Ecole de la Paix Scuola di Pace Schule des Friedens School of Peace
Transcription
Ecole de la Paix Scuola di Pace Schule des Friedens School of Peace
Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Liceo Classico “F. Stabili - E. Trebbiani” Athénée Royal de Gilly Runge-Gymnasium Wolgast Ecole de la Paix Scuola di Pace Schule des Friedens School of Peace Comenius Project: L’école de la paix 2009-2011 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Comenius Project: L’école de la paix 2009-2011 www-comeniusschoolforpeace.eu Athénée Royal de Gilly 20, Rue du Calvaire - 6060 Gilly, Belgique Project Coordinator: Jacqueline Vannès [email protected] Liceo Classico “F. Stabili - E. Trebbiani” Viale Vellei 10 - 63100 - Ascoli Piceno, Italia Project Coordinator: Giuliana Crocetti [email protected] Runge-Gymnasium Wolgast Schulstraße 1 - 17489 - Greifswald, Deutschland Project Coordinator: Christiane Heinrich [email protected] Ce manuel présente des pistes didactiques et méthodologiques parmi lesquelles les professeurs choisiront ce qui convient le mieux à leur public pour organiser l’Ecole de la Paix pendant une semaine. Dieses Handbuch beinhaltet Unterrichtsideen für eine “Schule des Friedens”. Von den didaktischen und methodischen Vorschlägen können die Lehrenden jene auswählen, die am besten zu ihren Schülern bzw. einem eigenen Projekt passen. Questo manuale offre ai professori delle indicazioni didattiche e metodologiche tra cui scegliere quelle più adatte agli studenti per organizzare la Scuola della Pace nell’arco di una settimana. This manual offers didactic and methodological indications to the teachers who will choose what is the most adapted to their students to organize the School of Peace during one week. Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Index 4 Préface Preface J. Vannès 9 Ecole de la Paix School of Peace P. Philippe 11 Introduzione Introduction M. Salvatori 13 Präsentation Presentation C. Heinrich, K. Roggow 17 Concours logo Logo Competition C. Heinrich, I. Bertrand, C. David, J. Vannès 19 Sich kennen lernen Meet each other C. Heinrich, G. Stahl 25 Fotorallye in drei Etappen Photo-rally in three steps C. Heinrich, A. Richter, B. Krüger 29 Metodologia per preparare una visita guidata Methodology to prepare a T. Piermarini guided visit 35 Stéréotypes Stereotypes R. Verrocchio 41 A scuola di pace At school of peace R. Sperantini 47 Au revoir les enfants Au revoir les enfants G. Crocetti 51 Lezione di Diritto Law lesson S. Spurio 59 Création d’un hymne pour Creation of an anthem for I. Bertrand, C. Ramsauer l’Ecole de la Paix the School of Peace 66 Grille d’observation et d’evaluation Observation and evaluation grid C. David Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Jacqueline Vannès Athénée Royal de Gilly Coordinatrice du projet - Project coordinator Préface Prefazione L’idée originale d’un manuel didactique pluridisciplinaire au service de l’Ecole de la Paix est le fruit des expériences acquises au cours de plusieurs projets Comenius précédents. Au fil de nos collaborations entre professeurs issus de pays différents, nous avons eu le plaisir découvrir et de mesurer les importants bénéfices pédagogiques et humains de l’interdisciplinarité et de l’apprentissage coopératif. Nous avons donc décidé de créer une semaine d’activités dans le cadre d’une Ecole de la Paix qui pourrait être organisée dans tout établissement scolaire désireux de promouvoir les valeurs humaines auprès de leurs étudiants. Les activités proposées permettront aux étudiants d’intégrer différents apprentissages et d’acquérir de nouvelles habilités grâce à une interdépendance positive qui débouchera toujours sur la valorisation de la paix et des grandes valeurs humaines qu’elle implique. L’innovation de notre enseignement consiste en l’utilisation de différents moyens d’apprentissage (visuels, auditifs et kinesthésiques) et de diverses pratiques pédagogiques dans la méthodologie pour introduire des matières scolaires tout en L’idea di realizzare un manuale didattico per la “Scuola di pace” è nata dal precedente progetto Comenius, che si è rivelato un’esperienza unica per tutti i partecipanti. Gli insegnanti provenienti da diversi paesi europei hanno scoperto e verificato l’efficacia pedagogica e l’arricchimento umano derivanti dal lavorare insieme. Per questo hanno deciso di organizzare, in occasione della settimana che trascorreranno in Italia, una “Scuola di pace”, cioè una serie di attività, che impegnino gli alunni a maturare un’esperienza di collaborazione internazionale, intesa a promuovere valori umani. Attività che permetteranno agli studenti di confrontarsi con forme nuove di apprendimento e di maturare atteggiamenti diversi, derivanti dalle relazioni positive vissute, tutte rivolte al riconoscimento di un’ideale di pace e dei valori ad essa legati. Cosa c’è di nuovo in questa modalità di insegnamento? L’esperienza di diverse pratiche pedagogiche, che offrono la possibilità di utilizzare modi diversi di apprendere le varie materie di studio. I vantaggi della cooperazione si rivelano con evidenza quando se ne fa esperienza: quando, cioè, viene organizzata una classe internazionale Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Vorwort Preface Die Idee für ein didaktisches Handbuch zur fächerübergreifenden « Schule des Friedens » ist ursprünglich im Verlauf mehrerer vorheriger Comeniusprojekte geboren. Während der Zusammenarbeit mit Lehrern aus verschiedenen Ländern lernten wir die großen Vorteile interdisziplinären Arbeitens und des gemeinsamen Lernens auf pädagogischer wie menschlicher Ebene schätzen. So entschieden wir uns eine Projektwoche im Rahmen einer « Schule des Friedens » zu entwerfen, die so oder ähnlich in jeder Schule durchgeführt werden kann, die mit ihren Schülern zum Thema Werteerziehung arbeiten möchte. Die vorgeschlagenenAktivitäten ermöglichen den Schülern die Integration verschiedener Lernmethoden ebenso wie das Erlernen neuer Herangehensweisen, wobei immer die Beschäftigung mit Werten des Friedens und humanistischer Werte im Mittelpunkt stehen. Wir bedienen uns verschiedener Vermittlungsformen (visuell, auditiv, kinästhetisch) und diverser pädagogischer Methoden zur Einführung in die Themen und profitieren dabei von den Erfahrungen des During the previous Comenius projects, all the partners lived interesting experiences. The idea of a didactic manual about different school subjects working for our “School of peace” was born from these experiences. Teachers coming from different countries discovered and assessed the important pedagogic and human benefits working all together. That’s why they decided to create a week of activities on the occasion of a “School of Peace”. These activities could be organized in every school being anxious to promote the human values. All these activities will allow the students to assimilate different ways of learning and to have new aptitudes thanks to the positive interdependence leading to the development of peace and all human values included in it. What is new in our teaching? The use of different ways of learning and the use of different pedagogic practices to introduce school subjects. It’s easier to prove the advantages of the cooperation using the experience. This pedagogic experience takes on its full meaning when an international class is created and when all the people taking part in this class (teacher, students) do not speak the same Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace démontrant par l’expérience les avantages de la coopération. Cette expérience pédagogique prend tout sons sens lorsque l’on crée une classe internationale dont les membres (professeurs comme étudiants) ne parlent pas tous la même langue et ont des habitudes culturelles différentes. En invitant tous ces étrangers à réaliser un projet commun, on provoque immédiatement un engagement mutuel dévoué à l’équipe et la volonté personnelle d’acquérir les compétences nécessaires pour contribuer au succès de l’objectif visé. C’est alors que l’on peut exploiter les pistes décrites dans ce manuel pour permettre à chacun de progresser tant au niveau de la connaissance des langues, de la maîtrise des différentes matières proposées et de l’utilisation des nouvelles technologies tout en lui inculquant l’intime conviction que la paix, la tolérance et la coopération sont les ingrédients nécessaires à la prospérité de l’Humanité. in cui insegnanti e studenti non parlano la stessa lingua e hanno culture completamente diverse. Pur partendo da esperienze di base molto lontane l’una dall’altra, l’invito a realizzare un progetto comune porta a un naturale coinvolgimento reciproco, che stimola ad acquisire abilità e ad ottenere risultati. Il presente manuale, nato spontaneamente come risultato di una sperimentazione didattica su tematiche della pace e momenti di animazione Comenius, è stato poi assemblato e tradotto secondo i seguenti criteri linguisticocomunicativi: le attività svolte nelle lingue dei paesi partner sono state sempre tradotte in inglese e francese, scelte come lingue veicolari, garantendo così una fruizione ampia, ma mantenendo intatto il valore culturale e comunicativo della lingua nella quale l’attività è stata pensata e vissuta didatticamente. Vi invitiamo a mettere a frutto le indicazioni trovate nel manuale (utili per qualsiasi scuola, anche se pensate per una scuola speciale) per permettere agli studenti di migliorare la loro conoscenza (per quanto riguarda le lingue, le nuove tecnologie e le nuove materie di studio). Impegnandosi sui temi della pace, della tolleranza e della cooperazione, gli alunni interiorizzeranno la necessità di questi valori per la prosperità umana. Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace pädagogischen Austauschs. Die pädagogische Zusammenarbeit erreicht ihren Höhepunkt mit den Aktivitäten in der internationalen Klasse, deren Mitglieder (Lehrer wie Schüler) nicht die gleichen Sprachen sprechen und verschiedene kulturelle Hintergründe haben. In der unmittelbaren Umsetzung eines gemeinsamen Vorhabens entwickeln alle Beteiligten Gemeinschaftssinn und sind motiviert, die nötigen Kompetenzen zu erlangen, die es für das Gelingen des Projektes braucht. Die vorgeschlagenen Ideen dienen also allen Teilnehmenden dazu, Fortschritte sowohl in der Beherrschung der Fremdsprachen wie auch in den jeweiligen Fachbereichen und bei der Verwendung neuer Medien zu machen. Nicht zuletzt geht es aber um das persönliche Erleben der Erfahrung, dass Frieden, Toleranz und Zusammenarbeit unerlässliche Voraussetzungen für die Weiterentwicklung der Zivilisation sind. language and have got different cultural habits. All the students and teachers coming from different countries are invited to realise a common project and immediately the mutual involvement is growing and this involvement leads to the personal will to acquire the skills to achieve results. Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Pascal Philippe Préfet de l’Athénée Royal de Gilly Ecole de la Paix School of Peace La Tour de Babel que constitue l’Europe peut être vue comme un obstacle à la transmission de savoirs communs. Mais on peut aussi considérer cet éparpillement linguistique comme une source d’enrichissements et de défis à relever pour passer au-delà de cette difficulté. The Tower of Babel, which constitutes Europe, can be seen like an obstacle to the transmission of common knowledge. But we can also consider this linguistic scattering as a source of enrichments and challenges to take up to pass beyond this difficulty. C’est le but de ce manuel pédagogique développé dans le cadre de l’Ecole de la Paix. Sa conception a amené les différents participants à comparer leurs différences culturelles, à se nourrir de leurs pratiques multiples et, enfin, en transcendant l’aspect linguistique, à privilégier les points de rencontre, à réaliser une synthèse transposables et utilisables dans des situations nouvelles par de nouveaux acteurs. This is the goal of this teaching handbook developed within the framework of the School of Peace. Its design led the various participants to compare their cultural differences, to nourish their multiple practices and, finally, by transcending the linguistic aspect, to privilege the points of meeting, to carry out a synthesis transposable and usable in new situations by new actors. Tous ces efforts sont guidés par les belles valeurs mises en avant par ce projet Comenius, paix, tolérance, fraternité, et contribuent, à leur modeste niveau, au progrès de nos écoles, de l’Europe et de l’humanité. All these efforts are guided by the high values proposed by the Comenius project, peace, tolerance, fraternity, and contribute to the progress of our schools, of Europe and of mankind. Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 10 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Prof.ssa Marisa Salvatori Dirigente scolastico del Liceo Classico Stabili Trebbiani Introduzione Introduction Guerra e pace sono due elementi antitetici che coesistono dal momento in cui l’uomo è comparso sulla faccia della terra. La guerra rappresenta l’innato desiderio di sopraffazione dell’uomo, che per motivi territorialiespansionistici, economici, razziali e religiosi agogna la sua supremazia sull’altro. Guerra è altresì sinonimo di distruzione, rovina e morte, la negatività dell’uomo, palese dimostrazione dell’abiezione umana. Anche oggi, in un’epoca contrassegnata dal progresso in ogni campo dello scibile umano, l’uomo non è riuscito a debellare la guerra, ma il concetto di pace, che si enuclea prioritariamente come armonia dello spirito e desiderio di uguaglianza e fratellanza, frutto di cambiamento spirituale che parte dal cuore di ogni essere umano e che si diffonde nella comunità, diventa un sentimento universale sempre più sentito. E tale concetto va impresso come principio base dell’educazione di ogni discente che deve recepire che la pace si identifica con la mancanza di diversità, con l’uguaglianza, e che l’Uomo non è più homo homini lupus, ma fratello e amico pronto ad aiutare il suo simile. War and peace are two antithetical elements that were born with man. War represents man’s natural instinct of domination; in fact, he longs for the submission of others, for territorial, expansionist, economic, racial and religious reasons. War is a synonym of destruction, ruin and death, and it is the demonstration of human abjection. Today, in a time characterized by progress in every field of knowledge, man has not yet succeeded in eliminating war; however, an idea of peace – intended as harmony of spirit and desire for fraternity and equality, and which is the fruit of a spiritual change, arising from every man’s heart and spreading through the whole community – is becoming an increasingly perceived universal feeling. This concept must be taught as a basic principle in the education of every student, who must learn that peace can be identified with equality and that man is no longer homo homini lupus, but a brother and a friend ready to help his neighbour. It is in this spirit that the Liceo Stabili Trebbiani in Ascoli Piceno, scholastic pole for “Education in Europe” and the Peace Projects, has participated with Belgium and Germany in the 11 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Ed è con questo spirito che il Liceo Stabili Trebbiani di Ascoli Piceno, scuola polo per “L’Europa dell’Istruzione” e per i Progetti di Pace, si è impegnata con Belgio e Germania nel progetto “L’école de la paix” a realizzare un Manuale di pace, una raccolta di attività cui ispirarsi per pervenire ad un percorso concreto di pace valido per le generazioni future. Un arduo compito, che speriamo sia riuscito nel suo intento più vero, quello di creare, come dice la parola di Cristo, “gli operatori di pace”. project “L’école de la paix”, in order to realize a Manual for Peace, a collection of activities that can be used to indicate a “path to peace” valid for future generations. A difficult task which we hope has succeeded in its authentic intention, to create, as Christ says, “peace-makers”. 12 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Christiane Heinrich Karl-Uwe Roggow, Schulleiter Runge-Gymnasium Wolgast Präsentation Presentation Auf unser Gymnasium gehen vor allem Schüler aus dem ländlichen Raum. Wolgast ist eine kleine Stadt im Nordosten Deutschlands, kurz vor der Ostsee-Insel Usedom. Die Region lebt vorrangig vom Tourismus. Unsere Schüler, aktuell etwa 300, sind 13 bis 19 Jahre alt. Sie besuchen die 7.-12. Klasse. Viele unserer Schüler haben wenig Auslandserfahrung. Da auch die Zahl der Familien mit Migrationshintergrund sehr gering ist, sind Begegnungen mit fremden Kulturen und Lebensstilen eher selten. Durch europäische Projekte und Austausche versuchen wir den Jugendlichen Gelegenheit zu Begegnungen mit jungen Ausländern zu geben. Hier können sie Ideen austauschen, sich neue Perspektiven erschließen und Klischees bekämpfen. Dies ist auch das Ziel der Schule des Friedens. Für uns liegt der entscheidende Teil des Projekts in der Vorbereitung und Realisierung der persönlichen Begegnungen. Hier wurde friedliches Miteinander ganz im Alltäglichen erprobt: das Lachen an den Tischen, das dreisprachige Flüstern und die ungewohnt ausgesprochenen fremden Wörter - Das waren der “Sound” dieser Treffen. Gemeinsam wurde an den Projekten Our grammar school is mainly attended by students from rural regions. Wolgast is a small town in the north-east of Germany, next to the island Usedom on the Baltic Sea. Tourism plays a very important role in this region. Our students, now nearly 300, are 13 to 19 years old. They attend the grades 7 to 12. Most of our students don’t have foreign experiences. Due to the low number of families with migration background, the encounters with unknown cultures and different ways of life are rare. With European projects and exchanges we try to give young people the opportunity to meet young foreigners. Here they can exchange ideas, open up perspectives and fight clichés. This is also the aim of the “School of peace”. The most important part of the project for us was the preparation and the realization of the meetings. This was the chance to prove peaceful living in the real all-day-life: the laughters around the tables, the trilingual whispers and the foreign words pronounced in a strange way -these were the sounds of the meetings. Together we worked on projects, all together we prepared the activities and communication barriers were overcome with 13 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace gearbeitet, die Aktivitäten haben alle zusammen vorbereitet und Kommunikationshürden wurden dabei fast spielerisch überbrückt. Nicht zuletzt wurden Kontakte geknüpft, die über das Projekt hinaus fortdauern. Was können wir uns mehr für eine europäische Zukunft wünschen? the greatest ease. Last but not least, contacts have been created to be continued even after the end of the project. What more can we wish for an European future? 14 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Christiane Heinrich, Ingrid Bertrand, Chantal David, Jacqueline Vannès Runge-Gymnasium Wolgast, Athénée Royal de Gilly Concours logo et création du Club du Jeune Citoyen européen Logo Competition Tous les partenaires All of the partners Il s’agit de lancer le projet et de le communiquer grâce à un concours pour créer un logo qui symbolisera l’Ecole de la Paix. On profitera de la création du logo pour mettre en place le Club du Jeune Citoyen européen auquel adhéreront automatiquement tous les élèves faisant partie du projet et également ceux qui auront suivi des leçons en rapport avec le projet (prolongements possibles des leçons proposées dans ce manuel, telles que l’analyse filmique, la leçon de droit, l’hymne, les stéréotypes…) Les productions résultants du travail de ce club seront affichées dans chaque espace Comenius et seront renouvelées au fur et à mesure du projet. The teachers of the different countries have to launch the project. The aim of this competition is to create a logo that will symbolize the “School of Peace”. At the same time all the teachers will put up a “Club of the Young Citizen” and all the students sharing the project and all the students who will have followed the lessons in their own schools about the project will join this club. NB: these lessons will be a possible continuation of the lessons suggested in the manuel (analysis of a film, lesson on the stereotypes, lesson about the law…) The students’ productions will be showed in a special “Comenius space” and will be replaced as the work progresses. Etape I - Création d’une affiche commune pour tous les établissements pour motiver les élèves. - Début du concours: création des logos par les participants. - Imposer une date limite de présentation. - Un jury de chaque école (5 personnes) choisit First Step - Creation of a poster common to all the schools to motivate the students to take part in this project. - Start the competition : creation of logos by all the participants. - Don’t forget to impose a deadline for the presentation. 17 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace les 5 meilleurs logos destinés à concourir pour devenir le logo officiel de l’Ecole de la Paix. - Envoi des 20 meilleurs résultats de chaque pays pour l’exposition qui sera itinérante et organisée dans chaque école faisant partie du projet. - Choose among all the logos the 20 best ones. - Each school will send its 20 best logos (for an exhibition) in the school where the “School of Peace” will be organized. - A jury in each school (5 people) will choose the 5 best logos. Etape II - Création d’une affiche (numérique et en papier) pour la présentation des 5 meilleurs logos de tous les pays participants à publication sur le site web. - Envoi à tous les établissements. - Vote des élèves sur le site web pour le choix du logo définitif. - Communication du résultat du vote par l’établissement organisateur. - Publication du logo choisi. - Vernissage d’une exposition des meilleurs résultats dans l’établissement organisateur. Second step - Creation of a poster (digital or paper) to present the 5 best logos of all the countries which participate to the project à publication on the website. - Send the best logos to all of the schools. - Students have to vote on the website to choose the final logo. - The school which organizes the competition has to communicate the result of the vote. - Publication of the selected logo. - Private view of the exhibition of the best logos in the school that organizes the project. 18 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Christiane Heinrich, Grit Stahl Runge-Gymnasium Wolgast Sich kennen lernen Meeting each other Es geht darum, sich als Gruppe vorzustellen und die ersten persönlichen Kontakte der Jugendlichen über Sprachgrenzen hinweg zu erleichtern. Die erste Begegnung findet natürlich bei der Ankunft der Gruppe statt. Die Aufnahme in den Gastfamilien ist zweifellos eine außergewöhnliche Erfahrung für alle Beteiligten. Dies ist eine sehr individuelle Erfahrung. Um aber den multinationalen Charakter des Projekts bewusst zu machen, ist es wichtig, dass die Teilnehmer sich auch als Gruppe vorstellen und persönlich so viele Projektteilnehmer wie möglich kennen lernen. Die hier vorgestellten Aktivitäten sind für das erste gemeinsame Treffen aller vorgesehen, das normalerweise in der gastgebenden Schule stattfindet. The aim is to present ourselves as a group and to help the students to overcome language barriers in order to get in personal contact. Of course, the first meeting will be during the arrival of the group. The reception in the host family is an exceptional experience for all the participants. This is a very individual experience. But in order to create awareness of the multinational character of the project, it is important that the participants present themselves also as a group and that they get individually in contact with as many others as possible. The activities presented here are planned for the first meeting of all particpants which usually takes place in the host school. Presentation of the region and of the schools Two or three of the students (or the whole group) present their school, their region, their country in order to impart an idea of their day-to-day life to the others. Depending on the equipment of the school this can be made with posters, power-point presentations or even by presentation of the homepage of the school. Vorstellung der Region und der Schule durch die teilnehmenden Gruppen Zwei oder drei Schüler (oder die gesamte Gruppe) stellen ihre Schule, ihre Region, ihr Land vor, um den andern eine Vorstellung von ihrem alltäglichen Leben zu vermitteln. Je nach Ausstattung der Schule kann dies mittels Plakaten, PowerPoint-Präsentation am Computer oder gar durch 19 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Hunting for autographs Every student gets a sheet with 20 phrases in different languages. Everybody has to move in the classroom and has to communicate with the others. The aim is to get one “autograph” for each phrase applying to the student who wrote it. Who is the first to have all autographs? Projektion der schuleigenen Website geschehen. Autogrammjagd Jeder Schüler erhält eine Kopie mit 20 Aussagen in verschiedenen Sprachen. Alle dürfen sich frei im Raum bewegen und miteinander kommunizieren. Sie haben die Aufgabe, zu jeder Aussage eine Unterschrift von einem Schüler zu sammeln für den dieser Satz zutreffend ist. Wer hat zuerst alle Autogramme bekommen? Assembly of the groups (of four students) All the students form a line arranged according to their date of births (day, month) starting from the first of January. To find the right order, the students are not allowed to speak. They can just communicate with signs or gestures. After this, the pupils form groups of four following the order of the line. Gruppenbildung (je 4 Schüler) Aufstellung in Reihe Alle Schüler sollen sich in einer Reihe aufstellen sortiert nach ihrem Geburtsdatum (Tag, Monat) beginnend mit dem 1. Januar. Um die richtige Aufstellung zu finden, ist es den Schülern jedoch untersagt zu sprechen. Sie dürfen sich lediglich mit Gesten und Zeichen verständigen. Diese Reihe wird im Anschluss genutzt, um zu viert abzuzählen und Vierergruppen zu bilden. Common points of the four students: “What is connecting us?” On a big sheet of paper every student writes down his name. The four corners of the sheet are connected by lines (horizontal, vertical and diagonal). On the lines the pupils write common qualities (favorite dish, favorite pop group, sisters and brothers etc.). In the middle they write the characteristics that are common to all of them. Finally the poster can be decorated with sketches, drawings or even a picture showing the common points. After that every group presents its poster to the others. The posters can be part of an exposition. Gemeinsamkeiten der 4 Schüler: “Was uns