du Vignoble - Saumur
Transcription
du Vignoble - Saumur
guide du Vignoble LLE NOUVE N EDITIO SOMMAIRE PRÉSENTATION Introduction.................................................1 Les points remarquables.................. 1-10 Au cœur du Val de Loire........................ 11 Une appellation d’origine..................... 11 Un vin chargé d’histoire........................ 12 Les racines du succès............................. 13 Biodiversité . ............................................. 15 Fruité et velouté....................................... 16 100 vignerons pour une cuvée partagée .............................. 17 Le vin des Moments Partagés . .......... 18 Groupes : vin et patrimoine au cœur du vignoble.............................. 20 Annuaire des Vignerons........................ 21 LISTE DES DOMAINES Amandiers (Domaine des)................... 34 Annivy (Domaine)................................... 31 Bellecour (Domaine de)........................ 28 Bessière (Domaine de la)...................... 32 Bleuces (Domaine des) . ....................... 40 Bois Mignon (Domaine du).................. 39 Bois Mozé Pasquier (Domaine du).... 22 Bonnelière (Domaine la)....................... 35 Bonneveaux (Domaine des)................ 35 Bourdin-Chancelle (Domaine)............ 34 Bourg Neuf (Domaine du )................... 22 Bruneau (Domaine)................................ 34 Cailllou (Domaine du)............................ 33 Cave des Vignerons de Saumur.......... 29 Chaintres (Château de).......................... 24 Chalonges (Domaine des).................... 32 Champs Fleuris (Domaine des)........... 34 Hospices de Saumur............................... 32 Clos de Baux (SARL)................................ 22 Clos Maurice (Domaine des)............... 38 Closiers (Domaine des).......................... 27 Coutures (Domaine des)....................... 34 Cune (Domaine de la)............................ 24 Dubois Bruno (Domaine)...................... 28 Dubois Christelle (Domaine)............... 28 Duveau Fabien......................................... 23 Ellettes (Domaine des)........................... 36 Fessardière (Château)............................ 33 Filliatreau (Domaine).............................. 24 Fondis (Domaine du).............................. 40 Folie Lucé (La)........................................... 25 Fouet (Domaine)...................................... 29 Frémonclairs (Domaine des)............... 33 Galmoises (Domaine des )................... 23 Giraudière (Domaine de la).................. 39 Glycines (Domaine des)........................ 26 Guillotterie (Domaine de la)................ 28 Hautes Troglodytes (SCEV Domaine des)..... 32 Hautes Vignes (Domaine des)............. 40 Hureau (Château du )............................. 24 Joulin (Domaine)..................................... 22 Langlois-Château.................................... 30 Lavigne (Domaine)................................. 37 Legrand (René-Noël).............................. 37 Menais (Domaine des) earl misandeau....38 Moncourt (Domaine)............................. 39 Motte (Domaine de la).......................... 25 Murailles Neuves (Les)........................... 36 Nerleux (Domaine de)........................... 29 P’tit Domaine (Le).................................... 35 Paleine (SAS Domaine de la)................. 40 Parnay (Château de)............................... 26 Perruche (Domaine de la)..................... 25 Petit Saint Vincent (Le)........................... 36 Petite Chapelle (Domaine de la)........ 32 Prieuré d’Aunis (Le)................................. 25 Ratron (Domaine) Clos des Cordeliers... 31 Raynières (Domaine des)...................... 35 Rocfontaine (Domaine de)................... 27 Roches Neuves (Domaine des)........... 37 Rocheville (Domaine de)...................... 26 Sables Verts (Domaine des)................. 37 Saint Jean (Domaine)............................. 33 Saint Just (Domaine de)........................ 39 Saint-Vincent (Domaine)...................... 30 Sanzay (Domaine des)........................... 36 Sanzay Antoine (Domaine).................. 38 Seigneurie (La) EARL Foucher................ 30 Source du Ruault (Domaine la)........... 37 Targé (Château de).................................. 27 Val Brun (Domaine du).......................... 27 Varinelles (Domaine des)...................... 36 Vernes (Domaine des)............................ 23 Vieux Bourg (Domaine du)................... 38 Vigneau (Domaine du).......................... 31 Villeneuve (Château de)........................ 31 Yvonne (Château).................................... 