VIERNE, L.: Poemes de l`amour / Psyche / La ballade du

Transcription

VIERNE, L.: Poemes de l`amour / Psyche / La ballade du
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
8.572346
LE POEME DE L’AMOUR Op. 48 (Richepin)
Floréal
1. Le Jour où je vous vis...
Le jour où je vous vis pour la première fois,
Vous aviez un air triste et gai: dans votre voix
Chantaient des rossignols captifs, sifflaient des merles.
The day I saw you for the first time,
Your seemed both sad and happy: Your voice was like
The singing of captive nightingales, the whistling of blackbirds.
Votre bouche rieuse, où fleurissaient des perles,
Gardait à ses deux coins d’imperceptibles plis;
Vos grands yeux bleus semblaient des calices remplis
Par l’orage, et séchant les larmes de la pluie,
A la brise d’Avril qui chante et les essuie;
Et des ombres passaient sur votre front vermeil
Comme un papillon noir dans un rais de soleil.
Your laughing mouth, where pearls grew,
Held an imperceptible smile at its corners;
Your large blue eyes seemed like chalices filled
By the storm, staunching the tears of the rain,
With the April breeze which sings as it dries them;
And the shadows which passed over your rosy brow
Were like a black butterfly in a ray of sunlight.
2. Au Jardin de mon coeur
Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses,
Mon coeur est un jardin plein d’oeillets et de roses.
When your loving eyes are not gloomy towards me,
My heart is a garden full of carnations and roses.
Tout est joyeux, les fleurs, les couleurs, les odeurs
Les abeilles vibrant, les papillons rodeurs.
All is joyful, the flowers, the colours, the smells,
The buzzing bees, the vagrant butterflies.
Les moineaux, les pinsons, les linots, les mésanges,
Tout les oiseaux grisés chantent comme des anges.
The sparrows, the finches, the linnets, the tits,
All the intoxicated birds sing like angels.
Le jet d’eau, qui gazouille aussi doux que du miel,
Semble un iris ayant pour fleur un arc-en-ciel.
The fountain, which warbles as sweet as honey,
Seems like an Iris, its flower a rainbow.
Quand votre Majesté, Madame, est satisfaite,
Au jardin de mon coeur tout le monde est en fete.
When your ladyship is satisfied,
In the garden of my heart all the world is a carnival.
Mais quand vos yeux se font cruels et mécontents,
Adieu les fleurs et les oiseaux! adieu printemps!
But when your eyes appear cruel and discontented,
Farewell flowers and birds! farewell spring!
Les roses, les oeillets, se fanent sur leur tige
Aucune abeille, aucun papillon ne voltige
The roses and the carnations wither on their stems
No bee, no butterfly flutters
Mésanges, et moineaux, et linots, et pinsons,
S’en vont loin de chez moi pour chantez leurs chansons.
Tits, sparrows, linnets and finches
Depart far from me to sing their songs.
Otant son arc-en-ciel ainsi qu’on ôte un masque
Le jet d’eau rauque et lourd sanglote dans sa vasque.
Removing its rainbow, as one removes a mask,
The heavy and raucous fountain sobs in its basin.
Tant que je n’ai pas vu vos regards adoucis,
Mon coeur est un jardin tout planté de soucis.
Until I see your look soften,
My heart is a garden planted full of worries.
3. Le Bateau Rouge
Je m’embarquerai, si tu le veux,
Comme un gai marin quittant la grève,
Sur les flots dorés de tes cheveux,
Vers un pays fleuri de rêve.
I will set sail, if you wish it,
Like a happy sailor leaving the shore,
On the golden waves of your hair,
Towards a country where dreams blossom.
Ta jupe flottante au vent du soir
Gonflera ses plis comme des voiles,
Et quand sur la mer il fera soir(**)
Tes grands yeux seront mes deux étoiles.
Your skirt floating in the evening breeze
Will billow its folds like sails,
And when evening comes over the sea
Your large eyes will be my two stars.
Ton rire éclatant de vermillon
Fera le fanal de la grand’hune.
J’aurai ton ruban pour pavillon
Et ta blanche peau pour claire de lune
Your ringing crimson laugh
Will be the lantern of the main-top.
I will have your ribbon for pennant
And your white skin for moonlight.
Nos vivres sont faits et nos boissons
Pour durer autant que le voyage
Ce sont des baisers et des chansons
Our provisions and drink are loaded
Enough to last the voyage
It is with kisses and the songs
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 1 of 7
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
Dont nous griserons tout l’équipage.
