du Vignoble - Saumur

Transcription

du Vignoble - Saumur
guide
du Vignoble
LLE
NOUVE
N
EDITIO
SOMMAIRE
PRÉSENTATION
Introduction.................................................1
Les points remarquables.................. 1-10
Au cœur du Val de Loire........................ 11
Une appellation d’origine..................... 11
Un vin chargé d’histoire........................ 12
Les racines du succès............................. 13
Biodiversité . ............................................. 15
Fruité et velouté....................................... 16
100 vignerons pour
une cuvée partagée .............................. 17
Le vin des Moments Partagés . .......... 18
Groupes : vin et patrimoine
au cœur du vignoble.............................. 20
Annuaire des Vignerons........................ 21
LISTE DES DOMAINES
Amandiers (Domaine des)................... 34
Annivy (Domaine)................................... 31
Bellecour (Domaine de)........................ 28
Bessière (Domaine de la)...................... 32
Bleuces (Domaine des) . ....................... 40
Bois Mignon (Domaine du).................. 39
Bois Mozé Pasquier (Domaine du).... 22
Bonnelière (Domaine la)....................... 35
Bonneveaux (Domaine des)................ 35
Bourdin-Chancelle (Domaine)............ 34
Bourg Neuf (Domaine du )................... 22
Bruneau (Domaine)................................ 34
Cailllou (Domaine du)............................ 33
Cave des Vignerons de Saumur.......... 29
Chaintres (Château de).......................... 24
Chalonges (Domaine des).................... 32
Champs Fleuris (Domaine des)........... 34
Hospices de Saumur............................... 32
Clos de Baux (SARL)................................ 22
Clos Maurice (Domaine des)............... 38
Closiers (Domaine des).......................... 27
Coutures (Domaine des)....................... 34
Cune (Domaine de la)............................ 24
Dubois Bruno (Domaine)...................... 28
Dubois Christelle (Domaine)............... 28
Duveau Fabien......................................... 23
Ellettes (Domaine des)........................... 36
Fessardière (Château)............................ 33
Filliatreau (Domaine).............................. 24
Fondis (Domaine du).............................. 40
Folie Lucé (La)........................................... 25
Fouet (Domaine)...................................... 29
Frémonclairs (Domaine des)............... 33
Galmoises (Domaine des )................... 23
Giraudière (Domaine de la).................. 39
Glycines (Domaine des)........................ 26
Guillotterie (Domaine de la)................ 28
Hautes Troglodytes (SCEV Domaine des)..... 32
Hautes Vignes (Domaine des)............. 40
Hureau (Château du )............................. 24
Joulin (Domaine)..................................... 22
Langlois-Château.................................... 30
Lavigne (Domaine)................................. 37
Legrand (René-Noël).............................. 37
Menais (Domaine des) earl misandeau....38
Moncourt (Domaine)............................. 39
Motte (Domaine de la).......................... 25
Murailles Neuves (Les)........................... 36
Nerleux (Domaine de)........................... 29
P’tit Domaine (Le).................................... 35
Paleine (SAS Domaine de la)................. 40
Parnay (Château de)............................... 26
Perruche (Domaine de la)..................... 25
Petit Saint Vincent (Le)........................... 36
Petite Chapelle (Domaine de la)........ 32
Prieuré d’Aunis (Le)................................. 25
Ratron (Domaine) Clos des Cordeliers... 31
Raynières (Domaine des)...................... 35
Rocfontaine (Domaine de)................... 27
Roches Neuves (Domaine des)........... 37
Rocheville (Domaine de)...................... 26
Sables Verts (Domaine des)................. 37
Saint Jean (Domaine)............................. 33
Saint Just (Domaine de)........................ 39
Saint-Vincent (Domaine)...................... 30
Sanzay (Domaine des)........................... 36
Sanzay Antoine (Domaine).................. 38
Seigneurie (La) EARL Foucher................ 30
Source du Ruault (Domaine la)........... 37
Targé (Château de).................................. 27
Val Brun (Domaine du).......................... 27
Varinelles (Domaine des)...................... 36
Vernes (Domaine des)............................ 23
Vieux Bourg (Domaine du)................... 38
Vigneau (Domaine du).......................... 31
Villeneuve (Château de)........................ 31
Yvonne (Château).................................... 27
Mode
d’emploi
Ce guide du Vignoble de
Saumur Champigny a été
conçu comme une invitation au tourisme viticole.
Outre des informations
pratiques et techniques
sur une des appellations
les plus prestigieuses du
Val de Loire, il regroupe
des indications techniques quant aux conditions d’accueil chez les
producteurs de Saumur
Champigny.
Carte bancaire
This guide to the Saumur
Champigny wine region has
been created to help you to
discover the appellation, the
vineyards, the winemaking
processes and the wines
themselves.
It includes practical and technical information and also
hints on visiting the producers.
Coaches and groups
welcome (>15 pers.)
Credit card
Uniquement sur RDV
Only on appointment
Anglais parlé
English spoken
Allemand parlé
Deutch spoken
Autres langues
other langges
Possibilité d’accueil
de cars et groupes (>15 pers.)
Accès handicapés
Facilities for disable people
Gite
Holiday cottage
Chambre d’hôte
Guest house
Accueil Camping-car
camping-car welcome
Ces îcones vous aideront
à vous y retrouver.
These symbols will help you
along the way.
