Unternehmensbericht
Transcription
Unternehmensbericht
Unternehmensbericht Rapport d’activités | 2012 Die deutsch-französische Regionalbank La banque régionale franco-allemande weitsicht durch nähe „Wortsegel“ Stahlplastik in Tholey-Sotzweiler, von Heinrich Popp Sculpture en acier d’Heinrich Popp à Tholey-Sotzweiler Nehmen Sie uns beim Wort Prenez-nous au mot ! Als Regionalbank mit deutsch-französischen Wurzeln sind wir mit der Region gewachsen. Dank unserer Erfahrung und unserem Engagement, der Kenntnis der regionalen Wirtschaft und Kultur, finden wir mit unseren Kunden auch für künftige Herausforderungen passende Lösungen. Nehmen Sie uns beim Wort. Banque régionale aux racines franco-allemandes, nous nous avons grandi avec la Région. Notre expérience, notre engagement ainsi que nos connaissances de l’économie et de la culture régionales nous permettent de trouver avec nos clients des solutions pour faire face aux futurs défis. Prenez-nous au mot ! 3 inHalt | soMMairE Vorstand | Comité de Direction Vorwort des Vorstandes Lettre du Comité de Direction 6 Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’économie Allgemeine Wirtschaftsentwicklung Évolution économique générale 14 Entwicklung der deutschen Wirtschaft Évolution de l’économie allemande 15 Entwicklung der saarländischen Wirtschaft Évolution de l’économie sarroise 16 Entwicklung der rheinland-pfälzischen Wirtschaft Évolution de l’économie rhénano-palatine 18 Entwicklung der französischen Wirtschaft Évolution de l’économie française 20 Entwicklung der Wirtschaft in Lothringen und im Elsass Évolution de l’économie en Alsace et en Lorraine 21 Entwicklung der Kapitalmärkte Évolution des marchés financiers 22 unternehmensporträts | Portraits d’entreprises Solarpark Linslerhof Parc solaire Linslerhof 28 Dr. Theiss Naturwaren Dr. theiss Naturwaren 34 SHS - Stahl-Holding-Saar sHs - stahl-Holding-saar 40 Ludwig Schokolade Ludwig schokolade 46 SaarLB – Unsere Mitarbeiter saarLB – Nos collaborateurs 52 gremien, organisationsplan, Anteilseigner | Comités, organigramme, répartition du capital Hauptversammlung Assemblée générale 60 Verwaltungsrat Conseil d’administration 62 Wirtschaftsbeirat Comité économique consultatif 64 Sparkassenbeirat Comité consultatif des caisses d’épargne allemandes 68 Organisationsplan organigramme 70 Anteilseigner Répartition du capital 72 Sparkassen-Finanzgruppe Saar sparkassen-finanzgruppe saar 72 Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de zur Verfügung. La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr. Auf einen Blick (IFRS) Vue D’ensemble (IFRS) 1. BILANZZAHLEN 1. Chiffre du Bilan 31.12.2012 Mio. EuR 31/12/2012 millions d’EUROS 31.12.2011 Mio. EuR 31/12/2011 millions d’EUROS Veränderung in % Variation en % Bilanzsumme Total bilan 18.740 19.761*** -5,2 Geschäftsvolumen Volume des opérations 19.713 20.912 -5,7 Forderungen an Kreditinstitute Créances sur les établissements de crédit 3.246 4.106 -20,9 Forderungen an Kunden Créances sur la clientèle 9.039 8.607 5,0 518 432 19,9 Finanzanlagen* Immobilisations financières* 5.271 6.531 -19,3 Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten Dettes envers les établissements de crédit 6.000 8.008 -25,1 Verbindlichkeiten gegenüber Kunden Dettes envers la clientèle 5.898 5.905 -0,1 Verbriefte Verbindlichkeiten Engagements titrisés 5.115 4.329 18,2 Handelspassiva Passifs de transaction 645 544 18,6 Eigenkapital Capitaux propres 559 461 21,3 Haftendes Eigenkapital gemäß § 10 KWG Capitaux propres de garantie selon § 10 KWG 932 976 -4,5 146,1 133,8 9,2 Ergebnis aus Fair Value-Bewertung Résultat de l’évaluation à la juste valeur 37,0 -16,2 >100,0 Verwaltungsaufwand Frais administratifs 72,4 78,5 -7,8 Ergebnis vor Steuern Résultat avant impôts 82,1 18,4*** >100,0 Konzernjahresüberschuss/-fehlbetrag Résultat consolidé 59,4 22,2*** >100,0 Handelsaktiva Actifs de transaction 2. ERFOLGSZAHLEN 2. RÉSULTATS Zins- und Provisionsüberschuss** Produit net bancaire** * inkl. Wertpapierpensionsgeschäfte und Anteile an at-Equity bewerteten Unternehmen ** inkl. Gewinnanteilen an assoziierten Unternehmen, die nach der Equity-Methode bilanziert werden ***Änderung Vorjahreszahl * y compris les titres remis en pension et les participations dans des entreprises consolidées par mise en équivalence ** y compris les dividendes provenant de participations dans des entreprises liées consolidées par mise en équivalence ***Modification du chiffre de l’année passée 4 auf einen blick (ifrs) | vue d’ensemble (ifrs) Das Geschäftsergebnis der SaarLB für 2012 fällt hervorragend aus. Es ist Beweis für die sehr gute Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern in der Region – und unsere weiter ausgebaute Geschäftsposition. Le résultat commercial de la SaarLB est excellent pour 2012. Il est la preuve d’une coopération sans pareil avec nos clients et partenaires dans la Région et de la consolidation de notre positionnement commercial. Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de zur Verfügung. La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr. 5 Sehr geehrte Damen und herren, sehr geehrte Geschäftsfreunde, Mesdames, Messieurs, chers partenaires commerciaux, 6 VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN Wir freuen uns, Ihnen den Geschäftsbericht der SaarLB für 2012 vorzustellen. Damit blicken wir auf ein sehr erfolgreiches Geschäftsjahr zurück, mit einem Nachsteuerergebnis von 59,4 Mio. Euro. Das hat für uns gleich mehrere Gründe. Zum einen hängt das mit der immer besseren Entwicklung unseres Kerngeschäfts zusammen. Es wächst vom Volumen wie von den Ergebnisbeiträgen her stetig. Zwar hat sich die Wachstumsdynamik in der regionalen Wirtschaft gegenüber den beiden Vorjahren abgeschwächt. Gleichzeitig konnten wir aber eine zunehmende Nachfrage nach Krediten feststellen, so z. B. in den Bereichen Firmenkunden oder Immobilien Deutschland – und unser Geschäftsvolumen hier ausbauen. C’est avec plaisir que nous vous présentons le rapport d’activités de la SaarLB pour 2012, un exercice très positif qui s’est clos par un résultat après impôts de 59,4 millions d’euros. Plusieurs raisons sont à l’origine de cette évolution. D’une part, nos activités principales connaissent une évolution de plus en plus positive. Leur volume et leurs contributions au résultat augmentent régulièrement. La croissance de l’économie régionale a certes perdu en dynamisme par rapport aux deux derniers exercices. Nous relevons cependant une demande croissante de crédits, par ex. dans les secteurs de la clientèle d’entreprises ou de l’immobilier Allemagne, et avons ainsi pu consolider le volume de nos opérations. Thomas Christian Buchbinder Ressort Unternehmensentwicklung, Markt 2 Division Développement d’entreprise, Marché 2 Unternehmensentwicklung, Sparkassen, Institutionelle und Vermögende, Treasury und Portfoliomanagement, LBS Markt und Marktfolge, Interne Revision Développement d’entreprise, Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés, Trésorerie et Gestion de portefeuille, Marché et Suivi du marché LBS, Audit interne 7 Vom Ergebnis haben sich das Immobiliengeschäft in Frankreich und die Projekt finanzierungen (v. a. für Erneuerbare Energien) positiv entwickelt. Genauso wie das rege Kommunalgeschäft sowohl auf deutscher wie auf französischer Seite. Daneben haben wir das Nicht-Kerngeschäft weiter reduziert – weshalb die Bilanzsumme auf 18,7 Mrd. Euro gesunken ist. Dass die SaarLB als Emittent einen sehr guten Ruf genießt, zeigt die große Nachfrage nach unseren Eigenemissionen im vergangenen Jahr – dadurch konnte das Funding der Bank zu attraktiven Konditionen realisiert werden. Wichtigster Grund für unseren Erfolg sind die großteils langjährigen Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden. Dabei ist die SaarLB weit mehr als „nur“ Kreditgeber: Wir sind Berater in allen Finanzfragen, Motor für Investitionen und Innovationen und Förderer des grenzüberschreitenden Geschäftes. Stellvertretend wollen wir Ihnen in diesem Geschäftsbericht vier Kunden vorstellen. Es sind bekannte Namen in der Region. So erläutert Wendelin von Boch, warum für ihn als Unternehmer das nachhaltige Wirtschaften immer wichtig war – und warum er deshalb jetzt ein Solarkraftwerk gebaut hat. Dr. Guido Colsman und Bruno P. Proietti von der Firma Ludwig Schokolade erklären, wie aus einem saarländischen Familienunternehmen mit der Leidenschaft für Kakaoprodukte eine wirtschaftliche Erfolgsgeschichte wurde. Prof. Dr. Peter Theiss stellt dar, wie er aus der kleinen Apotheke seines Vaters ein auf fünf Kontinenten erfolgreiches Unternehmen gemacht hat – mit Naturkosmetik. Und Dr. Karlheinz Blessing macht anschaulich, warum die erfolgreiche Arbeit in der Dillinger Hütte oder bei der Saarstahl AG sehr viel mit dem guten Zusammenspiel in einem Orchester gemeinsam hat – und warum qualifizierte Mitwirkende, sprich Mitarbeiter, der Garant des Erfolgs sind. 8 Sous l’angle du résultat, l’immobilier en France et les financements de projets (notamment dans le secteur des énergies renouvelables) ont connu une évolution positive. Tout comme les opérations dans le secteur communal, autant en Allemagne qu’en France. Par ailleurs, nous avons réduit les activités extérieures à l’activité bancaire principale, ce qui se traduit par une baisse du total du bilan à 18,7 milliards d’euros. La forte demande d’émissions de notre banque au cours de l’année passée montre que la SaarLB jouit d’une excellente réputation en tant qu’émetteur. Nous avons ainsi pu financer la banque à des conditions attrayantes. Notre succès s’explique en majeure partie par les relations commerciales que nous entretenons avec nos clients, le plus souvent depuis de longues années. La SaarLB est bien plus « qu’un simple » bailleur de fonds : nous conseillons nos clients dans toutes les questions financières, sommes le moteur de l’investissement et de l’innovation et encourageons les opérations transfrontalières. Nous présentons dans ce rapport d’activités quatre de nos clients, représentatifs de bien d’autres. Ce sont des noms bien connus dans la Région. Ainsi, Wendelin von Boch explique pourquoi la gestion durable lui a toujours tenu à cœur en tant qu’entrepreneur et indique les raisons l’ayant poussé à construire une centrale solaire. Guido Colsmann et Bruno P. Proietti de la société Ludwig Schokolade expliquent comment une entreprise familiale sarroise a réussi à transformer sa passion du chocolat en un véritable succès économique. Peter Theiss raconte comment il a fait de la petite pharmacie de son père une entreprise connaissant le succès sur cinq continents en se focalisant sur les produits cosmétiques naturels. Karlheinz Blessing, quant à lui, illustre pourquoi la réussite de la Dillinger Hütte ou de la Saarstahl AG a de nombreux points communs avec l’harmonie qui émane d’un orchestre et pourquoi des collaborateurs qualifiés sont les garants du succès. VoRWoRt DEs VoRstANDEs | LEttRE Du CoMItÉ DE DIRECtIoN Die SaarlB ist weit mehr als „nur“ Kreditgeber. la saarlB est bien plus « qu’un simple » bailleur de fonds Frank Eloy Ressort Markt 1 Division Marché 1 Firmenkunden, Immobilien und Projekte, Zentrale Vertriebssteuerung Clientèle d’entreprises, Immobilier et Projets, Développement commercial 9 Aus- und Weiterbildung spielt für uns eine große Rolle. la formation, initiale ou continue, joue un rôle central dans toutes nos réflexions. Das Thema Aus- und Weiterbildung spielt auch für die SaarLB eine große