That we will intoxicate the crew.
Nous aborderons je ne sais où,
Là-bas, tout là-bas sur une grève
De beau pays bleu sous un ciel fou,
Dans le paradis fleuri du rêve.
We will make landfall who knows where,
Far-off, always far-off on the shore
Of a beautiful blue country under a foolish sky,
In the flowery paradise of dreams.
8.572346
Thermidor
1. Donne-moi tes baisers
Mes désirs ne sont point lassés.
Donne-moi tes baisers maîtresse!
Je n’en aurai jamais assez.
J’en veux boire jusqu’a l’ivresse.
My desires are hardly wearied.
Give me your kisses mistress!
I can never have enough of them.
I wish to drink of them to intoxication.
Donne-moi tes baisers encor!
Je veux boire à ta lèvre rose!
Tu me dis et j’en suis d’accord,
Que c’est toujours la même chose;
Give me more of your kisses!
I wish to drink to your rosy lip!
You tell me and I at once agree,
That it is always the same thing;
Mais c’est toujours nouveau pourtant!
Je suis un buveur peu sévère
De ceux qui boivent tant et tant
Qu’ils se noient au fond de leur verre.
And yet it is always new!
I am hardly an undemanding drinker
One of those who drink so much
That they drown at the bottom of their glass.
Folle, il faut te griser aussi,
Laisse-toi donc faire et sois ivre!
Donne tes baisers comme si
Tu n’avais plus qu’un jour à vivre.
Mad one, you too must be intoxicated,
So let yourself go, be drunk!
Give me your kisses as if
You had no more than one day to live.
2. Le Trésor
Tu sers à mes désirs un éternel repas.
Tu peux donner toujours, tu ne t’appauvris pas.
You serve my desires an endless meal.
You can give always, you are never impoverished.
Pour rajeunir la Fleur de tes roses caresses,
Il suffit qu’après une absence tu paraisses
To rejuvenate the flower of your rosy caresses,
It is enough that you will have appeared after an absence
Quand sans voir tes yeux bleus je reste plus un jour,
Je trouve un renouveau piquant dans ton amour.
When I remain one more day without seeing your blue eyes,
I find a renewed piquancy in your love.
Ta bouche a conservé la fraîcheur d’une aurore
Comme avant de t’avoir, je veux t’avoir encore.
Your mouth has preserved the freshness of dawn
As I possessed you before, I wish to do so again.
Tes charmes sont pareils au laurier toujours vert
Qui garde son printemps même au coeur de l’hiver.
Your charms are like the evergreen laurel
Which preserves its own spring in the depths of winter.
Ton corps plein de secrets connaît l’art de renaître.
Je ne verrai jamais le fin fond de ton être.
Your body full of secrets knows the art of rebirth.
I will never know the full depths of your being.
Ton corps voluptueux ressemble à ce trésor
Où les Nibelungen accumulent leur or.
Your voluptuous body is like the treasury
Where the Nibelungen accumulate their gold.
On peut le disperser comme on jette du sable,
Il reste encor toujours, il est inépuisable.
It can be scattered as one throws sand,
It always remains, it is inexhaustible.
3. Rondeaux Mignons
La rosée
S’envole et remonte aux cieux
Quand le soleil radieux
L’a baisée
Ainsi des pleurs de mes yeux
S’évapore, quand tu veux,
La rosée.
The dew
Flees and returns to the skies
When the radiant sun
Has kissed it
So the tears in my eyes
Evaporate, when you wish,
The dew.
Rossignol
Ton doux chant sous la ramée
Semble la voix enrhumée
Nightingale
Your sweet song under the foliage
Seems as the weeping voice
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 2 of 7
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
De guignol.
Lorsque de ma bien-aimée
Chante la voix parfumée,
Rossignol.
Of a clown.
When my beloved
Sings with her perfumed voice,
Nightingale.
L’hirondelle
S’en revient quand le printemps
A chassé les noirs antans (sic)
A coup d’ailes.
Ainsi tes ris éclatants
Ramènent de mes vingt ans
L’hirondelle.
Swallow,
Returning when the spring
Has driven away the dark yesterdays
With its wing-beats.
So your ringing laugh
Reminds me of when I was twenty
Swallow.
Mes amours
Tout comme un vin qui détonne
Et fait craquer de l’automne
Le velours
Et je chante, et je festonne,
Et je ris, lorsque j’entonne
Mes amours.
My loves
Are like a sour wine
And tears the autumn
Velvet
And I sing, and I adorn,
And I laugh, as I recite
My loves.