Vin
en vrac
Vente de vin en vrac
Buck sales
L’abus d’alcool est dangereux pour la
santé. A consommer avec modération.
Réalisation : Ignis
02 41 50 00 22 - www.ignis.fr
Whether you visit as a couple, as a family, with friends or in
a group, you will probably want to learn the history of the
vineyards, find out about its cultural heritage, visit a winery,
taste wines and talk to a wine producer about his job. Although you might not know it, this makes you oenotourists,
and in Saumur Champigny we help oenotourists to discover
the vineyards.
Introduction
Que vous soyez en couple, en famille, entre amis
plus ou moins nombreux, vous voudrez probablement apprendre l’histoire du vignoble, découvrir le
patrimoine culturel, visiter une cave, déguster des
vins et discuter avec un vigneron sur son métier et
son savoir-faire. Dans ce cas, vous ne le savez peutêtre pas, mais vous êtes des oenotouristes. Et dans le
Saumur-Champigny, les oenotouristes sont accompagnés dans leur découverte du vignoble.
Les points remarquables
du vignoble pour le plaisir des yeux
Ce guide est votre meilleur outil pour aller vous balader dans le vignoble. Il recense 20 points remarquables du vignoble. Points de vue sur la Loire ou
sur le vignoble, villages troglodytes, patrimoines bâtis ou naturels, les coordonnées GPS guideront vos
pas de randonneurs ou vos roues de vélo vers des
souvenirs inoubliables. Rendez-vous ensuite chez un
vigneron de l’appellation (toutes les coordonnées
sont dans les pages qui suivent). Il aura à cœur de
vous recevoir et de vous présenter son domaine, ses
vins, ses caves…
The remarkable and beautiful sights
in the vineyards
This guide is invaluable for walks in the vineyards, listing
twenty remarkable things in the vineyards. GPS coordinates
lead walkers or cyclists to unforgettable sights such as a view
of the Loire or of the vineyards, a troglodyte village and the
natural and architectural heritage. Then you can go and see a
wine producer (all contact details are in the following pages).
He will be delighted to welcome you and show you his domain, his wines and his winery.
Introduction
1
LE CHÂTEAU
DE SAUMUR
Lat. : 47.257340°
Long. : -0.072629°
LE SENTIER
DES MEUNIERS
Lat. : 47.246991°
Long. : -0.047978°
Rendez-vous sur le parking du château. L’illustration des Très Riches
Heures du Duc de Berry (XVème siècle)
représente le vignoble au pied du
Château de Saumur. En 2000, la vigne
a été partiellement replantée au pied
du château. D’ici, profitez de la vue
sur les vignes et sur la Loire. À pied,
prolongez votre découverte au bout
du parking soit en descendant vers le
centre ville par la rue d’Anjou soit en
rejoignant le vignoble à gauche par
la rue des Moulins, qui surplombe la
Loire.
Start in the castle car-park. The illustration from the ‘Très Riches Heures du Duc
de Berry’ Book of Hours (15th century)
shows the vineyards at the foot of Saumur
castle. Part of this vineyard was replanted
at the foot of the castle in the year 2000.
From the car park you have an excellent
view of the vines and of the Loire, and an
even more stunning view if you walk a
little way up the rue des Moulins (left as
you leave the car park), which overlooks
the Loire and leads towards the vineyards.
Or you can go down the rue d’Anjou, towards the town centre.
Depuis Saumur, à hauteur de la rue
“Chèvre”, prendre le premier chemin
à gauche, 50 m après le château
d’eau. Vous êtes sur le GR36 d’où
vous profitez d’une vue imprenable
sur le vignoble, la Loire et le Château
de Saumur.
Leaving Saumur at the top of the rue
‘Chèvre’, take the first track on the left,
50m after the water tower. You are now
on the Long Distance Footpath 36, with
another stunning view of the vineyards,
the Loire and Saumur castle.
2
Points remarquables
LES LOGES
DES BAUGRONS
Lat. : 47.243769°
Long. : -0.042000°
L’EGLISE
DE PARNAY
Lat. : 47.231363°
Long. : 0.008603°
LES RUETTES
Lat. : 47.243506°
Long. : -0.034025°
En venant du Château de Saumur,
après le château d’eau, prendre la
première rue à droite après le carrefour du Tyreau. Vue sur le vignoble
de Saumur.
Coming from the direction of Saumur castle,
after the water tower, take the first road on
the right after the Tyreau crossroads. View
over the Saumur vineyards.
Pour y accéder, le plus original est de
passer par les bords de Loire, par la rue
Antoine Cristal (première à droite en
venant de Saumur après le Château du
Marconnay ou première à gauche après
le Château de Parnay en venant de Montsoreau). Cette petite église au milieu des
vignes surplombe le coteau. Elle date du
Xe et aurait été construite en mémoire
du passage de l’empereur Charlemagne
qui se serait arrêté à cet endroit.
The most interesting way to get there is to go along
the edge of the Loire, and via rue Antoine Cristal: the
first on the right after the château de Marconnay,
if you are coming from Saumur, or the first on the
left after the château de Parnay, if you are coming
from Montsoreau. This little church is surrounded by
vines, overlooking the steep slope. It dates from the
10th century, and was constructed in memory of the
Emperor Charlemagne, who had once stopped here.
Vous pouvez continuer sur le chemin
des Ruettes ou prendre par la rue du
Clos Thimeau (prolongeant la rue du
Tyreau), en empruntant le chemin de
la Bonnenquère, vous trouverez un
très beau point de vue sur la Loire.
