtschaftsstudium hat sie die Ausbildung
zur Bankkauffrau bei der SaarLB erfolgreich
abgeschlossen. Jetzt ist sie als Werkstudentin in Teilzeit für den Bereich Sparkassen,
Institutionelle und Vermögende tätig. Sie genießt die Möglichkeit, nun „in einem sehr anspruchsvollen Bereich arbeiten zu dürfen und
im Sales-Team von Profis zu lernen“.
Rebecca Schlink ist nur ein Beispiel dafür,
wie gut dies bei der SaarLB funktioniert. Die
Bank hat ihr Ausbildungsangebot beständig
erweitert. Dadurch gibt es mehrere Einstiegsmöglichkeiten. Neben der klassischen Ausbildung zu Bankkaufmann oder -frau existiert
die Möglichkeit der „Doppelqualifikation“,
wie sie Rebecca Schlink gewählt hat; d. h. die
Verbindung von Ausbildung und Studium.
Darüber hinaus können Studenten Praktika
in verschiedenster Form und Dauer in der
Bank absolvieren – sowohl in Deutschland als
auch in Frankreich – oder im Rahmen einer
Werkstudententätigkeit in einer der Organisationseinheiten der SaarLB mitwirken. Des
Weiteren unterstützt die Bank sie bei der
Ausarbeitung von Praxissemesterarbeiten,
der Bachelor-/Masterthesis oder ihrer Diplomarbeit. Für Hochschulabsolventen bietet
die SaarLB ein maßgeschneidertes einjähriges Traineeprogramm an, wobei bereits beim
Start des Programms die angestrebte Zielposition feststeht und der Absolvent innerhalb
dieser Zeit auf diese Position entwickelt wird.
Überhaupt bewerten die Nachwuchskräfte
ment suivi sa formation. Tout comme Gerd
Radnikow, il se donne corps et âme à son
métier. « Nous sommes toujours ouverts aux
questions des jeunes en formation et nous
efforçons d’éveiller leur intérêt pour le marché des capitaux en leur donnant une idée
concrète du métier », souligne Arweiler.
Depuis quelque temps, Arweiler et Radnikow sont épaulés par Rebecca Schlink. Elle
fait le lien entre théorie et pratique. Parallèlement aux études de gestion d’entreprise
qu’elle suit actuellement, elle a terminé avec
succès sa formation d’employée bancaire à
la SaarLB. Aujourd’hui, elle travaille à temps
partiel comme étudiante salariée dans le département Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés. Elle profite autant que
possible de l’occasion qui lui est offerte de
« travailler dans un secteur très ambitieux et
de bénéficier de l’expérience des professionnels de l’équipe de vente ».
Rebecca Schlink n’est qu’un exemple parmi
d’autres montrant combien la méthode fonctionne bien à la SaarLB. La banque propose
de nombreuses formations. Outre la formation classique d’employé bancaire, il est également possible d’obtenir une « double qualification », option choisie par exemple par
Rebecca Schlink et qui consiste à combiner
études et formation. Par ailleurs, les étudiants
peuvent faire des stages de différente durée à
la banque, autant en Allemagne qu’en France,
ou travailler en tant qu’étudiant salarié dans
l’une des unités de la SaarLB. En outre, la
banque assiste les étudiants dans le cadre de
la mise au point de leurs mémoires de stage,
de leur thèse (bachelor ou master) ou de leur
mémoire de fin d’études. La SaarLB propose
aux diplômés de l’enseignement supérieur un
stage d’un an sur mesure. Le poste visé est
défini dès le démarrage du programme et le diplômé est formé à ce poste pendant son stage.
55
Die Jung-Banker sind nicht nur
beruflich aktiv, sondern
engagieren sich auch sozial
sowohl die Qualität der Ausbildung insgesamt als auch insbesondere das deutsch-französische Ausbildungsangebot der SaarLB sehr
hoch. Das sagen auch Marcus Baulig oder Philipp Herrlinger, die wie Rebecca Schlink Ausbildung und Studium verknüpfen. „Vor allem der
vierwöchige Aufenthalt in der Niederlassung
Metz hat mir den Einblick in das FrankreichGeschäft ermöglicht, den ich mir gewünscht
habe“, betont Philipp Herrlinger.