8.572346
4. Abdication
Dis-moi n’importe quoi! porte-moi n’importe où!
Tout me plaira pourvu que ton désir le veuille.
Pour moi, je ne sais plus vouloir et je suis fou.
Tu seras l’ouragan et je serai la feuille.
Tell me anything! Take me anywhere!
Everything pleases me as long as you desire it.
As for me, I have no will and I am mad.
You will be the hurricane and I will be leaf.
Porte-moi n’importe où! dis-moi n’importe quoi!
Quel que soit le pays, l’instant et ton caprice,
Je ne verrai que toi, je n’entendrai que toi,
Le monde est un théâtre où toi seule est l’actrice.
Take me anywhere! Tell me anything!
Whatever the country, the moment and your whim,
I will see nothing but you, hear no-one but you,
The world is a theatre where you are the sole actress.
Dis-moi n’importe quoi! porte-moi n’importe où!
Je ferai sans remords tes volontés sans cause. Tout!
Rien! n’importe quoi! n’importe où! Je suis fou.
Je ne suis pas un homme, un mol, je suis ta chose.
Tell me anything! Take me anywhere!
I will do your groundless wishes without regret. All!
Nothing! anything! anywhere! I am mad.
I am not a man, spineless, I am your chattel.
Mon coeur n’a plus de voeux. Ton désir est le sien.
Tu m’as versé du vin d’amour plein ma timbale.
Comme l’initié du grand mystère ancien,
J’ai mangé du tambour et bu de la cymbale!
My heart has no wish. Your desire is all.
You have filled my cup with the wine of love.
Like an initiate of the great ancient mysteries,
I have eaten of the drum and drunk of the cymbal!
Brumaire
1. Sonnet d’Automne
Ah! l’automne vient aux amours comme aux années!
On a beau n’y pas croire et ne l’attendre pas,
La navrante saison arrive pas à pas
Et se fait un bouquet de nos heures glacées.
Ah! Autumn comes to loves as it does to the years!
It is useless to disbelieve and not expect its coming,
The heart-rending season arrives gradually
And makes herself a posy from our icy moments.
Dans sa robe flottante aux nuances fanées,
Faite de velours rouge et de rouge lampas.
Sa chair de fruits trop mûrs garde encor des appas;
Mais sa bouche a l’odeur des pâles solanées.
In her floating robe of faded shades,
Made from red velvet and red lampas.
Her flesh like over-ripe fruit retains some of its charms;
But her mouth has the smell of the pale nightshade.
Ses grands yeux sont brouillés comme un ciel orageux.
Orgueilleuse, méchante et folle, elle a pour jeux
De tuer les oiseaux et d ‘arracher les feuilles.
Her large eyes are murky like a stormy sky.
Proud, mad and wicked, for amusement
She is killing the birds and stripping the leaves.
O mauvaise saison, semeuse de remords,
Te voilà donc! Bientôt pour peu que tu le veuilles,
Tous mes bois seront nus et tous mes oiseaux morts.
O evil season, sowing regrets,
You show yourself! Soon, however little you wish it,
All my woods will be bare and all my birds dead.
2. Les Sorcières
O colère ! ô jalousie.
Sorcières aux doigts crochus,
A la figure roussie,
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
O rage! O jealousy.
Witches with crooked fingers,
With scorched faces,
Page 3 of 7
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
Anges et amours déchus,
fallen angels and loves,
J’ai pénétré dans votre antre
Pour savoir la vérité.
Le coeur malade on y entre,
On en sort le coeur gâté.
I have penetrated your cavern
To know the truth.
A sick heart enters there,
A rotten heart leaves.
Vous avez dans votre filtre
Et votre noir alambic
Distillé l’horrible philtre
Qui me mord comme un aspic.
You have in your filter
and your black still
Distilled the horrible potion
which bites me like an asp.
Dans votre infernale forge
Dont la haine est le marteau,
Votre patte a pour ma gorge
Forgé le fil d’un couteau.
In your infernal forge
Where hate is the hammer,
Your claw has forged
A knife edge for my throat.
Et c’est avec votre lame
C’est avec votre liqueur,
Que j’ai meurtri ma pauvre âme
Et saoulé mon pauvre coeur.
And it is with your blade
It is with your liqueur,
That I have wounded my poor soul
And made my poor heart drunk.
Sorcières de la caverne,
O gueuses, je vous maudis.
Vous avez fait un Averne
De mon divin Paradis!