Chemin des Ruettes. From the chemin des
Ruettes, or via the “rue de Clos Thimeau”
(a prolongation of the rue du Tyreau), you
can take “the chemin de la Bonnenquère”,
where there is a lovely view over the Loire.
Points remarquables
3
LES FOURS À
CHAUX
Lat. : 47.229766°
Long. : -0.028137°
Les fours à chaux permettaient la fabrication de la chaux naturelle issue
de l’extraction du sol calcaire. Aujourd’hui, ils présentent une grande
diversité floristique et faunistique.
On the uplands of Dampierre-sur-Loire, on
a level with the wine huts at the edge of the
D road, go towards the hillside to the Fours à
Chaux. The lime kilns were formerly used to
extract natural lime from the chalky soil. Today they are home to a great variety of wild
flowers and wild life.
LE CARREFOUR
DE LA CROIX
BLANCHE
En provenance de la rue du Tyreau, à
l’intersection de la route qui descend
vers le vieux Dampierre, vous apercevrez au bout de la coulée de vigne, la
vieille église de Dampierre-sur-Loire.
Lat. : 47.236927°
Long. : -0.037487°
Coming from the rue du Tyreau, pause at the
junction with the road which leads down towards old Dampierre. At the bottom of the
slopes of vines, you will be able to see the ancient church of Dampierre-sur-Loire.
LA BUTTE
DE LA FOLIE
Chemin de la Seignière
(20 mn)
Lat. : 47.238058°
Long. : -0.029717°
4
Points remarquables
Au carrefour de la Croix Blanche, direction
Dampierre-sur-Loire, prendre le chemin
de la Rouaillère sur la route du vignoble
d’Anjou-Saumur. Après 100 mètres,
prendre à gauche le chemin de la Litarnière (en face du petit bois à hauteur de
l’indication circuit VTT). En provenance
de Souzay, prendre le premier chemin
sur la droite après les deux cabanes de
vignes qui se font face. Garez-vous à l’entrée du chemin et avancez à pied. Découvrez alors, l’une des plus belles vues sur
l’appellation, l’enfilade des clochers du
vignoble. Au bout du chemin, une coulée
vous fera découvrir la Loire et sa vallée.
Chemin de la Seignière (20 min). At the Croix
Blanche crossroads, in the direction of Dampierresur-Loire, take the chemin de la Rouaillère on to
the Anjou-Saumur wine route. After 100m, take
the chemin de la Litarnière on the left (opposite a
little wood, where there is a sign for the VTT circuit). Coming from Souzay, take the track on the
right after the two wine huts facing each other.
Park at the entrance to the path and continue on
foot. You will then see one of the finest views in the
whole appellation: the steeples of the vineyard
strung out in a line. At the end of the path there is
another fine view of the Loire and its valley.
TROGLODYTES
DE SOUZAY
Lat. : 47.238371°
Long. : -0.012550°
LE VILLAGE
DE BEAULIEU
Lat. : 47.247024°
Long. : -0.044311°
Château de Marguerite d’Anjou
Se garer sur les bords de Loire à Souzay.
Puis accédez à pied (à droite, à la sortie
du parking) aux petites ruelles creusées dans le coteau. Vous découvrirez
le Château de Marguerite d’Anjou et au
détour des ruelles, de superbes habitations troglodytiques.
Marguerite of Anjou’s castle. Park at the edge of
the Loire at Souzay. On your right as you leave the
car park, you can walk up the little alleys carved
out of the cliff, and discover Marguerite of Anjou’s
castle and some superb troglodyte dwellings.
Depuis le chemin du Tyreau, descendez le chemin du Fer Aigu (ou
descente de Beaulieu). Stationnezvous. Ensuite, traversez le village à
pied et prenez la montée du Gaillardin puis le chemin des Ruettes pour
revenir sur vos pas. Profitez d’un
chemin qui serpente dans le coteau
au milieu des troglodytes et vieilles
demeures.
From the chemin de Tyreau, go down the
chemin du Fer Aigu (or Beaulieu descent).
Park your car, then walk through the village, taking the montée du Gaillardin,
then the chemin des Ruettes to get back
to where you started. This meandering
path will take you past troglodyte dwellings and fine old houses.
Points remarquables
5
LE BOIS
JOUBERT
Lat. : 47.231112°
Long. : 0.001486°
LE CLOS D’entre
les MURS
Lat. : 47.232997°
Long. : -0.005462°
PANORAMA
SUR PARNAY
Lat. : 47.233489°
Long. : 0.03382°
Prendre le chemin en face de la rue Antoine Cristal et remonter vers les bois. Depuis la petite loge située sur cette butte
en lisière de bois, vous profiterez d’une
vue imprenable sur le vignoble et la Loire.
Take the road opposite rue Antoine Cristal and go
up towards the woods. From the little lodge on
the mound at the edge of the woods there is an
outstanding view of the vineyards and the Loire.
Sur la route du vignoble d’Anjou entre
Souzay et Parnay. En venant de Saumur,
200 m après le cimetière de Souzay. Des
expériences, Antoine Cristal en a fait
quelques unes dans le vignoble, notamment au Clos des Murs. Ici, des murs percés
ont été construits régulièrement pour emmagasiner la chaleur le jour et la restituer à
la vigne la nuit.
Points remarquables
Lat. : 47.215552°
Long. : 0.058074°
Sur la route du vignoble en direction de
Turquant, après la sortie de Parnay, prendre
le chemin sur la gauche après l’arbre isolé.