Diesen Einblick nicht nur in Wirtschaft, sondern auch in Alltagsleben und Kultur hat
William Benjamin Welter allein schon durch
seinen familiären Hintergrund: Er stammt
aus einem deutsch-französischen Elternhaus.
Nachwuchskräfte, die beim Erwerb der französischen Sprache noch Ausbaupotenzial haben, können an den in der Bank angebotenen
Französischkursen teilnehmen. Das schätzt
zum Beispiel Heiko Wallrich, wie Welter „klassischer“ Bank-Auszubildender. Positiv findet
er auch, dass die Azubis durch eine Gastausbildung bei einer Sparkasse ihrer Wahl die
Partnerinstitute der Sparkassen-Finanzgruppe kennenlernen. Darüber hinaus gebe es Seminare u. a. bei der Sparkassenakademie.
Dabei sind die Jung-Banker nicht nur beruflich
aktiv, sondern engagieren sich auch sozial.
Beispielsweise Jessica Hugo, die mit anderen
Auszubildenden der SaarLB und der Sparkassen-Finanzgruppe beim Bau eines Spielplatzes in der Kindertagesstätte der Universität
des Saarlandes tatkräftig mitgeholfen hat.
56
Globalement, les jeunes qui, un jour ou l’autre,
prendront la relève apprécient beaucoup la
qualité de la formation et notamment l’offre
franco-allemande de la SarLB. C’est également ce que soulignent Marcus Baulig ou Philipp Herrlinger qui, comme Rebecca Schlink,
combinent formation et études. « Le séjour de
quatre semaines à Metz notamment m’a permis de me faire une idée des travaux effectués
en France, comme je l’avais souhaité », déclare
Philipp Herrlinger.
William Benjamin Welter, quant à lui, bénéficie à la fois de cette immersion dans les activités économiques et d’une culture et d’un
quotidien français, car il est originaire d’une
famille franco-allemande. Les jeunes qui
souhaitent consolider leurs connaissances
de la langue française peuvent également
participer aux cours de français proposés par
la banque. Un plus pour Heiko Wallrich par
exemple qui, comme Welter, a suivi la formation bancaire « classique ». Il apprécie également la possibilité donnée aux apprentis de
faire une petite formation dans une caisse
d’épargne de leur choix pour connaître les
instituts partenaires du groupe financier des
caisses d’épargne. Par ailleurs, l’académie des
caisses d’épargne propose des séminaires, etc.
Les jeunes banquiers ne sont pas seulement
actifs dans leur travail, mais s’engagent également dans le social. Jessica Hugo par exemple
qui, avec d’autres jeunes en formation à la
SaarLB et dans le groupe financier des caisses
d’épargne, ont aidé à construire un terrain de
jeux pour la crèche/école maternelle de l’Université de la Sarre.
Unsere Mitarbeiter | NOS COLLABORATEURS
Les jeunes banquiers ne se
contentent pas de leur profession,
ils s’engagent également dans la
vie sociale
57
58
Organisation | Organisation
Organisation
Organisation
59
Hauptversammlung
Assemblée générale
Franz Josef Schumann
Jan-Christian Dreesen
Daniela Schlegel-Friedrich
Peter Jacoby
Stephan Toscani
Dr. Michael Braun
Dr. Rudolf Fuchs
Dr. Christoph Hartmann
Präsident, Sparkassenverband Saar,
Saarbrücken
Vorsitzender
Président du Sparkassenverband Saar,
Sarrebruck
Président
Landrätin, Kreis Merzig-Wadern,
Merzig
2. stellvertretende Vorsitzende
Présidente du Conseil général du district
de Merzig-Wadern, Merzig
2ème vice-présidente
Minister, Ministerium für Finanzen und
Europa, Saarbrücken
3. stellvertretender Vorsitzender
(ab 20.08.2012)
Ministre, ministère des Finances et des
Affaires Européennes, Sarrebruck
3ème vice-président
(à partir du 20/08/2012)
Vorsitzender des Vorstandes,
Sparkasse Mainfranken Würzburg,
Würzburg
(bis 31.12.2012)
Président du Directoire,
Sparkasse Mainfranken Würzburg,
Würzburg
(jusqu’au 31/12/2012)
60
Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013
Vorstand, FC Bayern München AG,
München
1. stellvertretender Vorsitzender
Directoire, FC Bayern München AG,
Munich
1er vice-président
Minister a. D., Saarbrücken
3. stellvertretender Vorsitzender
(bis 20.08.2012)
Ancien ministre, Sarrebruck
3ème vice-président
(jusqu’au 20/08/2012)
Bereichsleiter Konzernstrategie &
Konzernkommunikation,
Bayerische Landesbank, München
(ab 01.01.2013)
Directeur du Département Stratégie &
Communication du Groupe
Bayerische Landesbank, Munich
(à partir du 01/01/2013)
Minister a. D.,
Saarbrücken
