Agenda - Périgord Dronne Belle

Transcription

Agenda - Périgord Dronne Belle
2014
Agenda
des Manifestations
Calendar of Events / Agenda de las manifestaciones
Peiregòrd Drona Bela, terra d'òc
•••••••••••••••••••••••• ••••
mars /march / Marzo - AVRIL / April / abril …
Mars /march / marzo - AVRIL / april / abril 2014
Mercredi/Wednesday/Miércoles 01 /01 - Dimanche/Sunday/Domingo 15/06
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle de la mairie
Concours de Photo / Photo Contest / Concurso de Fotos
3e Concours de photos amateurs (Thème : L’Église Saint-Christophe)
3rd Amateur photo contest (theme: The Church Saint-Christophe)
3° Concurso de fotos amateur (Tema: La Iglesia Saint-Christophe)
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair
+33 5 53 05 29 86 - [email protected] - http://aprecb.free.fr
Samedi/Saturday/Sábado 19/04 - Lundi/Monday/Lunes 21/04
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Place du Champ de Foire
Défilé de chars et corso fleuri / Flower parade / Desfile
de carrozas
Feu d’artifice.
Fireworks.
Fuegos artificiales.
Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53
Dimanche/Sunday/Domingo 20/04
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église Saint-Christophe 17h
Concert de printemps / Spring concert / Concierto de
primavera
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair
+33 5 53 05 29 86 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 26/04
BOURDEILLES Salle des Fêtes 19h
Office de Tourisme
Samedi/Saturday/Sábado 26/04
Jeudi/Thursday/Jueves 01/05
Samedi/Saturday/Sábado 10/05 - Dimanche/Sunday/Domingo 11/05
VILLARS Eglise 20h30
PUYRENIER 8h30
BRANTÔME Dortoir des Moines 14h-18h30
Concert de musique classique / Classical music concert /
Concierto de música clásica
Vivaldi, Haendel, Fauré, Mendelssohn, Mozart. Karina Desbordes (soprano),
Sylvie Lechevalier Bartoli (piano), Igor Kiritchenko (violoncelle).
Tarif : 15€ (gratuit pour les moins de 16 ans).
Vivaldi, Handel, Fauré, Mendelssohn, Mozart. Karina Desbordes
(soprano), Sylvie Lechevalier Bartoli (piano), Igor Kiritchenko (cello).
Fee: 15€free for children under 16).
Vivaldi, Händel, Fauré, Mendelssohn, Mozart. Karina Desbordes
(soprano), Sylvie Lechevalier Bartoli (piano), Igor Kiritchenko (violonchelo).Tarifa: 15€(gratuito para los niños menores de 16 años).
FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected]
www.festivillarsenperigordvert.com
Mardi/Tuesday/Martes 29/04 - Dimanche/Sunday/Domingo 04/05
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : La Gare des Arts
Exposition collective.
Collective exhibition.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Exposición colectiva.
Mardi/Tuesday/Martes 29/04 - Dimanche/Sunday/Domingo 04/05
BRANTÔME Salle de l’Horloge
Exposition / Exhibition / Exposición : La Gare des Arts
Exposition collective.
Collective exhibition.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Exposición colectiva.
Repas dansant / Dinner dance / Cena con baile
Randonnée découverte et pique-nique / Discovery hike
and picnic / Excursión de descubrimiento y picnic
5e Salon des Collectionneurs / 5th Collector’s Fair /
5° Salón del Coleccionista
Bring your picnic for lunch.
Lleve su picnic para el almuerzo.
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04
Theme: Toy train from its origins until today.
Tema: El tren de juguete desde el principio hasta ahora.
Brantôme Passion Collections - +33 5 53 07 87 51 - +33 6 08 00 85 39
[email protected]
Pique-nique à 12h00.
Jeudi/Thursday/Jueves 01/05
CONDAT-SUR-TRINCOU Parking Salle des Fêtes 8h45
Randonnée pédestre et VTT / Pedestrian walk and ATB /
Caminata y BTT
Comité des fêtes - +33 5 53 54 80 16
Samedi/Saturday/Sábado 03/05 - Dimanche/Sunday/Domingo 04/05
BRANTÔME Jardin des Moines 9h-19h
26e Salon de Printemps - Foire Expo / 26th Spring
Show - Trade Fair / 26° Salón de Primavera - Feria de
Muestras
Comité foire exposition - +33 5 53 05 77 01 - +33 5 53 09 20 60
+33 5 53 05 85 62
Samedi/Saturday/Sábado 03 /05 - Vendredi/Friday/Viernes 09/05
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Monique Joussely
& Jean Guionie
Peintures abstraites et figuratives, huiles.