verbindet…” Auf einem Blatt (A3) notiert zuerst jeder Schüler seinen Namen. Alle vier Ecken werden durch Verbindungslinien (horizontal, vertikal und diagonal) verbunden. Auf den jeweiligen Verbindungslinien sollen gemeinsame Eigenschaften (Lieblingsessen, Lieblingsband, Anzahl der Geschwister usw.) festgehalten werden. In die Mitte schreiben die 4 Schüler die Attribute, die alle verbindet. Zum Abschluss kann das Blatt grafisch ausgestaltet werden. Möglich ist auch die Gemeinsamkeiten als Bild darzustellen. Anschließend stellt die Gruppe ihr Blatt der gesamten Runde vor. Die Poster lassen sich gleich zur Raumgestaltung nutzen. The aim of this series of lessons is to sensitize the students to the values of peace. They will look for images showing the idea of a peaceful living together. Collaborating in small multicultural groups, the pupils will find pictures 20 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace in their everyday surroundings. They have to agree about images which are comprehensible to everybody. This work requires both communication and creativity. The communication in all of the languages is a very important part of the project. The exposition will show this process as well as the creative results of the work. First step 1. Creation of multinational groups of three or four pupils 2. Work in groups: find words or expressions concerning the topic of peace in all of the languages 3. Presentation of the results on the blackboard. Choice of 7 to 10 words/expressions suitable as titles for a ordered series of photos. Autogrammjagd 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Ich habe drei Geschwister. I have been to America. J’ai de la famille à l’étranger. Io suono il piano. Ich spiele gern Fußball. I have a black Nokia cell phone. Je fête mon anniversaire en octobre. Mi piace mangiare cinese. Ich spiele jeden Tag “world of warcraft”. I like listening to “Linkin Park”. J’ai un poster de Robert Pattinson. Ho più di 10 paia di scarpe. Ich bin sehr gut in Mathematik. I am very good at math. J’aime Minka Kelly. Mi piace leggere romanzi fantasy. ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... 21 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Autogrammjagd 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. I have three siblings. J’ai été en Amérique. Ho dei parenti all’estero. Meine Lieblingsfarbe ist grün. I enjoy playing football. J’ai un téléphone portable Nokia noir. Il mio compleanno è in ottobre. Ich möchte später mal heiraten. I play every day “world of warcraft”. J’aime écouter de la “Linkin Park”. Ho un poster di Robert Pattinson. Ich esse gern Spinat. I am very good at math. J’aime lire des bandes dessinées. Io amo Minka Kelly. Ich bin kreativ. ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... Autogrammjagd 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Ho tre fratelli. Ich habe Verwandte im Ausland. I play piano. Ma couleur favorite est le vert. Mi piace giocare a calcio. Ich habe im Oktober Geburtstag. I like to eat Chinese. Je voudrais me marier plus tard. Io gioco ogni “World of Warcraft” giorno. Ich habe ein Poster von Robert Pattinson. I have over 10 pairs of shoes. J’aime manger des épinards. Sono molto bravo in matematica. Ich liebe Minka Kelly. I like to read fantasy novels. Je suis créatif. ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... 22 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Autogrammjagd 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Ich war schon einmal in Amerika. I have relatives abroad. Je joue du piano. Il mio colore preferito è il verde. Ich habe ein schwarzes Nokiahandy. I have birthday in October. J’aime manger chinois. Vorrei sposarmi più tardi. Ich höre gern „Linkin Park“. I have a poster of Robert Pattinson. J’ai plus de 10 paires de chaussures. Mi piace mangiare spinaci. Ich lese gern Comics. I love Minka Kelly. J’aime lire des romans de fantasy. Sono creativo. ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... ..................................................... 23 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 24 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Christiane Heinrich, Anne Richter, Beate Krüger Runge-Gymnasium Wolgast Fotorallye in drei Etappen Photo-rally in three steps Das Ziel dieser Unterrichtsreihe ist es, die Schüler für die (recht abstrakten) Werte des Friedens zu sensibilisieren. Sie suchen Bilder, die die Idee eines friedlichen Zusammenlebens vermitteln. Im Projekt arbeiten die Schüler in kleinen multinationalen Gruppen. Sie spüren in ihrer alltäglichen Umgebung Bilder auf und müssen sich einigen auf Motive, die für Jedermann verständlich sind. Es handelt sich um eine ebenso kommunikative wie kreative Aufgabe. Die Verständigung in allen beteiligten Sprachen bzw. auf einer Meta-Ebene ist wesentlicher Bestandteil des Projekts. Die Visualisierung der Ergebnisse in einer Ausstellung bildet auch diesen Prozess ab. The aim of this series of lessons is to sensitize the students to the values of peace. They will look for images showing the idea of a peaceful living together. Collaborating in small multi-cultural groups, the pupils will find pictures in their everyday surroundings. They have to agree about images which are comprehensible to everybody. This work requires both communication and creativity. The communication in all of the languages is a very important part of the project. The exposition will show this process as well as the creative results of the work. First step 1.Creation of multinational groups of three or four pupils 2.Work in groups: Find words or expressions concerning the topic of peace in all of the languages 3.Presentation of the results on the black-board Choice of 7 to 10 words/expressions suitable as titles for a ordered series of photos Etappe I 1. Bildung multinationaler Gruppen aus drei bis vier Schülern 2. Gruppenarbeit: Begriffe oder Wendungen zum Thema Frieden in allen beteiligten Sprachen finden 3. Präsentation aller Ergebnisse an der Tafel Auswahl von 7 - 10 Begriffen/Wendungen die gemischt. Reihenfolge der Titel für eine Fotoserie festlegen Second step Taking and choosing the photos 25 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Etappe II Aufnahme und Auswahl der Fotos In einer festgelegten Zeit (1-2 Tage) machen die Schüler Fotos, die zu den ausgewählten Titeln passen. Sie arbeiten in den multinationalen Mini-Gruppen aus Etappe I. In einer Stunde (im Informatikraum) wählt jede Gruppe genau 10 Fotos in der festgelegten Reihenfolge der Schlüsselwörter aus. Die Fotos werden entwickelt bzw. gedruckt. In a fixed time (1 or 2 days) the students take photos and choose their possible titles. They work in the multi-national groups as they were assembled at the beginning. During one lesson (working on computers) each group chooses exactly 10 photos respecting the fixed order of the titles. All photos are developed. Third step Preparation of an exhibition The participants agree on a common presentation of the photo-series. Each group pastes their photos - for example in a horizontal line. (It would be practical to prepare this, for example by making similar stripes of paper for pasting the photos.) The objective is to create an exposition-wall where the visitors can compare the results of the different series. Etappe III Vorbereitung einer Ausstellung Die Teilnehmer beraten über eine einheitliche Art der Präsentation der Fotoserien. Jede Gruppe klebt dann ihre Fotos auf - zum Beispiel in horizontaler Reihe. (Es wäre praktisch, dies vorzubereiten, indem man zum Beispiel gleichartige Papierstreifen zuschneidet, auf die die Fotoreihen aufgeklebt werden). Das Ziel ist es, insgesamt eine Ausstellungswand zu gestalten, sodass man die verschiedenen Serien miteinander vergleichen kann. Example Exposition-wall: Title: Hope/Friendship/Meeting/... Group 1: photo 1/photo 2/photo 3/photo 4/... Group 2: photo 1/photo 2/photo 3/photo 4/... Group 3: photo 1/photo 2/photo 3/photo 4/... etc. Beispiel Fotowand: Titel: Hoffnung/Freundschaft/Begegnung/... Gruppe 1: Foto 1/Foto 2/Foto 3/Foto 4/... Gruppe 2: Foto 1/Foto 2/Foto 3/Foto 4/... Gruppe 3: Foto 1/Foto 2/Foto 3/Foto 4/... etc. In this way the visitor can compare how different the associations of the groups are. Furthermore a competition could be started in order to choose the best series. A wandering exhibition is also possible. So kann der Betrachter vergleichen, wie unterschiedlich die Assoziationen der Gruppen zu den Schlüsselbegriffen sind. Man könnte weiterhin einen Wettbewerb ausrufen, in dem die beste Serie gekürt wird. Auch eine Wanderausstellung bietet sich an. Some practical advice: Choose words/titles which are abstract enough to leave space for interpretation. It’s possible to write the words on small cards 26 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Ein paar praktische Tipps: Ausreichend abstrakte Begriffe wählen, die Raum für Interpretation lassen Eventuell die Begriffe auf kleine Kärtchen schreiben und diese in die Bilder integrieren. Ansonsten gut darauf achten, dass jedes Foto / jede Datei den richtigen Titel trägt. Genügend Zeit für die Aufnahme der Fotos und für die digitale Übertragung einplanen. Auch die Vorbereitung der Ausstellung erfordert mindestens zwei Stunden. and include them into the pictures. Be sure that every photo/file has the right title. Plan enough time for the taking and the digital transmission of the photos. The preparation of the exhibition takes at least two hours. Conclusion: As the quality of the photos was quite different and not all of the groups were able to finish a complete series, we slightly changed the project: instead of exposing the series, we took the pictures at hand and made collages with them. Nachbemerkung: Da die Qualität der Fotos sehr unterschiedlich war und nicht alle Gruppen eine komplette Serie fertigstellen konnten, haben wir das Projekt etwas variiert: Anstelle der Serien haben wir mit den verfügbaren Fotos Collagen zum Thema gestaltet. 27 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 28 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Teresa Piermarini Liceo Classico Stabili Trebbiani Metodologia per preparare una visita guidata nella città che ospita il gruppo di studio Methodology to prepare a guided visit in the city of the students’ program Esempio di percorso per la conoscenza della città di Ascoli Piceno. Example of way to know Ascoli Piceno. 29 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Introduction Introduction Les étudiants accueillant l’Ecole de la Paix proposent une visite de leur ville ou d’un site remarquable (musée, exposition, lieu naturel ou historique…) en anglais. Préalablement, ils se seront documentés sur les endroits à découvrir et pourront susciter certaines questions et répondre à d’autres. Ils rédigeront un rallye (à partir d’un point de départ dans la ville, les élèves suivent les chemins qui les mènent devant des choses intéressantes à voir.) Ici, l’objectif premier sera la communication: tous les moyens sont bons pour se faire comprendre. Les objectifs suivants seront de leur permettre de prendre des initiatives, de parfaire leur culture générale et d’éveiller leur curiosité. Méthodologie 1. Les élèves du pays accueillant l’Ecole de la Paix élaborent un rallye à l’aide d’un questionnaire sur la ville ou sur le site. 2. Les élèves sont divisés en équipes de 5 ou 6 de différentes nationalités (un(une) élève du pays devra se trouver dans chaque groupe afin de donner des informations supplémentaires. 3. Les groupes partent d’endroits différents et sont munis d’une carte. 4. Le groupe qui aura obtenu le meilleur score au niveau des réponses sera déclaré vainqueur. 5. Les élèves prennent des photos afin de réaliser une présentation Power Point commentée qu’ils ramèneront en souvenir et qu’ils pourront présenter dans leur propre pays pour communiquer leur expérience. The students welcoming the “School of Peace” propose a guided visit of their town. It can also be a noteworthy site (museum, exhibition, natural or historical place…). This guided visit will be proposed in English so that all the students can understand it. Beforehand they will gather information about the interesting places to see and will be able to arouse questions and to answer other questions. They will write a rally (from a departure point in the city, the students follow the ways leading to different interesting or famous things to discover in the town). Purposes of this rally: to communicate: the students will have to talk to each other, ask and answer questions; to take initiative; to round off their knowledge; to arouse their curiosity. Methodology 1. The students welcoming the “School of Peace” prepare a rally with the help of a questionnaire about the town or the site. 2. The students are divided into 5 or 6 groups of different nationalities (a student of the organizing country will take place in each group in order to give extra information. 3. The different groups will leave from different places with the rally paper and a map of the town. 4. The group that will have collected the most answers and will have obtained the best score will be the winner. 