(bis 23.04.2012)
Ancien ministre,
Sarrebruck
(jusqu’au 23/04/2012)
gremien | comités
Peter Hauptmann
Marcus Kramer
Heiko Maas
Hans-Werner Sander
Staatssekretär a. D.,
Saarbrücken
(bis 20.08.2012)
Ancien Secrétaire d’État
Sarrebruck
(jusqu’au 20/08/2012)
Minister, Ministerium für Wirtschaft,
Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken
(ab 20.08.2012)
Ministre, ministère de l’Économie, du Travail,
de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck
(à partir du 20/08/2012)
Mitglied des Vorstandes,
Bayerische Landesbank, München
Membre du Directoire de la
Bayerische Landesbank, Munich
Vorsitzender des Vorstandes,
Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken
Président du Directoire,
Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck
Dr. Axel Spies
Staatssekretär, Ministerium für Finanzen
und Europa, Saarbrücken
(ab 20.08.2012)
Secrétaire d’État, ministère des Finances
et des Affaires Européennes, Sarrebruck
(à partir du 20/08/2012)
Beauftragte der Aufsichtsbehörde:
Déléguée de l’autorité de surveillance :
Iris Jung
Ministerialrätin, Ministerium für Wirtschaft,
Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken
Conseillère au ministère de l’Économie,
du Travail, de l’Énergie et des Transports,
Sarrebruck
Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit in der Hauptversammlung der SaarLB.
Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein de l’Assemblée générale de la SaarLB.
61
Verwaltungsrat
conseil d’administration
Jan-Christian Dreesen
Franz Josef Schumann
Dr. Michael Braun
Manfred Fichter
Dr. Winfried Freygang
Dr. Rudolf Fuchs
Dr. Christoph Hartmann
Peter Jacoby
Vorstand, FC Bayern München AG,
München
Vorsitzender
Directoire, FC Bayern München AG,
Munich
Président
Bereichsleiter Konzernstrategie &
Konzernkommunikation,
Bayerische Landesbank, München
(ab 01.01.2013)
Directeur du Département Stratégie &
Communication du Groupe
Bayerische Landesbank, Munich
(à partir du 01/01/2013)
Bereichsleiter Group Accounting & Tax,
Bayerische Landesbank, München
Directeur Group Accounting & Tax,
Bayerische Landesbank, Munich
Minister a. D., Saarbrücken
(bis 23.04.2012)
Ancien ministre, Sarrebruck
(jusqu’au 23/04/2012)
62
Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013
Präsident, Sparkassenverband Saar,
Saarbrücken
Stellvertretender Vorsitzender
Président du Sparkassenverband Saar,
Sarrebruck
Vice-président
Bankangestellter,
Landesbank Saar,
Saarbrücken
Employé de banque,
Landesbank Saar,
Sarrebruck
Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse
Mainfranken Würzburg, Würzburg
(bis 31.12.2012)
Président du Directoire, Sparkasse
Mainfranken Würzburg, Würzburg
(jusqu’au 31/12/2012)
Minister a. D., Saarbrücken
(bis 20.08.2012)
Ancien ministre, Sarrebruck
(jusqu’au 20/08/2012)
gremien | comités
Thomas Klein
Marcus Kramer
Heiko Maas
Fred Metzken
Susanne Ries
Thomas Roß
Stephan Toscani
Bankangestellter,
Landesbank Saar, Saarbrücken
Employé de banque, Landesbank Saar,
Sarrebruck
Minister, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit,
Energie und Verkehr, Saarbrücken
(ab 12.09.2012)
Ministre, ministère de l’Économie, du Travail,
de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck
(à partir du 12/09/2012)
Bankangestellte,
Landesbank Saar, Saarbrücken
Employée de banque, Landesbank Saar,
Sarrebruck
Minister, Ministerium für Finanzen und
Europa, Saarbrücken
(ab 12.09.2012)
Ministre, ministère des Finances et des
Affaires Européennes, Sarrebruck
(à partir du 12/09/2012)
Mitglied des Vorstandes,
Bayerische Landesbank, München
Membre du Directoire de la
Bayerische Landesbank, Munich
Finanzvorstand, AG der Dillinger
Hüttenwerke und Saarstahl AG, Dillingen
Directeur financier, AG der Dillinger
Hüttenwerke et Saarstahl AG, Dillingen
Bankangestellter,
Landesbank Saar, Saarbrücken
Employé de banque, Landesbank Saar,
Sarrebruck
Beauftragte der Aufsichtsbehörde:
Déléguée de l’autorité de surveillance :
Iris Jung
Ministerialrätin, Ministerium für Wirtschaft,
Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken
Conseillère au ministère de l’Économie, du
Travail, de l’Énergie et des Transports,
Sarrebruck
Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Verwaltungsrat der SaarLB.
Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Conseil d’administration de la SaarLB.
63
Wirtschaftsbeirat bis 31.12.2012
Comité économique consultatif jusqu’au 31/12/2012
Wendelin von Boch-Galhau
Thomas Bruch
Dr. Max Häring
Tim Hartmann
Thomas J. Hörmann
Hans Georg Leffer
Prof. Dr. Silvia Martin
Dr. Georg Müller
Vorsitzender des Aufsichtsrates,
Villeroy & Boch AG, Mettlach
Président du Conseil de surveillance,
Villeroy & Boch AG, Mettlach
Vorsitzender des Vorstandes i. R.,
Landesbank Saar, Saarbrücken
Président en retraite du Directoire,
Landesbank Saar, Sarrebruck
Geschäftsführender Gesellschafter,
Hörmann KG, Steinhagen
Associé-gérant,
Hörmann KG, Steinhagen
Geschäftsführende Gesellschafterin,
Möbel Martin GmbH & Co. KG,
Saarbrücken
Associée-gérante,
Möbel Martin GmbH & Co. KG,
Sarrebruck
64
Geschäftsführender Gesellschafter,
Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel
Associé-gérant,
Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel
Mitglied des Vorstandes,
VSE AG, Saarbrücken
Membre du Directoire, VSE AG,
Sarrebruck
Geschäftsführender Gesellschafter,
Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH,
Saarbrücken
Associé-gérant,
Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH,
Sarrebruck
Vorsitzender des Vorstandes,
MVV Energie AG, Mannheim
Président du Directoire,
MVV Energie AG, Mannheim
gremien | comités
Otmar P. Schön
Helmut Späth
Dr. Gunter Thielen
Karl-Heinz Trautmann
Dr. Richard Weber
Georg Weisweiler
Geschäftsführender Gesellschafter,
Hydac Technology GmbH, Sulzbach
Associé-gérant,
Hydac Technology GmbH, Sulzbach
Vorsitzender des Aufsichtsrates,
Bertelsmann AG, Gütersloh
Président du Conseil de surveillance,
Bertelsmann AG, Gütersloh
Geschäftsführender Gesellschafter,
Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg
Associé-gérant,
Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg
Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes,
Versicherungskammer Bayern, München
Vice-président du Directoire,
Chambre des Assurances de Bavière, Munich
Präsident i. R., Sparkassenverband Saar,
Saarbrücken
Président en retraite,
Sparkassenverband Saar, Sarrebruck
Minister a. D.,
Saarbrücken
Ancien ministre,
Sarrebruck
65
Wirtschaftsbeirat ab 01.01.2013
Comité économique consultatif à partir du 01/01/2013
Wendelin von Boch-Galhau
Thomas Bruch
Oswald Bubel
Mathias Dieter
Daniel Hager
Tim Hartmann
Prof. Dr. Uwe Hartmann
Albert Hettrich
Martin Hörmann
Fred Jung
Prof. Thomas Kleist
Hans Georg Leffer
Vorsitzender des Aufsichtsrates,
Villeroy & Boch AG, Mettlach
Président du Conseil de surveillance,
Villeroy & Boch AG, Mettlach
Präsident, Vereinigung der saarländischen
Unternehmensverbände e. V. (VSU),
Saarbrücken
Président, Vereinigung der saarländischen
Unternehmensverbände e. V. (VSU),
Sarrebruck
Vorsitzender des Vorstandes,
Hager SE, Blieskastel
Président du Directoire,
Hager SE, Blieskastel