Avec Bruno Sandro.
Abstract and figurative paintings, oil paintings.
Pinturas abstractas y figurativas, óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
With Bruno Sandro.
Con Bruno Sandro.
Les Roseaux Bourdeillais - +33 5 53 03 70 37
mai / may / Mayo 2014
Jeudi/Thursday/Jueves 01/05
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Étang de Font Babou 8h
Fête de la pêche / Fishing festival / Fiesta de la pesca
Société de pêche - +33 5 53 60 92 53
Jeudi/Thursday/Jueves 01/05
VILLARS Champ de Foire & place de l’église 8h-18h
Brocante et vide-grenier / Antique market and attic sale /
Mercado de antigüedades y mercado de 2a mano
Buvette et restauration sur place.
Refreshment and food stalls.
Comidas y bebidas en el sitio.
Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected]
02
mai / may / mayo…
PÉRIGORD Dronne Belle
Dimanche/Sunday/Domingo 04/05
BIRAS Étang de Bourliou 7h30
Concours de pêche suivi d’un repas / Fishing contest
and meal / Concurso de pesca y comida
Comité des fêtes - +33 6 70 10 07 25 - [email protected]
Thème : Le train jouet du début à nos jours.
Samedi/Saturday/Sábado 10/05 - Vendredi/Friday/Viernes 16/05
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Sylvie Marcillaud
Technique mixte, huiles et aquarelles.
Mixed technique, oil paintings and watercolours.
Técnica mixta, óleos y acuarelas.
Mairie - 05 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 10/05 - Vendredi/Friday/Viernes 16/05
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Colette Normand
Aquarelles.
Watercolours.
Acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 11/05
BRANTÔME Jardin des Moines 9h-18h
Vide-grenier de printemps / Spring attic sale /
Mercado de 2a mano de primavera
Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 16/05
BRANTÔME Salle du Dolmen 20h30
Cinéma / Cinema / Cine
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 17/05
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Brageaux 15h
Sortie découverte : Le sentier des meulières /
Discovery outing: The quernstone quarries footpath/
Excursión de descubrimiento: El sendero de las
canteras de muelas
Visite commentée organisée dans le cadre des 20e Journées Européennes
des Moulins et du Patrimoine Meulier. Sur inscription.
Guided tour organised for the 20th European Mills Days. Advance
booking required.
Visita comentada organizada para los 20° Días Europeos de los
Molinos. Previa reserva.
Association des meulières de Saint-Crépin-de-Richemont
+33 5 53 56 23 66
03
mai / may / mayo…
Office de Tourisme
Samedi/Saturday/Sábado 17/05
Dimanche/Sunday/Domingo 18/05
BOURDEILLES Château de Bourdeilles 18h30
BRANTÔME Salle RPA 10h
Conférence / Lecture / Conferencia
Jean-Michel Hasler, musicologue : « La musique Renaissance à l’époque de
Brantôme ».
Jean-Michel Hasler, musicologist: «Renaissance music at the
time of Brantôme» (in French).
Jean-Michel Hasler, musicólogo: «La música Renacimiento en el
tiempo de Brantôme» (en francés).
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - www.amisdebrantome.fr
Samedi/Saturday/Sábado 17/05
SAINT-PANCRACE Salle des Fêtes 20h
Repas à thème / Theme dinner / Cena temática
Amicale laïque - +33 6 84 21 99 03
Samedi/Saturday/Sábado 17/05
BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h
Concert Renaissance / Renaissance concert / Concierto
Renacimiento
« Artémuse », ensemble de musique ancienne du Périgord Noir. Organisé en
collaboration avec « Les Amis de Brantôme » dans le cadre de la célébration
du 4e centenaire de la mort de l’écrivain Brantôme.
«Artémuse», early music ensemble of the Périgord Noir. Organised
in association with «Les Amis de Brantôme» for the celebration of the
h
400t anniversary of the death of the writer Brantôme.
«Artémuse», grupo de música antigua del Périgord Noir. Organizado en colaboración con «Les Amis de Brantôme» para la conmemoración del IV centenario de la muerte del escritor Brantôme.
Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 03 99 18
Samedi/Saturday/Sábado 17/05 - Dimanche/Sunday/Domingo 18/05
LA CHAPELLE-FAUCHER Place municipale
Fête patronale / Patron saint festival / Fiesta patronal
Comité des fêtes - +33 5 53 06 30 82 - +33 6 73 91 24 17
[email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 17/05 - Vendredi/Friday/Viernes 23/05
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición :
Cassandra Woodland
Photographies.
Photos.
Fotografías.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 17/05 - Vendredi/Friday/Viernes 30/05
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Frank Godille
Huiles.
Oil paintings.
Óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Stage de danse Renaissance / Renaissance dance
workshop / Taller de danza renacentista
Animé par Christine Grimaldi. En partenariat avec « Viva Voce » et
« De Vive Voix ».
Hosted by Christine Grimaldi. In partnership with «Viva Voce» and
«De Vive Voix».
Animado por Christine Grimaldi. En asociación con «Viva Voce» y
«De Vive Voix».
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62
[email protected] - www.amisdebrantome.fr
Dimanche/Sunday/Domingo 18/05
MAREUIL Salle des Fêtes14h-19h
Thé dansant / Tea dance / Té baile
Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
http://mareuil.animations.free.fr
Dimanche/Sunday/Domingo 18/05
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Brageaux 15h
Sortie découverte : Le sentier des meulières / Discovery
outing: The quernstone quarries footpath / Excursión de
descubrimiento: El sendero de las canteras de muelas
Visite commentée organisée dans le cadre des 20e Journées Européennes
des Moulins et du Patrimoine Meulier. Prévoir chaussures de marche, circuit
de 2,7 km. Gratuit. Sur inscription.
Guided tour organised for the 20th European Mills Days. Bring
walking shoes, length: 2.7 km. Free. Advance booking required.
Visita comentada organizada para los 20° Días Europeos de los
Molinos. Lleve zapatos para caminar, longitud: 2,7 km. Previa reserva.
Association des meulières de Saint-Crépin-de-Richemont - +33 5 53 56 23 66
Samedi/Saturday/Sábado 24/05
QUINSAC Lieu-dit Mars, scierie Duchange 9h
Marche nordique / Nordic walking / Caminata nórdica
Randonnées entre Trincou, Dronne et Boulou - +33 5 53 08 38 20
[email protected]
mai / may / mayo…
PÉRIGORD Dronne Belle
Samedi/Saturday/Sábado 24/05
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
Parking du plateau d’Argentine 14h30
Sortie découverte : Patrimoine du plateau d’Argentine /
Discovery outing: Heritage of the plateau of Argentine /
Excursión de descubrimiento: Patrimonio de la meseta
de Argentine
Balade-découverte. Ressources naturelles, légendes, architecture, Préhistoire,
Antiquité, Moyen Âge... un paysage marqué par la présence des hommes
depuis 10 000 ans. Sur inscription.
Discovery walk. Natural resources, legends, architecture, Prehistory, Antiquity, Middle Ages… a land shaped by human presence
for 10,000 years. Advance booking required.
Paseo de descubrimiento. Recursos naturales, leyendas, Prehistoria, Antigüedad, Edad Media… un paisaje marcado por la presencia del hombre desde 10 000 años.Previa reserva.
CPIE - +33 5 53 56 23 66 - www.cpie-perigordlimousin.org
Samedi/Saturday/Sábado 24/05 - Vendredi/Friday/Viernes 30/05
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Bernard Piatti
Aquarelles.
Watercolours.
Acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 25/05
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Plateau d’Argentine
Fête de la Nature / Nature Festival / Fiesta de la Naturaleza
Parc naturel régional Périgord-Limousin - +33 5 53 60 92 53
www.parc-naturel-perigord-limousin.fr
Dimanche/Sunday/Domingo 25/05
VILLARS Place de l’église & Salle des Fêtes 9h-18h
Samedi/Saturday/Sábado 31/05 - Vendredi/Friday/Viernes 06/06
BRANTÔMEPavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Jacky Montet
Sculptures sur calebasses.
Sculptures on calabashes.
Esculturas sobre calabazas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 31/05 - Vendredi/Friday/Viernes 13/06
BRANTÔME Dortoir des Moines
Bourse aux armes / Arms market / Bolsa de armas
Exposition / Exhibition / Exposición : Philippe Debat
Food stalls.
Puestos de comida.
Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected]
Oil paintings.
Óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Restauration sur place.