Witches of the cavern,
O beggars, I curse you.
You have made a Hell
of my divine Paradise!
8.572346
3. Air Retrouvé
Rien n’est fini. Tout recommence
Rupture toujours ajournée!
C’est comme un vieux bout de romance
Qu’on chanta toute la journée.
Nothing ends. Everything begins again
Cessation always deferred!
Like a snatch of an old song
That one sang all day long.
Un moment on croit qu’on oublie.
On marche sans en avoir cure.
Mais la ritournelle abolie
Couve dans la mémoire obscure.
For a moment one thinks it is forgotten.
One walks without a care.
But the suppressed refrain
Incubates in the deep memory.
Un beau jour que l’on prête l’oreille
A des bruits vagues l’on s’étonne
D’entendre la petite abeille
Qui dans sa ruche encore chantonne.
One fine day when one is listening
To vague sounds one is astonished
To hear the little bee
Still humming in its hive.
Et voilà qu’on redit sans trève
Le bout oublié de romance.
On retourne à son ancien rêve
Rien n’est fini. Tout recommence.
And so it is that one repeats endlessly
The forgotten snatch of the old song.
One returns to the old dream
Nothing ends. Everything begins again
4. Le Bateau Noir
Je veux prendre un bateau sans boussole,
Sans rames, sans agrès et sans voiles,
Pour aller, sous un ciel sans étoiles,
Chevaucher au hasard la mer folle.
I wish to take a boat without a compass,
Without oars, rigging and sails,
To travel, under a starless sky,
Aimlessly riding the wild sea.
O vapeur, bous et hurle avec rage!
Tourne, tourne âpre vis de l’hélice!
Sifflet, crie avec joie et délice,
Comme un pétrel repus dans l’orage!
O spray, boil and roar with rage!
Turn, turn harsh screw of the whirlpool!
Whistle, cry with joy and delight,
Like a petrel revelling in the storm!
Au branle étourdissant des marées,
Mouillé par les embruns et la pluie,
Ses yeux pleurant de sel et de suie,
Dans les glaces du Nord démarrées.
To the dizzying swings of the tides,
Soaked by the spray and the rain,
Its eyes weeping with salt and soot,
In the unmoored icebergs of the North.
Dans les puits des malstroms qui tournoient,
Dans les rocs des écueils aux dents noires,
Près des requins ouvrant leurs mâchoires,
Tombeaux vivants des morts qui se noient.
In the wells of the whirlpools which turn,
In the rocks of the black-teethed reefs,
Near the open-jawed sharks,
Living tombs of the dead who drown there.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 4 of 7
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
Crevant de faim, de soif et de fièvres,
J’irai je ne sais où, seul, farouche,
Et peut-être alors sur ma bouche
Je n’aurai plus le goût de tes lèvres.
8.572346
Dying of hunger, thirst and fevers,
I will go I know not where, alone, wild,
And perhaps then in my mouth
I will no longer have the taste of your lips.
Nivôse
1. Jour d’Hiver
Le ciel est transi.
Sur la terre nue
La neige est venue.
Sur mon coeur aussi
The sky is chilled.
Above the bare earth
The snow has come.
To my heart also.
Dans l’air obscurci
Les feuilles dernières
Roulent aux ornières
Mon bonheur aussi
In the darkened air
The last leaves
Roll in the ruts
My good fortune also.
Il fait froid ici.
Les cailles les grives
Ont quitté nos rives.
Ma maîtresse aussi.
It is cold here.
The quails the thrushes
Have quit our shores.
My mistress also.
2. Souvenir
Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête.
Soudain un mot bourdonne et passe dans ma tête,
Mot jadis entendu,
Un de ces mots de rien où vivent ton être;
Et je sens mille échos de mon passé renaître
Dans cet écho perdu.
So often I think of nothing, like a beast.
Suddenly a word resonates and passes through my mind,
A word heard once before,
One of those nothing words containing your entire being;
And I feel a thousand echoes of my past reborn
In this lost echo.
Je me souviens de l’an, du mois, du jour, de l’heure,
Et je ferme les yeux sans rien dire, et je pleure.
Car dans ce mot en l’air
J’entends toutes les voix de ma jeunesse heureuse,
Comme on entend au fond d’une coquille creuse
Chanter toute la mer.
I remember the year, the month, the day, the hour,
And I silently close my eyes, and weep.
For in this ethereal word
I hear all the voices of my happy youth,
As one hears in the depths of a sea-shell
The song of all the sea.