Universität des Saarlandes,
Saarbrücken
Université de la Sarre,
Sarrebruck
Geschäftsführender Gesellschafter,
Hörmann KG, Steinhagen
Associé-gérant,
Hörmann KG, Steinhagen
Intendant, Saarländischer Rundfunk,
Saarbrücken
Directeur, Saarländischer Rundfunk,
Sarrebruck
66
Geschäftsführender Gesellschafter,
Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel
Associé-gérant,
Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel
Geschäftsführender Gesellschafter,
Hydac Technology GmbH, Sulzbach
Associé-gérant,
Hydac Technology GmbH, Sulzbach
Mitglied des Vorstandes,
VSE AG, Saarbrücken
Membre du Directoire,
VSE AG, Sarrebruck
Generalbevollmächtigter,
SHS - Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA,
Dillingen
Mandataire général,
SHS - Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA,
Dillingen
Vorstand, juwi Holding AG, Wörrstadt
Président Directeur Général,
juwi Holding AG, Wörrstadt
Geschäftsführender Gesellschafter,
Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH,
Saarbrücken
Associé-gérant,
Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH,
Sarrebruck
gremien | comités
Prof. Dr. Volker Linneweber
Prof. Dr. Silvia Martin
Prof. Dr.-Ing. Frank Mücklich
Dr. Georg Müller
Martin Peters
Helmut Späth
Prof. Dr. Peter Theiss
Dr. Richard Weber
Präsident, Universität des Saarlandes,
Saarbrücken
Président, Université de la Sarre,
Sarrebruck
Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Université de la Sarre, Sarrebruck
Geschäftsführender Gesellschafter,
J. Eberspächer GmbH & Co. KG, Esslingen
Associé-gérant,
J. Eberspächer GmbH & Co. KG, Esslingen
Geschäftsführer,
Dr. Theiss Naturwaren GmbH, Homburg
Directeur, Dr. Theiss Naturwaren GmbH,
Homburg
Geschäftsführende Gesellschafterin,
Möbel Martin GmbH & Co. KG, Saarbrücken
Associée-gérante
Möbel Martin GmbH & Co. KG, Sarrebruck
Vorsitzender des Vorstandes,
MVV Energie AG, Mannheim
Président du Directoire,
MVV Energie AG, Mannheim
Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes,
Versicherungskammer Bayern, München
Vice-président du Directoire,
Chambre des Assurances de Bavière, Munich
Präsident, Industrie- und Handelskammer
des Saarlandes, Saarbrücken
Président, Chambre de Commerce et
d’Industrie de la Sarre, Sarrebruck
67
Sparkassenbeirat
COMITÉ CONSULTATIF DES CAISSES D’ÉPARGNE ALLEMANDES
Franz Josef Schumann
Landrat, Saarpfalzkreis, Homburg
1. stellvertretender Vorsitzender
(01.01.2012 bis 31.12.2012)
2. stellvertretender Vorsitzender
(01.01.2013 bis 31.12.2013)
Président du Conseil général du district
de Saarpfalz, Homburg
1er vice-président
(du 01/01/2012 au 31/12/2012)
2ème vice-président
(du 01/01/2013 au 31/12/2013)
Hans-Werner Sander
Josef Alles
Charlotte Britz
Gunar Feth
Peter Gillo
Markus Groß
Vorsitzender des Vorstandes,
Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken,
1. stellvertretender Vorsitzender
(01.01.2013 bis 31.12.2013)