En provenance de Turquant, prendre sur la
droite, le chemin au niveau de l’arbre. Stationnez-vous sur le chemin et découvrez
cette vue superbe sur le village, les troglodytes et le vignoble de Parnay.
Traversez le village de Montsoreau en
longeant la Loire et passez au pied du
château jusqu’au rond-point. Prendre
la première à droite au rond-point (rue
des Diligences) puis à gauche et tout
de suite à droite. Prolonger sur la rue de
la Maréchalerie et rue de l’église, puis
à gauche rue de la Bonnardière. À la
fourche, prendre à droite pour rejoindre
le vignoble (chemin du clos des Pères).
Après 100 mètres, stationnez-vous. A
pied, entrez dans les vignes sur votre
droite. Descendez sur le surplomb du
coteau. Là aussi, une très belle vue sur
le Château de Montsoreau et la Loire.
Go along the Loire through the village of Montsoreau, past the foot of the castle, as far as the
roundabout. Turn first right at the roundabout
(rue des Diligences), then left and immediately
right again. Follow the rue de la Maréchalerie
and rue de l’Eglise, then turn left into rue de la
Bonnardière. Where the road forks, go right, back
towards the vines (chemin du clos des Pères). After 100m, park your car and walk through the
vines on your right. Go down on to the edge of
the cliff, where there is another beautiful view of
the castle and the Loire.
On the Anjou wine route between Souzay and
Parnay, 200m after the cemetery at Souzay if you
are coming from Saumur. Antoine Cristal was an
experimental and innovative wine producer, and
many of his ideas were put into practice here at
Clos des Murs. Here, walls with openings in them
have been built to store the heat of the day and
warm the vines at night.
When you come out of Parnay, on the wine
route in the direction of Turquant, take the little
road on the left after the solitary tree. If you are
coming from Turquant, take the road on the
right when you get to the tree. Park on the track
and make the most of this superb view of the
village, the troglodyte dwellings and the Parnay vineyards.
6
CHÂTEAU DE
MONTSOREAU
LE MOULIN DE
LA HERPINIÈRE
Lat. : 47.223840°
Long. : 0.029197°
Sur la route du vignoble entre Turquant
et Montsoreau, se trouve un des plus
vieux moulins de la région, le moulin de
la Herpinière. Aussi, pour se rendre au
moulin de la Perruche, prendre la direction de Montsoreau. Après 10 mètres,
empruntez le chemin à gauche au milieu
des vignes. Au panorama (GPS N 47,21721W 0,04746), vous découvrirez une vue
imprenable sur la Loire et le château.
On the wine route between Turquant and Montsoreau, there is one of the oldest windmills in the region,
the Moulin de la Herpinière. To get to the la Perruche
windmill, head towards Montsoreau and after 10m,
take the road on the left through the vines. From the
viewpoint (GPS N 47,21721 - W 0,0476 ), there is an
outstanding view of the Loire and the castle.
Points remarquables
7
CLOS CRISTAL
Lat. : 47.208126°
Long. : -0.033426°
Dans le hameau de Champigny,
prendre la direction de Saint-Cyr-enBourg. Le Clos Cristal est situé sur votre
droite, à la sortie du hameau. Légué en
1928 par Antoine Cristal, le Clos Cristal
est aujourd’hui la propriété de l’hôpital de Saumur. Antoine Cristal, homme
d’affaires, ami de Clémenceau et vigneron passionné, a porté très loin
hors de nos frontières la renommée du
vignoble. Il a aussi à son actif quelques
innovations originales, tels ces murs
traversés par la vigne pour améliorer
la maturation du raisin : “Les pieds au
frais, le ventre au soleil.”
In the hamlet of Champigny, take the direction St-Cyr-en-Bourg. The Clos Crystal
is on your right as you leave the hamlet.
It was bequeathed by Antoine Cristal in
1928 to the hospital in Saumur, which is
still the proprietor. Antoine Cristal was a
businessman and friend of Clémenceau.
He was also an enthusiastic wine maker,
who made Saumur famous outside the
region. He was responsible for several interesting innovations, such as training vines
over walls to improve ripening. ‘Feet in the
shade, bellies in the sun’…
LA BUTTE
DES MOULINS
Lat. : 47.226802°
Long. : -0.067384°
Sur la route allant de Varrains au village de Chaintres, prendre à droite, à
hauteur du carrefour avec la Grande
rue de Varrains. Remontez le chemin
jusqu’à la sortie du bois. Admirez
la vue sur le village de Chaintres et
sur le manoir de l’Oratoire. Le plus
simple est d’y accéder à pied.
On the road from Varrains to the village of
Chaintres, turn right when you get to the crossroads with the Grande rue in Varrains. Follow the
path to the edge of the woods and enjoy the view
of the village of Chaintres and the Oratoire manor. The easiest way is to walk.
8
Points remarquables
LE LAVOIR DE
CHAMPIGNY
Lat. : 47.213138°
Long. : -0.025101°
LA LOGE
DES VILLAISES
Lat. : 47.194920°
Long. : -0.061087°
LE CHEMIN
DES VERNES
Lat. : 47.229220°
Long. : -0.073464°
Dans le hameau de Champigny, pénétrez le coeur du village, au détour
de quelques ruelles étroites et des
vieilles pierres, vous découvrirez un
lavoir du Xème siècle.