Rolle. Ganz wichtig ist es dabei, dass die Nachwuchskräfte von erfahrenen Kollegen profitieren können. Wie gut dies in der SaarLB funktioniert, stellen wir Ihnen in diesem Unternehmensbericht ebenfalls dar. Über den Bereich Ausbildung hinaus möchten wir an dieser Stelle all unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern für ihr erneut sehr großes Engagement im vergangenen Geschäftsjahr danken. La formation initiale et continue joue un rôle important pour la SaarLB. Il est essentiel que les jeunes qui prendront un jour la relève puissent profiter de l’expérience de leurs collègues. Nous vous montrerons également dans ce rapport d’activités la compétence de la SaarLB dans ce domaine. Au-delà du secteur de la formation, nous souhaitons remercier tous nos collaborateurs de l’engagement fort dont ils ont à nouveau fait preuve l’année passée. Werner Severin Ressort Betrieb/Steuerung Division Exploitation/Direction Gesamtbanksteuerung, Marktfolge, Services, Compliance, Datenschutz Pilotage général de la banque, Suivi des Engagements, Services, Conformité, Protection des données 10 Vorwort des Vorstandes | lettre du comité de direction Die gute Zusammenarbeit mit unseren Partnern in der Region ist ein weiteres zentrales „Erfolgsgeheimnis“ der Bank. Die SaarLB profitiert vom grenzüberschreitenden Charakter der Region. Gleichzeitig gibt sie der Region durch ihr Engagement viel zurück. So unterstützen wir Kunst, Kultur und Wissenschaft. Wir sind langfristig ein wichtiger Steuerzahler. Die Bank bietet über 500 qualifizierte Arbeitsplätze. Und beim Einkauf von Waren oder Dienstleistungen vergibt die Bank die Aufträge weitestgehend an Unternehmen vor Ort. Nicht zuletzt geht unser ganz besonderer Dank an unsere Eigentümer gerade auch in der Region. Ihr großes Engagement für die Bank schafft die Voraussetzungen für den Erfolg auch in der Zukunft. La bonne coopération de la banque avec ses partenaires dans la Région est un autre « secret de sa réussite ». La SaarLB profite du caractère transfrontalier de la Région. Elle lui redonne aussi beaucoup de par son engagement. Ainsi, nous soutenons les arts, la culture et les sciences. Nous sommes un contribuable important dans le long terme. La banque offre plus de 500 emplois qualifiés. Lorsque nous achetons des marchandises ou des services, nous nous adressons le plus souvent à des entreprises régionales. Nous souhaitons également adresser nos plus grands remerciements à nos actionnaires, notamment dans la Région. L’engagement dont ils font preuve vis-à-vis de la banque crée les conditions nécessaires à sa réussite, actuelle et future. Thomas Christian Buchbinder Werner Severin Frank Eloy 11 12 Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie Entwicklung der Wirtschaft Évolution de l’économie Auch wenn die wirtschaftliche Entwicklung im letzten Jahr in unserer Kern geschäftsregion nicht im gleichen Takt verlief, bot sie gute Voraussetzungen, um unsere starke Marktposition weiter auszubauen. Même si l’évolution économique n’a pas évolué au même rythme l’année passée dans la région où nous réalisons nos principales activités, elle a créé des conditions favorables pour que nous puissions con solider notre bon positionnement sur le marché. 13 Allgemeine Wirtschaftsentwicklung Évolution économique générale Die deutsche Wirtschaft startete zunächst kraftvoll in das Jahr 2012. Ab dem Sommer zeigte sich eine Wachstumsabschwächung aufgrund der zögerlichen Entwicklung der Weltwirtschaft und der schwierigen Lage im Euroraum. Die Wirtschaftsleistung ging im Schlussquartal sogar zurück. Das reale Bruttoinlandsprodukt stieg insgesamt im Jahr 2012 um 0,7 % an. Trotz des außenwirtschaftlichen Umfeldes zeigte sich der Außenhandel stabil. Vom Außenbeitrag kam exportbedingt der stärkste Wachstumsimpuls. Die Binnennachfrage ging real insgesamt zurück. Während der private sowie staatliche Konsum zunahmen und von diesen Wachstumsimpulse ausgingen, konnten die Investitionen erstmals seit der Wirtschaftskrise 2009 keinen positiven Wachstumsbeitrag leisten. Die Bauinvestitionen und die Ausrüstungsinvestitionen waren rückläufig. Trotz der Investitionszurückhaltung blieben in den meisten Unternehmen die Belegschaften aber stabil. 14 Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie Entwicklung der deutschen Wirtschaft Évolution de l’économie ALLEMANDE L’économie allemande a commencé l’année 2012 pleine de vigueur. À partir de l’été, la croissance s’est ralentie du fait de l’évolution balbutiante de l’économie mondiale et de la situation difficile dans la zone euro. La performance économique a même régressé au dernier trimestre. Le produit intérieur brut réel a augmenté de 0,7 % au total en 2012. Malgré le contexte international, le commerce extérieur est resté stable. C’est du commerce extérieur, et notamment des exportations, qu’ont émané les impulsions de croissance les plus fortes. La demande nationale a globalement baissé en termes réels. Alors que la consommation privée et publique a augmenté et émis des signaux positifs en termes de croissance, les investissements n’ont pas contribué à la croissance, pour la première fois depuis la crise économique de 2009. Les investissements dans le bâtiment et l’équipement ont régressé. Malgré cette réserve à l’investissement, les effectifs sont restés stables dans la plupart des entreprises. 15 Entwicklung der saarländischen Wirtschaft Évolution de l’économie SARROISE Auch in der saarländischen Wirtschaft hat sich im Jahresverlauf 2012 die konjunkturelle Dynamik deutlich abgeschwächt. Ursache hierfür war die Entwicklung der Weltwirtschaft mit entsprechenden Auswirkungen auf einige wichtige Exportmärkte. L’économie sarroise a elle aussi connu un ralentissement sensible de la dynamique conjoncturelle au cours de l’année 2012. Cette tendance s’explique par l’évolution de l’économie mondiale et ses répercussions sur quelques marchés d’exportation importants. Nachdem sich die saarländische Industrie in den Jahren 2010 bis 2011 rasch von den Einbußen der weltweiten Wirtschaftskrise erholte und überdurchschnittliche Wachstumsraten erzielte, wurde sie 2012 von der schwächeren Weltwirtschaft beeinflusst. Die Auftragseingänge gingen im verarbeitenden Gewerbe um 1,4 % zurück. Die Industrieumsätze lagen mit EUR 25,8 Mrd. um 0,2 % knapp unter dem Vorjahr. Eine rückläufige Entwicklung verzeichnete vor allem die Stahlindustrie. Wenngleich im Maschinenbau die Auftragseingänge zurückgingen, wurde bei den Umsatzerlösen noch ein leichtes Plus erzielt. Insgesamt zulegen konnte dagegen der Fahrzeugbau. L’industrie sarroise, qui s’était remise rapidement en 2010 et 2011 des pertes subies à la suite de la crise économique mondiale et avait affiché des taux de croissance supérieurs à la moyenne, a été touchée en 2012 par le ralentissement de l’économie mondiale. Les commandes ont baissé de 1,4 % dans l’industrie manufacturière. Les chiffres d’affaires des entreprises industrielles se sont établis à 25,8 milliards d’euros, soit 0,2 % de moins que l’année passée. L’industrie sidérurgique notamment a connu une tendance à la baisse. Si les commandes ont régressé dans la construction mécanique, les chiffres d’affaires, eux, ont connu une légère hausse. En revanche, la construction automobile a connu une évolution positive. Die saarländische Bauwirtschaft entwickelte sich im Jahr 2012 nicht zufriedenstellend. Im Bauhauptgewerbe gingen die Auftragseingänge um 15,5 % und die baugewerblichen Umsätze um 0,7 % auf EUR 1,05 Mrd. zurück. Auch im Ausbaugewerbe waren die Ergebnisse eher enttäuschend. Der saarländische Handel zeigte im Jahr 2012 mit einem realen Umsatzplus eine erfreuliche Nachfragesteigerung. Eine positive Geschäftslage ergab sich insbesondere im Handel mit Lebensmitteln, Kommunikations- und Informationstechnik sowie Sport- und Spielwaren. Nachfragerückgänge verzeichneten dagegen infolge der verschlechterten Konjunkturlage die Kraftfahrzeughändler. Trotz des insgesamt rückläufigen Wirtschaftswachstums zeigte das saarländische Handwerk im abgelaufenen Jahr eine insgesamt 16 L’évolution n’a pas été satisfaisante en 2012 dans le secteur de la construction sarrois. Les commandes ont régressé de 15,5 % dans le bâtiment et les travaux publics et les chiffres d’affaires réalisés dans le secteur de la construction ont baissé de 0,7 % pour s’établir à 1,05 milliard d’euros. Les résultats affichés par le second-œuvre ont également été plutôt décevants. En 2012, le commerce sarrois a connu une hausse positive de la demande et une augmentation réelle des chiffres d’affaires. La situation est particulièrement satisfaisante dans le secteur des produits alimentaires, des technologies de l’information et de la communication ainsi que des sports et des jouets. En revanche, le commerce automobile a subi une régression de la demande, due au fléchis- Saarland | Sarre Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie stabile Konjunkturentwicklung. Die Umsätze entwickelten sich mit leicht verminderter Dynamik. Im Saarland erreichte die Beschäftigtenzahl auf dem Arbeitsmarkt im Jahr 2012 einen neuen Höchststand. So waren im Oktober 2012 rund 369.200 Menschen sozialversicherungspflichtig beschäftigt und damit 0,3 % mehr als im Vorjahr. Die Arbeitslosenquote betrug im Jahresdurchschnitt 2012 6,7 % und lag damit um 0,1 Prozentpunkte knapp unter dem Vorjahr. Auf Bundesebene belief sich die Arbeitslosenquote auf 6,8 %, was einem Rückgang von 0,3 Prozentpunkte gegenüber dem Vorjahr entspricht. Der Arbeitsmarkt hat sich damit in einem insgesamt nicht einfachen Umfeld gut behauptet. sement de la conjoncture. Malgré le déclin global de la croissance économique, les entreprises artisanales sarroises ont connu l’année passée une évolution conjoncturelle globalement stable. Les chiffres d’affaires ont légèrement perdu en dynamique. En Sarre, les effectifs ont atteint un nouveau record en 2012 sur le marché du travail. En octobre 2012, quelque 369 200 personnes étaient assujetties à la sécurité sociale, soit une hausse de 0,3 % par rapport à l’année passée. Le taux de chômage s’est établi à 6,7 % en moyenne annuelle en 2012, ce qui correspond à une baisse de 0,1 % par rapport à 2011. Au niveau fédéral, le chômage est passé à 6,8 %, soit une baisse de 0,3 % par rapport à l’année passée. Le marché de l’emploi s’est ainsi bien affirmé dans un contexte parfois difficile. 17 Entwicklung der rheinland-pfälzischen Wirtschaft ÉVOLUTION DE L’ÉCONOMIE RHÉNANO-PALATINE 18 Rheinland-Pfalz | Rhénanie-Palatinat Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie Das Wirtschaftswachstum in Rheinland-Pfalz wurde in der ersten Jahreshälfte überwiegend von den Dienstleistungsbranchen getragen. Dagegen kamen im Vergleich zu den Vorjahren vom verarbeitenden Gewerbe nur geringe Wachstumsimpulse. Zum Jahresende hin trübten sich die Geschäftserwartungen der rheinland-pfälzischen Unternehmen infolge der Euro-Krise ein. Gleichzeitig wurde auch in Rheinland-Pfalz in 2012 ein neuer Höchststand bei den sozialversicherungspflichtig Beschäftigten erreicht. Die Arbeitslosenquote lag auf Jahressicht wie im Vorjahr bei 5,3 %. En Rhénanie-Palatinat, la croissance économique a été principalement portée par les services au cours de la première moitié de l’année. En revanche, et à l’opposé des années passées, l’industrie manufacturière n’a guère stimulé la croissance. Vers la fin de l’année, les attentes commerciales des entrepreneurs rhénano-palatins se sont assombries sous l’effet de la crise de l’euro. Parallèlement, on relève aussi en Rhénanie-Palatinat un nouveau record des effectifs assujettis à la sécurité sociale. Sur l’année, le taux de chômage s’est établi à 5,3 %, comme par l’année passée. 