3. Angoisse
Où vivre? Dans quelle ombre
Etouffer mon ennui?
Ma tristesse est plus sombre
Que la nuit.
Where to live? In what shadow
To stifle my world-weariness?
My sadness is more sombre
than the night.
Où mourir? Dans quelle onde
Noyer mon deuil amer?
Ma peine est plus profonde
Que la mer.
Where to die? In what wave
To drown my bitter mourning?
My pain is deeper
Than the sea.
Où fuir? De quelle honte
Egorger mon remords?
Ma douleur est plus forte
Que la mort.
Where to fly? In what shame
To butcher my regrets?
My sadness is stronger
Than death.
4. Sombres Plaisirs
Il serait plus viril et plus noble sans doute
De croiser sur son coeur ses bras las et meurtris,
Et de ne pas pousser de lamentables cris
Comme un enfant perdu la nuit sur un grand route.
It would be more manly and noble without doubt
To cross my tired bruised arms over my heart,
And not utter lamentable cries
Like a child lost at night on a highway
Il faudrait, ainsi qu’un cadavre qui dégoûte
Enfouir son amour, en brûler les débris,
Et chanter au besoin, et crier qu’on est gris,
Et boire en souriant ses larmes goutte à goutte.
One ought to bury one's love
Like a disgusting corpse, and burn the remains,
To sing if needs be, and cry that one is drunk,
And drink one's tears laughingly drop by drop.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 5 of 7
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
8.572346
Mais on est soulagé par les pleurs, les sanglots,
La rage folle. Ainsi vos mères, matelots,
Quand vous êtes noyés par la houle inhumaine,
But one is relieved by these tears, these sobs,
This mad rage. Sailors, thus it is that your mothers,
When you are drowned by the inhuman swell,
Arrachent des galets au bord du gouffre amer,
Et, les jetant aux flots avec cris de haine,
Apaisent leur douleur en outrageant la mer.
Seize pebbles on the shore of the bitter deep,
And, throwing them into the waves with cries of hate,
Appease their pain by enraging the sea.
PSYCHE Op. 33 (Hugo)
Psyché dans ma chambre est entrée,
Et j'ai dit à ce papillon:
Nomme-moi la chose sacrée
Est-ce l'ombre? Est-ce le rayon?
Psyché entered my room,
And I said to this butterfly:
Tell me the name of the sacred thing
Is it the shadow? Is it the sunbeam?
Est-ce la musique des Lyres?
Est-ce le parfum de la fleur?
Quel est entre tous les délires!
Celui qui fait l'homme meilleur?
Is it the music of harps?
Is it the scent of the flower?
Which, of all the deliriums
Improves mankind the most?
Enseigne-moi ce qui fait vivre
Ce qui fait que l'oeil brille et voit.
Enseigne-moi l'endroit du livre
Où Dieu pensif pose son doigt.
Teach me what enhances life
What makes eyes to shine and see.
Teach me the place in the book of life
Which God deep in thought marks with his finger.
Qu'est-ce qu'au sortir de l'Erèbe
Dante a trouvé de plus complet?
Quel est le mot du Sphinx de Thèbes
Et des ramiers de Paraclet,
What is at the gate of Erebus
That Dante found so perfect?
What do the riddle of the Sphinx
And the doves of the Holy Spirit tell us,
Quelle est la chose humble et superbe
Faite de matière et d'éther
Où Dieu met le plus de son verbe
Et l'homme le plus de sa chair?
What is the humble, splendid thing
Made of substance or ether
Into which God put most of his word
And man most of his being?
Quelle est la clef splendide et sombre
Comme aux élus chère aux maudits.
Avec laquelle on ferme l'ombre
Et l'on ouvre le paradis.
What is the splendid, sombre key
Dear to the blessed and the damned
With which one closes hell
And opens paradise.
Puisque tu viens d'en haut: déesse
Ange qui peut-être le sais-tu?
O Psyché quelle est la sagesse
O Psyché quelle est la vertu?
Since you come from on high: Goddess
Angel, perhaps you know?
O Psyché what is wisdom
O Psyché what is virtue?
Qu'est-ce pour l'homme et la terre,
L'infini sombre a fait de mieux?
Quel est le chef d'oeuvre du Père?
Quel est le grand éclair des cieux?
What is for man and the earth,
The best thing the gloomy infinite being has done?
What is the masterpiece of the Father?
What is the lightning-flash of the heavens?
Posant sur mon front sous la nue
Ses ailes qu'on ne peut briser,
Entre lesquelles elle est nue
Psyché ma dit: c'est le baiser!