5. During the visit, the students will take photos to realize a PowerPoint presentation. They will give a commentary on this visit and they 30 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace will bring back the presentation in their own country to share their experience with their fellow students. Studenti davanti l’antico sito militare di Peenemünde Students in front of the ancient militar site of Peenemünde 31 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace La visita di una città sconosciuta è sempre una scoperta interessante, un momento ludico in cui la conoscenza nasce quasi spontanea, senza alcuno sforzo, senza impegno: la visita guidata della città degli amici ospitanti, quindi, non deve essere un momento di scuola, un momento di lavoro, ma può essere un’esperienza diversa dalle altre. Perché diversa? 1. Perché siamo all’aperto; anche se andiamo a visitare luoghi chiusi, come un museo, dobbiamo valorizzare il fatto che non abbiamo banchi, non siamo in classe, ma la nostra passeggiata somiglia più alla vita spensierata che alla scuola. 2. Abbiamo come guide i nostri compagni. The visit of an unknown city is always an interesting discovery, a playful moment in which knowledge arises almost spontaneously without any effort, without commitment: a guided tour of the city, host by friends, is a time of school, a time to work but it can also be a different experience. Why? 1. Because we are in a free area; even if we visit closed spaces, such as a museum, we should know the fact that we do not have desks, we are not in class. Our walk is more carefree than at School. 2. We have our friends as guides. It is very important to let students be our guides (instead of teachers or professional guides). They will be suitably prepared for a simple path, with a few items to point out. This is a synecdoche walk, which means that it is chosen a few places to represent the history of the host country. They will show these important places, without excessive details and historical monuments uprooted from the territory. The students will explain what we see, after choosing a significant place in the city to start, for example, a central square, where public buildings should be located, and then move from that space handing a map. In this map, the route will be emphasized as well as other two or three items to see: another square, a monument, a bridge, a museum. Synecdoche walk means a part for the whole thing, little evidence to get to know the area’s history, the origins, the most important historical periods, and even today’s problems. During the walk, it is important that guests photograph the monuments, in order È molto importante che a fare da guida siano i ragazzi (e non gli insegnanti o tanto meno guide professionali) opportunamente preparati ad un percorso semplice, con pochi elementi da sottolineare, una passeggiata-sineddoche, cioè una scelta significativa di luoghi che rappresentino la storia del paese ospitante, per cenni e siti importanti, senza eccessivi dettagli storici avulsi dai monumenti e dal territorio. I ragazzi spiegheranno ciò che si vede, scegliendo di partire da un luogo significativo della città, per esempio una piazza centrale, dove siano ubicati i Palazzi pubblici, e poi si muoveranno da quello spazio, dopo aver consegnato a ciascuno degli ospiti una cartina semplificata, con la segnalazione a colori del percorso proposto e degli altri due o tre elementi da raggiungere: un’altra piazza, un monumento, un ponte, un museo. Passeggiata-sineddoche indica una parte per il tutto, o meglio pochi elementi per inferire da essi la storia del territorio, le origini (se sono 32 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace evidenti), i periodi storici più importanti, e anche i problemi odierni. Durante la passeggiata è opportuno che i ragazzi ospiti fotografino i monumenti loro mostrati, per poter tornare più tardi a consolidare le conoscenze. I ragazzi del luogo, che fanno da guida, faranno invece fotografie ai compagni per documentare le loro emozioni, i momenti ludici e quelli di commozione ed entusiasmo: la “storia” insomma di questa avventura. Obiettivi generali della visita, applicabili a tutte le cittadine (da quelle come Ascoli, che trasuda di storia e di arte ad ogni passo, per cui si avrebbe la tentazione di spiegare ogni strada e ogni monumento, a quelle come Wolgast, che possiede le sue bellezze racchiuse nel piccolissimo centro, ma soprattutto nell’articolazione del paesaggio marino ricco di golfi e insenature boscose) sono: • riconoscere che la storia non è disciplina avulsa dal territorio né lontana nel tempo e nello spazio, né astratta, né libresca. Il passato che ha modellato le nostre città esiste ancora nei nostri percorsi quotidiani, in un tempo nostro e in uno spazio nostro; • ricostruire dai segni del territorio brani di microstoria, che ci facciano sentire vicini, tutti parte di una storia europea, partecipi degli eventi più importanti, dalla preistoria alle guerre mondiali; • comunicare l’amore per il proprio territorio come valore fondante di una comunità che si apre all’altro nell’accoglienza, sottolineando le specificità del proprio paese come ricchezze da offrire al mondo intero. Se la città possiede un museo, meglio sarebbe dedicare ad esso una visita specifica in un altro momento, successivo alla ricognizione to consolidate the knowledge. The students guide, will take pictures of their friends so as to document their emotions, the playful moments and those of emotion and enthusiasm: the”story” of this adventure. The general objectives of the visit, applicable to all cities (from those such as Ascoli, with history and art at every step, so you have the temptation to explain every street and every monument, to those like Wolgast, which has a tiny but beautiful city centre, and also a marine landscape rich in wooded bays and inlets) are: • To recognize that history is not tied to the area, time and space, and it is not abstract or bookish. The past that has created our cities is still visible in our daily journeys, in our time and our space; • To Reconstruct from the land-marks and micro-tracks, that belong to all of us, the history of Europe, that involves the most important events, from prehistory to the World Wars; • To communicate the love of our own territory as a fundamental value of a community that receives other members, highlighting the uniqueness of their country as a wealth to offer to the world. If the city has a museum, it is better to make a specific visit, in another moment, after the visit of the city. On the visit to the museum, even if it is an archaeological, an art gallery, or a museum of natural science, a careful observation of the objects may be heavy and disappointing. It is better to have a museumsynecdoche, which is a visit where you choose three or four objects to see and to discuss. After the guided tour and the visit of the museums, it is important to discuss in class all this subject 33 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace della città. Anche nella visita al Museo, che sia un archeologico, una pinacoteca o un museo di scienze naturali, va sempre tenuto presente che una osservazione accurata degli oggetti ivi contenuti può risultare pesante e deludente; meglio un museo-sineddoche, cioè una visita dove si scelgono tre o quattro oggetti, si osservano, si contestualizzano, si raccontano. Dopo la visita guidata e la visione eventuale dei musei, è opportuna una discussione in classe stimolata da un questionario di rilettura dell’esperienza. Tutto il materiale fotografico prodotto potrà essere montato velocemente in power point con didascalie bilingue o trilingue, sia sulla conoscenza architettonica e storica della città, sia sull’esperienza affettiva compiuta. Ciò costituirà per tutti gli alunni un gradito souvenir, che potrà consolidare nel tempo le amicizie strette. stimulated by a questionnaire. All photographic product can be assembled in a power point with bilingual or trilingual captions, talking about both architectural and historical knowledge of the city, and about the emotional experience. This could be for all students a great souvenir, which could also consolidate the friendship made during the journey. Gli studenti visitano Ascoli Piceno The students visit Ascoli Piceno 34 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Roberta Verrocchio Liceo Classico Stabili Trebbiani Stéréotypes Stereotypes Ce projet Comenius est né dans le but de promouvoir l’interaction entre des écoles européennes et également d’impliquer des jeunes gens dans le concept de la paix. Les stéréotypes sont importants dans notre projet car ils créent des barrières et empêchent la communication et l’harmonie entre les individus. Les stéréotypes correspondent à des traits ou des comportements que l’on attribue à autrui de façon arbitraire. Ils ne sont donc pas basés sur des vérités objectives mais plutôt subjectives et parfois sur des aspects invérifiables. Le mot “stéréotype” vient de deux termes grecs stereos: dur, solide et typos: empreinte, modèle. Walter Lippman utilisa, en 1922, le terme de stéréotype pour rendre compte du caractère à la fois condensé, schématisé et simplifié des opinions qui ont cours dans le public. Il expliquait d’abord ce phénomène par l’existence d’un principe d’économie, en vertu duquel l’individu penserait par stéréotypes pour éviter d’avoir à réfléchir à chaque aspect de la réalité. Les stéréotypes peuvent être négatifs (les Noirs sont paresseux, les Ecossais sont radins, les femmes sont des commères…). Ils peuvent The Comenius project was born to foster interaction between European schools and to involve young people in the concept of peace. Our project is about stereotypes because they create barriers and prevent communication and harmony between individuals. A Stereotype is a commonly held public belief about specific social groups or types of individuals. The concept of stereotyping is often confused with many other different meanings. Stereotypes are standardized and simplified conceptions of groups based on some prior assumptions. Stereotypes are not based on objective truths but rather subjective and sometimes unverifiable aspects. The term stereotype derives from Greek: stereos is a “solid form” and typos is “impression” and hence “solid impression”. The term, in its modern psychological sense, was first used by Walter Lippmann in 1922, in his work “public opinion” where he speaks about the “imprinting” of first impressions. Stereotypes can be: negative (blacks are lazy, the Scots are stingy, women are gossips), positive (Australians love music, the Germans are indrustrious), neutral ( the Japanese take many photos, the 35 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace être également positifs (les Australiens aiment la musique, les Allemands sont bûcheurs). Quelques fois ils peuvent être neutres (les Japonais prennent beaucoup de photos, les Hollandais ont des tâches de rousseur, les Italiens gesticulent beaucoup). Ce projet a donc pour objectif de supprimer les préjugés et ce, au travers d’un questionnaire qui nous aidera à découvrir comment chaque pays est vu par les autres nations et comment cette façon de voir se reflètera sur notre subconscient. Dutch are freckled, Italians gesticulate). This project aims at removing prejudice about what others think of the “different”, through a questionnaire that will help us to discover how each nation is seen through the eyes of other people and reflect on our subconscious prejudices. Plan Lesson plan But Aider les étudiants à comprendre ce qu’est un stéréotype et comment il peut influencer les relations entre les personnes. Aim To help students understand what a stereotype is and how it can influence human relationships. Abilities involved Oral skills: understand information given by the teacher, express ideas on the subject matter, interview people. Written skills: take notes, read articles, write a questionnaire. Competences travaillees La compréhension à l’audition: comprendre les informations données par le professeur et prendre des notes. L’expression orale: exprimer ses idées sur le sujet et interviewer des personnes. L’expression écrite: écrire un compte rendu et un questionnaire. La compréhension à la lecture: lire des articles. Level Secondary school students aged 15-18. 36 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Niveau Secondaire (2ème et 3ème degré – élèves de 15 à 18 ans). Time 2 lessons (fifty minutes each). Methods Brainstorming, pair activities, researches on the Web, interviews. Duree Deux leçons de 50 minutes chacune. Methode Brainstorming, activités par paires, enquêtes, recherches d’articles sur le net, interviews. surveys, Activities 1. Students find definitions of stereotypes and try to give a detailed account of the subject matter writing a short essay. 2.Students prepare a questionnaire to be submitted to classmates of other nationalities. Results will be reported on sheets and discussed in class. 3. In small groups, students will collect the results of their surveys and draw a table with the outcomes. Activites 1.Les élèves doivent trouver la définition du mot “stéréotype” et essayer de donner un compte rendu détaillé des problèmes que posent ceux-ci par le biais d’un petit texte. 2.Les élèves préparent ensuite un questionnaire qu’ils soumettront à leurs condisciples d’autres nationalités. Les résultats seront reportés sur une feuille et ensuite discutés en classe. 3.En petits groupes, les étudiants recueilleront les résultats de leur enquête. Ils inscriront les résultats dans un tableau. Evaluation The teacher prepares a grid of evaluation based on the learning process activated by the students rather than on the results of the project. Evaluation Le professeur aura préparé une grille d’évaluation basée sur les procédés d’apprentissage qui ont été mis en œuvre par les élèves plutôt que sur les résultats du projet. 