2. stellvertretender Vorsitzender
(01.01.2012 bis 31.12.2012)
Président du Directoire,
Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck,
1er vice-président
(du 01/01/2013 au 31/12/2013)
2ème vice-président
(du 01/01/2012 au 31/12/2012)
Oberbürgermeisterin,
Landeshauptstadt Saarbrücken, Saarbrücken
Maire de la ville de Sarrebruck,
Sarrebruck
Regionalverbandsdirektor,
Regionalverband Saarbrücken, Saarbrücken
Directeur de la Communauté régionale de
Sarrebruck, Sarrebruck
68
Clemens Lindemann
Präsident, Sparkassenverband Saar,
Saarbrücken
Vorsitzender
Président, Sparkassenverband Saar,
Sarrebruck
Président
Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013
Vorsitzender des Vorstandes,
Kreissparkasse St. Wendel,
St. Wendel
Président du Directoire,
Kreissparkasse St. Wendel,
St. Wendel
Vorsitzender des Vorstandes,
Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg
Président du Directoire,
Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg
Vorsitzender des Vorstandes,
Sparkasse Neunkirchen, Neunkirchen
Président du Directoire,
Sparkasse Neunkirchen, Neunkirchen
gremien | comités
Dr. Dirk Hermann
Horst Herrmann
Cornelia Hoffmann-Bethscheider
Frank Jakobs
Klaus Klein
Patrik Lauer
Klaus Lorig
Udo Recktenwald
Daniela Schlegel-Friedrich
Jörg Tomalak-Plönzke
Vorsitzender des Vorstandes,
SAARLAND Versicherungen, Saarbrücken
(ab 01.08.2012)
Président du Directoire,
SAARLAND Versicherungen, Sarrebruck
(à partir du 01/08/2012)
Landrätin,
Kreis Neunkirchen, Neunkirchen
Présidente du Conseil général du district
de Neunkirchen, Neunkirchen
Verbandsgeschäftsführer,
Sparkassenverband Saar, Saarbrücken
Directeur du groupement
Sparkassenverband Saar, Sarrebruck
Oberbürgermeister,
Stadt Völklingen, Völklingen
Maire de la ville de Völklingen,
Völklingen
Landrätin,
Kreis Merzig-Wadern, Merzig
Présidente du Conseil général du district
de Merzig-Wadern, Merzig
Helmut Treib
Vorsitzender des Vorstandes,
Kreissparkasse Saarlouis, Saarlouis
Président du Directoire,
Kreissparkasse Saarlouis, Sarrelouis
Vorsitzender des Vorstandes,
Sparkasse Merzig-Wadern, Merzig
Président du Directoire,
Sparkasse Merzig-Wadern, Merzig
Landrat,
Kreis Saarlouis, Saarlouis
(ab 15.03.2012)
Président du Conseil général du district
de Sarrelouis, Sarrelouis
(à partir du 15/03/2012)
Landrat,
Kreis St. Wendel, St. Wendel
Président du Conseil général du district de
St. Wendel, St. Wendel
Vorsitzender des Vorstandes,
SAARLAND Versicherungen,
Saarbrücken (bis 31.07.2012)
Président du Directoire, SAARLAND
Versicherungen, Sarrebruck
(jusqu’au 31/07/2012)
Vorsitzender des Vorstandes,
Stadtsparkasse Völklingen, Völklingen
Président du Directoire,
Stadtsparkasse Völklingen, Völklingen
Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Sparkassenbeirat der SaarLB.
Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Comité consultatif des caisses d’épargne allemandes de la SaarLB.