19 Entwicklung der französischen Wirtschaft Frankreich | France Évolution de l’économie française Die französische Wirtschaft verzeichnete im Jahr 2012 ein Nullwachstum, wobei die Wirtschaftsleistung im Schlussquartal sogar zurückgegangen ist. Dabei wirkten der private Verbrauch und der Export stabilisierend. Die Industrieproduktion zeigte sich im Jahresverlauf recht volatil und sehr uneinheitlich innerhalb der verschiedenen Industriebranchen. Aufgrund des unbeständigen Geschäftsklimas ging die Investitionstätigkeit der Unternehmen insgesamt leicht zurück, blieb jedoch insgesamt auf einem hohen Niveau. Die Arbeitslosigkeit stieg weiter an und wirkte zusammen mit einer Steuererhöhung im 2. Halbjahr belastend auf die Kaufkraft der privaten Haushalte. Weiterhin stabil zeigte sich dagegen der gewerbliche Immobilienmarkt in der Île-de-France. Auch die Investitionstätigkeit im Bereich Erneuerbarer Energie entwickelte sich positiv. 20 L’économie française a affiché en 2012 une croissance zéro et la performance économique a même régressé au dernier trimestre. La consommation privée et les exportations ont eu un effet stabilisant. La production industrielle s’est avérée très volatile au fil de l’année et très hétérogène dans les différentes branches industrielles. Les entreprises, découragées par le climat précaire, ont légèrement réduit leurs investissements qui sont toutefois restés à un niveau élevé. Le chômage n’a cessé d’augmenter et a pesé sur le pouvoir d’achat des ménages privés, tout comme la hausse des impôts au cours du 2ème semestre. Le marché de l’immobilier commercial en Île-de-France est en revanche resté stable. On note également une évolution positive des investissements dans le secteur des énergies renouvelables. Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie Entwicklung der Wirtschaft in Lothringen und im Elsass Évolution de l’économie en alsace Die lothringische Wirtschaft bewegte sich im Jahr 2012 in einem schwierigen Umfeld. Die Unternehmenstätigkeit ist aufgrund des schlechten Geschäftsklimas zurückgegangen. Das Bruttoinlandsprodukt ging um geschätzt 0,4 % zurück. Dabei ist die Investitionsrate spürbar gesunken. Die Arbeitslosenquote ist dagegen weiter angestiegen. Mit einem Rückgang der wirtschaftlichen Entwicklung um geschätzt 0,3 % verzeichnete auch das Elsass im Jahr 2012 einen konjunkturellen Abschwung. Die Liquiditätsbestände und Erträge sind wie erwartet gesunken. Die Investitionsrate blieb jedoch trotz des negativen Geschäftsklimas 2012 stabil. Die Anzahl der Arbeitslosen hat sich im Elsass ebenfalls erhöht. ALSACE ET LORRAINE Lothringen und Elsass et en lorraine L’économie lorraine s’est inscrite en 2012 dans un contexte difficile. Les activités des entreprises ont régressé du fait du mauvais climat conjoncturel. On estime que le produit intérieur brut a baissé de l’ordre de 0,4 %. Le taux d’investissement a nettement régressé. En revanche, le taux de chômage a continué d’augmenter. Caractérisée par une régression de l’évolution économique estimée à 0,3 %, l’Alsace a également été touchée en 2012 par un déclin conjoncturel. Comme on pouvait s’y attendre, les liquidités et les produits ont baissé. Pourtant, le taux d’investissement est resté stable en 2012 malgré le climat conjoncturel négatif. Le nombre de chômeurs a également augmenté en Alsace. 21 Entwicklung der Kapitalmärkte évolution dEs marchés financiers 22 ENtWICKLuNg DER WIRtsCHAft | ÉVoLutIoN DE L’ÉCoNoMIE Kapitalmärkte 2012: mit Spannung und gutem Ende! les marchés financiers en 2012 : suspense et une année qui finit bien ! Die Staatsschuldenkrise in den Peripherieländern ist nach wie vor die wichtigste Triebfeder für die Kapitalmärkte der Eurozone. Das Ausmaß an Marktverwerfungen hat seit Mitte des Jahres aber spürbar nachgelassen. Ausschlaggebend hierfür war vor allem die Ankündigung der EZB, notfalls Staatsanleihekäufe in unbegrenztem Ausmaß vorzunehmen (Outright Monetary Transactions-Programm, OMT-Programm). Es war ein spannendes und schwankungsreiches Kapitalmarktjahr mit am Ende guten Ergebnissen für fast alle Anlageklassen. Die Weltwirtschaft hat im Jahr 2012 nicht zuletzt aufgrund der krisenhaften Zustände im Euroraum an Tempo verloren. Der Euroraum insgesamt rutschte in der zweiten Jahreshälfte in eine milde Rezession. Vor allem in den Krisenländern, die eine restriktive Haushalts- La crise de la dette publique dans les pays périphériques est toujours le principal moteur sur les marchés financiers de la zone euro. L’ampleur des turbulences sur les marchés financiers s’est cependant sensiblement atténuée depuis le milieu de l’année. Cet apaisement est dû en premier lieu à l’annonce de la BCE d’intervenir si besoin est sur le marché de la dette et de racheter sans limite des emprunts d’État (programme de rachat des dettes souveraines – Outright Monetary Transaction ou encore programme OTM). L’année passée a été une année pleine de suspens et de fluctuations sur les marchés financiers et qui s’est terminée par de bons résultats sur presque tous les types de placement. L’économie mondiale a perdu en vitesse et dynamique en 2012 du fait de la crise toujours virulente dans la zone euro. Cette dernière a 23 politik betreiben müssen, hat sich die Rezession vertieft, während sich Deutschland mit einem leichten Plus von 0,7 % auf Jahressicht wesentlich stabiler entwickelte. Zum einen konnten die Unternehmen Absatzverluste im Inland teilweise durch Ausfuhrerfolge in die Wachstumsmärkte kompensieren, zum anderen wirkte sich der Konsum stabilisierend aus. Spurlos ist die Schuldenkrise allerdings auch an Deutschland nicht vorübergegangen. Die Unternehmen reagieren auf die Unsicherheit mit verringerten Investitionen in Maschinen und Lager. So ließ die wirtschaftliche Dynamik im Jahresverlauf deutlich nach, und im vierten Quartal war die Wachstumsrate leicht negativ. Die Notenbanken haben auf schwache Konjunkturdaten und eine rückläufige Kreditvergabe mit einer Fortsetzung der expansiven Geldpolitik reagiert. Die EZB senkte im Juli 2012 den Hauptrefinanzierungssatz um 25 Basispunkte auf 0,75 % ab. Zugleich hielt sie an ihrer Politik fest, dem Eurosystem unbegrenzt Liquidität zur Verfügung zu stellen. Hierdurch drückte sie den Geldmarktzins sowie die Renditen von Benchmark-Anleihen auf ein historisches Tief. Die Aktienmärkte haben sich 2012 als erstaunlich widerstandsfähig erwiesen. Der DAX schloss das Jahr mit einem Plus von 29 % ab. Nach einem volatilen ersten Halbjahr setzten sich etwa zur Jahresmitte die Auftriebskräfte durch. Vor allem das vorgenannte OMT-Programm verbesserte die Stimmung der Finanzmarktanalysten und sorgte für steigende Aktienkurse. Darüber hinaus konnte ein Großteil der Unternehmen die verhaltenen Erwartungen der Analysten im Jahresverlauf übertreffen. Die zum Jahresende notierten Aktienkurse reflektieren die Erwartung einer globalen Wachstumsaufhellung ebenso wie die Beherrschung der Eurokrise. Dabei hat sich die Einsicht durchgesetzt, dass die Währungsunion weniger ein ökonomisches als vielmehr politisches Vorhaben ist und es ein gemeinsames Interesse am Erhalt des Euro gibt. Die Rentenmärkte befanden sich in der ersten Hälfte 2012 noch fest im Griff der Eurokrise. Im Juni erreichten die Risikoabschläge bei Bundesanleihen einen neuen Höchstwert. Die 24 basculé au deuxième semestre dans une récession modérée. Les pays secoués par la crise notamment, qui doivent adopter une politique budgétaire restrictive, ont connu une aggravation de la récession alors que l’Allemagne a affiché sur l’année une évolution largement plus stable avec un léger plus de 0,7 %. Les entreprises ont pu d’une part compenser les pertes de chiffres d’affaires au niveau national par des exportations vers les marchés en pleine croissance et, d’autre part, profiter de l’effet stabilisant de la consommation. La crise de la dette n’a cependant pas été sans laisser de traces sur l’économie allemande. Face aux incertitudes économiques, les entreprises ont réagi en réduisant leurs investissements au niveau des machines et des stocks. Ainsi, l’économie a perdu en dynamique dans le courant de l’année, le taux de croissance étant même légèrement négatif au quatrième trimestre. Les banques centrales ont réagi aux chiffres économiques faibles et au recul de l’octroi de crédits en continuant d’appliquer une politique monétaire expansionniste. En juillet 2012, la BCE a ramené le principal taux directeur à 0,75 %, soit une baisse de 25 points de base. Parallèlement, elle est restée fidèle à sa politique consistant à mettre à disposition du système euro des liquidités illimitées. Elle a par là même abaissé le taux d’intérêt sur le marché monétaire ainsi que les rendements d’emprunts phares qui ont atteint un niveau historiquement bas. Les marchés des actions se sont avérés particulièrement robustes en 2012. L’indice DAX a terminé l’année sur un plus de 29 %. Après un premier semestre volatile, l’essor a repris le dessus. Le programme OMT mentionné ci-dessus notamment a fait monter le baromètre des analystes financiers et entraîné une hausse des cours des actions. En outre, de nombreuses entreprises ont pu dépasser les attentes réservées des analystes au cours de l’année. Les cours des actions cotées en bourse à la fin de l’année reflètent l’expectative d’un redressement global de la croissance ainsi que la maîtrise de la crise euro. On a entre-temps reconnu que l’union monétaire était moins un facteur économique qu’un projet politique et que l’intérêt commun consistait à préserver l’euro. Kapitalmärkte | marchés financiers Entwicklung der Wirtschaft | Évolution de l’Économie Erstaunlich widerstandsfähig: die Aktienmärkte 2012 ÉTONNAMMENT robustes : les marchés des actions en 2012 Hoffnung auf eine massive Unterstützung durch die EZB ließ dann die Renditen vor allem kurzlaufender Staatsanleihen aus den Peripherieländern erheblich sinken, während im Gegenzug vor allem langlaufende Bundesanleihen kurzzeitig belastet waren. Demgegenüber waren die Renditen am kurzen Ende der Bundkurve weiterhin gut verankert durch den niedrigen Einlagensatz der EZB und die reichliche Liquiditätsversorgung der Banken. Die gesunkene Krisengefahr in Kombination mit niedrigen Zinsen sorgte dafür, dass Emerging-Markets-Anleihen attraktiv blieben und sich die zuvor gestiegenen Spreads wieder einengten. Les marchés obligataires étaient toujours fortement impactés par la crise de l’euro dans la première moitié de 2012. En juin, les primes de risque sur les emprunts fédéraux ont atteint un nouveau record. L’attente d’une intervention massive de la BCE a fait baisser sensiblement les rendements d’emprunts d’État à court terme des pays périphériques alors que les emprunts fédéraux à long terme ont augmenté pendant une courte durée. À l’opposé, les rendements sur la partie courte de la courbe des rendements se sont montrés robustes en raison des taux d’intérêt faibles de la BCE sur les dépôts et des liquidités élevées dont disposaient les banques. Avec la baisse du risque de crise et de faibles intérêts les emprunts des marchés émergents sont restés attrayants et les écarts en hausse se sont à nouveau normalisés. 