37 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Dans cette scène, on montre l’acteur Alberto Sordi en train de manger des spaghetti car il ne veut pas de la nourriture américaine. Il préfère la nourriture typiquement italienne. Cette scène montre le stéréotype de l’Italien grand mangeur de pâtes. This picture is a scene from a famous film. The actor, Alberto Sordi, is eating spaghetti because he doesn’t want American food anymore. He prefers typical Italian food. It shows a stereotype of Italians who are big pasta-eaters. Ici, on voit bien le premier Ministre italien, Berlusconi, hilare. On le montre comme un politicien italien typique, pas très sérieux et assez rieur. In this pictures, Berlusconi is laughing. He is shown as the typical Italian politician who isn’t very serious and tells too many jokes. Cette image montre un autre stéréotype italien. Beaucoup de gens pensent qu’il faut être intelligent pour gagner en politique alors que la seule loi qui prévaut est la loi du plus rusé. This pictures shows an Italian stereotype. Many people think that somebody is very clever because he always wins especially in politics, where the only law that prevails is the law of the sly. 38 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace On décrit les Italiens comme des personnes qui aiment la nourriture (comme dans la première partie d’un film avec Julia Roberts « Mange, prie, aime. » qui se passe à Rome et où Julia mange beaucoup de pâtes). Les hommes italiens, comme on le voit sur l’image, sont traités comme des petits enfants par leur mère. Italians are described as people who love food (as in the first part of Julia Robert’s film “Eat pray love” which is set in Rome and she eats a lot of pasta). Italian men, like in the picture, are treated like little children by their mothers. Dans les films américains, le stéréotype italien par excellence est la mafia. Dans ces films, on montre souvent les Italiens comme des personnes corrompues. La mafia et la corruption envahissent tous les aspects de la société. Les résultats sont obtenus par la corruption, pas par le mérite. A typical Italian stereotype is mafia. In American films Italians are shown as corrupt, and mafia and corruption pervade all aspects of society. Every result is achieved by corruption, not merit. La bonne nourriture et bien aimer manger sont des stéréotypes que l’on attribue aux italiens. Le symbole de l’Italie n’est-il pas la pizza ? Cette pizza connue dans le monde entier! An Italian stereotype is good food and the love for eating. A symbol of Italy is pizza, which is common all over the world. 39 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Questionnaire Questionnaire 1.Pensez à un italien typique. Comment peux-tu le décrire physiquement? 1.Thinking about a typical Italian person, how could you describe his physical features? 2.Pouvez-vous me donner cinq adjectifs qui définissent «l’italien» et qui concernent sa personnalité? 3.Selon vous, quelles sont les professions occupées par les Italiens? Comment pensez-vous qu’ils se comportent au travail? 4.Comment voyez-vous une famille typiquement italienne et quelles sont les relations parents-enfants? Comment s’organisent-elles? 2.Can you tell me five adjectives to define “the Italian” with regard to his character? 3.In your opinion what are classical Italian jobs? And how does an Italian behave at work? 4.How do you see the typical Italian family? What is parental-child relationships like? How is it organized? 5.Pensez-vous que l’Italie est un pays qui se «mondialise»? Les Italiens sont-ils ouverts à la diversité? (aux minorités, à l’homosexualité, aux communautés étrangères, etc.)? 5.Do you think Italy is a globalized country? Are Italians open minded towards diversity (minorities, omosexuals, outsiders, etc.)? 6.Connaissez-vous bien la mode italienne? A quoi ressemble-t-elle? 6.Are you familiar with Italian fashion? What is Italian clothing like? 7.Aimez-vous la nourriture italienne? Comment la décririez-vous? 7.Do you like Italian food? How would you describe Italian diet? 40 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Roberta Sperantini Liceo Classico Stabili Trebbiani A scuola di pace At school of peace Premessa Il teatro, come e forse più di altre discipline, riesce nell’intento di avvicinare le persone, di farle incontrare e conoscere, malgrado e nonostante le barriere linguistiche e culturali. Essendo una disciplina di per sé multidisciplinare, poiché attinge a vari codici e linguaggi, da quello verbale a quello mimico-gestuale-prossemico, a quello simbolico (musicale, delle immagini attraverso scenografie, costumi, trucchi, etc.), fa percepire e comprendere all’alunno la complessità e il fascino di una comunicazione intensa, intima e profonda, che affonda spesso e volentieri nel subconscio e nell’ineffabile. In questa lezione si tenterà quindi di illustrare un possibile percorso didattico di educazione teatrale, il cui fine principale è quello dello scambio e del confronto sui temi del dialogo interculturale, del rispetto delle diversità, della pace tra i popoli. Per fare questo percorso è indispensabile partire dal superamento dei pregiudizi e delle chiusure. La lezione può articolarsi in 3 parti ed impiegare 3 o 4 ore. È rivolta a un gruppo di 20/25 alunni di diversa nazionalità e appartenenza culturale. La lingua di comunicazione è l’inglese. Introduction Theatre, just like other subjects, manages in its intents to help people meet and know each other, despite cultural and linguistic barriers. Theatre is a multidisciplinary subject per se, since it concerns codes and languages from verbal discipline to miming – non verbal communication – from Proxemics to a environmental atmosphere, taking into account Kinesics (musical, set design, costumes, makeup and others). It makes students comprehend and notice the complexity and the charms of an eager, deep and close communication. Therefore, the main scope of this lesson is to focus on didactic approaches of dramatic education whose aim is to compare and exchange issues about intercultural dialogues, regard for diversity and keeping the peace between countries. Hence, the overcoming of prejudices and barriers is indispensable for carrying out the lesson. The lesson will be divided in three parts and it will take three or four hours: 20/25 students from different nationalities and cultures will work together. The main language is English. Dramatic lesson Una lezione di teatro 41 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace I parte First Part Tema Conoscersi, socializzare. Issue To strike up an acquaintance and socialize. Obiettivi Superare le iniziali inibizioni e le prime barriere linguistiche. Aims To overcome initial inhibitions and the linguistic barrier. Contenuti Esercizi di socializzazione, di fiducia e di contatto. Contents Exercises of contact. Descrizione dell’attività 1.Gli studenti in cerchio si presentano scandendo a voce alta il proprio nome, seguito da un’attività che amano fare. La frase viene poi accompagnata da un gesto didascalico. Il gruppo, dopo aver ascoltato e osservato, ripete all’unisono nome, frase e gesto. L’esercizio permette di conoscersi, presentarsi, superando le prime inibizioni, anche con l’aiuto del corpo. 2.Sempre rimanendo in cerchio, gli alunni si guardano negli occhi. A turno un allievo rivolge il proprio sguardo a uno dei suoi compagni, dandogli così un segnale che lo mette in movimento. I due si incontrano al centro del cerchio dove saltano, battono le mani e si scambiano di posto in corsa. L’esercizio permette una comunicazione non verbale molto intensa, che mette in movimento il corpo e aumenta il processo di conoscenza. 3.Rimanendo in cerchio i ragazzi si scambiano energia attraverso una stretta di mano. Dopo alcuni minuti trascorsi in silenzio a occhi chiusi, sempre rimanendo uniti con le Description of the activity 1.Students introduce themselves aloud, saying their names and hobbies. After saying the hobby, students will do a dramatic gesture. The group, after listening and watching, will repeat the name, hobby and gesture. The exercise lets them meet each other, introduce themselves and overcome the first inhibitions, as well as body language. 2.Standing in a ring, students will look at each other. In turns, one student will fix his/her gaze on another one. This look is the sign which makes the latter student starts moving. Both of them go to the centre of the ring where they will have to jump, shake hands and exchange places. The exercise allows for an intense non-verbal communication, a development of body language and knowledge is also increased. 3.The handshake is important because of the exchange of energy between the students. After a few minutes of silence with eyes closed and holding hands in the circle, the students will do stretching exercises with their arms, legs and chest. 42 socialization, confidence and Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace mani, si fanno alcuni movimenti di stretching con le braccia, le gambe, il busto, sempre mantenendo la stretta. Questo esercizio permette di stabilire una forte complicità tra i componenti, aiuta la concentrazione del singolo, facilita lo scambio di energia. This exercise establishes a powerful complicity among the components. Moreover, it helps in the development of the power of concentration, and makes exchange of energy easier. II parte Second Part Tema e obiettivi Prendere consapevolezza della propria corporeità e usare consapevolmente lo spazio. Issue and aims To be aware of our own body and the space which we take up. Descrizione delle attività 1.Esercizio dello specchio: A coppie ci si pone uno di fronte all’altro. Uno dei due fa dei movimenti con il corpo, coinvolgendo gradualmente il viso e le espressioni facciali. L’altro lo imita. Dopo alcuni minuti avviene il cambio di guida. 2.Esercizio del quadro vivente o dello scultore: A turno gli alunni prendono e dispongono nello spazio scenico i corpi degli altri alunni, che, mostrandosi docili e disponibili al contatto, assumeranno le posizioni che l’autore-scultore farà prendere loro, muovendo personalmente i corpi e plasmando le posture. Ciò che risulterà sarà un quadro con un possibile significato o semplicemente una creazione di corpi dalla bellezza astratta. Questo esercizio consente di prendere consapevolezza del proprio e dell’altrui corpo nello spazio scenico. Description of the activity: 1. Exercise of the Looking glass: In pairs, one stands opposite the other. One of them begins to move his/her body involving the way of looking and making faces. The other student imitates him at the same time. After a few minutes, they exchange roles. 2.Exercise of the living picture or of the sculptor: In turn, students have to arrange the bodies of the other participants who will let themselves be guided into positions that the author-sculptor wants, in order to give shape to the positions. A picture with an outstanding meaning or a creation of bodies of abstract beauty will result. This exercise provides an awareness of our own bodies and also the bodies of the other partners on the stage. 43 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace III parte Third Part Tema I pregiudizi e gli stereotipi. Issue Prejudices and Stereotypes. Obiettivi Confrontarsi con i propri e gli altrui pregiudizi. Superare le chiusure e le diffidenze tra culture diverse. Aims To face up to our own prejudices, and even the prejudices of others. Defeat the barriers and the difference among cultures. Descrizione delle attività Si passa ora alla parte più propriamente teatrale. Gli allievi-attori dovranno, attraverso le tecniche dell’improvvisazione, simulare delle situazioni in cui emergano i più comuni stereotipi. Description of the activity This section implies the most dramatic feature. The students-performers have to act out situations in which the representative stereotypes are involved, by means of the techniques and skills of impromptu performance. Esempi Dopo un primo ma breve confronto verbale fra tutti i partecipanti su come immaginiamo gli italiani, i francesi, i tedeschi etc. a tavola oppure alla fermata del bus o allo stadio, si dividono gli allievi in piccoli gruppi di 5/6 persone. Ogni gruppo immagina, simula e realizza un’improvvisazione teatrale fatta di azioni fisiche, gesti e ed espressioni mimiche. Il tutto accompagnato da un linguaggio verbale simile al “gramelot”, cioè fatto di parole inesistenti ma modellate sulle sonorità delle lingue nazionali a cui si fa riferimento nella performance. Dopo aver assistito ai diversi tentativi dei vari gruppi, si selezionano le improvvisazioni meglio riuscite e più significative e si riprovano più volte, fissando un canovaccio che verrà più o meno rispettato nel momento dell’esibizione finale davanti al pubblico. Examples The way in which Italian, French, German… people behave at a bus stop, in a stadium, sitting at the table… After a brief confrontation among the participants, the students will get into small groups of 5 or 6 persons. Each group imagines and acts out an impromptu performance focused on physical actions, body language and mime. The additional complement of the verbal language, equal to “gramelot” which is made up of nonexistent words although it is inspired by the sound of the national languages which are mentioned in the performance. After the impromptu performances of the groups, the best acted ones will be chosen. These ones will be performed again in front of everyone following a specific plot. 44 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 45 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 46 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Giuliana Crocetti Liceo Classico Stabili Trebbiani Au revoir les enfants Au revoir les enfants Au cours de la rencontre des participants du projet en Belgique en Octobre 2009, j’ai décidé de proposer aux élèves faisant partie du projet Comenius une étude du scénario «Au revoir les enfants» écrit par Louis Malle dont l’étude serait suivie de la vision du film. During the Comenius meeting in October 2009 in Belgium, I decided to suggest a study of the scenario “Au revoir les Enfants”(Goodbye Children), written by Louis Malle to the students taking part in the project. They would then watch the film. Les objectifs principaux sont les suivants: 1. Initier les élèves à l’étude du texte littéraire et les sensibiliser aux codes spécifiques du cinéma. 