69
Organisationsplan
MARKT 1
UNTERNEHMENSENTWICKLUNG/
MARKT 2
BETRIEB/STEUERUNG
Frank Eloy
Thomas Christian Buchbinder
Werner Severin
Firmenkunden
Michael Heß
Unternehmensentwicklung
Dr. Matthias Böcker
Gesamtbanksteuerung
Bernd Heublein
∙ Firmenkunden Deutschland
∙ Firmenkunden Frankreich
- Niederlassung der Landesbank
Saar, Metz
- Centre d’affaires Entreprises,
Straßburg
∙Außenhandel
∙Zahlungsverkehr
∙Kommunikation und
Vorstandsstab
∙ Human Resources
∙ Strategische Entwicklung
∙Recht
∙Finanz- und Meldewesen
∙Erfolgscontrolling
∙Risikocontrolling
Immobilien und Projekte
Manfred Thinnes
∙ Immobilien Deutschland
∙Immobilien Frankreich
Roger Lang
- Centre d’affaires Financement
Immobilier, Paris
∙Projektfinanzierungen
Daniel Koebnick
∙Niederlassungsmanagement
Zentrale Vertriebssteuerung
Sparkassen, Institutionelle und
Vermögende
Andreas Hauck
∙ Sparkassen, Institutionelle
∙Vermögende
∙SparkassenRelationshipmanagement
∙Zins- und Währungs­
management
∙Wealth Management
Klaus Bingel
Treasury und
Portfoliomanagement
Christian Mathe
∙Portfoliomanagement
∙Treasury
LBS Markt
Dirk Hoffmann
∙ Markt und Vertrieb
∙Service
∙ LBS Immobilien GmbH
LBS Marktfolge
Jörg Welter
∙Banksteuerung
∙Marktfolge
Interne Revision
Jörg Melde
70
Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013
Marktfolge
Frank-Oliver Groß
∙Erneuerbare Energien/Projekte
∙Immobilien Deutschland/
Frankreich
∙Portfoliomanagement
Real Estate
∙Firmenkunden Mittelstand
∙Portfoliomanagement Financial
Markets
∙Kredit Consult
∙Bereichskoordination
Services
Barbara Wagner
∙IT
∙Organisation und Logistik
∙Leistungskoordination
∙Kunde und Konto
∙Projekt- und Prozess­
management
Compliance
Datenschutz
Organisationsplan | Organigramme
Organigramme
MARCHÉ 1
DÉVELOPPEMENT D’ENTREPRISE/
MARCHÉ 2
EXPLOITATION/DIRECTION
Frank Eloy
Thomas Christian Buchbinder
Werner Severin
Clientèle d’entreprises
Michael Heß
Développement d’entreprise
Dr. Matthias Böcker
Pilotage général de la banque
Bernd Heublein
∙ Clientèle d’entreprises Allemagne
∙ Clientèle d’entreprises France
- Succursale de la Landesbank
Saar, Metz
- Centre d’affaires Entreprises,
Strasbourg
∙ Commerce extérieur
∙ Opérations de paiement
∙Communication et assistance de
la direction
∙ Ressources humaines
∙ Développement stratégique
∙ Service juridique
∙ Finances et déclarations
∙ Suivi des résultats
∙ Contrôle de gestion des risques
Immobilier et Projets
Manfred Thinnes
∙ Immobilier Allemagne
∙ Immobilier France
Roger Lang
- Centre d’affaires Financement
Immobilier, Paris
∙Financement de projets
Daniel Koebnick
∙Gestion administrative de la
succursale
Développement commercial
Caisses d’épargne, clients
institutionnels et fortunés
Andreas Hauck
∙Caisses d’épargne, clients
institutionnels
∙ Clients fortunés
∙Gestion des relations avec les
caisses d’épargne
∙Gestion des taux d’intérêt et des
risques de change
∙ Gestion de patrimoine
Klaus Bingel
Trésorerie et Gestion de portefeuille
Christian Mathe
∙ Gestion de portefeuille
∙Trésorerie
Marché LBS
Dirk Hoffmann
∙ Marché et distribution
∙Service
∙ LBS Immobilien GmbH
Suivi des Engagements
Frank-Oliver Groß
∙ Énergies renouvelables / projets
∙ Immobilier Allemagne / France
∙Gestion de portefeuille
Immobilier
∙Financement PME
∙Gestion de portefeuille Marché
financiers
∙Conseil en crédits
∙Gestion Centrale
Services
Barbara Wagner
∙Informatique
∙ Organisation et logistique
∙Coordination
∙ Client / compte
∙Gestion de projets et
processus
Conformité
Protection des données
Suivi du marché LBS
Jörg Welter
∙ Gestion banque
∙ Suivi du marché
Audit interne
Jörg Melde
71
Anteilseigner | Répartition du capital
Bayerische Landesbank, München
49,9 %
Saarland
35,2 %
Sparkassenverband Saar, Saarbrücken
14,9 %
Sparkassen-Finanzgruppe Saar
Addierte Bilanzsumme
im Bankgeschäft
Total bilan cumulé
dans le secteur bancaire
EUR 34,7 Mrd.
Mitarbeiter
Effectifs
4.886
Addiertes Beitragsvolumen
im Versicherungsgeschäft
Volume cumulé des cotisations
dans le secteur des assurances
EUR 256,9 Mio.