If you explore the hamlet of Champigny, with
its narrow streets and old houses, you will
come across a 10th century washhouse.
Depuis Saint-Cyr-en-Bourg, prendre
la D162, en direction de MontreuilBellay et Saint-Just-sur-Dive. Prendre
la 2ème à droite et remonter la route
jusqu’à la loge de vignes. Admirez la
vue sur la vallée du Thouet.
From St-Cyr-en-Bourg, take the D162 towards
Montreuil-Bellay and St-Just-sur-Dive. Take the
second right and go up as far as the vine lodge
for a pretty view of the Thouet valley.
Entrez dans le bourg de Varrains par la
rue du Ruau et prendre la 1ère à droite
(rue des Menais). Traversez la voie ferrée, prenez à droite après 50 m, la rue
fait un angle droit. Continuez jusqu’à la
crête. Vous trouverez une Zone Ecologique Réservoir pour le développement
de la biodiversité dans le vignoble. Vous
découvrirez aussi des piliers de tuffeau,
vestiges des Clos. Vous pouvez aussi descendre vers le Thouet pour y faire une
promenade très agréable.
Go into Varrains via rue de Ruau and take
the first on the right (rue des Menais). Cross
over the railway line, go right, and after 50m,
the road turns at right angles. Keep going as
far as the ridge. Here you will see some of the
hedges which have been planted in order to
develop biodiversity in the vineyards, and
some tuffeau pillars, Vestige des Clos. You
can also go down to the Thouet for a very
pleasant walk.
Points remarquables
9
Vous y accédez à partir de Saint-Cyren-Bourg et de Chacé. C’est le côté pile
de l’appellation avec des troglodytes,
cette fois exposés plein-sud, qui surplombent le Thouet.
You can get here from Saint-Cyr-en-Bourg and
Chacé. This is the other side of the appellation,
with troglodyte dwellings facing south this
time, overlooking the Thouet.
Lat. : 47.200279°
Long. : -0.081440°
ABBAYE DE
FONTEVRAUD
LT
Crédits
: DARRAU
Lat. : 47.181801°
Long. : 0.050243°
10
au cœur du Val de Loire
Classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, la Loire, en
fleuve Royal, découvre sur son parcours nonchalant, des
paysages, des terroirs et des vignobles dotés chacun d’une
identité bien particulière. La nature complexe du terroir et
le savoir-faire des vignerons procurent à cette AOC une richesse et une diversité d’expressions qui font d’elle un des
joyaux des AOC du Val de Loire et de Saumur.
Saumur Champigny at the heart of the Loire Valley
Entourée de vignes depuis des siècles, l’Abbaye a historiquement contribué au développement du vignoble de Saumur. Fontevraud a ainsi possédé jusqu’à la Révolution
française plus de 1000 hectares de vignes.
Mais c’est aussi au présent que l’Abbaye
et le vignoble souhaitent conjuguer leurs
relations, partageant leur attachement
au territoire saumurois, à la protection et
à la valorisation du patrimoine culturel,
comme du patrimoine naturel. Ainsi sont
nés de cette volonté, l’Aliénor Café, bar
à vins au cœur de l’Abbaye ou encore la
Cuvée de l’Abbaye. Pour déguster des accords mets-vins originaux, profitez de la
formule brunch et visite insolite, tous les
dimanches, proposée par l’Aliénor Café.
Renseignements sur :
www.abbayedefontevraud.com
The Abbey has been surrounded by vines for centuries,
so throughout history it has had a role in developing
the Saumur vineyards. Before the French Revolution,
Fontevraud had over 1,000 hectares of vines. Now the
Abbey and the vineyards want to work together, united by their love of the Saumur region, to protect and
enhance both their cultural and their natural heritage.
This is the origin of the Aliénor Café, a wine bar inside
the Abbey, and the Cuvée de l’Abbaye wine. If you want
the chance to try unusual combinations of food and
wine, take advantage of the Aliénor Café’s brunch and
visit formula, every Sunday.
More information on www.abbayedefontevraud.com
Points remarquables
Saumur-Champigny
Classified as a UNESCO World Heritage Site, the river Loire wends its
way majestically through varied landscapes and farmlands, past a
string of vineyards, each with its own strong identity. This very special situation and the “know how” of the wine producers ensure that
this AOC yields rich, expressive wines making it one of the jewels of
the Loire Valley and of Saumur.
Le Saumur-Champigny
une appellation d’origine
Accordée en 1957, l’Appellation d’Origine Contrôlée (AOC)
Saumur-Champigny distingue les vins qui respectent des
critères de production strictement définis. Ainsi, ils doivent, entre autres, être issus de parcelles situées sur 9 communes proches du village de Champigny : Chacé, Dampierre-sur-Loire, Montsoreau, Parnay, Saint-Cyr-en-Bourg,
Saumur, Souzay-Champigny, Turquant et Varrains. Les cépages autorisés sont le Cabernet Franc (80%), le Cabernet
Sauvignon et le Pineau d’Aunis. Les nombreux critères de
production sont inscrits dans un Cahier des Charges défini
par les vignerons eux-mêmes.
Présentation de l’appellation
LE VILLAGE DE
SAUMOUSSAY
Saumur-Champigny, and Appellation d’Origine
The right to “Appellation d’Origine Controlée” was granted to Saumur-Champigny in 1957. The wines are produced according to
strictly defined criteria. One of these is that they must come from
land situated in the nine boroughs or “communes” around Champigny village: Chacé, Dampierre-sur-Loire, Montsoreau, Parnay, Saint
Cyr en Bourg, Saumur, Souzay-Champigny, Turquant and Varrains.