27 Mode d’emploi Ce guide du Vignoble de Saumur Champigny a été conçu comme une invitation au tourisme viticole. Outre des informations pratiques et techniques sur une des appellations les plus prestigieuses du Val de Loire, il regroupe des indications techniques quant aux conditions d’accueil chez les producteurs de Saumur Champigny. Carte bancaire This guide to the Saumur Champigny wine region has been created to help you to discover the appellation, the vineyards, the winemaking processes and the wines themselves. It includes practical and technical information and also hints on visiting the producers. Coaches and groups welcome (>15 pers.) Credit card Uniquement sur RDV Only on appointment Anglais parlé English spoken Allemand parlé Deutch spoken Autres langues other langges Possibilité d’accueil de cars et groupes (>15 pers.) Accès handicapés Facilities for disable people Gite Holiday cottage Chambre d’hôte Guest house Accueil Camping-car camping-car welcome Ces îcones vous aideront à vous y retrouver. These symbols will help you along the way. Vin en vrac Vente de vin en vrac Buck sales L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Réalisation : Ignis 02 41 50 00 22 - www.ignis.fr Whether you visit as a couple, as a family, with friends or in a group, you will probably want to learn the history of the vineyards, find out about its cultural heritage, visit a winery, taste wines and talk to a wine producer about his job. Although you might not know it, this makes you oenotourists, and in Saumur Champigny we help oenotourists to discover the vineyards. Introduction Que vous soyez en couple, en famille, entre amis plus ou moins nombreux, vous voudrez probablement apprendre l’histoire du vignoble, découvrir le patrimoine culturel, visiter une cave, déguster des vins et discuter avec un vigneron sur son métier et son savoir-faire. Dans ce cas, vous ne le savez peutêtre pas, mais vous êtes des oenotouristes. Et dans le Saumur-Champigny, les oenotouristes sont accompagnés dans leur découverte du vignoble. Les points remarquables du vignoble pour le plaisir des yeux Ce guide est votre meilleur outil pour aller vous balader dans le vignoble. Il recense 20 points remarquables du vignoble. Points de vue sur la Loire ou sur le vignoble, villages troglodytes, patrimoines bâtis ou naturels, les coordonnées GPS guideront vos pas de randonneurs ou vos roues de vélo vers des souvenirs inoubliables. Rendez-vous ensuite chez un vigneron de l’appellation (toutes les coordonnées sont dans les pages qui suivent). Il aura à cœur de vous recevoir et de vous présenter son domaine, ses vins, ses caves… The remarkable and beautiful sights in the vineyards This guide is invaluable for walks in the vineyards, listing twenty remarkable things in the vineyards. GPS coordinates lead walkers or cyclists to unforgettable sights such as a view of the Loire or of the vineyards, a troglodyte village and the natural and architectural heritage. Then you can go and see a wine producer (all contact details are in the following pages). He will be delighted to welcome you and show you his domain, his wines and his winery. Introduction 1 LE CHÂTEAU DE SAUMUR Lat. : 47.257340° Long. : -0.072629° LE SENTIER DES MEUNIERS Lat. : 47.246991° Long. : -0.047978° Rendez-vous sur le parking du château. L’illustration des Très Riches Heures du Duc de Berry (XVème siècle) représente le vignoble au pied du Château de Saumur. En 2000, la vigne a été partiellement replantée au pied du château. D’ici, profitez de la vue sur les vignes et sur la Loire. À pied, prolongez votre découverte au bout du parking soit en descendant vers le centre ville par la rue d’Anjou soit en rejoignant le vignoble à gauche par la rue des Moulins, qui surplombe la Loire. Start in the castle car-park. The illustration from the ‘Très Riches Heures du Duc de Berry’ Book of Hours (15th century) shows the vineyards at the foot of Saumur castle. Part of this vineyard was replanted at the foot of the castle in the year 2000. From the car park you have an excellent view of the vines and of the Loire, and an even more stunning view if you walk a little way up the rue des Moulins (left as you leave the car park), which overlooks the Loire and leads towards the vineyards. Or you can go down the rue d’Anjou, towards the town centre. Depuis Saumur, à hauteur de la rue “Chèvre”, prendre le premier chemin à gauche, 50 m après le château d’eau. Vous êtes sur le GR36 d’où vous profitez d’une vue imprenable sur le vignoble, la Loire et le Château de Saumur. Leaving Saumur at the top of the rue ‘Chèvre’, take the first track on the left, 50m after the water tower. You are now on the Long Distance Footpath 36, with another stunning view of the vineyards, the Loire and Saumur castle. 2 Points remarquables LES LOGES DES BAUGRONS Lat. : 47.243769° Long. : -0.042000° L’EGLISE DE PARNAY Lat. : 47.231363° Long. : 0.008603° LES RUETTES Lat. : 47.243506° Long. : -0.034025° En venant du Château de Saumur, après le château d’eau, prendre la première rue à droite après le carrefour du Tyreau. Vue sur le vignoble de Saumur. Coming from the direction of Saumur castle, after the water tower, take the first road on the right after the Tyreau crossroads. View over the Saumur vineyards. Pour y accéder, le plus original est de passer par les bords de Loire, par la rue Antoine Cristal (première à droite en venant de Saumur après le Château du Marconnay ou première à gauche après le Château de Parnay en venant de Montsoreau). Cette petite église au milieu des vignes surplombe le coteau. Elle date du Xe et aurait été construite en mémoire du passage de l’empereur Charlemagne qui se serait arrêté à cet endroit. The most interesting way to get there is to go along the edge of the Loire, and via rue Antoine Cristal: the first on the right after the château de Marconnay, if you are coming from Saumur, or the first on the left after the château de Parnay, if you are coming from Montsoreau. This little church