25 26 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises Unternehmensporträts Portraits d’entreprises Weitsicht durch Nähe ist geprägt von gelebter Partnerschaft: Viele unserer Kunden schätzen den ehrlichen und authentischen Umgang – meist über Jahre oder gar Generationen hinweg. « Être proche pour voir plus loin » – cette devise implique un partenariat vivant : nos clients, dans leur grande majorité, apprécient les contacts francs et authentiques que nous entretenons avec eux, le plus souvent depuis des années, voire des générations. 27 Wendelin von Boch-Galhau Vorsitzender des Aufsichtsrats der Villeroy & Boch AG Président du Conseil de surveillance de la société Villeroy & Boch AG 28 uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs Die Energiewende selbst in die hand nehmen. Prendre en mains le tournant énergétique. 29 Wendelin von Boch liebt das Land. Rauschende Wälder, saftige Wiesen und fruchtbares Ackerland lassen sein Herz höher schlagen. Aufgewachsen auf dem idyllisch gelegenen Hofgut Linslerhof nahe Überherrn wurde ihm seine besondere Naturverbundenheit bereits in die Wiege gelegt. Sein Vater bewirtschaftete Hof und Forst noch hauptberuflich. Wendelin von Boch aber zog es in einen anderen Bereich, der das Leben der von Bochs seit Generationen prägt – in das familieneigene Keramikunternehmen. Mit Erfolg: Unter seiner Ägide als Vorstandsvorsitzender avancierte Villeroy & Boch vom Keramikhersteller zum internationalen Lifestyleanbieter. Wendelin von Boch aime la campagne. Son cœur se met à battre plus fort à la vue de forêts somptueuses, de prairies luxuriantes et de terres agricoles fertiles. Élevé à la ferme Linslerhof dans les environs idylliques d’Überherrn, l’amour de la nature lui est inné. Son père exploitait encore la ferme et la forêt à temps plein. Wendelin von Boch s’est quant à lui engagé dans une autre voie qui marque la vie des von Boch depuis des générations : dans l’entreprise de production céramique qui appartient à la famille. Et le succès est au rendezvous : sous son égide en tant que Président Directeur Général, Villeroy & Boch est passée d’une entreprise de production céramique à un fournisseur international de style de vie. 30 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises „Ich will nicht nur in die Fußstapfen meiner Vorfahren treten, ich möchte selbst kreative Spuren hinterlassen.“ « Je ne veux pas seulement marcher sur les traces de mes ancêtres, je souhaite laisser mon empreinte créative. » 31 Als Land- und Forstwirt braucht man viel Zeit und Geduld: Ich muss heute pflanzen, was erst in vielen Jahren geerntet werden kann. Im Wald lernt man, langfristig zu denken. Trotzdem ist Wendelin von Boch immer Landwirt und Waldbauer geblieben. „Wir sind für die Natur und ihre Ressourcen verantwortlich und wir müssen Sorge dafür tragen, dass auch noch unsere Kinder und Kindeskinder in einer intakten Umwelt leben können,“ – Wendelin von Boch, der im August 2012 seinen 70. Geburtstag feierte, sagt nicht nur ganz klar, was er denkt, er handelt auch. Und zwar zukunftsorientiert und traditionsbewusst zugleich. Qualität und Nachhaltigkeit sind dabei für ihn entscheidende Faktoren. So erfüllen die Keramikwerke der Villeroy & Boch AG heute weltweit höchste Umweltstandards oder übertreffen sie sogar. Und auf dem Linslerhof, der inzwischen neben der Land- und Forstwirtschaft ein exklusives Hotel, eine Jagdschule mit Falknerei und eine großzügige Reitanlage beheimatet, wird Umweltverträglichkeit getreu der Devise „Aus der Region für die Region“ praktiziert. Et pourtant, Wendelin von Boch est toujours resté agriculteur et sylviculteur. « Nous sommes responsables de la nature et de ses ressources. Nous devons veiller à ce que nos enfants et petits-enfants puissent eux aussi vivre dans un milieu intact » – Wendelin von Boch, qui a fêté ses 70 ans en août 2012, dit clairement ce qu’il pense et agit en conséquence, une action à la fois prospective et traditionnelle. La qualité et la gestion durable sont pour lui des facteurs déterminants. Ainsi, les usines de production de céramique de la société Villeroy & Boch AG satisfont aux normes environnementales les plus rigoureuses au monde et les dépassent même parfois. À la ferme, le Linslerhof, qui ne se limite plus à l’exploitation agricole et sylvicole mais abrite désormais un hôtel exclusif, une école de chasse avec fauconnerie et un vaste espace d’équitation, il veille à ce que la gestion soit compatible avec l’environnement, conformément à la devise « De la région pour la région ». Damit nicht genug: Seit Sommer 2012 ist Wendelin von Boch überzeugter SolarstromErzeuger. „Die Reaktorkatastrophe im japanischen Fukushima war für mich der Wendepunkt“, erinnert sich von Boch. „Seither bewegt mich der Ausstieg aus der Kernenergie. Als Land- und Forstwirt kann ich zur Energiewende und zur CO2-Verringerung einen großen Beitrag leisten.“ Mais il va encore plus loin : depuis l’été 2012, Wendelin von Boch est un producteur convaincu d’électricité solaire. « La catastrophe engendrée par le réacteur de Fukushima au Japon a été pour moi le tournant décisif », déclare von Boch. « Depuis, je ne cesse de penser à l’abandon de l’énergie nucléaire. En tant qu’agriculteur et sylviculteur, je peux contribuer fortement au tournant énergétique et à la réduction des émissions de CO2. » Das Ergebnis beeindruckt: Im Sommer 2012 wurden auf gut 20 Hektar Ackerflächen des Linslerhofs rund 44.000 Solarmodule installiert. Die hochmoderne Fotovoltaikanlage soll in der Spitze 10,4 Megawatt sauberen Strom ins Netz einspeisen – genug, um über 90 % der Bürger in Überherrn zu versorgen. 32 Le résultat est impressionnant : dans le courant de l’été 2012, environ 44 000 modules solaires ont été installés sur une vingtaine d’hectares de terres agricoles de la ferme Linslerhof. Il est prévu que l’installation photovoltaïque, des plus modernes, injecte en période Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises L’exploitant agricole et sylvicole a besoin de beaucoup de temps et de patience : je dois planter aujourd’hui ce qui sera récolté dans de nombreuses années. Dans la forêt, on apprend à penser à long terme. Auch bei dieser Investition hat Wendelin von Boch konsequent auf Qualität und Nachhaltig keit gesetzt. Als Generalunternehmer und Modullieferant wurde das marktführende Unternehmen Conergy beauftragt. Um die Menschen in der Region an dem Projekt zu beteiligen, bot Wendelin von Boch ihnen eine Bürgerbeteiligung an, die großen Anklang fand. Betreut und abgewickelt wurde die Beteiligung von der ortsansässigen Sparkasse Saarlouis. Bei der Konzeptentwicklung, Strukturierung und Darstellung der Gesamtfinanzierung unter Beteiligung der Sparkasse Saarlouis steht die SaarLB Wendelin von Boch zur Seite. „Bei einer Investitionssumme von rund 15 Millionen Euro brauche ich einen extrem zuverlässigen und kompetenten Partner, der genau weiß, worum es geht.“ Diesen hat er in der SaarLB gefunden. „Bei der SaarLB hat man mich sofort verstanden. Die Beratung war erstklassig und das spezielle Know-how in Sachen Erneuerbarer Energie überzeugend.“ de pointe 10,4 mégawatts d’électricité propre dans le réseau, suffisamment pour alimenter plus de 90 % des habitants d’Überherrn. Pour cet investissement, Wendelin von Boch a également misé sur la qualité et le principe de gestion durable. Il a mandaté l’entreprise Conergy, leader sur le marché, comme entrepreneur général et fournisseur de modules. Pour que les habitants de la région puissent participer au projet, Wendelin von Boch leur a proposé une participation qui a été très bien accueillie. La caisse d’épargne sise à Sarrelouis s’occupe du suivi et du traitement de la participation. La SaarLB, assistée de la caisse d’épargne de Sarrelouis, est aux côtés de Wendelin von Boch pour la conception, le montage et la présentation du financement global. « Pour un investissement s’élevant à quelque 15 millions d’euros, j’ai besoin d’un partenaire extrêmement fiable et compétent, qui sache exactement quels sont les enjeux. » La SaarLB est exactement ce partenaire. « À la SaarLB, on a immédiatement compris mes souhaits. Le conseil est de première qualité et les connaissances spécifiques en matière d’énergies renouvelables m’ont convaincu. » 33 changer l’image du monde pharmaceutique Die Pharmawelt verändern 34 uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs Prof. Dr. Peter Theiss Geschäftsführer der Dr. Theiss Naturwaren GmbH Directeur de la société Dr. Theiss Naturwaren GmbH 35 Dem Saarland immer treu geblieben. 36 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises Toujours resté fidèle à la Sarre. Mit Schwedenbitter, Ringelblumensalbe und Kräutertees fing alles an – damals, vor 35 Jahren, als Prof. Dr. Peter Theiss im Hinterzimmer seiner Apotheke in Homburg erste Rezepturen für Naturarznei zusammenmischte. Der frisch gebackene Doktor der Pharmazie war erst kurz zuvor von München ins Saarland zurückgekehrt, um die Marktapotheke seines Vaters weiter zuführen. „Dieser Schritt ist mir damals sehr schwer gefallen, aber er war gut“, erinnert sich der heute 68-Jährige. „Denn ich wollte etwas anders machen, die Pharmawelt verändern – und zwar mit Pflanzenheilkunde.“ C’est avec l’élixir du Suédois, le baume au souci et les tisanes que tout a commencé : à l’époque, il y a 35 ans, Peter Theiss composait ses premiers mélanges de remèdes naturels inspirés de la nature dans l’arrière-boutique de sa pharmacie à Homburg. Le jeune docteur en pharmacie venait de quitter Munich pour reprendre la pharmacie de son père en Sarre. « J’ai eu du mal à partir, mais c’était la bonne décision », déclare Peter Theiss, aujourd’hui âgé de 68 ans. « Je voulais faire autre chose, changer l’image du monde pharmaceutique, grâce à l’herboristerie. » 37 Aus dem Einmannbetrieb ist mittlerweile ein Unternehmen geworden, das 1.500 Mitarbeiter auf fünf Kontinenten beschäftigt – rund 400 davon in Homburg. Der Jahresumsatz beträgt 250 Millionen Euro. Die Produkte der Dr. Theiss-Gruppe gehen von Homburg aus in die ganze Welt. Sie werden nach wie vor ausschließlich über Apotheken vertrieben. „Hinter unseren Konkurrenten, den Branchenriesen L’Oreal und Beiersdorf, sind wir momentan die Nummer drei unter den auf Apotheken spezialisierten Anbietern von Kosmetika in Deutschland. Aber unsere Olivenöl-Intensivcreme ist die hier am meisten verkaufte Gesichtscreme.“ Bei allem Erfolg ist Prof. Dr. Peter Theiss, der sich die Geschäftsführung mit Giuseppe Nardi teilt, dem Saarland immer treu geblieben: „Ich bin ein waschechter Homburger Bub, das Saarland ist meine Heimat.“ Dass er seine Geldgeschäfte einer regionalen Bank anvertraut, ist für ihn selbstverständlich: „Als deutsch-französische Regionalbank ist die SaarLB genau der richtige Partner für uns. Über sie können wir auch die Finanzierung unserer französischen Tochterfirma ganz unkompliziert abwickeln.“ L’entreprise, qui se composait à l’époque d’une seule personne, emploie désormais 1 500 collaborateurs sur cinq continents, dont environ 400 à Homburg. Le chiffre d’affaires annuel est de 250 millions d’euros. Les produits du groupe Dr. Theiss sont distribués dans le monde entier à partir d’Homburg. Ils sont toujours vendus exclusivement en pharmacie. « Nous sommes actuellement au troisième rang des fournisseurs de produits cosmétiques spécialisés sur les pharmacies en Allemagne, juste après nos concurrents, les géants de la branche L’Oréal et Beiersdorf. Mais notre crème intense à l’huile d’olive (Olivenöl-Intensiv creme) est la crème soin visage la plus vendue. » Malgré tous ces succès, Peter Theiss, qui dirige l’entreprise avec Giuseppe Nardi, est toujours resté fidèle à la Sarre : « Je suis un enfant de la région, de Homburg plus exactement, la Sarre est mon pays ». Il va donc de soi qu’il confie ses opérations financières à une banque régionale : « La SaarLB, banque régionale franco-allemande, est exactement le partenaire que nous recherchons. Elle nous permet de financer très simplement notre filiale française. » 38 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises „Mein Erfolgsrezept: Mut, Fleiß, Pioniergeist und Produkte von höchster Qualität.