Permitted grape varieties are Cabernet Franc (80%), Cabernet Sauvignon and Pinau d’Aunis. The many production criteria are encapsulated in specifications defined by the wine producers themselves.
présentation de l’appellation
11
Le Saumur-Champigny
un vin chargé d’histoire
En 1025, Foulques Nerra, fondateur du Comté d’Anjou, arrache à celui de Blois le Château de Saumur et le vignoble
environnant qui demeurera angevin sur le plan féodal puis
administratif. Dès leur arrivée, les moines de l’Abbaye de
Fontevraud développent la culture de la vigne dans tout
le saumurois. Lorsque Henri Plantagenêt, comte d’Anjou,
monte sur le Trône d’Angleterre en 1154, la vigne connaît
un nouvel essor propulsé par la forte demande de la noblesse anglaise. Cette situation perdure jusqu’en 1214,
date à laquelle le roi de France Philippe Auguste confisque
l’Anjou à Jean Sans terre.
Au XVIIème siècle, Richelieu confie à l’Abbé Breton, officiant
à Fontevraud, la mission de replanter la région en Cabernet. Il acquiert en Guyenne des plants de Cabernet Franc
qu’il replante autour de l’Abbaye. Depuis lors, ce cépage
s’est fait localement appelé “Breton” (cette dénomination
est peut-être aussi liée à la transition de ce cépage par
Nantes). La tradition du Breton restera confidentielle, réservée à quelques initiés, appréciée des vignerons du pays
jusqu’à l’arrivée d’un homme exceptionnel : le Père Cristal.
Fortune faite, il devient vigneron sur le tard à 50 ans. Ame
d’expérimentateur, il construit, entre autres, des murs de
tuffeau que la vigne pouvait traverser. La pierre emmagasine la chaleur le jour pour la restituer la nuit accélérant
ainsi le mûrissement des raisins. A sa mort, en 1931, il
avait porté la renommée de Champigny hors de nos frontières. Son vin, toujours authentique, faisait dire à son ami
George Clémenceau : “Un pays qui produit ce vin est un
grand pays, car il n’y a pas de grand pays sans histoire et
sans grande civilisation”.
Saumur-Champigny, a wine with a history
In 1025, Foulques Nerra, founder of the Earldom of Anjou, seized the
chateau of Saumur and all the surrounding vineyards from the Count
of Blois. Henceforth they were to depend upon Anjou for all things
feudal and administrative. The monks at Fontevraud Abbey had been
developing vine growing all around Saumur since their arrival.
When in 1154, the Count of Anjou, Henri Plantagenet, became the
King of England, there was a real surge in demand for wine from the
English aristocracy. This situation continued until 1214 when the King
of France, Philippe Auguste confiscated Anjou from Jean sans Terre.
12
présentation de l’appellation
In the 17th century, Richelieu assigned to Abbot Breton, officiating
priest at Fontevraud, the task of replanting the region with Cabernet
vines. He acquired Cabernet Franc vines from Guyenne and replanted
them all around the Abbey. As a result the variety became known locally as the “Breton”. (It is also said that this name derives from the
fact that he plants arrived via Nantes). The tradition of the “Breton”
remained an undiscovered pleasure enjoyed by local wine producers
and a few fortunate people until the arrival of an extraordinary man,
Père Cristal. Having made his fortune, he become a wine producer at
the age of 50. A keen experimenter, he build tuffeau walls for the vines
to cross. The stone store the heat during the day and keep warm at
night, thus speeding up the ripening process.
By the time of his death in 1931, he had made Champigny widely celebrated.
The authentic taste of his wine led his friend, George Clémenceau,
to remark : “The land which produced this wine is a great land, since
there is no great land without history and without a high degree of
civilisation”.
Cabernet Franc, Loire et Tuffeau
les racines du succès
Au Sud-Est de Saumur, le vignoble forme un triangle,
délimité au Nord par la rive gauche de la Loire, à l’Ouest
par le cours de son affluent le Thouet et à l’Est par la forêt de Fontevraud. La spécificité du Saumur-Champigny
repose sur la richesse argilo-calcaire de son terroir et la
présence du tuffeau en sous-sol. Cette roche calcaire du
crétacé supérieur absorbe les précipitations hivernales
et restitue parcimonieusement une partie de cette eau
durant les longues périodes de sécheresse. La vigne a
ainsi sans excès une alimentation hydrique régulière
présentation de l’appellation
13
nécessaire à la parfaite maturation des raisins. Une autre
qualité de ce terroir est sa forte capacité à emmagasiner
la chaleur solaire le jour pour la restituer la nuit. Le nom
Champigny provient d’ailleurs du latin “Campus Ignis” qui
signifie “Champs de feu”. Le vignoble se situe à la limite Est
de l’influence océanique, ce qui atténue légèrement les
extrêmes estivaux et relève sensiblement ceux de l’hiver.
Protégé d’un excès d’humidité par le relief des Mauges
et par le triangle Loire - Thouet - Forêt de Fontevraud, la
zone d’Appellation Saumur Champigny jouit d’une pluviométrie particulièrement faible.