2. Savoir lire un scénario. 3. Repérer la fonction dramatique des scènes. 4. Analyser les répliques du point de vue du discours. 5. Amener une réflexion à partir d’une scène clé du film. Main objectives: 1. Introducing the students to the study of the literary text and making them aware of the specific codes of the cinema. 2. Being able to read a scenario. 3. Spotting the dramatic function of the scenes. 4. Analysing the lines at the level of the discourse. 5. Leading to a reflection based on a key scene of the film. Le travail comprend les phases suivantes: 1. Compréhension globale du scénario. 2. Compréhension détaillée de toutes les scènes en analysant leur contexte et production écrite d’après un questionnaire proposé aux élèves à la fin de chaque scène. 3. Analyse du film dans sa globalité et analyse en particulier de la scène clé. Different stages of the work: 1. Global comprehension of the scenario. 2. Detailed comprehension of all the scenes by analysing their contexts and written productions with a questionnaire given to the students at the end of each scene. 3. General analysis of the film and specific analysis of the key scene. Analyse d’une séquence filmique Analysis of a film sequence 47 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 4. Interrogation écrite en classe pour vérifier le niveau de compréhension du travail proposé. 4. Written test in the classroom to check the level of comprehension of the work. Remarques: - Si le scénario écrit existe pour le public (ex. Au revoir les enfants de Louis Malle), la compréhension globale passe par le repérage des caractéristiques de la communication (la division en scènes, les mots en italique, le sujet de la pièce, les personnages secondaires, leurs caractéristiques et les rapports entre eux, les actions) et par l’analyse des didascalies (les mouvements et les attitudes des personnages, le décor, les lieux et les sauts temporels, en bref tous les éléments de la communication). Dans toutes les scènes, la lecture analytique permet aux élèves de dégager les éléments qui soulignent l’importance du lieu de l’heure et de l’époque, la fonction dramatique des scènes, d’observer le langage utilisé par le metteur en scène. Les élèves observent comment tous les éléments des didascalies et des dialogues sont rendus sur scène. - Si un scénario écrit n’existe pas, les élèves analysent le film, l’histoire et les caractéristiques propres à la forme artistique cinématographique. Nota Bene - If the written scenario exists for the public (ex: “Au Revoir les Enfants”, by Louis Malle), the global comprehension goes through the spotting of the features of communication (scenes division, words in italics, subject of the play, secondary characters, their features and the relationships between them, the actions) and by the analysis of the stage directions (“didascalies”) (movements and attitudes of the characters, the set, the places and the temporal leaps, in short, all the communication elements). In all the scenes, the analytic reading enables the students to highlight the elements that underline the importance of the place, time, period, dramatic function of the scenes, and the importance of observing the language used by the director. The students observe how all the elements of the stage directions (“didascalies”) and dialogues are conveyed on stage. - If a scenario doesn’t exist, the students analyse the film, the plot and the features peculiar to the film artistic form. Cette leçon dure plus ou moins 15 séances et est l’occasion de nombreuses lectures. Elle implique de nombreuses analyses de textes, de résumés, la réalisation d’exposés oraux, d’exercices écrits plus ou moins complexes jusqu’à la composition écrite finale. This lesson extends over about 15 sessions and offers a lot of readings. Several text analyses, summaries, oral presentations, written exercises, more or less complicated are needed to reach the final written essay. The written activities can be organised on the basis of a written questionnaire at the end of each chapter. This type of work enables the Les activités écrites peuvent être dirigées par un questionnaire écrit à la fin de chaque 48 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace chapitre. Ce type de travail permet de développer, outre la compétence linguistique et communicative, la créativité, mais aussi la perception visuelle et auditive. students to develop their creativity, visual and aural perceptions, next to the linguistic and communicative skills. For an activity organised in a class of the School of Peace: We suggest studying a key-scene during a twohour session, according to a pattern of this type: 1. The spatiotemporal framework (place, period, historical context) 2. The characters: the oppressors (opponents) and the victims. 3. The damages or the injustices. 4. The reasons of the injustices (why? Ex: racist ideas, prejudices, xenophobia = the fear of the other, incomprehension, …) 5. Possible reactions of the victims and oppressors. 6. Conclusions on the form of a short written work (3 lines maximum). 7. Discussion about the message related to the chosen theme. Pour une activité prévue dans un cours de l’Ecole de la Paix: On propose pendant une séance de deux heures d’exploiter une scène clé selon un schéma de ce type: 1. Cadre spatio-temporel (lieu, époque, contexte historique) 2. Les personnages: Les oppresseurs (opposants) et les victimes. 3. Les préjudices ou les injustices. 4. Causes des injustices (Pourquoi? Ex.: idées racistes, préjugés, peur de l’autre = xénophobie, incompréhension, …) 5. Réactions éventuelles des victimes et des oppresseurs. 6. Avis argumenté des élèves (conclusions) avec demande de brève production écrite de 3 lignes maximum. 7. Discussion sur le message en rapport avec le thème traité. We can also suggest other films (and readings) such as: On peut proposer d’autres films (et lectures) tels que: Effroyables Jardins (In Our Strange Gardens): novel by Michel Quint published in 2000 and French film produced by Jean Becker released in 2003. Effroyables Jardins: roman de Michel Quint, publié en 2000 et film français réalisé par Jean Becker et sorti sur les écrans en 2003. Les Femmes de l’ombre: film français de Jean-Paul Salomé réalisé en 2008. Les Femmes de l’Ombre (Female Agents): French film produced in 2008 by Jean-Paul Salomé. La Liste de Schindler: drame historique américain réalisé par Steven Spielberg, sorti le La Liste de Schindler (The Schindler’s List): American historical tragedy, produced by Steven 49 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 30 novembre 1993, et inspiré du roman éponyme La Liste de Schindler de Thomas Keneally. Spielberg, released on 30th November 1993, based on the eponymous novel Schindler’s List, by Thomas Keneally. La vie est belle (La vita è bella): film italien de Roberto Benigni sorti en 1997. La Vita è Bella (Life is beautiful): Italian film, produced by Roberto Benigni in 2008. La Rafle: film dramatique-historique écrit et réalisé par Roselyne Bosch, sorti le 10 mars 2010 en France, en Belgique, Luxembourg et Suisse. Ce film est inspiré de la tragédie de la rafle du Vél d’Hiv le 16 juillet 1942, date où la police française a arrêté treize mille personnes fichées comme juives, dont quatre mille cinquante et un enfants à leur domicile, et notamment des deux rares survivants Anna Traube et Joseph Weissman, interprété par le jeune Hugo Leverdez. Le livre “Quand Anna riait” de Yaël Hassan peut venir compléter la vision de ce film. La Rafle (The Roundup): historical and dramatic film, produced by Roselyne Bosch, released on 10th March 2010 in France, Belgium Luxemburg and Switzerland. This film is based on the tragedy of the Vel d’Hiv Roundup on 16th June 1942, date on which the French police arrested 13,000 persons who were filed as Jew. 4,051 of them were children the French police arrested 13,000 people from the Jewish population (among them 4,051 children and send them to Auschwitz for extermination. Two rare survivors are Anna Traube and Joseph Weissman, performed by the young Hugo Leverdez. The book “Quand Anna riait”, by Yaël Hassan can complete the film point of view. Elle s’appelait Sarah: roman de Tatiana de Rosnay (titre original, Sarah’s key), sorti en 2006 et l’adaptation du roman au cinéma, par le réalisateur Gilles Paquet-Brenner, sorti en 2010. Elle S’appelait Sarah (Sarah’s Key): novel by Tatiana de Rosnay, published in 2006. Its adaptation was produced by Gilles PaquetBrenner in 2010. 50 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Sergio Spurio Liceo Classico Stabili Trebbiani Lezione di Diritto Law lesson • Distribuzione del sunto in inglese dei 6 capitoli della Carta dei Diritti Fondamentali dell’uomo dell’Unione Europea a tutti gli studenti e sua lettura. • Distribution of the summary in English of the 6 chapters of the Charter of the Fundamental Rights of the European Union to all the students. Reading of it. • Gli studenti formano 6 gruppi multilingue e ognuno di essi lavora su uno di questi 6 principi: Dignità, Libertà, Uguaglianza, Solidarietà, Cittadinanza e Giustizia. • The students form 6 multilingual groups and each of them works on one of these 6 principals: Dignity, Freedom, Equality, Solidarity, Citizenship and Justice. • In ogni gruppo gli studenti ricercano ed esprimono nella propria lingua parole che appartengono al campo semantico relativo al principio su cui stanno lavorando. • In each group, the students look for and express in their own language words that belong to the semantic field related to the principle they are working on. • Essi creano poster su cui si vedranno le loro idee espresse nei differenti linguaggi e illustrate con disegni, dipinti o fotografie. • They create posters on which we will see their ideas expressed in their different languages and illustrated with drawings, pictures or photographs. • Questi poster saranno esposti nei luoghi dedicati al progetto Comenius. • These posters will be then exhibited in the places dedicated to the Comenius project. 51 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Dignity Human dignity; right to life; right to integrity of person; prohibition of torture and inhumane degrading treatment or punishment; prohibition of slavery and forced labour. Dignità Dignità umana; diritto alla vita; diritto all’integrità della persona; proibizione della tortura e delle pene o trattamenti inumani o degradanti; proibizione della schiavitù e del lavoro forzato. Freedom Right to freedom and security; respect of privacy and family life; protection of personal data; right to marry and create a family; freedom of thought; conscience and religion; freedom of speech and information; freedom of assembly and association; freedom of arts and sciences; right to education; professional freedom and right to work; freedom of enterprise; property rights; right of asylum protection in case of removal, expulsion or extradition. Libertà Diritto alla libertà e alla sicurezza; rispetto della vita privata e della vita familiare; protezione dei dati di carattere personale; diritto di sposarsi e di costruirsi una famiglia; libertà di pensiero, di coscienza e di religione; libertà di espressione e d’informazione; libertà di riunione e d’associazione; libertà delle arti e delle scienze; diritto all’istruzione; libertà professionale e diritto di lavorare; libertà d’impresa; diritto di proprietà; diritto di asilo; protezione in caso di allontanamento, di espulsione e di estradizione. Equality Equality in front of the law, non-discrimination; right to diversity of culture, religion and language; equality between men and women; child rights; rights for the elderly; integration of people with disabilities. Uguaglianza Uguaglianza davanti alla legge; non discriminazione; diritto alla diversità culturale, religiosa e linguistica; parità tra uomini e donne; diritti del minore; diritti degli anziani; inserimento delle persone con disabilità. Solidarity Workers’ right to information and consultation; right to collective negotiation and action; right of access to placement services; protection in the event of unjustified dismissal, fair and equitable working conditions; prohibition of child work and the protection of young people at work, family life and professional life. Solidarietà Diritto dei lavoratori all’informazione e alla consultazione nell’ambito dell’impresa; diritto di negoziazione e di azioni collettive; diritto di accesso ai servizi di collocamento; tutela in caso di licenziamento ingiustificato; condizioni di lavoro giuste ed eque; divieto del lavoro minorile e protezione dei giovani sul luogo di lavoro; vita familiare e vita professionale. Citizenship Right to vote and stand in elections for the European Parliament; right to vote and stand for municipal elections; right to good 52 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Cittadinanza Diritto di voto e di eleggibilità alle elezioni del Parlamento europeo; diritto di voto e di eleggibilità alle elezioni comunali; diritto a una buona amministrazione; diritto d’accesso ai documenti; mediatore europeo; diritto di petizione; libertà di circolazione e di soggiorno; tutela diplomatica e consolare. administration; right of access to documents, European mediators; right to petition; freedom of movement and residence; Diplomatic and Consular protection. Justice Right to an effective appeal in an impartial court of justice; the presumption of innocence and the right of defence; the principles of legality and proportionality of the offences and penalties; right not to be penally tried or punished twice for the same offence. Giustizia Diritto a un ricorso effettivo e a un tribunale imparziale; presunzione d’innocenza e diritti della difesa; principi della legalità e della proporzionalità delle offese e delle pene; diritto di non essere giudicato o punito dal punto di vista penale due volte per una stessa infrazione. 