is surrounded by vines, overlooking the steep slope. It dates from the 10th century, and was constructed in memory of the Emperor Charlemagne, who had once stopped here. Vous pouvez continuer sur le chemin des Ruettes ou prendre par la rue du Clos Thimeau (prolongeant la rue du Tyreau), en empruntant le chemin de la Bonnenquère, vous trouverez un très beau point de vue sur la Loire. Chemin des Ruettes. From the chemin des Ruettes, or via the “rue de Clos Thimeau” (a prolongation of the rue du Tyreau), you can take “the chemin de la Bonnenquère”, where there is a lovely view over the Loire. Points remarquables 3 LES FOURS À CHAUX Lat. : 47.229766° Long. : -0.028137° Les fours à chaux permettaient la fabrication de la chaux naturelle issue de l’extraction du sol calcaire. Aujourd’hui, ils présentent une grande diversité floristique et faunistique. On the uplands of Dampierre-sur-Loire, on a level with the wine huts at the edge of the D road, go towards the hillside to the Fours à Chaux. The lime kilns were formerly used to extract natural lime from the chalky soil. Today they are home to a great variety of wild flowers and wild life. LE CARREFOUR DE LA CROIX BLANCHE En provenance de la rue du Tyreau, à l’intersection de la route qui descend vers le vieux Dampierre, vous apercevrez au bout de la coulée de vigne, la vieille église de Dampierre-sur-Loire. Lat. : 47.236927° Long. : -0.037487° Coming from the rue du Tyreau, pause at the junction with the road which leads down towards old Dampierre. At the bottom of the slopes of vines, you will be able to see the ancient church of Dampierre-sur-Loire. LA BUTTE DE LA FOLIE Chemin de la Seignière (20 mn) Lat. : 47.238058° Long. : -0.029717° 4 Points remarquables Au carrefour de la Croix Blanche, direction Dampierre-sur-Loire, prendre le chemin de la Rouaillère sur la route du vignoble d’Anjou-Saumur. Après 100 mètres, prendre à gauche le chemin de la Litarnière (en face du petit bois à hauteur de l’indication circuit VTT). En provenance de Souzay, prendre le premier chemin sur la droite après les deux cabanes de vignes qui se font face. Garez-vous à l’entrée du chemin et avancez à pied. Découvrez alors, l’une des plus belles vues sur l’appellation, l’enfilade des clochers du vignoble. Au bout du chemin, une coulée vous fera découvrir la Loire et sa vallée. Chemin de la Seignière (20 min). At the Croix Blanche crossroads, in the direction of Dampierresur-Loire, take the chemin de la Rouaillère on to the Anjou-Saumur wine route. After 100m, take the chemin de la Litarnière on the left (opposite a little wood, where there is a sign for the VTT circuit). Coming from Souzay, take the track on the right after the two wine huts facing each other. Park at the entrance to the path and continue on foot. You will then see one of the finest views in the whole appellation: the steeples of the vineyard strung out in a line. At the end of the path there is another fine view of the Loire and its valley. TROGLODYTES DE SOUZAY Lat. : 47.238371° Long. : -0.012550° LE VILLAGE DE BEAULIEU Lat. : 47.247024° Long. : -0.044311° Château de Marguerite d’Anjou Se garer sur les bords de Loire à Souzay. Puis accédez à pied (à droite, à la sortie du parking) aux petites ruelles creusées dans le coteau. Vous découvrirez le Château de Marguerite d’Anjou et au détour des ruelles, de superbes habitations troglodytiques. Marguerite of Anjou’s castle. Park at the edge of the Loire at Souzay. On your right as you leave the car park, you can walk up the little alleys carved out of the cliff, and discover Marguerite of Anjou’s castle and some superb troglodyte dwellings. Depuis le chemin du Tyreau, descendez le chemin du Fer Aigu (ou descente de Beaulieu). Stationnezvous. Ensuite, traversez le village à pied et prenez la montée du Gaillardin puis le chemin des Ruettes pour revenir sur vos pas. Profitez d’un chemin qui serpente dans le coteau au milieu des troglodytes et vieilles demeures. From the chemin de Tyreau, go down the chemin du Fer Aigu (or Beaulieu descent). Park your car, then walk through the village, taking the montée du Gaillardin, then the chemin des Ruettes to get back to where you started. This meandering path will take you past troglodyte dwellings and fine old houses. Points remarquables 5 LE BOIS JOUBERT Lat. : 47.231112° Long. : 0.001486° LE CLOS D’entre les MURS Lat. : 47.232997° Long. : -0.005462° PANORAMA SUR PARNAY Lat. : 47.233489° Long. : 0.03382° Prendre le chemin en face de la rue Antoine Cristal et remonter vers les bois. Depuis la petite loge située sur cette butte en lisière de bois, vous profiterez d’une vue imprenable sur le vignoble et la Loire. Take the road opposite rue Antoine Cristal and go up towards the woods. From the little lodge on the mound at the edge of the woods there is an outstanding view of the vineyards and the Loire. Sur la route du vignoble d’Anjou entre Souzay et Parnay. En venant de Saumur, 200 m après le cimetière de Souzay. Des expériences, Antoine Cristal en a fait quelques unes dans le vignoble, notamment au Clos des Murs. Ici, des murs percés ont été construits régulièrement pour emmagasiner la chaleur le jour et la restituer à la vigne la nuit. Points remarquables Lat. : 47.215552° Long. : 0.058074° Sur la route du vignoble en direction de Turquant, après la sortie de