Cabernet Franc, Loire and Tuffeau
the roots of success
Situated to the South East of Saumur, the wine region forms a
triangle bordered to the North by the Loire, to the West by its tributary the Thouet and to the East by the forest of Fontevraud. Its
distinctive nature is the result of fertile calcareous clay soil and the
underlying stone (tuffeau). This stone dating back from the High Cretaceous, has the peculiarity
of storing the winter rains, to release them gently and slowly during
the dry months. The vine therefore gets a slow but regular supply of
water, vital for the grapes’ maturation.
Another quality of this land is its ability to store heat by day and diffuse it by night. The name Champigny is itself derived from the Latin “Campus Ignis” (Fields of Fire).The vineyards are situated on the
Eastern limit of the coastal zone resulting in slightly cooler summers
and noticeably milder winters. Protected from excessive humidity by
the contours of the Mauges, and the Loire-Thopuet-Fontevraud Forest triangle, the Appellation Saumur Champigny area benefits from
a particularly low rainfall.
La biodiversité
au cœur du Saumur-Champigny
Depuis 2004, les vignerons de l’appellation se sont engagés pour préserver la biodiversité dans le vignoble du
Saumur-Champigny. Accompagnés par des chercheurs
d’Angers et de Bordeaux, les vignerons ont mis en place
un vaste programme de recherche labellisé par Végépolys,
pôle de compétitivité du végétal spécialisé. Ces actions ont
conduit à l’implantation de 20 km de Zones Ecologiques
Réservoirs (ZER) favorables à la biodiversité et d’un réseau
de bio-surveillance de la biodiversité et de la vigne. Progressivement, les vignerons voient les effets de la biodiversité et réduisent leurs interventions au profit d’une nature
épanouie et d’une plus grande diversité biologique. Alors,
si vous croisez quelques papillons ou coccinelles au détour
de vos balades vigneronnes, c’est aussi parce qu’il y a des
haies au bord des chemins et des herbes folles dans les
vignes du Saumur-Champigny.
Biodiversity at the heart of Saumur Champigny
The wine producers have been committed to protecting biodiversity
in the Saumur Champigny vineyards since 2004. With the support of
scientists in Angers and Bordeaux, the wine producers have set up
an extensive research programme recognised by Végépolys, an important centre for specialised plants. These activities have led to the
establishment of 20km of ZER (ecological areas) encouraging biodiversity and of a network for monitoring the biodiversity of the vine.
The producers are gradually seeing the effects of biodiversity and
reducing their interventions, which is leading to a much enriched
natural world and wider biological diversity. So if you come across
butterflies and ladybirds as you wander through the vineyards, it is
because of the hedges at the edge of the paths and the wild plants
and grasses among the Saumur Champigny vines.
14
présentation de l’appellation
présentation de l’appellation
15
100 Vignerons
pour une cuvée partagée
Chaque année, la centaine de vignerons de l’appellation
participe à la création d’une cuvée d’exception : la Cuvée
des 100. Chaque vigneron apporte volontairement entre
15 et 18 kg par ha de ses plus beaux raisins. Ce Moment
Partagé est l’occasion de se retrouver, entre collègues
et amis, et d’échanger les premières impressions sur les
vendanges en cours. La Cuvée des 100, qui donne le ton
du millésime, concentre à la fois les qualités du SaumurChampigny, l’esprit collectif des vignerons et l’impatience
d’un futur Moment Partagé avec vous. Car les bouteilles
seront ouvertes lors des manifestations organisées tout au
long de l’année par les vignerons.
100 wine producers for a joint production
Saumur-Champigny
fruité et velouté
Toujours fruités, plus ou moins tanniques, les vins de SaumurChampigny offrent un fin bouquet de fruits rouges et noirs
(framboise, cassis, groseille, parfois mûre ou cerise) avec des
subtilités florales de violette, iris. Le Saumur-Champigny peut
être d’une légèreté toute aérienne comme d’une extraordinaire concentration. Des cuvées printanières à déguster
dans l’année pour le plaisir, aux cuvées de garde puissantes
et charpentées, c’est le velouté des tanins qui distingue toujours le Saumur-Champigny. N’oubliez pas, sa température
idéale de dégustation se situe entre 13°C et 16°C.
Every year, the hundred producers in the Appellation get together
to create a special wine: the Cuvée des 100. Each wine producer donates between 15 and 18 kg per hectare of their finest grapes. This
shared moment is the chance to get together as colleagues and
friends and give the first impressions of the current harvest. The
Cuvée des 100, which sets the tone for the vintage, characterises the
qualities of Saumur Champigny and the collective spirit of the wine
producers and looks forward to sharing future moments, perhaps
with you, because the bottles will be opened at events organised
throughout the year by the wine producers.
Saumur Champigny, fruity and smooth
Always fruity, with varying degrees of tannin, Saumur Champigny
wines offer a delicate bouquet of red fruits (raspberry, blackcurrant,
redcurrant, sometimes blackberry or cherry, with floral notes of violet and iris).
Sometimes light and airy, sometimes highly concentrated, the Saumur-Champigny wines range from Spring “cuvées” that can quench
a summer thirst or be enjoyed all year long, to powerfully built wines
for laying down, but it is the smoothness of the tannins which make
Saumur-Champigny wines instantly identifiable. Don’t forget that
the ideal temperature for drinking is between 13° and 16° C.