53 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Documentazione Documentation I tre processi di sviluppo dei diritti dell’uomo • POSITIVIZZAZIONE (1800): Si incorporano i diritti nel diritto positivo. • GENERALIZZAZIONE (fine ‘800 e inizio ‘900): Si espandono i diritti grazie al suffragio universale. • INTERNAZIONALIZZAZIONE (fine II Guerra Mondiale): Si riconoscono i diritti a livello sovranazionale con la Dichiarazione Universale dei diritti dell’Uomo. The three processes in the development in Human Rights • POSITIVISM (1800): Rights are incorporated into positive rights. • GENERALISATION (end of 1800’s and beginning of 1900’s): Greater rights through Universal Suffrage. • INTERNAZIONALISATION (end of 2° World War): The Universal Declaration of Human Rights recognizes rights at an international level. Le quattro generazioni dei diritti • Diritti di prima generazione: Civili e politici (alla vita, all’uguaglianza, alla libertà, al voto a suffragio universale, uguale e segreto) • Diritti di seconda generazione: Sociali (al lavoro, alla sicurezza, all’istruzione, ad un tenore di vita sufficiente) • Diritti di terza generazione: Allo sviluppo, alla pace, all’ambiente • Diritti di ultima generazione: Bioetica, privacy, altri in via di definizione Four generations of Rights • First generation Rights: Civil and political (to life, equality, freedom, vote and universal suffrage, secret and equal) • Second generation Rights: Social (at the workplace, security, education, a good standard of life) • Third generation Rights: Development, peace, environment • Latest generation Rights: Bioethics, privacy, others that are still being defined Breve storia dei diritti umani Brief history of Human Rights Magna Charta Libertatum Viene emanata da Giovanni senza Terra in Inghilterra nel 1215. Considerata documento fondamentale nella”storia” dei diritti soggettivi pubblici, è un documento che riconosce a “tutti gli uomini Magna Charta Libertatum Promulgated by John Lackland in England in 1215. It is considered the most important document in the ‘history’ of public rights. It is the first 54 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace liberi” una serie di garanzie giuridiche. document to guarantee judicial rights to ‘all free men’. Bill of Right Venne promulgato, sempre in Inghilterra, nel 1689 ed è un documento che: • vincola il potere del monarca, attribuendo un significativo rilievo al ruolo del Parlamento • difende la libertà di parola e nega al sovrano la disponibilità di una propria forza armata Bill of Right Promulgated in England in 1689. It is a document that: • Limits the Monarch’s powers, while giving a more important role to Parliament • Defends the right to freedom of speech and denies the Sovereign the right to having his/ her own armed forces Stato assoluto Si afferma nel XVI secolo; progressiva parificazione dei sudditi nei confronti del sovrano. Absolute State It was ratified in the XVIth century through a progressive parity between the Sovereign and his/her subjects. Giusnaturalismo Nasce nel XVII sec. e afferma la teoria dei diritti naturali: • alla vita • alla sicurezza • alla proprietà Natural Justice It was founded in the XVIIth C. and affìirmed the theory of natural rights: • to life • to security • to property Il diritto naturale Quell’antica e insostituibile aspirazione dello spirito umano a una giustizia eterna e immutabile che l’autorità umana esprime o dovrebbe esprimere, ma non crea. (Passerin D’Entrèves – filosofo) Natural Law “Quell’antica ed insostituibile aspirazione dello spirito umano che lo spinge verso la nozione di una giustizia eterna ed immutabile che l’autorità umana esprime o dovrebbe esprimere, ma non crea”. (Passerin D’Entrèves – philosopher) Lo Stato di diritto Nasce alla fine del XVIII sec. a seguito della Rivoluzione americana (1783) e della Rivoluzione francese (1789). Prevede una Costituzione che contiene: • il principio di separazione dei poteri a tre organi distinti: il Parlamento, il Governo e la Magistratura • il principio di legalità ‘That antique aspiration of the human spirit, that cannot be substituted, which leads to the notion of an eternal, unchangeable justice that human authority expresses or should express, but does not create’. 55 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace The State of Rights It was founded at the end of the 18th century following the American Revolution (1783) and the French Revolution (1789). It contemplates a Constitution that contains: • principles of separation of power into three distinct organs: Parliament, Government and Magistrates • the principles of legality • recognition of a sphere of subjective public rights that originate from natural law • il riconoscimento di una sfera di diritti soggettivi pubblici che traggono origine dal diritto naturale La positivizzazione Nel XIX secolo in Europa lo Stato di diritto assume i connotati di Stato liberale. Le Costituzioni contengono i “diritti di prima generazione”: • alla vita • alla libertà personale • alle libertà civili e politiche Positivism In Europe in the 19th century the State of rights assumed the aspect of a liberal State. The Constitutions contain the “first generation Rights”: • to life • to personal liberty • to civil and political liberty Il diritto positivo Dal latino ius positivum, che vuol dire diritto imposto, creato dalle istituzioni incaricate della produzione di norme e garantite dall’esistenza di un apparato coercitivo. Generalizzazione Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo È con la fine della seconda Guerra Mondiale che cresce la necessità di un diritto sovranazionale che garantisca i diritti inviolabili dell’uomo contro ogni abuso posto in essere dai vari paesi (ad es. gli orrori della guerra, lo sterminio del popolo ebraico nei campi di concentramento) in ragione di un diritto positivo. Con l’adozione della Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo da parte dell’ONU (Organizzazione delle Nazioni Unite) nel 1948, si riconosce la titolarità dei diritti soggettivi pubblici, frutto dell’elaborazione del diritto naturale, a tutti gli essere umani. Nasce, all’interno del Diritto Internazionale, il Diritto Internazionale Umanitario. Art. 1 “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di Positive Rights From the Latin ius positivum, which means imposed rights, rights created by the institutions whose task it is to produce rules and regulations that are guaranteed by the existence of a coactive system. Generalization Universal Declaration of Human Rights At the end of the Second World War there was a growing awareness of the need to internationally guarantee the inviolable rights of man against all types of abuse which were being carried out in all the countries of the world (e.g. horrors of war, genocide of the Hebrew population in the concentration camps). The need was born from the reasoning of positive rights. 56 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza”. The adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the UN (United Nations) in 1948, sanctioned public subjective rights, which resulted from the elaboration of natural law and was conferred to all human beings. It was contemplated in International Law, International Humanitarian Law. Art. 1 “All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are able to reason and have a conscience and must treat each other as brothers.’. Internazionalizzazione Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali Il Consiglio d’Europa nel 1950 recepisce il contenuto della Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo, prevedendo uno specifico organo di natura giurisdizionale: la Corte Europea dei diritti dell’uomo. Internazionalization Convention for the safeguarding of the rights and fundamental freedom of man In 1950 the European Council adopted the contents of the Universal Declaration of Human Rights, creating a specific organ of a juridical nature: The European Court of human rights. Tribunale Penale Internazionale Istituito con il Trattato di Roma nel 1998, per giudicare e punire crimini contro l’umanità. Corte Penale Internazionale all’Aja Inaugurata nel 2003, dopo l’avvenuta ratifica del trattato da parte di almeno 60 paesi. International Penal Court It was founded in 1998 with the Treaty of Rome to judge and punish crimes against humanity. Carta dei diritti fondamentali Proclamata dall’Unione Europea con il trattato di Nizza nel 2000-01, riunisce in un unico testo i diritti civili, politici, economici e sociali dei cittadini dell’Unione. International Penal Court of Aja It was inaugurated in 2003, after the ratification of the treaty by at least 60 countries. The Charter of fundamental rights Promulgated by the European Union with the Treaty of Nice in 2000-01. It unites in a single text the civil, political, economic and social rights of the citizens of the European Union. 57 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Sarajevo, Bosnia Erzegovina - 1993 (foto di Claudio Speranza) Somalia - 1997 (foto di Claudio Speranza) Kukes, Albania - 1999 (foto di Claudio Speranza) 58 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Adaptation par Ingrid Bertrand de la leçon proposée par Célina Ramsauer (victoire de la francophonie) Athénée Royal de Gilly Création d’un hymne pour l’Ecole de la Paix Creation of an anthem for the School of Peace Matériel • enregistrement des différents hymnes nationaux; • vidéo du clip, enregistrement paroles et musique, musique seule de la chanson «Ensemble» à trouver sur le site: www.ensemble-francophonie.org. Objectifs a)Objectifs relatifs au projet: • Les élèves prendront conscience des différences et des ressemblances de chaque individu; • Ils seront convaincus que l’harmonie et le bonheur dépendent de la Paix; • Ils seront conscients des qualités, des notions, des valeurs qui sont nécessaires pour vivre en paix; • Ils seront amenés à développer et à faire passer les messages porteurs de ces valeurs. b)Objectifs de langue: • Les élèves intégreront quelques notions relatives à la poésie; • Ils apprendront à exprimer leurs sentiments et émotions par écrit; Equipment • Recordings of the different national anthems; • video of the clip, recording of the lyrics + music, music only of the song «Ensemble» to be found on the site: www.ensemble-francophonie.org. Objectives a)Objectives related to the project: • The pupils will be aware of the differences and similarities between each human being; • they will be convinced that both harmony and happiness rely on Peace; • they will be aware of the qualities, notions, values that are necessary to live in peace; • they will have to develop and to pass on messages that carry on these values. b)Objectives of the language: • The students will integrate notions related to poetry; • they will learn to express their feelings and emotions in writing; • they will express themselves in a correct 59 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace • Ils s’exprimeront dans un langage correct tant au niveau de la grammaire et de l’orthographe qu’au niveau des registres de langue. language (grammar and spelling, as well as language range). Development of the lesson a)The students listen to 3 short extracts of the different national anthems; b)They give a definition of the word anthem; Each of them gives examples from their own language; c) Example of what we can do: • distribution of the text; • watching the video + listening to the song (or just listening to the song if we don’t have the equipment to see the video); d)Setting of the strategies: • quick analysis of the song’s lyrics. Déroulement de la leçon a)Ecoute de 3 courts extraits des différents hymnes nationaux; b)Définition du mot hymne. Chacun donne des exemples dans sa langue; c) Exemple de ce que l’on peut faire: • distribution du texte; • visualisation de la vidéo + écoute de la chanson. (ou juste écoute de la chanson si l’on ne dispose pas