“ « La clé de mon succès : courage, travail assidu, esprit pionnier et produits d’excellente qualité. » 39 Dr. Karlheinz Blessing Vorstandsvorsitzender von Dillinger Hütte und Saarstahl Président Directeur Général de la Dillinger Hütte et de Saarstahl 40 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises Perfektes Zusammenspiel Une parfaite harmonie 41 Dass die Konzernspitze im Saarland sitzt, ist gut für die Region. Das Orchester spielt perfekt zusammen: Experten, die ihre Instrumente beherrschen, unter der Leitung eines Dirigenten, der alles zusammenhält. Aufgeführt wird exklusiv bei der Dillinger Hütte in Dillingen und bei Saarstahl in Völklingen, Burbach und Neunkirchen. Dr. Karlheinz Blessing, Vorstandsvorsitzender beider Unternehmen, betont: „Bei uns müssen Tausende Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im selben Takt schwingen. Gerade so, wie in einem Orchester.“ Das Saarland und seine Menschen sind seit Generationen untrennbar mit der Stahlindustrie verbunden. Dank ihrer großen Innovationskraft, modernster Verfahrenstechniken und engagierter Mitarbeiter, die ihr Know-how in hochwertige Produkte umsetzen, gehören die Dillinger Hütte und Saarstahl heute international zu den Technologieführern ihrer Branche. 42 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises Le siège principal du groupe est en Sarre, un plus pour la région. L’orchestre joue parfaitement : des experts qui maîtrisent leurs instruments, sous la direction d’un chef d’orchestre qui les met à l’unisson. Cet orchestre joue uniquement à la Dillinger Hütte à Dillingen et à Saarstahl à Völklingen, Burbach et Neunkirchen. « Chez nous, des milliers de collaborateurs doivent garder la cadence. Un peu comme dans un orchestre », souligne Karlheinz Blessing, Président Directeur Général des deux entreprises. La Sarre et ses habitants sont depuis des générations étroitement liés à l’industrie sidérurgique. Grâce à leur esprit d’innovation, à des techniques ultramodernes et à l’engagement de leurs collaborateurs qui investissent leur savoir-faire pour fabriquer des produits de haute qualité, la Dillinger Hütte et Saarstahl comptent aujourd’hui parmi les leaders technologiques de leur branche à l’échelle mondiale. 43 Die Dillinger Hütte ist weltweit führend in der Herstellung von hochwertigen Grobblechen aus Stahl, die beispielsweise im Stahlbau, Maschinenbau, Offshore, Linepipe oder Kesselbau eingesetzt werden. Die Saarstahl AG zählt zu den weltweit bedeutendsten Herstellern von Langprodukten wie Walzdraht, Stabstahl, Halbzeug und Freiformschmiedestücken. Sie beliefert die Automobilindustrie und deren Zulieferer, die Bauindustrie, die Luft- und Raumfahrtindustrie und den allgemeinen Maschinenbau. Beide Unternehmen agieren unter dem Dach der Stahl-Holding-Saar, einem Unternehmen der Montan-Stiftung-Saar, die die Stahlindustrie an der Saar aktiv fördert. Dillinger Hütte und Saarstahl beschäftigen zusammen rund 13.000 Mitarbeiter. Mit einer Produktion von mehr als 4 Millionen Tonnen Rohstahl pro Jahr erwirtschaften sie einen Umsatz von knapp 4,5 Milliarden Euro. Das sind 20 % des Gesamtumsatzes des verarbeitenden Gewerbes im Saarland. Dr. Karlheinz Blessing ist überzeugt: „Qualifizierte Mitarbeiter sind das A und O unseres Erfolgs. Ihre Leistungsbereitschaft und Kreativität garantieren langfristig die hohe Qualität unserer Produkte. Deshalb investieren wir sehr viel in die Ausbildung und ihre Zukunft.“ Um Spitzenleistungen in Stahl zu verwirklichen, investieren die Dillinger Hütte und Saarstahl kontinuierlich in ihre Produktionsanlagen. Dr. Karlheinz Blessing erklärt: „Je komplizierter das Produkt, desto komplizierter der Produktionsprozess. Darum gilt es, die Produktionsketten immer weiter zu optimieren, damit kein Zeitverlust entsteht – wir sind Sekundenjäger.“ In den letzten fünf Jahren betrugen die Gesamtinvestitionen über 2 Milliarden Euro. „Mit der SaarLB verbinden uns viele gemeinsame Geschäftsbeziehungen“, so Dr. Karlheinz Blessing. „Als saarländische Bank kennt die SaarLB die saarländische Stahlindustrie genau. Beratung und Abwicklung laufen immer ebenso korrekt wie sehr flexibel.“ La Dillinger Hütte est leader mondial dans la fabrication de tôles fortes en acier haut de gamme, utilisées par exemple dans la construction métallique, la construction mécanique, les installations offshore, les tubes de conduite ou la chaudronnerie. La Saarstahl AG compte parmi les principaux fabricants au monde de produits longs comme le fil machine, l’acier en barres, les demi-produits et les pièces forgées sans matrice. Elle approvisionne l’industrie automobile et ses sous-traitants, l’industrie du bâtiment, l’aérospatial et la construction mécanique. Les deux entreprises agissent sous le toit de la Stahl-Holding-Saar, une entreprise de la Montan-Stiftung-Saar, fondation destinée à promouvoir activement la sidérurgie sur les rives de la Sarre. La Dillinger Hütte et Saarstahl emploient conjointement quelque 13 000 salariés. Avec une production de plus de 4 millions de tonnes d’acier brut par an, elles réalisent un chiffre d’affaires avoisinant les 4,5 milliards d’euros, soit 20 % du chiffre d’affaires total réalisé par 44 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises l’art de fabriquer un produit ne relève pas d’une connaissance théorique, mais d’un savoir-faire technique réel. Die Kunst liegt nicht in der Theorie, sondern in der Verfahrenstechnik, die Produkte tatsächlich herstellen zu können. l’industrie manufacturière en Sarre. Kalrheinz Blessing sait que « le succès de l’entreprise dépend de collaborateurs qualifiés. Leur performance et leur créativité sont garantes de la grande qualité de nos produits dans le long terme. C’est pourquoi nous investissons beaucoup dans la formation et pour leur avenir. » Pour continuer à fabriquer des produits en acier de pointe, la Dillinger Hütte et Saarstahl investissent régulièrement dans leurs installations de production. « Plus le produit est sophistiqué, plus le processus de production est complexe. Il convient donc d’optimiser autant que possible les chaînes de production afin de ne pas perdre de temps, nous sommes à l’affût de chaque seconde », déclare Karlheinz Blessing. Sur les cinq dernières années, les investissements se sont élevés à plus de 2 milliards d’euros au total. « Nous sommes liés à la SaarLB par de nombreuses relations commerciales communes », ajoute Karlheinz Blesssing. « Banque sarroise, la SaarLB connaît parfaitement l’industrie sidérurgique en Sarre. Les activités de conseil et l’exécution des opérations sont à la fois fiables et extrêmement souples. » 45 Dr. Guido Colsman Geschäftsführer der Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG Directeur de la société Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG 46 Bruno P. Proietti Werksleiter Directeur de l’usine uNtERNEHMENsPoRtRäts | PoRtRAIts D’ENtREPRIsEs Eine Familiengesellschaft mit der leidenschaft für Schokolade une EntrEPrisE familiale passionnée par le chocolat 47 Als Christoph Kolumbus im Jahr 1492 in der Neuen Welt landete, entdeckte er nicht nur Amerika, sondern legte auch gewissermaßen den Grundstein für Ludwig Schokolade. Denn damals kam erstmals flüssige Schokolade nach Europa – und entfachte eine süße Leidenschaft, der auch Leonard Monheim erlag. Im Jahr 1857 begann er, Tafelschokolade von Hand herzustellen. Aus diesen Anfängen entwickelte sich ein erfolgreiches Familienunternehmen, in dem bis heute die Faszination für gute Schokolade und der Ehrgeiz, über den eigenen Horizont hinaus zu denken, ungebrochen sind. Lorsque Christophe Colomb débarque sur les terres du nouveau monde en 1492, il ne découvre pas seulement l’Amérique, mais pose aussi, en quelque sorte, les fondements de la société Ludwig Schokolade. En effet, le chocolat liquide fait alors son apparition en Europe et déclenche une douce passion à laquelle succombe également Leonhard Monheim. En 1857, il commence à produire des tablettes de chocolat à la main. De ces débuts est née une entreprise familiale dont le succès ne s’est jamais démenti, une entreprise qui a conservé son amour du chocolat et sa volonté d’aller toujours plus loin. 48 Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises L’engagement de nos collaborateurs et nos installations de production modernes sont à la base de notre succès Engagierte Mitarbeiter und moderne Produktionsanlagen sind unsere Schlüssel zum Erfolg 49 Schokoladengenuss ist heute ein Ausdruck von Individualität Seit 1986 firmiert die Leonard Monheim AG als Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG, benannt nach dem bekannten Kunstmäzen Prof. Dr. h. c. mult. Peter Ludwig, dem Ehemann von Irene Monheim, der Urenkelin Leonard Monheims. Nach Ludwigs Tod im Jahr 1996 suchte die Witwe eine Unternehmensnachfolge in der Tradition eines Familienunternehmens: 1998 wurde Ludwig Schokolade in die KrügerGruppe eingegliedert, ein weltweit operierendes deutsches Lebensmittelunternehmen, das erfolgreich in Familienhand geführt wird und in vielen Produktsegmenten führende Stellungen einnimmt. Heute gehört Ludwig Schokolade zu den 20 größten Schokoladenherstellern in Europa. 1.500 Mitarbeiter erzeugen 100.000 Tonnen Süßwaren im Jahr, 85.000 Tonnen davon allein im Saarland. Die Werke in Saarlouis und Saar wellingen sowie die 50 En 1986, la société Leonard Monheim AG est rebaptisée Ludwig Schokolade GmbH & Co. KG, du nom du célèbre Prof. Dr. h. c. mult. Peter Ludwig, mécène des arts et mari d’Irene Monheim, petite-fille de Leonard Monheim. À la mort de Ludwig en 1996, sa veuve recherche un successeur respectant les traditions de l’entreprise familiale : en 1998, la société Ludwig Schokolade est intégrée au groupe Krüger, une entreprise alimentaire allemande d’envergure internationale, dirigée avec succès par une famille et leader du marché dans de nombreux secteurs de produits. Aujourd’hui, la société Ludwig Schokolade compte parmi les 20 principaux fabricants de chocolat en Europe. 1 500 collaborateurs fabriquent 100 000 tonnes de douceurs chocolatées, dont 85 000 tonnes rien qu’en Sarre. Les usines sises à Sarrelouis et Sarrevailingue ainsi que les deux sites de production en Unternehmensporträts | Portraits d’entreprises Le chocolat permet à chacun d’exprimer sa personnalité beiden Produktionsstätten in Polen erfüllen Qualitätsstandards, die weit über die gesetzlichen Anforderungen hinausgehen. Nach wie vor prägt der Familiencharakter die Unternehmenskultur. Bruno P. Proietti, Werksleiter in Saarlouis, betont: „Das Zusammengehörigkeitsgefühl der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ist enorm. Engagement und Mitdenken sind bei uns selbstverständlich, weil die Einstellung stimmt.