Parnay, prendre le chemin sur la gauche après l’arbre isolé. En provenance de Turquant, prendre sur la droite, le chemin au niveau de l’arbre. Stationnez-vous sur le chemin et découvrez cette vue superbe sur le village, les troglodytes et le vignoble de Parnay. Traversez le village de Montsoreau en longeant la Loire et passez au pied du château jusqu’au rond-point. Prendre la première à droite au rond-point (rue des Diligences) puis à gauche et tout de suite à droite. Prolonger sur la rue de la Maréchalerie et rue de l’église, puis à gauche rue de la Bonnardière. À la fourche, prendre à droite pour rejoindre le vignoble (chemin du clos des Pères). Après 100 mètres, stationnez-vous. A pied, entrez dans les vignes sur votre droite. Descendez sur le surplomb du coteau. Là aussi, une très belle vue sur le Château de Montsoreau et la Loire. Go along the Loire through the village of Montsoreau, past the foot of the castle, as far as the roundabout. Turn first right at the roundabout (rue des Diligences), then left and immediately right again. Follow the rue de la Maréchalerie and rue de l’Eglise, then turn left into rue de la Bonnardière. Where the road forks, go right, back towards the vines (chemin du clos des Pères). After 100m, park your car and walk through the vines on your right. Go down on to the edge of the cliff, where there is another beautiful view of the castle and the Loire. On the Anjou wine route between Souzay and Parnay, 200m after the cemetery at Souzay if you are coming from Saumur. Antoine Cristal was an experimental and innovative wine producer, and many of his ideas were put into practice here at Clos des Murs. Here, walls with openings in them have been built to store the heat of the day and warm the vines at night. When you come out of Parnay, on the wine route in the direction of Turquant, take the little road on the left after the solitary tree. If you are coming from Turquant, take the road on the right when you get to the tree. Park on the track and make the most of this superb view of the village, the troglodyte dwellings and the Parnay vineyards. 6 CHÂTEAU DE MONTSOREAU LE MOULIN DE LA HERPINIÈRE Lat. : 47.223840° Long. : 0.029197° Sur la route du vignoble entre Turquant et Montsoreau, se trouve un des plus vieux moulins de la région, le moulin de la Herpinière. Aussi, pour se rendre au moulin de la Perruche, prendre la direction de Montsoreau. Après 10 mètres, empruntez le chemin à gauche au milieu des vignes. Au panorama (GPS N 47,21721W 0,04746), vous découvrirez une vue imprenable sur la Loire et le château. On the wine route between Turquant and Montsoreau, there is one of the oldest windmills in the region, the Moulin de la Herpinière. To get to the la Perruche windmill, head towards Montsoreau and after 10m, take the road on the left through the vines. From the viewpoint (GPS N 47,21721 - W 0,0476 ), there is an outstanding view of the Loire and the castle. Points remarquables 7 CLOS CRISTAL Lat. : 47.208126° Long. : -0.033426° Dans le hameau de Champigny, prendre la direction de Saint-Cyr-enBourg. Le Clos Cristal est situé sur votre droite, à la sortie du hameau. Légué en 1928 par Antoine Cristal, le Clos Cristal est aujourd’hui la propriété de l’hôpital de Saumur. Antoine Cristal, homme d’affaires, ami de Clémenceau et vigneron passionné, a porté très loin hors de nos frontières la renommée du vignoble. Il a aussi à son actif quelques innovations originales, tels ces murs traversés par la vigne pour améliorer la maturation du raisin : “Les pieds au frais, le ventre au soleil.” In the hamlet of Champigny, take the direction St-Cyr-en-Bourg. The Clos Crystal is on your right as you leave the hamlet. It was bequeathed by Antoine Cristal in 1928 to the hospital in Saumur, which is still the proprietor. Antoine Cristal was a businessman and friend of Clémenceau. He was also an enthusiastic wine maker, who made Saumur famous outside the region. He was responsible for several interesting innovations, such as training vines over walls to improve ripening. ‘Feet in the shade, bellies in the sun’… LA BUTTE DES MOULINS Lat. : 47.226802° Long. : -0.067384° Sur la route allant de Varrains au village de Chaintres, prendre à droite, à hauteur du carrefour avec la Grande rue de Varrains. Remontez le chemin jusqu’à la sortie du bois. Admirez la vue sur le village de Chaintres et sur le manoir de l’Oratoire. Le plus simple est d’y accéder à pied. On the road from Varrains to the village of Chaintres, turn right when you get to the crossroads with the Grande rue in Varrains. Follow the path to the edge of the woods and enjoy the view of the village of Chaintres and the Oratoire manor. The easiest way is to walk. 8 Points remarquables LE LAVOIR DE CHAMPIGNY Lat. : 47.213138° Long. : -0.025101° LA LOGE DES VILLAISES Lat. : 47.194920° Long. : -0.061087° LE CHEMIN DES VERNES Lat. : 47.229220° Long. : -0.073464° Dans le hameau de Champigny, pénétrez le coeur du village, au détour de quelques ruelles étroites et des vieilles pierres, vous découvrirez un lavoir du Xème siècle. If you explore the hamlet of Champigny, with its narrow streets and old houses, you will come across a 10th century washhouse. Depuis Saint-Cyr-en-Bourg, prendre la D162, en direction de MontreuilBellay et Saint-Just-sur-Dive. Prendre la 2ème à droite et remonter