Jeudi/Thursday/Jueves 29/05
VIEUX-MAREUIL Fougères
Concours de pêche et repas / Fishing contest and meal /
Concurso de pesca y comida
Concours de pêche à 9:00. Repas à 13:00 à l’étang de M. René Malitte.
Tombola.
Fishing contest at 9.00. Meal at 13.00 at Mr René Malitte’s pond.
Tombola.
Concurso de pesca a 9:00. Comida a 13:00 en el estanque del Sr.
René Malitte.
Amicale de chasse - 06 83 97 97 59
Huiles.
Samedi/Saturday/Sábado 31/05 - Vendredi/Friday/Viernes 13/06
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Lucette Germain
Aquarelles.
Watercolours.
Acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 31/05
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Le bourg 9h-22h
Rallye automobile avec jeu de piste / Car rally with
treasure hunt / Rally automóvil con caza del tesoro
Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 - [email protected]
04
05
JUIN / june / junio …
Office de Tourisme
Samedi/Saturday/Sábado 14/06 - Vendredi/Friday/Viernes 20/06
Juin / june / junio 2014
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Simone Deltheil
Vendredi/Friday/Viernes 06/06
Aquarelles, acryliques.
BRANTÔME Abbaye 20h30
Watercolours, acrylics.
Acuarelas, acrílicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Conférence / Lecture / Conferencia
Salle du Conseil - Sonia Breux-Pouxviel, archéologue médiéviste : « Les
costumes de l’Antiquité à la Renaissance ». Présentation de costumes.
Sonia Breux-Pouxviel, medieval archaeologist: «Costumes from
Antiquity to the Renaissance» (in French). Display of costumes.
Sonia Breux-Pouxviel, arqueóloga medieval: «Trajes de la Antigüedad al Renacimiento» (en francés). Presentación de trajes.
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - www.amisdebrantome.fr
Samedi/Saturday/Sábado 07/06 - Vendredi/Friday/Viernes 13/06
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Claudine Eymond
Huiles
Oil paintings.
Óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 08/06
BUSSAC Le bourg 7h-18h
Fête patronale & vide-grenier / Patron saint festival and
attic sale / Fiesta patronal y mercado de 2a mano
Emplacement gratuit.
Free location.
Emplazamiento gratuito.
+33 6 50 04 72 46 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 11/06
BRANTÔME Salle du Dolmen 20h30
Cinéma / Cinema / Cine
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Vendredi/Friday/Viernes 13/06
BRANTÔME Salle du Dolmen 21h
Concert / Concert / Conciert
Trio Speranza : Isabelle Loiseau (piano), David Garciarena (guitare), Denis
Gauthier (saxophone).
Trio Speranza : Isabelle Loiseau (piano), David Garciarena
(guitar), Denis Gauthier (saxophone).
Trío Speranza : Isabelle Loiseau (piano), David Garciarena
(guitarra), Denis Gauthier (saxofón).
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62
[email protected] - www.amisdebrantome.fr
Vendredi/Friday/Viernes 13/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 15/06
BOURDEILLES
Paratge
Événement de culture occitane. Musique, danse, conférence, conte...
Occitan culture event. Music, dance, lecture, tale…
Acontecimiento de cultura occitana. Música, baile, conferencia, cuento
Agence culturelle départementale Dordogne-Périgord
+33 5 53 06 40 00 - www.culturedordogne.fr
06
Samedi/Saturday/Sábado 14/06 - Vendredi/Friday/Viernes 27/06
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Cyril Annet
Vendredi/Friday/Viernes 13/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 15/06
MAREUIL Site de Saint-Pardoux 14h
Concours de sculpture / Sculpture contest / Concurso de
escultura
Début du concours de sculpture (suite les 14/06 et 15/06). Remise des prix
le 15/06 à 17:00.
Start of sculpture contest (continuation on 14/06 and 15/06).
Awarding of prizes on 15/06 at 17.00.
Comienzo del concurso de escultura (continuación los 14/06 y
15/06). Entrega de los premios el 15/06 a 17:00.
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04
Samedi/Saturday/Sábado 14/06
MAREUIL Site de Saint-Pardoux 20h
Repas, feu de la Saint-Jean et bal gratuit / Dinner, bonfire
of St. John and free dance / Cena, hoguera de San Juan y
baile gratuito
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04
Samedi/Saturday/Sábado 14/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 15/06
MAREUIL Site de Saint-Pardoux 8h30
Concours de peinture et sculpture / Painting and
sculpture contest / Concurso de pintura y escultura
14/06 et 15/06 : « Chevalets » : Concours de peinture et Suite du concours
de sculpture. Exposition des sculptures et peintures. Remise des prix le
15/06 à 17:00.