Placing on my brow under the cloud
Her wings that none can break,
Between which she was naked
Psyché said to me: It is the kiss!
BALLADE DU DESESPERE Op. 61 (Murger)
Qui frappe à ma porte à cette heure?
Ouvre, c'est moi
Quel est ton nom?
On n'entre pas dans ma demeure
A minuit, ainsi sans façon!
Ouvre.
Ton nom?
La neige tombe; ouvre.
Ton nom?
Vite, ouvre-moi.
Qu'elle-est ton nom?
Ah! dans sa tombe
Un cadavre n'a pas plus froid.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Who knocks at my door at this hour?
Open, it is I.
What is your name?
No one enters my dwelling
At midnight, so unceremoniously!
Open.
Your name?
Snow is falling; open.
Your name?
Quickly, open to me.
What is your name?
Ah! In its grave
A corpse is not more cold.
Page 6 of 7
VIERNE, L.: Poemes de l'amour / Psyche / La ballade du desespere
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572346
J’ai marché toute la journée
De l'Ouest à l'Est, du Nord au Sud
A l'angle de ta cheminée
Laisse-moi m'asseoir.
Pas encor - Quel est ton nom?
Je suis la gloire, je mène à l'immortalité
Passe, fantôme dérisoire.
Donne-moi l'hospitalité.
Je suis l'Amour et la jeunesse
Ces deux belles motiés de Dieu
Passe ton chemin! Ma maîtresse
Depuis longtemps m'a dit adieu.
Je suis l'art et la poésie,
On me proscrit; Vite, ouvre.
Non! Je ne sais plus chanter ma mie,
Je ne sais même plus son nom.
Ouvre-moi, je suis la Richesse,
Et j'ai de l'or, de l'or toujours;
Je puis te rendre ta maîtresse.
Peux-tu me rendre nos amours?
Ouvre-moi, je suis la puissance, et j'ai la Pourpre.
Voeux superflus!
Peux-tu me rendre l'existence
De ceux qui ne reviendront plus?
Si tu ne veux ouvrir ta porte
Qu'au voyageur qui dit son nom,
Je suis la mort!
Ouvre; j'apporte
Pour tous les maux la guérison.
Tu peux entendre à ma ceinture
Sonner les clefs des noirs caveaux;
J'abriterai ta sépulture
De l'insulte des animaux.
Entre chez-moi, maigre étrangère,
Et pardonne à ma pauvreté.
C'est la foyer de la misère
Qui t'offre l'hospitalité.
Entre, je suis las de la vie,
Qui pour moi n'a plus d'avenir:
J'avais depuis longtemps l'envie,
Non le courage de mourir.
Entre chez-moi, bois et mange,
Dors; et, quand tu t'éveilleras,
Pour payer ton écot, cher ange,
Dans tes bras tu m'emporteras.
Je t'attendais, je veux te suivre;
Ou tu m'emmèneras j'irai;
Mais laisse mon pauvre chien vivre,
Pour que je puisse être pleuré.
8.572346
I have walked all day,
From west to east, from north to south
At the ingle of your chimney
Let me sit.
Not yet - What is your name?
I am glory, I lead to immortality.
Pass, mocking phantom.
Give me hosptiality.
I am love and youth
The two beautiful halves of God.
Pass on your way! My mistress
Has long since said farewell to me.
I am art and poetry,
None banishes me; Quickly, Open.
No! I can no more sing of my love,
Likewise I no longer know her name.
Open to me, I am riches,
And I have gold, lasting gold;
I can give you back your mistress.
Can you give me back my loves?
Open to me, I am power, and I have the power of the Church.
Vain wishes!
Can you give me back the life
Of those who return not?
If you wish to open only to a traveller
who tells you his name,
I am death!
Open; I carry
the cure for all ills.
You can hear at my belt
The keys of the dark vaults ring;
I have judged your sepulchre
To be an insult to animals.
Come in, lean stranger,
And forgive my poverty.
This is the house of misery
Which offers you hospitality.
Enter, I am weary of life,
Which holds nothing for me:
I have long desired you,
But had not the courage to die.
Come in, drink, eat,
Sleep; and, when you awaken,
To pay for your lodging, dear angel,
Carry me away in your arms.
I was waiting for you, I wish to follow you;
Where you lead I will go;
But leave my poor dog alive,
So that someone may mourn for me.
© Michael R. Bundy and H.R. Nisbet
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 7 of 7