la route jusqu’à la loge de vignes. Admirez la vue sur la vallée du Thouet. From St-Cyr-en-Bourg, take the D162 towards Montreuil-Bellay and St-Just-sur-Dive. Take the second right and go up as far as the vine lodge for a pretty view of the Thouet valley. Entrez dans le bourg de Varrains par la rue du Ruau et prendre la 1ère à droite (rue des Menais). Traversez la voie ferrée, prenez à droite après 50 m, la rue fait un angle droit. Continuez jusqu’à la crête. Vous trouverez une Zone Ecologique Réservoir pour le développement de la biodiversité dans le vignoble. Vous découvrirez aussi des piliers de tuffeau, vestiges des Clos. Vous pouvez aussi descendre vers le Thouet pour y faire une promenade très agréable. Go into Varrains via rue de Ruau and take the first on the right (rue des Menais). Cross over the railway line, go right, and after 50m, the road turns at right angles. Keep going as far as the ridge. Here you will see some of the hedges which have been planted in order to develop biodiversity in the vineyards, and some tuffeau pillars, Vestige des Clos. You can also go down to the Thouet for a very pleasant walk. Points remarquables 9 Vous y accédez à partir de Saint-Cyren-Bourg et de Chacé. C’est le côté pile de l’appellation avec des troglodytes, cette fois exposés plein-sud, qui surplombent le Thouet. You can get here from Saint-Cyr-en-Bourg and Chacé. This is the other side of the appellation, with troglodyte dwellings facing south this time, overlooking the Thouet. Lat. : 47.200279° Long. : -0.081440° ABBAYE DE FONTEVRAUD LT Crédits : DARRAU Lat. : 47.181801° Long. : 0.050243° 10 au cœur du Val de Loire Classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, la Loire, en fleuve Royal, découvre sur son parcours nonchalant, des paysages, des terroirs et des vignobles dotés chacun d’une identité bien particulière. La nature complexe du terroir et le savoir-faire des vignerons procurent à cette AOC une richesse et une diversité d’expressions qui font d’elle un des joyaux des AOC du Val de Loire et de Saumur. Saumur Champigny at the heart of the Loire Valley Entourée de vignes depuis des siècles, l’Abbaye a historiquement contribué au développement du vignoble de Saumur. Fontevraud a ainsi possédé jusqu’à la Révolution française plus de 1000 hectares de vignes. Mais c’est aussi au présent que l’Abbaye et le vignoble souhaitent conjuguer leurs relations, partageant leur attachement au territoire saumurois, à la protection et à la valorisation du patrimoine culturel, comme du patrimoine naturel. Ainsi sont nés de cette volonté, l’Aliénor Café, bar à vins au cœur de l’Abbaye ou encore la Cuvée de l’Abbaye. Pour déguster des accords mets-vins originaux, profitez de la formule brunch et visite insolite, tous les dimanches, proposée par l’Aliénor Café. Renseignements sur : www.abbayedefontevraud.com The Abbey has been surrounded by vines for centuries, so throughout history it has had a role in developing the Saumur vineyards. Before the French Revolution, Fontevraud had over 1,000 hectares of vines. Now the Abbey and the vineyards want to work together, united by their love of the Saumur region, to protect and enhance both their cultural and their natural heritage. This is the origin of the Aliénor Café, a wine bar inside the Abbey, and the Cuvée de l’Abbaye wine. If you want the chance to try unusual combinations of food and wine, take advantage of the Aliénor Café’s brunch and visit formula, every Sunday. More information on www.abbayedefontevraud.com Points remarquables Saumur-Champigny Classified as a UNESCO World Heritage Site, the river Loire wends its way majestically through varied landscapes and farmlands, past a string of vineyards, each with its own strong identity. This very special situation and the “know how” of the wine producers ensure that this AOC yields rich, expressive wines making it one of the jewels of the Loire Valley and of Saumur. Le Saumur-Champigny une appellation d’origine Accordée en 1957, l’Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) Saumur-Champigny distingue les vins qui respectent des critères de production strictement définis. Ainsi, ils doivent, entre autres, être issus de parcelles situées sur 9 communes proches du village de Champigny : Chacé, Dampierre-sur-Loire, Montsoreau, Parnay, Saint-Cyr-en-Bourg, Saumur, Souzay-Champigny, Turquant et Varrains. Les cépages autorisés sont le Cabernet Franc (80%), le Cabernet Sauvignon et le Pineau d’Aunis. Les nombreux critères de production sont inscrits dans un Cahier des Charges défini par les vignerons eux-mêmes. Présentation de l’appellation LE VILLAGE DE SAUMOUSSAY Saumur-Champigny, and Appellation d’Origine The right to “Appellation d’Origine Controlée” was granted to Saumur-Champigny in 1957. The wines are produced according to strictly defined criteria. One of these is that they must come from land situated in the nine boroughs or “communes” around Champigny village: Chacé, Dampierre-sur-Loire, Montsoreau, Parnay, Saint Cyr en Bourg, Saumur, Souzay-Champigny, Turquant and Varrains. Permitted grape varieties are Cabernet Franc (80%), Cabernet Sauvignon and Pinau d’Aunis. The many production criteria are encapsulated in specifications defined by the wine producers themselves. présentation de l’appellation 11 Le Saumur-Champigny un vin