7 Sparkassen
Landesbank Saar
SAARLAND Versicherungen
Addierte Bilanzsumme
Total bilan cumulé
EUR 16,0 Mrd.
Bilanzsumme
Total bilan
EUR 18,7 Mrd. (IFRS)
Mitarbeiter
Effectifs
591
Mitarbeiter
Effectifs
3.777
Mitarbeiter
Effectifs
518
Beitragsvolumen
Volume des cotisations
Sach, Biens
TEUR 112.599
Leben, Vie
TEUR 144.342
Geschäftsstellen
Agences
259
SB-Zweigstellen
Guichets automatiques
56
Beratungscenter
Centres conseil
42
Landesbausparkasse Saar
Vertragsbestand
Contrats en portefeuille
107.991 Verträge
Bausparsumme
Volume des contrats
d’épargne-construction
EUR 2,9 Mrd.
Kapitalanlagebestand
Portefeuille de placements
Feuerversicherung AG
TEUR 126.700
Lebensversicherung AG
TEUR 1.180.217
Sparkassenverband Saar
Verbandsmitglieder: 7 Sparkassen und deren kommunale Träger, neben dem Saarland und der Bayerischen
Landesbank Träger der Landesbank Saar.
Membres du groupement : 7 caisses d’épargne et leurs garants communaux ainsi que le Land de Sarre et la
Bayerische Landesbank, garants de la Landesbank Saar.
72
Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013
Anteilseigner & Impressum | répartition du capital & mentions lÉgales
Impressum | Mentions légales
Herausgeber | Éditeur
Landesbank Saar
Ursulinenstraße 2
66111 Saarbrücken
Redaktion | Rédaction
Kommunikation und Vorstandsstab
Communication et assistance de la direction
E-Mail | Courriel : [email protected]
Dieser Bericht wurde am 26. März 2013 abgeschlossen.
Ce rapport a été achevé le 26 mars 2013.
Gestaltung | Conception
FBO Agentur für Marketing und Neue Medien
Heinrich-Barth-Straße 27
66115 Saarbrücken
Fotos | Photos FBO, Karl-Otto Franz, iStockphoto, Ludwig Schokolade, Manuela Meyer,
Frank Schmitt, Chris Schuff, SHS - Stahl-Holding-Saar, Dr. Theiss Naturwaren,
Villeroy & Boch, Andrew Wakeford
Druck | Impression
repa druck GmbH
Zum Gerlen 6
66131 Saarbrücken
Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter
www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de zur Verfügung.
La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est
disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr.
73
adresse | adresse Landesbank Saar
Ursulinenstraße 2
66111 Saarbrücken
postfachadresse | adresse postale 66104 Saarbrücken
fon | téléphone
+49 681 383-01
fax | fax
+49 681 383-1200
internet | internetwww.saarlb.de
e-mail | [email protected]
bic/swift | code bic/swiftSALADE55
bankleitzahl | code banque 590 500 00
SaarLB France, Niederlassung der Landesbank Saar
SaarLB France, Succursale de la Landesbank Saar
adresse | adresse
2, place Raymond Mondon
57000 Metz
Frankreich | France
fon | téléphone
+33 387 6968-60
fax | fax
+33 387 5708-91
e-mail | [email protected]
SaarLB France, Centre d’affaires Entreprises
SaarLB France, Centre d’affaires Entreprises
adresse | adresse
9, rue du Maréchal Joffre
67000 Strasbourg
Frankreich | France
fon | téléphone
+33 388 3758-70
fax | fax
+33 388 3693-78
e-mail | [email protected]
SaarLB France, Centre d’affaires Financement Immobilier
SaarLB France, Centre d’affaires Financement Immobilier
adresse | adresse
203, rue du Faubourg
Saint Honoré
75008 Paris
Frankreich | France
fon | téléphone
+33 145 6363-52
fax | fax
+33 145 6371-22
e-mail | [email protected]
adresse | adresse
LBS Landesbausparkasse Saar
Beethovenstraße 35 – 39
66111 Saarbrücken
postfachadresse | adresse postale Postfach 10 19 62
66019 Saarbrücken
fon | téléphone
+49 681 383-290
fax | fax
+49 681 383-2100
internet | internetwww.lbs-saar.de
e-mail | [email protected]
Être proche
Pour voir Plus Loin