“ Ausbildung und Qualifizierung werden bei Ludwig Schokolade ganz groß geschrieben, und der Frauenanteil ist sehr hoch – auch in Führungspositionen. Pologne satisfont à des normes de qualité bien supérieures aux exigences réglementaires. La culture de l’entreprise est toujours axée sur le caractère familial de la société. « La solidarité entre les collaborateurs est impressionnante. L’ambiance aidant, tous sont motivés et participent », souligne Bruno Proietti, directeur de l’usine de Sarrelouis. La société accorde une grande importance à la formation et à la qualification de ses collaborateurs, et le pourcentage des femmes est très élevé, même dans les postes de direction. Bei Namen wie „Edle Tropfen in Nuss“ oder „Schogetten“ läuft Schokoladenliebhabern das Wasser im Mund zusammen. „Wir wollen ein Lächeln auf die Gesichter der Schoko ladengenießer zaubern“, sagt Geschäftsführer Dr. Guido Colsman. „Unsere Marken Trumpf, Mauxion und Fritt überzeugen durch Vielfalt und ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.“ Bei den Rohstoffen für die Schokoladen herstellung überlässt Ludwig Schokolade nichts dem Zufall: Für die Erzeugung von Rohkakao wurde im afrikanischen Land Elfenbeinküste ein Nachhaltigkeitsprojekt initiiert. Die Kakaoverarbeitung übernimmt die eigene Tochtergesellschaft Fuchs & Hoffmann GmbH aus Bexbach, die Milch stammt aus einer Molkerei der Krüger-Gruppe. « Edle Tropfen in Nuss » (chocolats à la liqueur) ou « Schogetten » (carrés individuels de chocolat) suffisent à faire venir l’eau à la bouche de tous ceux qui adorent le chocolat. Nous voulons voir un sourire s’afficher sur le visage des amoureux du chocolat », déclare Guido Colsmann, directeur de la société. « Nos marques Trumpf, Mauxion et Fritt séduisent par leur diversité et un excellent rapport qualité/prix ». En ce qui concerne les matières premières utilisées dans la fabrication du chocolat, la société Ludwig Schokolade ne laisse rien au hasard : un projet de développement durable a été lancé en Côte d’Ivoire, en Afrique, pour la production de fèves de cacao. Le cacao est ensuite traité par la filiale Fuchs & Hoffmann GmbH sise à Bexbach, le lait provient d’une laiterie du groupe Krüger. Die Zusammenarbeit von Ludwig Schokolade und der SaarLB basiert auf gegenseitigem Vertrauen. Dr. Colsman erklärt: „Bei der SaarLB versteht man unter anderem, dass unser Geschäft saisonabhängig ist. Auf die gute und persönliche Beratung und die modernen Konzepte der SaarLB können wir uns aber das ganze Jahr über verlassen.“ La coopération entre la société Ludwig Schokolade et la SaarLB se fonde sur une confiance réciproque. « À la SaarLB, on comprend que notre travail est saisonnier. En revanche, nous sommes sûrs de bénéficier toute l’année de la compétence, des conseils personnalisés et des approches modernes de la SaarLB. » 51 Erfahrung schafft Zukunft l’expérience, c’est l’avenir Gerd Radnikow (links | à gauche) Bereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende | Team Sales Département Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés | Équipe de vente Peter Arweiler (rechts | à droite) Bereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende | Team Sales Département Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés | Equipe de vente 52 uNsERE MItARBEItER | Nos CoLLABoRAtEuRs v.l.n.r.: | de g. à d. : Philipp Herrlinger, Rebecca Schlink, Marcus Baulig, William Benjamin Welter, Heiko Wallrich, Jessica Hugo An seine ersten Tage in der Bankausbildung erinnert sich Gerd Radnikow noch sehr gut. Damals wurden die Konten bei der „Landesbank für Westfalen“ quasi noch von Hand geführt, Additionsmaschinen ratterten den ganzen Tag. Im Rechenzentrum standen kühlschrankgroße Maschinen, deren Speicher weniger Datenkapazität hatte als heute jedes Handy. Kein Wunder: Man schrieb 1968 – wobei Radnikows Ausbildungsunternehmen für diese Zeit vergleichsweise modern aufgestellt war. Gerd Radnikow se souvient parfaitement de ses premiers jours de formation à la banque. À l’époque, les comptes auprès de la « Landesbank für Westfalen » (banque régionale pour la Westphalie) étaient encore gérés manuellement. On entendait le bruit des calculatrices toute la journée. Dans le centre de calcul se trouvaient des machines grandes comme des réfrigérateurs dont les mémoires avaient une capacité moindre que n’importe quel téléphone mobile moderne. Rien d’étonnant : on était en 1968, même si l’entreprise dans laquelle a été formé Radnikow était relativement moderne pour l’époque. 53 Was ihn dann aber wirklich faszinierte, war die Wertpapierabteilung. „Da wusste ich: Das will ich machen“, sagt Radnikow im Rückblick. Nicht allzu lange später war es dann so weit. Und deshalb feiert Gerd Radnikow jetzt ein besonderes Jubiläum: Seit 40 Jahren ist er im Wertpapiergeschäft in den verschiedensten Funktionen tätig. Seit Mai 2011 bringt er seine Erfahrungen nicht nur bei der täglichen Arbeit in der SaarLB (im Sales-Team) ein, sondern auch in der Ausbildung von Nachwuchskräften. „Austausch auf Augenhöhe“ – darauf legt er großen Wert. Das sieht Peter Arweiler ähnlich. Er ist bereits seit 1983 bei der SaarLB tätig, hat hier auch die Ausbildung absolviert. Und genauso wie 54 Mais ce qui l’a vraiment fasciné, c’était le département des titres. « J’ai tout de suite su que ce serait mon futur métier », déclare Radnikow rétrospectivement. Il a rapidement terminé sa formation et a pu réaliser son rêve. Aujourd’hui, Gerd Radnikow fête un anniversaire particulier : il travaille dans les opérations sur titres depuis maintenant 40 ans, dans différentes fonctions. Depuis mai 2011, il ne se contente pas de travailler au quotidien à la SaarLB (dans l’équipe de vente), mais partage aussi ses expériences avec les jeunes en formation qui, dans quelques années, prendront la relève. « Des échanges équilibrés », un principe qui lui tient à cœur. Peter Arweiler partage tout à fait cet avis. Il travaille depuis 1983 à la SaarLB et y a égale- Unsere Mitarbeiter | NOS COLLABORATEURS Gerd Radnikow ist er mit Leib und Seele SalesMann. Er betont: „Wir sind stets für alle Fragen der Auszubildenden offen und versuchen mit einem Einblick in die Praxis auch das Interesse der jungen Leute am Kapitalmarkt zu wecken.“ Seit einiger Zeit haben Arweiler und Radnikow Verstärkung bekommen: durch Rebecca Schlink. Sie verknüpft Theorie und Praxis; parallel zu ihrem noch laufenden Betriebswirtschaftsstudium hat sie die Ausbildung zur Bankkauffrau bei der SaarLB erfolgreich abgeschlossen. Jetzt ist sie als Werkstudentin in Teilzeit für den Bereich Sparkassen, Institutionelle und Vermögende tätig. Sie genießt die Möglichkeit, nun „in einem sehr anspruchsvollen Bereich arbeiten zu dürfen und im Sales-Team von Profis zu lernen“. Rebecca Schlink ist nur ein Beispiel dafür, wie gut dies bei der SaarLB funktioniert. Die Bank hat ihr Ausbildungsangebot beständig erweitert. Dadurch gibt es mehrere Einstiegsmöglichkeiten. Neben der klassischen Ausbildung zu Bankkaufmann oder -frau existiert die Möglichkeit der „Doppelqualifikation“, wie sie Rebecca Schlink gewählt hat; d. h. die Verbindung von Ausbildung und Studium. Darüber hinaus können Studenten Praktika in verschiedenster Form und Dauer in der Bank absolvieren – sowohl in Deutschland als auch in Frankreich – oder im Rahmen einer Werkstudententätigkeit in einer der Organisationseinheiten der SaarLB mitwirken. Des Weiteren unterstützt die Bank sie bei der Ausarbeitung von Praxissemesterarbeiten, der Bachelor-/Masterthesis oder ihrer Diplomarbeit. Für Hochschulabsolventen bietet die SaarLB ein maßgeschneidertes einjähriges Traineeprogramm an, wobei bereits beim Start des Programms die angestrebte Zielposition feststeht und der Absolvent innerhalb dieser Zeit auf diese Position entwickelt wird. Überhaupt bewerten die Nachwuchskräfte ment suivi sa formation. Tout comme Gerd Radnikow, il se donne corps et âme à son métier. « Nous sommes toujours ouverts aux questions des jeunes en formation et nous efforçons d’éveiller leur intérêt pour le marché des capitaux en leur donnant une idée concrète du métier », souligne Arweiler. Depuis quelque temps, Arweiler et Radnikow sont épaulés par Rebecca Schlink. Elle fait le lien entre théorie et pratique. Parallèlement aux études de gestion d’entreprise qu’elle suit actuellement, elle a terminé avec succès sa formation d’employée bancaire à la SaarLB. Aujourd’hui, elle travaille à temps partiel comme étudiante salariée dans le département Caisses d’épargne, Clients institutionnels et fortunés. Elle profite autant que possible de l’occasion qui lui est offerte de « travailler dans un secteur très ambitieux et de bénéficier de l’expérience des professionnels de l’équipe de vente ». Rebecca Schlink n’est qu’un exemple parmi d’autres montrant combien la méthode fonctionne bien à la SaarLB. La banque propose de nombreuses formations. Outre la formation classique d’employé bancaire, il est également possible d’obtenir une « double qualification », option choisie par exemple par Rebecca Schlink et qui consiste à combiner études et formation. Par ailleurs, les étudiants peuvent faire des stages de différente durée à la banque, autant en Allemagne qu’en France, ou travailler en tant qu’étudiant salarié dans l’une des unités de la SaarLB. En outre, la banque assiste les étudiants dans le cadre de la mise au point de leurs mémoires de stage, de leur thèse (bachelor ou master) ou de leur mémoire de fin d’études. La SaarLB propose aux diplômés de l’enseignement supérieur un stage d’un an sur mesure. Le poste visé est défini dès le démarrage du programme et le diplômé est formé à ce poste pendant son stage. 55 Die Jung-Banker sind nicht nur beruflich aktiv, sondern engagieren sich auch sozial sowohl die Qualität der Ausbildung insgesamt als auch insbesondere das deutsch-französische Ausbildungsangebot der SaarLB sehr hoch. Das sagen auch Marcus Baulig oder Philipp Herrlinger, die wie Rebecca Schlink Ausbildung und Studium verknüpfen. „Vor allem der vierwöchige Aufenthalt in der Niederlassung Metz hat mir den Einblick in das FrankreichGeschäft ermöglicht, den ich mir gewünscht habe“, betont Philipp Herrlinger. Diesen Einblick nicht nur in Wirtschaft, sondern auch in Alltagsleben und Kultur hat William Benjamin Welter allein schon durch seinen familiären Hintergrund: Er stammt aus einem deutsch-französischen Elternhaus. Nachwuchskräfte, die beim Erwerb der französischen Sprache noch Ausbaupotenzial haben, können an den in der Bank angebotenen Französischkursen teilnehmen. Das schätzt zum Beispiel Heiko Wallrich, wie Welter „klassischer“ Bank-Auszubildender. Positiv findet er auch, dass die Azubis durch eine Gastausbildung bei einer Sparkasse ihrer Wahl die Partnerinstitute der Sparkassen-Finanzgruppe kennenlernen. Darüber hinaus gebe es Seminare u. a. bei der Sparkassenakademie. Dabei sind die Jung-Banker nicht nur beruflich aktiv, sondern engagieren sich auch sozial. Beispielsweise Jessica Hugo, die mit anderen Auszubildenden der SaarLB und der Sparkassen-Finanzgruppe beim Bau eines Spielplatzes in der Kindertagesstätte der Universität des Saarlandes tatkräftig mitgeholfen hat. 56 Globalement, les jeunes qui, un jour ou l’autre, prendront la relève apprécient beaucoup la qualité de la formation et notamment l’offre franco-allemande de la SarLB. C’est également ce que soulignent Marcus Baulig ou Philipp Herrlinger qui, comme Rebecca Schlink, combinent formation et études. « Le séjour de quatre semaines à Metz notamment m’a permis de me faire une idée des travaux effectués en France, comme je l’avais souhaité », déclare Philipp Herrlinger. William Benjamin Welter, quant à lui, bénéficie à la fois de cette immersion dans les activités économiques et d’une culture et d’un quotidien français, car il est originaire d’une famille franco-allemande. Les jeunes qui souhaitent consolider leurs connaissances de la langue française peuvent également participer aux cours de français proposés par la banque. Un plus pour Heiko Wallrich par exemple qui, comme Welter, a suivi la formation bancaire « classique ». Il apprécie également la possibilité donnée aux apprentis de faire une petite formation dans une caisse d’épargne de leur choix pour connaître les instituts partenaires du groupe financier des caisses d’épargne. Par ailleurs, l’académie des caisses d’épargne propose des séminaires, etc. Les jeunes banquiers ne sont pas seulement actifs dans leur travail, mais s’engagent également dans le social. Jessica Hugo par exemple qui, avec d’autres jeunes en formation à la SaarLB et dans le groupe financier des caisses d’épargne, ont aidé à construire un terrain de jeux pour la crèche/école maternelle de l’Université de la Sarre. Unsere Mitarbeiter | NOS COLLABORATEURS Les jeunes banquiers ne se contentent pas de leur profession, ils s’engagent également dans la vie sociale 57 58 Organisation | Organisation Organisation Organisation 59 Hauptversammlung Assemblée générale Franz Josef Schumann Jan-Christian Dreesen Daniela Schlegel-Friedrich Peter Jacoby Stephan Toscani Dr. Michael Braun Dr. Rudolf Fuchs Dr. Christoph Hartmann Präsident, Sparkassenverband Saar, Saarbrücken Vorsitzender Président du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président Landrätin, Kreis Merzig-Wadern, Merzig 2. stellvertretende Vorsitzende Présidente du Conseil général du district de Merzig-Wadern, Merzig 2ème vice-présidente Minister, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken 3. stellvertretender Vorsitzender (ab 20.08.2012) Ministre, ministère des Finances et des Affaires Européennes, Sarrebruck 3ème vice-président (à partir du 20/08/2012) Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg (bis 31.12.2012) Président du Directoire, Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg (jusqu’au 31/12/2012) 60 Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013 Vorstand, FC Bayern München AG, München 1. stellvertretender Vorsitzender Directoire, FC Bayern München AG, Munich 1er vice-président Minister a. D., Saarbrücken 3. stellvertretender Vorsitzender (bis 20.08.2012) Ancien ministre, Sarrebruck 3ème vice-président (jusqu’au 20/08/2012) Bereichsleiter Konzernstrategie & Konzernkommunikation, Bayerische Landesbank, München (ab 01.01.2013) Directeur du Département Stratégie & Communication du Groupe Bayerische Landesbank, Munich (à partir du 01/01/2013) Minister a. D., Saarbrücken (bis 23.04.2012) Ancien ministre, Sarrebruck (jusqu’au 23/04/2012) gremien | comités Peter Hauptmann Marcus Kramer Heiko Maas Hans-Werner Sander Staatssekretär a. D., Saarbrücken (bis 20.08.2012) Ancien Secrétaire d’État Sarrebruck (jusqu’au 20/08/2012) Minister, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken (ab 20.08.2012) Ministre, ministère de l’Économie, du Travail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck (à partir du 20/08/2012) Mitglied des Vorstandes, Bayerische Landesbank, München Membre du Directoire de la Bayerische Landesbank, Munich Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken Président du Directoire, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck Dr. Axel Spies Staatssekretär, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken (ab 20.08.2012) Secrétaire d’État, ministère des Finances et des Affaires Européennes, Sarrebruck (à partir du 20/08/2012) Beauftragte der Aufsichtsbehörde: Déléguée de l’autorité de surveillance : Iris Jung Ministerialrätin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken Conseillère au ministère de l’Économie, du Travail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit in der Hauptversammlung der SaarLB. Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein de l’Assemblée générale de la SaarLB. 61 Verwaltungsrat conseil d’administration Jan-Christian Dreesen Franz Josef Schumann Dr. Michael Braun Manfred Fichter Dr. Winfried Freygang Dr. Rudolf Fuchs Dr. Christoph Hartmann Peter Jacoby Vorstand, FC Bayern München AG, München Vorsitzender Directoire, FC Bayern München AG, Munich Président Bereichsleiter Konzernstrategie & Konzernkommunikation, Bayerische Landesbank, München (ab 01.01.2013) Directeur du Département Stratégie & Communication du Groupe Bayerische Landesbank, Munich (à partir du 01/01/2013) Bereichsleiter Group Accounting & Tax, Bayerische Landesbank, München Directeur Group Accounting & Tax, Bayerische Landesbank, Munich Minister a. D., Saarbrücken (bis 23.04.2012) Ancien ministre, Sarrebruck (jusqu’au 23/04/2012) 62 Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013 Präsident, Sparkassenverband Saar, Saarbrücken Stellvertretender Vorsitzender Président du Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Vice-président Bankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg (bis 31.12.2012) Président du Directoire, Sparkasse Mainfranken Würzburg, Würzburg (jusqu’au 31/12/2012) Minister a. D., Saarbrücken (bis 20.08.2012) Ancien ministre, Sarrebruck (jusqu’au 20/08/2012) gremien | comités Thomas Klein Marcus Kramer Heiko Maas Fred Metzken Susanne Ries Thomas Roß Stephan Toscani Bankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck Minister, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken (ab 12.09.2012) Ministre, ministère de l’Économie, du Travail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck (à partir du 12/09/2012) Bankangestellte, Landesbank Saar, Saarbrücken Employée de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck Minister, Ministerium für Finanzen und Europa, Saarbrücken (ab 12.09.2012) Ministre, ministère des Finances et des Affaires Européennes, Sarrebruck (à partir du 12/09/2012) Mitglied des Vorstandes, Bayerische Landesbank, München Membre du Directoire de la Bayerische Landesbank, Munich Finanzvorstand, AG der Dillinger Hüttenwerke und Saarstahl AG, Dillingen Directeur financier, AG der Dillinger Hüttenwerke et Saarstahl AG, Dillingen Bankangestellter, Landesbank Saar, Saarbrücken Employé de banque, Landesbank Saar, Sarrebruck Beauftragte der Aufsichtsbehörde: Déléguée de l’autorité de surveillance : Iris Jung Ministerialrätin, Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Energie und Verkehr, Saarbrücken Conseillère au ministère de l’Économie, du Travail, de l’Énergie et des Transports, Sarrebruck Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Verwaltungsrat der SaarLB. Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Conseil d’administration de la SaarLB. 63 Wirtschaftsbeirat bis 31.12.2012 Comité économique consultatif jusqu’au 31/12/2012 Wendelin von Boch-Galhau Thomas Bruch Dr. Max Häring Tim Hartmann Thomas J. Hörmann Hans Georg Leffer Prof. Dr. Silvia Martin Dr. Georg Müller Vorsitzender des Aufsichtsrates, Villeroy & Boch AG, Mettlach Président du Conseil de surveillance, Villeroy & Boch AG, Mettlach Vorsitzender des Vorstandes i. R., Landesbank Saar, Saarbrücken Président en retraite du Directoire, Landesbank Saar, Sarrebruck Geschäftsführender Gesellschafter, Hörmann KG, Steinhagen Associé-gérant, Hörmann KG, Steinhagen Geschäftsführende Gesellschafterin, Möbel Martin GmbH & Co. KG, Saarbrücken Associée-gérante, Möbel Martin GmbH & Co. KG, Sarrebruck 64 Geschäftsführender Gesellschafter, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel Associé-gérant, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel Mitglied des Vorstandes, VSE AG, Saarbrücken Membre du Directoire, VSE AG, Sarrebruck Geschäftsführender Gesellschafter, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, Saarbrücken Associé-gérant, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, Sarrebruck Vorsitzender des Vorstandes, MVV Energie AG, Mannheim Président du Directoire, MVV Energie AG, Mannheim gremien | comités Otmar P. Schön Helmut Späth Dr. Gunter Thielen Karl-Heinz Trautmann Dr. Richard Weber Georg Weisweiler Geschäftsführender Gesellschafter, Hydac Technology GmbH, Sulzbach Associé-gérant, Hydac Technology GmbH, Sulzbach Vorsitzender des Aufsichtsrates, Bertelsmann AG, Gütersloh Président du Conseil de surveillance, Bertelsmann AG, Gütersloh Geschäftsführender Gesellschafter, Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg Associé-gérant, Karlsberg-Brauerei KG Weber, Homburg Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, Versicherungskammer Bayern, München Vice-président du Directoire, Chambre des Assurances de Bavière, Munich Präsident i. R., Sparkassenverband Saar, Saarbrücken Président en retraite, Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Minister a. D., Saarbrücken Ancien ministre, Sarrebruck 65 Wirtschaftsbeirat ab 01.01.2013 Comité économique consultatif à partir du 01/01/2013 Wendelin von Boch-Galhau Thomas Bruch Oswald Bubel Mathias Dieter Daniel Hager Tim Hartmann Prof. Dr. Uwe Hartmann Albert Hettrich Martin Hörmann Fred Jung Prof. Thomas Kleist Hans Georg Leffer Vorsitzender des Aufsichtsrates, Villeroy & Boch AG, Mettlach Président du Conseil de surveillance, Villeroy & Boch AG, Mettlach Präsident, Vereinigung der saarländischen Unternehmensverbände e. V. (VSU), Saarbrücken Président, Vereinigung der saarländischen Unternehmensverbände e. V. (VSU), Sarrebruck Vorsitzender des Vorstandes, Hager SE, Blieskastel Président du Directoire, Hager SE, Blieskastel Universität des Saarlandes, Saarbrücken Université de la Sarre, Sarrebruck Geschäftsführender Gesellschafter, Hörmann KG, Steinhagen Associé-gérant, Hörmann KG, Steinhagen Intendant, Saarländischer Rundfunk, Saarbrücken Directeur, Saarländischer Rundfunk, Sarrebruck 66 Geschäftsführender Gesellschafter, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel Associé-gérant, Globus Holding GmbH & Co. KG, St. Wendel Geschäftsführender Gesellschafter, Hydac Technology GmbH, Sulzbach Associé-gérant, Hydac Technology GmbH, Sulzbach Mitglied des Vorstandes, VSE AG, Saarbrücken Membre du Directoire, VSE AG, Sarrebruck Generalbevollmächtigter, SHS - Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA, Dillingen Mandataire général, SHS - Stahl-Holding-Saar GmbH & Co. KGaA, Dillingen Vorstand, juwi Holding AG, Wörrstadt Président Directeur Général, juwi Holding AG, Wörrstadt Geschäftsführender Gesellschafter, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, Saarbrücken Associé-gérant, Stahl- und Apparatebau Hans Leffer GmbH, Sarrebruck gremien | comités Prof. Dr. Volker Linneweber Prof. Dr. Silvia Martin Prof. Dr.-Ing. Frank Mücklich Dr. Georg Müller Martin Peters Helmut Späth Prof. Dr. Peter Theiss Dr. Richard Weber Präsident, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Président, Université de la Sarre, Sarrebruck Universität des Saarlandes, Saarbrücken Université de la Sarre, Sarrebruck Geschäftsführender Gesellschafter, J. Eberspächer GmbH & Co. KG, Esslingen Associé-gérant, J. Eberspächer GmbH & Co. KG, Esslingen Geschäftsführer, Dr. Theiss Naturwaren GmbH, Homburg Directeur, Dr. Theiss Naturwaren GmbH, Homburg Geschäftsführende Gesellschafterin, Möbel Martin GmbH & Co. KG, Saarbrücken Associée-gérante Möbel Martin GmbH & Co. KG, Sarrebruck Vorsitzender des Vorstandes, MVV Energie AG, Mannheim Président du Directoire, MVV Energie AG, Mannheim Stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes, Versicherungskammer Bayern, München Vice-président du Directoire, Chambre des Assurances de Bavière, Munich Präsident, Industrie- und Handelskammer des Saarlandes, Saarbrücken Président, Chambre de Commerce et d’Industrie de la Sarre, Sarrebruck 67 Sparkassenbeirat COMITÉ CONSULTATIF DES CAISSES D’ÉPARGNE ALLEMANDES Franz Josef Schumann Landrat, Saarpfalzkreis, Homburg 1. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2012 bis 31.12.2012) 2. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2013 bis 31.12.2013) Président du Conseil général du district de Saarpfalz, Homburg 1er vice-président (du 01/01/2012 au 31/12/2012) 2ème vice-président (du 01/01/2013 au 31/12/2013) Hans-Werner Sander Josef Alles Charlotte Britz Gunar Feth Peter Gillo Markus Groß Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Saarbrücken, Saarbrücken, 1. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2013 bis 31.12.2013) 2. stellvertretender Vorsitzender (01.01.2012 bis 31.12.2012) Président du Directoire, Sparkasse Saarbrücken, Sarrebruck, 1er vice-président (du 01/01/2013 au 31/12/2013) 2ème vice-président (du 01/01/2012 au 31/12/2012) Oberbürgermeisterin, Landeshauptstadt Saarbrücken, Saarbrücken Maire de la ville de Sarrebruck, Sarrebruck Regionalverbandsdirektor, Regionalverband Saarbrücken, Saarbrücken Directeur de la Communauté régionale de Sarrebruck, Sarrebruck 68 Clemens Lindemann Präsident, Sparkassenverband Saar, Saarbrücken Vorsitzender Président, Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Président Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013 Vorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse St. Wendel, St. Wendel Président du Directoire, Kreissparkasse St. Wendel, St. Wendel Vorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg Président du Directoire, Kreissparkasse Saarpfalz, Homburg Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Neunkirchen, Neunkirchen Président du Directoire, Sparkasse Neunkirchen, Neunkirchen gremien | comités Dr. Dirk Hermann Horst Herrmann Cornelia Hoffmann-Bethscheider Frank Jakobs Klaus Klein Patrik Lauer Klaus Lorig Udo Recktenwald Daniela Schlegel-Friedrich Jörg Tomalak-Plönzke Vorsitzender des Vorstandes, SAARLAND Versicherungen, Saarbrücken (ab 01.08.2012) Président du Directoire, SAARLAND Versicherungen, Sarrebruck (à partir du 01/08/2012) Landrätin, Kreis Neunkirchen, Neunkirchen Présidente du Conseil général du district de Neunkirchen, Neunkirchen Verbandsgeschäftsführer, Sparkassenverband Saar, Saarbrücken Directeur du groupement Sparkassenverband Saar, Sarrebruck Oberbürgermeister, Stadt Völklingen, Völklingen Maire de la ville de Völklingen, Völklingen Landrätin, Kreis Merzig-Wadern, Merzig Présidente du Conseil général du district de Merzig-Wadern, Merzig Helmut Treib Vorsitzender des Vorstandes, Kreissparkasse Saarlouis, Saarlouis Président du Directoire, Kreissparkasse Saarlouis, Sarrelouis Vorsitzender des Vorstandes, Sparkasse Merzig-Wadern, Merzig Président du Directoire, Sparkasse Merzig-Wadern, Merzig Landrat, Kreis Saarlouis, Saarlouis (ab 15.03.2012) Président du Conseil général du district de Sarrelouis, Sarrelouis (à partir du 15/03/2012) Landrat, Kreis St. Wendel, St. Wendel Président du Conseil général du district de St. Wendel, St. Wendel Vorsitzender des Vorstandes, SAARLAND Versicherungen, Saarbrücken (bis 31.07.2012) Président du Directoire, SAARLAND Versicherungen, Sarrebruck (jusqu’au 31/07/2012) Vorsitzender des Vorstandes, Stadtsparkasse Völklingen, Völklingen Président du Directoire, Stadtsparkasse Völklingen, Völklingen Die Angaben in Klammern beziehen sich ausschließlich auf die Tätigkeit im Sparkassenbeirat der SaarLB. Les indications entre parenthèses se réfèrent uniquement à l’activité au sein du Comité consultatif des caisses d’épargne allemandes de la SaarLB. 69 Organisationsplan MARKT 1 UNTERNEHMENSENTWICKLUNG/ MARKT 2 BETRIEB/STEUERUNG Frank Eloy Thomas Christian Buchbinder Werner Severin Firmenkunden Michael Heß Unternehmensentwicklung Dr. Matthias Böcker Gesamtbanksteuerung Bernd Heublein ∙ Firmenkunden Deutschland ∙ Firmenkunden Frankreich - Niederlassung der Landesbank Saar, Metz - Centre d’affaires Entreprises, Straßburg ∙Außenhandel ∙Zahlungsverkehr ∙Kommunikation und Vorstandsstab ∙ Human Resources ∙ Strategische Entwicklung ∙Recht ∙Finanz- und Meldewesen ∙Erfolgscontrolling ∙Risikocontrolling Immobilien und Projekte Manfred Thinnes ∙ Immobilien Deutschland ∙Immobilien Frankreich Roger Lang - Centre d’affaires Financement Immobilier, Paris ∙Projektfinanzierungen Daniel Koebnick ∙Niederlassungsmanagement Zentrale Vertriebssteuerung Sparkassen, Institutionelle und Vermögende Andreas Hauck ∙ Sparkassen, Institutionelle ∙Vermögende ∙SparkassenRelationshipmanagement ∙Zins- und Währungs management ∙Wealth Management Klaus Bingel Treasury und Portfoliomanagement Christian Mathe ∙Portfoliomanagement ∙Treasury LBS Markt Dirk Hoffmann ∙ Markt und Vertrieb ∙Service ∙ LBS Immobilien GmbH LBS Marktfolge Jörg Welter ∙Banksteuerung ∙Marktfolge Interne Revision Jörg Melde 70 Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013 Marktfolge Frank-Oliver Groß ∙Erneuerbare Energien/Projekte ∙Immobilien Deutschland/ Frankreich ∙Portfoliomanagement Real Estate ∙Firmenkunden Mittelstand ∙Portfoliomanagement Financial Markets ∙Kredit Consult ∙Bereichskoordination Services Barbara Wagner ∙IT ∙Organisation und Logistik ∙Leistungskoordination ∙Kunde und Konto ∙Projekt- und Prozess management Compliance Datenschutz Organisationsplan | Organigramme Organigramme MARCHÉ 1 DÉVELOPPEMENT D’ENTREPRISE/ MARCHÉ 2 EXPLOITATION/DIRECTION Frank Eloy Thomas Christian Buchbinder Werner Severin Clientèle d’entreprises Michael Heß Développement d’entreprise Dr. Matthias Böcker Pilotage général de la banque Bernd Heublein ∙ Clientèle d’entreprises Allemagne ∙ Clientèle d’entreprises France - Succursale de la Landesbank Saar, Metz - Centre d’affaires Entreprises, Strasbourg ∙ Commerce extérieur ∙ Opérations de paiement ∙Communication et assistance de la direction ∙ Ressources humaines ∙ Développement stratégique ∙ Service juridique ∙ Finances et déclarations ∙ Suivi des résultats ∙ Contrôle de gestion des risques Immobilier et Projets Manfred Thinnes ∙ Immobilier Allemagne ∙ Immobilier France Roger Lang - Centre d’affaires Financement Immobilier, Paris ∙Financement de projets Daniel Koebnick ∙Gestion administrative de la succursale Développement commercial Caisses d’épargne, clients institutionnels et fortunés Andreas Hauck ∙Caisses d’épargne, clients institutionnels ∙ Clients fortunés ∙Gestion des relations avec les caisses d’épargne ∙Gestion des taux d’intérêt et des risques de change ∙ Gestion de patrimoine Klaus Bingel Trésorerie et Gestion de portefeuille Christian Mathe ∙ Gestion de portefeuille ∙Trésorerie Marché LBS Dirk Hoffmann ∙ Marché et distribution ∙Service ∙ LBS Immobilien GmbH Suivi des Engagements Frank-Oliver Groß ∙ Énergies renouvelables / projets ∙ Immobilier Allemagne / France ∙Gestion de portefeuille Immobilier ∙Financement PME ∙Gestion de portefeuille Marché financiers ∙Conseil en crédits ∙Gestion Centrale Services Barbara Wagner ∙Informatique ∙ Organisation et logistique ∙Coordination ∙ Client / compte ∙Gestion de projets et processus Conformité Protection des données Suivi du marché LBS Jörg Welter ∙ Gestion banque ∙ Suivi du marché Audit interne Jörg Melde 71 Anteilseigner | Répartition du capital Bayerische Landesbank, München 49,9 % Saarland 35,2 % Sparkassenverband Saar, Saarbrücken 14,9 % Sparkassen-Finanzgruppe Saar Addierte Bilanzsumme im Bankgeschäft Total bilan cumulé dans le secteur bancaire EUR 34,7 Mrd. Mitarbeiter Effectifs 4.886 Addiertes Beitragsvolumen im Versicherungsgeschäft Volume cumulé des cotisations dans le secteur des assurances EUR 256,9 Mio. 7 Sparkassen Landesbank Saar SAARLAND Versicherungen Addierte Bilanzsumme Total bilan cumulé EUR 16,0 Mrd. Bilanzsumme Total bilan EUR 18,7 Mrd. (IFRS) Mitarbeiter Effectifs 591 Mitarbeiter Effectifs 3.777 Mitarbeiter Effectifs 518 Beitragsvolumen Volume des cotisations Sach, Biens TEUR 112.599 Leben, Vie TEUR 144.342 Geschäftsstellen Agences 259 SB-Zweigstellen Guichets automatiques 56 Beratungscenter Centres conseil 42 Landesbausparkasse Saar Vertragsbestand Contrats en portefeuille 107.991 Verträge Bausparsumme Volume des contrats d’épargne-construction EUR 2,9 Mrd. Kapitalanlagebestand Portefeuille de placements Feuerversicherung AG TEUR 126.700 Lebensversicherung AG TEUR 1.180.217 Sparkassenverband Saar Verbandsmitglieder: 7 Sparkassen und deren kommunale Träger, neben dem Saarland und der Bayerischen Landesbank Träger der Landesbank Saar. Membres du groupement : 7 caisses d’épargne et leurs garants communaux ainsi que le Land de Sarre et la Bayerische Landesbank, garants de la Landesbank Saar. 72 Stand: 26. März 2013 | Mise à jour : 26 mars 2013 Anteilseigner & Impressum | répartition du capital & mentions lÉgales Impressum | Mentions légales Herausgeber | Éditeur Landesbank Saar Ursulinenstraße 2 66111 Saarbrücken Redaktion | Rédaction Kommunikation und Vorstandsstab Communication et assistance de la direction E-Mail | Courriel : [email protected] Dieser Bericht wurde am 26. März 2013 abgeschlossen. Ce rapport a été achevé le 26 mars 2013. Gestaltung | Conception FBO Agentur für Marketing und Neue Medien Heinrich-Barth-Straße 27 66115 Saarbrücken Fotos | Photos FBO, Karl-Otto Franz, iStockphoto, Ludwig Schokolade, Manuela Meyer, Frank Schmitt, Chris Schuff, SHS - Stahl-Holding-Saar, Dr. Theiss Naturwaren, Villeroy & Boch, Andrew Wakeford Druck | Impression repa druck GmbH Zum Gerlen 6 66131 Saarbrücken Der ausführliche Finanzbericht der SaarLB steht Ihnen mit interaktiven Funktionen unter www.geschaeftsbericht2012.saarlb.de zur Verfügung. La version détaillée du rapport financier de la SaarLB, dotée de fonctions interactives, est disponible sur le site suivant : www.rapportannuel2012.saarlb.fr. 73 adresse | adresse Landesbank Saar Ursulinenstraße 2 66111 Saarbrücken postfachadresse | adresse postale 66104 Saarbrücken fon | téléphone +49 681 383-01 fax | fax +49 681 383-1200 internet | internetwww.saarlb.de e-mail | [email protected] bic/swift | code bic/swiftSALADE55 bankleitzahl | code banque 590 500 00 SaarLB France, Niederlassung der Landesbank Saar SaarLB France, Succursale de la Landesbank Saar adresse | adresse 2, place Raymond Mondon 57000 Metz Frankreich | France fon | téléphone +33 387 6968-60 fax | fax +33 387 5708-91 e-mail | [email protected] SaarLB France, Centre d’affaires Entreprises SaarLB France, Centre d’affaires Entreprises adresse | adresse 9, rue du Maréchal Joffre 67000 Strasbourg Frankreich | France fon | téléphone +33 388 3758-70 fax | fax +33 388 3693-78 e-mail | [email protected] SaarLB France, Centre d’affaires Financement Immobilier SaarLB France, Centre d’affaires Financement Immobilier adresse | adresse 203, rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris Frankreich | France fon | téléphone +33 145 6363-52 fax | fax +33 145 6371-22 e-mail | [email protected] adresse | adresse LBS Landesbausparkasse Saar Beethovenstraße 35 – 39 66111 Saarbrücken postfachadresse | adresse postale Postfach 10 19 62 66019 Saarbrücken fon | téléphone +49 681 383-290 fax | fax +49 681 383-2100 internet | internetwww.lbs-saar.de e-mail | [email protected] Être proche Pour voir Plus Loin