chargé d’histoire En 1025, Foulques Nerra, fondateur du Comté d’Anjou, arrache à celui de Blois le Château de Saumur et le vignoble environnant qui demeurera angevin sur le plan féodal puis administratif. Dès leur arrivée, les moines de l’Abbaye de Fontevraud développent la culture de la vigne dans tout le saumurois. Lorsque Henri Plantagenêt, comte d’Anjou, monte sur le Trône d’Angleterre en 1154, la vigne connaît un nouvel essor propulsé par la forte demande de la noblesse anglaise. Cette situation perdure jusqu’en 1214, date à laquelle le roi de France Philippe Auguste confisque l’Anjou à Jean Sans terre. Au XVIIème siècle, Richelieu confie à l’Abbé Breton, officiant à Fontevraud, la mission de replanter la région en Cabernet. Il acquiert en Guyenne des plants de Cabernet Franc qu’il replante autour de l’Abbaye. Depuis lors, ce cépage s’est fait localement appelé “Breton” (cette dénomination est peut-être aussi liée à la transition de ce cépage par Nantes). La tradition du Breton restera confidentielle, réservée à quelques initiés, appréciée des vignerons du pays jusqu’à l’arrivée d’un homme exceptionnel : le Père Cristal. Fortune faite, il devient vigneron sur le tard à 50 ans. Ame d’expérimentateur, il construit, entre autres, des murs de tuffeau que la vigne pouvait traverser. La pierre emmagasine la chaleur le jour pour la restituer la nuit accélérant ainsi le mûrissement des raisins. A sa mort, en 1931, il avait porté la renommée de Champigny hors de nos frontières. Son vin, toujours authentique, faisait dire à son ami George Clémenceau : “Un pays qui produit ce vin est un grand pays, car il n’y a pas de grand pays sans histoire et sans grande civilisation”. Saumur-Champigny, a wine with a history In 1025, Foulques Nerra, founder of the Earldom of Anjou, seized the chateau of Saumur and all the surrounding vineyards from the Count of Blois. Henceforth they were to depend upon Anjou for all things feudal and administrative. The monks at Fontevraud Abbey had been developing vine growing all around Saumur since their arrival. When in 1154, the Count of Anjou, Henri Plantagenet, became the King of England, there was a real surge in demand for wine from the English aristocracy. This situation continued until 1214 when the King of France, Philippe Auguste confiscated Anjou from Jean sans Terre. 12 présentation de l’appellation In the 17th century, Richelieu assigned to Abbot Breton, officiating priest at Fontevraud, the task of replanting the region with Cabernet vines. He acquired Cabernet Franc vines from Guyenne and replanted them all around the Abbey. As a result the variety became known locally as the “Breton”. (It is also said that this name derives from the fact that he plants arrived via Nantes). The tradition of the “Breton” remained an undiscovered pleasure enjoyed by local wine producers and a few fortunate people until the arrival of an extraordinary man, Père Cristal. Having made his fortune, he become a wine producer at the age of 50. A keen experimenter, he build tuffeau walls for the vines to cross. The stone store the heat during the day and keep warm at night, thus speeding up the ripening process. By the time of his death in 1931, he had made Champigny widely celebrated. The authentic taste of his wine led his friend, George Clémenceau, to remark : “The land which produced this wine is a great land, since there is no great land without history and without a high degree of civilisation”. Cabernet Franc, Loire et Tuffeau les racines du succès Au Sud-Est de Saumur, le vignoble forme un triangle, délimité au Nord par la rive gauche de la Loire, à l’Ouest par le cours de son affluent le Thouet et à l’Est par la forêt de Fontevraud. La spécificité du Saumur-Champigny repose sur la richesse argilo-calcaire de son terroir et la présence du tuffeau en sous-sol. Cette roche calcaire du crétacé supérieur absorbe les précipitations hivernales et restitue parcimonieusement une partie de cette eau durant les longues périodes de sécheresse. La vigne a ainsi sans excès une alimentation hydrique régulière présentation de l’appellation 13 nécessaire à la parfaite maturation des raisins. Une autre qualité de ce terroir est sa forte capacité à emmagasiner la chaleur solaire le jour pour la restituer la nuit. Le nom Champigny provient d’ailleurs du latin “Campus Ignis” qui signifie “Champs de feu”. Le vignoble se situe à la limite Est de l’influence océanique, ce qui atténue légèrement les extrêmes estivaux et relève sensiblement ceux de l’hiver. Protégé d’un excès d’humidité par le relief des Mauges et par le triangle Loire - Thouet - Forêt de Fontevraud, la zone d’Appellation Saumur Champigny jouit d’une pluviométrie particulièrement faible. Cabernet Franc, Loire and Tuffeau the roots of success Situated to the South East of Saumur, the wine region forms a triangle bordered to the North by the Loire, to the West by its tributary the Thouet and to the East by the forest of Fontevraud. Its distinctive nature is the result of fertile calcareous clay soil and the underlying stone (tuffeau). This stone dating back from the High Cretaceous, has the peculiarity of storing the winter rains, to release them gently and slowly during the dry months. The vine therefore gets a slow but regular supply of water, vital for the grapes’ maturation. Another