du matériel nécessaire pour voir la vidéo); d)Mise en place des stratégies: • analyse rapide du texte de la chanson. Ensemble (Together): Themes Diversity, tolerance, peace, similarities and differences, and all the resources and possibilities resulting from them. “Ensemble”: Thèmes La diversité, la tolérance, la paix, les ressemblances et les différences et les richesses et possibilités qui en découlent. Analysis of the song a)What does the word «ensemble» («together») evoke? Which other words do you relate to it? Which other words do you put in contrast with it? The students of the international classroom write in their own language the answers that they have found; the other students translate these words in the other languages. b)In your opinion, what are the qualities that we have to develop to live in community, in group, in harmony? Idem as for question 1. Solidarity, respect, equality, humanism, dialogue, honesty, fraternity? (These key-words will be written on the board). Analyse de la chanson a)Qu’évoque, pour vous, le mot “ensemble”? À quels autres mots l’associez-vous? À quels mots l’opposez-vous? Les élèves de la classe internationale vont noter chacun à leur tour les réponses qu’ils trouvent dans leur langue; d’autres traduisent chaque mot noté dans les autres langues. b)D’après vous, quelles sont les qualités que nous devons développer pour vivre en communauté, en groupe, en harmonie? Idem question 1. Solidarité, respect, égalité, humanisme, 60 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace c) Célina Ramsauer sings “Look, deep in our eyes, there is only the need of being, not the need of appearing”. How do you understand these words? Explain with your own words and give examples. Oral sharing of the different ideas. Each group or student expresses their point of view. dialogue, honnêteté, fraternité. (Les mots-clés seront inscrits au tableau). c) Célina Ramsauer chante “Regarde, tout au fond de nos yeux, seulement le besoin d’être, non celui de paraître”. Comment comprenezvous ces paroles? Expliquez-les avec vos propres mots en citant des exemples pour appuyer vos propos. Mise en commun à l’oral. Chaque groupe ou apprenant exprime son point de vue. Keys for the correction: what we really are is more important than what we would like to be. Our origin, our culture are an integral part of our being and we should not feel ashamed of it. We are all different and great things could arise from this cultural diversity. Piste de correction: ce que nous sommes vraiment est plus important que ce que nous voudrions être. Nos origines, notre culture font partie intégrante de notre personne et nous ne devons pas en avoir honte. Nous sommes tous différents et de cette diversité culturelle peuvent naître de grandes choses. Our own anthem could start with... Write the following beginnings of sentences on the board: “Envie de... (Desire to...)” “Se sentir... (Feeling...)” Notre hymne à nous pourrait commencer par... Écrire les ébauches de phrases suivantes au tableau: “Envie de...” “Se sentir...” Constraints for our anthem: 1.one verse in each of the following languages (concerning this project): French, Italian, German; 2.each verse will contain the ideas found by the pupils of each of these countries separately; the different verses will come from the different countries and won’t be a translation from a language into another; 3.each verse will consist of 6 lines (sentences); 4.the lines must rhyme (identical vocal endings); 5.a chorus in French (common language); 6.finding a musician or a band to compose the music or to use the one of the example; 7.making a video, not with pictures from the Les contraintes pour notre hymne: 1.un couplet dans chacune des langues suivantes (pour ce qui concerne notre projet): français, italien, allemande; 2.chaque couplet reprendra les idées trouvées par les élèves de chaque pays; en aucun cas, il ne s’agira de traduction; 3.chaque couplet sera constitué de 6 vers (phrases); 4.les phrases doivent rimer (terminaisons vocales identiques); 5.un refrain en français (langue véhiculaire); 6.trouver un musicien ou un groupe de 61 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace musiciens pour écrire la musique ou utiliser celle de l’exemple; 7.Suite possible: monter un clip, non pas avec des photos prises sur Internet mais avec nos propres photos; 8.a la dernière réunion de projet, une petite chorale sera mise sur pied pour interpréter le nouvel hymne. Si la musique utilisée est celle de la chanson “Ensemble”, il faut compter les pieds de chaque vers pour que le nouvel hymne composé s’adapte parfaitement. Pour chaque langue, le professeur de langue maternelle introduira quelques notions de versification. Internet, but using our own pictures; 8.a small choir will be formed for the last project meeting to sing the new anthem. If the song “Ensemble” is used, it is necessary to count the feet of each line so that the new anthem fits the music perfectly. For each language, the mother tongue teacher will introduce some notion of versification. Evaluations The written work Evaluations Le travail écrit Critères de correction Langue: Correction orthographique Correction grammaticale Respect des règles de versification Poésie: Thèmes respectés (paix, tolérance, liberté ...) Originalité des idées Total 0 – 1 – 2 – 3* 0 – 1 – 2 – 3* 0 – 1 – 2 – 3* Correction criteria Language: Spelling Grammar Respect of the versification rules 0 – 1 – 2 – 3* 0 – 1 – 2 – 3* 0 – 1 – 2 – 3* Poetry: Respected themes (peace, tolerance, freedom...) Originality of the ideas 0 – 1 – 2 – 3 0–1–2–3 Total *3 = without any mistakes 2 = from 1 to 2 mistakes 1 = from 3 to 4 mistakes 0 = more than 4 mistakes 0–1–2–3 0–1–2–3 /15 *3 = sans faute 2 = de 1 à 2 fautes 1 = de 3 à 4 fautes 0 = plus de 4 fautes 62 /15 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 63 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Hymne pour la Paix Regarde, Quand on se tient la main, On se sent tellement bien, On partage le même refrain Ensemble, On ne forme plus qu’un, Avec tous les humains, Suivons le même chemin. Refrain (Chorus) Noirs, jaunes ou blancs Petits, moyens ou grands On a les mêmes peurs, On court après le bonheur Mais comment faire ? Dans ce monde de misère Pour bannir la guerre Acceptons la différence, Ensemble. Se ti fermi, un istante ti accorgerai che la lingua è diversa sai, ma su questa terra stai. E come, i colori di un arcobaleno, che creano la magia, l’amore creerà armonia. Refrain (Chorus) Noirs, jaunes ou blancs Petits, moyens ou grands On a les mêmes peurs, On court après le bonheur Mais comment faire ? Dans ce monde de misère Pour bannir la guerre Acceptons la différence, Ensemble. Ganz anders oder sind wir gleich? Das Leben ist nicht leicht Aber wir sind frei Freiheit – Freiheit macht alle gleich Fasst euch an den Händen Alles kann sich wenden. Envie de vivre Noirs, jaunes ou blancs Envie d’être libre Petits, moyens ou grands Se sentir léger On a les mêmes peurs, Se sentir accepté On court après le bonheur Envie de vivre Mais comment faire ? Toutes nos différences Dans ce monde de misère De corps et de sens Pour bannir la guerre Véritables résonances Acceptons la différence, Envie de vivre Noirs, jaunes ou blancs Envie d’être libre Petits, moyens ou grands Se sentir léger On a les mêmes peurs, Se sentir accepté On court après le bonheur Ensemble Ensemble Ensemble Ensemble Ensemble Ensemble 64 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Organisation d´un buffet international propre aux participants An international buffet Chaque pays délèguera quelques étudiants qui viendront présenter les spécialités de leur pays ou de leur région. Au cours du buffet, les élèves chanteront l’hymne de la paix qu’ils auront créé ensemble. Schüler aus jedem Land stellen Spezialitäten ihres Landes oder ihrer Region vor. Während des Buffets singen alle gemeinsam die Hymne, die vorher gemeinsam geschrieben wurde. Gli studenti di ogni nazione presentano i piatti tipici del loro paese. Durante il buffet internazionale i ragazzi cantano l’inno della pace, da loro precedentemente creato. Each country asks some students to present their typical local food. During the buffet, the students sing the anthem of peace which was previously written by them all. 65 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Un travail de groupe ce n’est pas juste demander à des élèves d’effectuer une tâche. Les élèves doivent sentir que le produit fini sera le fruit de l’effort et de la responsabilité de tous les membres du groupe. Ils doivent interagir avec les membres de l’équipe mais pas individuellement ni de façon compétitive. Les principes de cette collaboration sont la responsabilité, les aptitudes personnelles, la communication et l’estime de soi. GRILLE D’OBSERVATION ET D’EVALUATION Activité vue: (veuillez indiquer en quelques mots l’activité que vous avez vue et que vous souhaitez évaluer) Les élèves Compétences sociologiques faible assez bon bon très bon excellent Ecoutent les autres Regardent les autres Aiment parler avec les autres Commentaires: Les élèves faible assez bon bon très bon excellent Comprennent le sujet de la discussion Compétences conceptuelles Donnent une définition du sujet Expriment leur point de vue Posent des questions pour approfondir la connaissance du sujet Commentaires: Les élèves faible assez bon bon très bon excellent Font des efforts pour parler et se faire comprendre Ne craignent pas de donner leur avis Compétences communicationnelles Argumentent dans le but d’étayer leur avis Rencontrent des situations conflictuelles Résolvent ces situations par le dialogue Commentaires: 66 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Les élèves faible assez bon bon très bon excellent Donnent un exemple concernant le sujet Apportent une preuve de ce qu’ils avancent Compétences logiques Ne croient pas immédiatement aux arguments apportés par les autres Donnent un contre exemple Ne changent pas d’avis Changent d’avis Commentaires: Les élèves Compétences épistémologiques faible assez bon bon très bon excellent Utilisent différentes méthodes pour comprendre ce qui leur posent problème (au niveau des langues utilisées) Commentaires: Les élèves Compétences éthiques faible assez bon bon très bon excellent Donnent un jugement de valeur Commentaires: 67 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Collaborative teamwork is more than just asking students to form groups to carry out a task. Students must feel that the final product is the fruit of all the member’s efforts and responsibility. They must interact with the other members of the team but not individually nor competitively. The principles of this collaboration are responsibility, interpersonal abilities, communication and self-assessment. OBSERVATION AND EVALUATION GRID Activity: (please write some words about the activity that you have seen and that you want to evaluate) The students poor fair good very good excellent poor fair good very good excellent poor fair good very good excellent Listen to each other Sociological skills Look at each other Like talking to each other Comment: The students Understand the subject of the discussion Conceptual skills Give a definition of the subject Explain their point of view Ask questions to learn more about the subject Comment: The students Make the effort of speaking and make themselves understood Communication skills Are not afraid to offer opinions in the discussion Offer arguments that support their opinions Meet controversial situations Solve these situations using the dialogue Comment: 68 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace The students poor fair good very good excellent poor fair good very good excellent poor fair good very good excellent Give an example about the subject Give a piece of evidence about the given example Logical skills Don’t believe immediately the other’s arguments Give a counterexample Don’t change their mind Change their mind Comment: The students Epistemic skills Use different ways to identify what they don’t understand Comment: The students Ethical skills Give a value judgment Comment: Chantal David Athénée Royal de Gilly 69 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace 70 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Merci Monsieur le Préfet Pascal Philippe Les professeurs, Ingrid Bertrand, Chantal David, Vanessa Di Bari, Jacqueline Vannès Tous les élèves qui ont participé aux activités de l’Ecole de la Paix avec une mention spéciale pour Elodie Prudhomme Hubert Guerry pour son aide précieuse Ringraziamenti Il Dirigente Scolastico del Liceo Classico Stabili Trebbiani Prof.ssa Marisa Salvatori Università della Pace Gabriele Schwarzinger Roberta Verrocchio Giuliana Crocetti Anna Maria Virgulti Alicia Rivero Montesinos Cristina Calvo Arellano Sergio Spurio Claudio Speranza Teresa Piermarini per la preziosa collaborazione Vielen Dank! An den Schulleiter Karl-Uwe Roggow An die Lehrer Grit Stahl, Kathrin Wachsmann, Christiane Heinrich, Norbert Kühn, Anne Richter, Beate Krüger An alle Schüler, die im Projekt mitgearbeitet haben English translation by: Chantal David, Vanessa Di Bari, Roberta Verrocchio, Anna Maria Virgulti 71 Ecole de la Paix - Scuola di Pace - Schule des Friedens - School of Peace Progettazione grafica: ALFAgrafica (Alessandra Colombini, Fabio Speranza) www.alfagrafica.eu - [email protected] Stampa: Tipografia Fast Edit, via Acquaviva Picena (AP) www.fastedit.it - [email protected] 72