16
présentation de l’appellation
présentation de l’appellation
17
Les Foulées du Saumur Champigny
Crédits : R-N. LEGRAND
Voilà quatre belles occasions de venir dans le vignoble du
Saumur-Champigny. Mais les Moments Partagés naissent aussi de la spontanéité et du hasard des rencontres. Aussi, muni
de ce guide, vous n’aurez aucune difficulté à organiser votre
séjour, partir à la découverte des paysages somptueux, rencontrer un vigneron.
Saumur Champigny: wine for sharing
Les Grandes Tablées
Saumur-Champigny le vin des Moments Partagés
Le Saumur-Champigny est un vin de fête qui ne s’exprime
jamais aussi bien qu’entre amis. Les vignerons ont à cœur de
partager leur savoir-faire et leur esprit de fête. Tout au long de
l’année, ils vous invitent à la rencontre et aux échanges. Les terroirs, les paysages, le Cabernet Franc, la musique, la biodiversité, les caves troglodytes sont autant de prétextes à découvrir
le vignoble du Saumur-Champigny mais surtout ses vignerons.
En mai, en famille ou entre amis partez Sur la piste du
Saumur-Champigny et de la biodiversité. Ce jeu de piste vous
fait parcourir le vignoble à pied, à cheval ou en vélo. Attention
à ne pas vous perdre dans les vignes et vous pourrez tester vos
connaissances sur la vigne et la biodiversité en compagnie des
vignerons du Saumur-Champigny.
Début août, Les Grandes Tablées s’installent au centre de Saumur pour deux soirées où les accords musicaux et culinaires
accompagnent le Saumur-Champigny pour un Moment Partagé avec les Vignerons.
Pour les marcheurs, Vignes, Vins et Randos vous est consacré.
Le premier samedi de septembre, Interloire et les vignerons du
Saumur-Champigny vous font découvrir un nouveau village
vigneron de l’appellation. Une randonnée en petits groupes
accompagnés par un vigneron qui s’agrémente de dégustations, de rencontres, de points de vue et de pleins de surprises.
Pour les sportifs, Les Foulées du Saumur-Champigny et Le
Champigny Troglo-Trail ont lieu le premier dimanche de septembre. 8, 17 ou 35 km, il y en a pour tous les niveaux. Des arrêts dégustations sur des sites emblématiques et un parcours à
travers les vignes procurent aux sportifs toute l’énergie nécessaire pour rallier la ligne d’arrivée.
18
présentation de l’appellation
Saumur Champigny is a party wine which is always more enjoyable
when you share it with friends.
The wine producers are keen to share their knowledge and their festive
spirit. They look forward to meeting you and talking to you all through
the year. There are lots of reasons for discovering the Saumur Champigny vineyards – the land, the countryside, the Cabernet Franc, music,
biodiversity and the troglodyte caves, but the best reason of all must be
the wine producers.
In May, as a family or with friends, you can follow the Saumur Champigny and biodiversity trail, traversing the vineyards on foot, on horseback, or by bike. Make sure you don’t get lost in the vines, and test your
knowledge of vines and biodiversity with the Saumur Champigny wine
producers.
At the beginning of August, there are two evenings of Grandes Tablées,
where food and music are accompanied by Saumur Champigny for a
moment shared with the wine producers.
Vignes, Vins et Randos (vines, wines and hikes) is perfect for walkers. On
the first Saturday in September, Interloire and the Saumur Champigny
wine producers will reveal a village in the appellation to you. Walks in
small groups accompanied by a wine producer, with tastings, encounters, views and lots of surprises.
For those who are more sporting, Les Foulées du Saumur-Champigny
and the Champigny Troglo-Trail, 8, 17 and 35km runs, with something
for all levels, take place on the first Sunday in September. Tasting stops at
special sites and a route through the vines will give athletes the energy
needed to reach the finish line.
Those are four good opportunities to come to the Saumur Champigny
vineyards, but shared moments also spring out of spontaneous decisions and chance meetings. Armed with this guide, you will have no
problems organising your stay, or discovering our fabulous countryside,
or meeting a producer.
Les Moments Partagés
du Saumur-Champigny sont
labellisés Vignobles
et Découvertes – destination
Saumur Val de Loire.
Champigny Troglo-trail
présentation de l’appellation
19
Vignes, Vins, Randos
Sur la piste du Saumur Champigny
Groupes : vin et patrimoine
au cœur du vignoble
de Saumur-Champigny Pour les groupes, partez en autocar à travers le vignoble avec un guide pour 1h30 à 2h00 de visite accompagnée dans les vignes. L’histoire du vignoble,
son patrimoine culturel, bâti et paysager ainsi que
la culture de la vigne n’auront plus de secret pour
vous. Ensuite, un vigneron vous accueille dans son
domaine avec une visite de ses caves ou de son chai
et une dégustation de ses vins.
Cette demi-journée peut être complétée d’une visite
de l’Abbaye Royale de Fontevraud avec possibilité de
déjeuner dans le Cloître de l’Abbaye à l’Aliénor Café.
Renseignements sur saumur-champigny.com .
Groups: wine and heritage
at the heart of Saumur Champigny
Groups can visit the vineyards by coach (or on foot for the
more athletic) for a one and a half to two hour guided tour in
the open air among the vines. Find out all about the vineyard
history, its cultural heritage, both architectural and natural,
and how vines are grown. After that, a wine producer will welcome you to his domain with a tour of the caves or the winery
and a chance to taste his/her wines.
You could finish the day with a visit to Fontevraud Abbey, and
perhaps lunch in the Aliénor Café in the Abbey cloisters.
20
présentation de l’appellation