quality of this land is its ability to store heat by day and diffuse it by night. The name Champigny is itself derived from the Latin “Campus Ignis” (Fields of Fire).The vineyards are situated on the Eastern limit of the coastal zone resulting in slightly cooler summers and noticeably milder winters. Protected from excessive humidity by the contours of the Mauges, and the Loire-Thopuet-Fontevraud Forest triangle, the Appellation Saumur Champigny area benefits from a particularly low rainfall. La biodiversité au cœur du Saumur-Champigny Depuis 2004, les vignerons de l’appellation se sont engagés pour préserver la biodiversité dans le vignoble du Saumur-Champigny. Accompagnés par des chercheurs d’Angers et de Bordeaux, les vignerons ont mis en place un vaste programme de recherche labellisé par Végépolys, pôle de compétitivité du végétal spécialisé. Ces actions ont conduit à l’implantation de 20 km de Zones Ecologiques Réservoirs (ZER) favorables à la biodiversité et d’un réseau de bio-surveillance de la biodiversité et de la vigne. Progressivement, les vignerons voient les effets de la biodiversité et réduisent leurs interventions au profit d’une nature épanouie et d’une plus grande diversité biologique. Alors, si vous croisez quelques papillons ou coccinelles au détour de vos balades vigneronnes, c’est aussi parce qu’il y a des haies au bord des chemins et des herbes folles dans les vignes du Saumur-Champigny. Biodiversity at the heart of Saumur Champigny The wine producers have been committed to protecting biodiversity in the Saumur Champigny vineyards since 2004. With the support of scientists in Angers and Bordeaux, the wine producers have set up an extensive research programme recognised by Végépolys, an important centre for specialised plants. These activities have led to the establishment of 20km of ZER (ecological areas) encouraging biodiversity and of a network for monitoring the biodiversity of the vine. The producers are gradually seeing the effects of biodiversity and reducing their interventions, which is leading to a much enriched natural world and wider biological diversity. So if you come across butterflies and ladybirds as you wander through the vineyards, it is because of the hedges at the edge of the paths and the wild plants and grasses among the Saumur Champigny vines. 14 présentation de l’appellation présentation de l’appellation 15 100 Vignerons pour une cuvée partagée Chaque année, la centaine de vignerons de l’appellation participe à la création d’une cuvée d’exception : la Cuvée des 100. Chaque vigneron apporte volontairement entre 15 et 18 kg par ha de ses plus beaux raisins. Ce Moment Partagé est l’occasion de se retrouver, entre collègues et amis, et d’échanger les premières impressions sur les vendanges en cours. La Cuvée des 100, qui donne le ton du millésime, concentre à la fois les qualités du SaumurChampigny, l’esprit collectif des vignerons et l’impatience d’un futur Moment Partagé avec vous. Car les bouteilles seront ouvertes lors des manifestations organisées tout au long de l’année par les vignerons. 100 wine producers for a joint production Saumur-Champigny fruité et velouté Toujours fruités, plus ou moins tanniques, les vins de SaumurChampigny offrent un fin bouquet de fruits rouges et noirs (framboise, cassis, groseille, parfois mûre ou cerise) avec des subtilités florales de violette, iris. Le Saumur-Champigny peut être d’une légèreté toute aérienne comme d’une extraordinaire concentration. Des cuvées printanières à déguster dans l’année pour le plaisir, aux cuvées de garde puissantes et charpentées, c’est le velouté des tanins qui distingue toujours le Saumur-Champigny. N’oubliez pas, sa température idéale de dégustation se situe entre 13°C et 16°C. Every year, the hundred producers in the Appellation get together to create a special wine: the Cuvée des 100. Each wine producer donates between 15 and 18 kg per hectare of their finest grapes. This shared moment is the chance to get together as colleagues and friends and give the first impressions of the current harvest. The Cuvée des 100, which sets the tone for the vintage, characterises the qualities of Saumur Champigny and the collective spirit of the wine producers and looks forward to sharing future moments, perhaps with you, because the bottles will be opened at events organised throughout the year by the wine producers. Saumur Champigny, fruity and smooth Always fruity, with varying degrees of tannin, Saumur Champigny wines offer a delicate bouquet of red fruits (raspberry, blackcurrant, redcurrant, sometimes blackberry or cherry, with floral notes of violet and iris). Sometimes light and airy, sometimes highly concentrated, the Saumur-Champigny wines range from Spring “cuvées” that can quench a summer thirst or be enjoyed all year long, to powerfully built wines for laying down, but it is the smoothness of the tannins which make Saumur-Champigny wines instantly identifiable. Don’t forget that the ideal temperature for drinking is between 13° and 16° C. 16 présentation de l’appellation présentation de l’appellation 17 Les Foulées du Saumur Champigny Crédits : R-N. LEGRAND Voilà quatre belles occasions de venir dans le vignoble du Saumur-Champigny. Mais les Moments Partagés naissent aussi de la spontanéité et du hasard des rencontres. Aussi, muni de ce guide, vous n’aurez aucune difficulté à organiser votre séjour, partir à la découverte des paysages somptueux, rencontrer un vigneron. Saumur Champigny: wine for sharing Les Grandes Tablées Saumur-Champigny le vin des Moments Partagés Le Saumur-Champigny est un vin de fête qui ne s’exprime jamais aussi bien qu’entre amis. Les vignerons ont à cœur de partager leur savoir-faire et leur esprit de fête. Tout au long de l’année, ils vous invitent à la rencontre et aux échanges. Les terroirs, les paysages, le Cabernet Franc, la musique, la biodiversité, les caves troglodytes sont autant de prétextes à découvrir le vignoble du Saumur-Champigny mais surtout ses vignerons. En mai, en famille ou entre amis partez Sur la piste du Saumur-Champigny et de la biodiversité. Ce jeu de piste vous fait parcourir le vignoble à pied, à cheval ou en vélo. Attention à ne pas vous perdre dans les vignes et vous pourrez tester vos connaissances sur la vigne et la biodiversité en compagnie des vignerons du Saumur-Champigny. Début août, Les Grandes Tablées s’installent au centre de Saumur pour deux soirées où les accords musicaux et culinaires accompagnent le Saumur-Champigny pour un Moment Partagé avec les Vignerons. Pour les marcheurs, Vignes, Vins et Randos vous est consacré. Le premier samedi de septembre, Interloire et les vignerons du Saumur-Champigny vous font découvrir un nouveau village vigneron de l’appellation. Une randonnée en petits groupes accompagnés par un vigneron qui s’agrémente de dégustations, de rencontres, de points de vue et de pleins de surprises. Pour les sportifs, Les Foulées du Saumur-Champigny et Le Champigny Troglo-Trail ont lieu le premier dimanche de septembre. 8, 17 ou 35 km, il y en a pour tous les niveaux. Des arrêts dégustations sur des sites emblématiques et un parcours à travers les vignes procurent aux sportifs toute l’énergie nécessaire pour rallier la ligne d’arrivée. 18 présentation de l’appellation Saumur Champigny is a party wine which is always more enjoyable when you share it with friends. The wine producers are keen to share their knowledge and their festive spirit. They look forward to meeting you and talking to you all through the year. There are lots of reasons for discovering the Saumur Champigny vineyards – the land, the countryside, the Cabernet Franc, music, biodiversity and the troglodyte caves, but the best reason of all must be the wine producers. In May, as a family or with friends, you can follow the Saumur Champigny and biodiversity trail, traversing the vineyards on foot, on horseback, or by bike. Make sure you don’t get lost in the vines, and test your knowledge of vines and biodiversity with the Saumur Champigny wine producers. At the beginning of August, there are two evenings of Grandes Tablées, where food and music are accompanied by Saumur Champigny for a moment shared with the wine producers. Vignes, Vins et Randos (vines, wines and hikes) is perfect for walkers. On the first Saturday in September, Interloire and the Saumur Champigny wine producers will reveal a village in the appellation to you. Walks in small groups accompanied by a wine producer, with tastings, encounters, views and lots of surprises. For those who are more sporting, Les Foulées du Saumur-Champigny and the Champigny Troglo-Trail, 8, 17 and 35km runs, with something for all levels, take place on the first Sunday in September. Tasting stops at special sites and a route through the vines will give athletes the energy needed to reach the finish line. Those are four good opportunities to come to the Saumur Champigny vineyards, but shared moments also spring out of spontaneous decisions and chance meetings. Armed with this guide, you will have no problems organising your stay, or discovering our fabulous countryside, or meeting a producer. Les Moments Partagés du Saumur-Champigny sont labellisés Vignobles et Découvertes – destination Saumur Val de Loire. Champigny Troglo-trail présentation de l’appellation 19 Vignes, Vins, Randos Sur la piste du Saumur Champigny Groupes : vin et patrimoine au cœur du vignoble de Saumur-Champigny Pour les groupes, partez en autocar à travers le vignoble avec un guide pour 1h30 à 2h00 de visite accompagnée dans les vignes. L’histoire du vignoble, son patrimoine culturel, bâti et paysager ainsi que la culture de la vigne n’auront plus de secret pour vous. Ensuite, un vigneron vous accueille dans son domaine avec une visite de ses caves ou de son chai et une dégustation de ses vins. Cette demi-journée peut être complétée d’une visite de l’Abbaye Royale de Fontevraud avec possibilité de déjeuner dans le Cloître de l’Abbaye à l’Aliénor Café. Renseignements sur saumur-champigny.com . Groups: wine and heritage at the heart of Saumur Champigny Groups can visit the vineyards by coach (or on foot for the more athletic) for a one and a half to two hour guided tour in the open air among the vines. Find out all about the vineyard history, its cultural heritage, both architectural and natural, and how vines are grown. After that, a wine producer will welcome you to his domain with a tour of the caves or the winery and a chance to taste his/her wines. You could finish the day with a visit to Fontevraud Abbey, and perhaps lunch in the Aliénor Café in the Abbey cloisters. 20 présentation de l’appellation