14/06 and 15/06: «Chevalets»: Painting contest and continuation of sculpture contest. Exhibition of paintings and sculptures.
Awarding of prizes on 15/06 at 17.00.
14/06 y 15/06: «Chevalets»: Concurso de pintura y continuación
del concurso de escultura. Exposición de las pinturas y esculturas.
Entrega de los premios el 15/06 a 17:00.
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04
Samedi/Saturday/Sábado 14/06 - Vendredi/Friday/Viernes 20/06
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición :Claudine Bernard
Huiles, aquarelles.
Oil paintings, watercolours.
Óleos, acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
JUIN / june / junio …
PÉRIGORD Dronne Belle
Sculptures.
Sculptures.
Esculturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 15/06
BOURDEILLES Place de la Mairie 11h
Balade contée / Tale stroll / Paseo contado
Avec Monique Burg.
With Monique Burg.
Con Monique Burg.
Agence culturelle départementale Dordogne-Périgord
+33 5 53 06 40 00 - www.culturedordogne.fr
Dimanche/Sunday/Domingo 15/06
VILLARS Abbaye de Boschaud 18h30
Concert de jazz « swing » / Jazz «swing» concert /
Concierto de jazz «swing»
Dany Doriz (vibraphoniste), Didier Dorise (batteur), Pat Giraud (orgue
Hammond), Séverine Caupin (chanteuse). Apportez votre panier pique-nique.
Tarif : 12€ (gratuit pour les moins de 16 ans).
Dany Doriz (vibraphone), Didier Dorise (drums), Pat Giraud
(Hammond organ), Séverine Caupin (vocals). Bring your picnic.
Fee: 12€(free for children under 16).
Dany Doriz (vibráfono), Didier Dorise (batería), Pat Giraud (órgano Hammond), Séverine Caupin (canto). Lleve su picnic. Tarifa:
12€ (gratuito para niños menores de 16 años).
FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected]
www.festivillarsenperigordvert.com
Mardi/Tuesday/Martes 17/06
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market/
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 21/06
LA GONTERIE-BOULOUNEIX Local communal 12h30
Méchouillade / Grill / Parrilladas
Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 21/06
BIRAS Parking de l’école 14h
Feu de la Saint Jean et Fête de la musique / St. John
Bonfire and Music Day / Hoguera de San Juan y Fiesta de
la Música
Concours de pétanque à 14:00.
Pétanque contest at 14.00.
Concurso de pétanque a 14:00.
Comité des fêtes - +33 6 70 10 07 25 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 21/06
CONDAT-SUR-TRINCOU Pont de Valade 20h
Feu de la Saint-Jean / St. John Bonfire / Hoguera
de San Juan
Repas (entrecôte/frites). Bal.
Meal (rib steak/French fries). Dance.
Comida (entrecot/patatas fritas). Baile.
Comité des fêtes - +33 5 53 54 80 16
Samedi/Saturday/Sábado 21/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 22/06
VILLARS La Gorce 15h
Ball-trap / Clay pigeon shooting / Tiro al plato
Nocturne le samedi soir.
Night shooting on Saturday night.
Tiro el sábado por la noche.
Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 21/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 22/06
BRANTÔME
Les Journées britanniques de Brantôme/British Days in
Brantôme/Días británicos de Brantôme.
Samedi/Saturday/Sábado 21/06 - Vendredi/Friday/Viernes 27/06
BRANTÔMERéfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Annie Bouyer
Enluminures.
Illuminations.
Iluminaciones.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
07
JUIN / june / junio - JUILLET / JULY / JULIO …
Office de Tourisme
Samedi/Saturday/Sábado 21/06 - Vendredi/Friday/Viernes 27/06
Samedi/Saturday/Sábado 28/06 BRANTÔME Pavillon Renaissance
SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL 20h
Exposition / Exhibition / Exposición : Jeanne Villemaine
Spectacle de danse / Dance show / Espectáculo de danza
Paintings on silk.
Pinturas sobre seda.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
L’Espérance Mareuillaise-Dance section.
L’Espérance Mareuillaise-Sección danza.
Espérance Mareuillaise - Section Danse - [email protected]
Peintures sur soie.
L’Espérance Mareuillaise-Section danse.
Mardi/Tuesday/Martes 24/06 Marché de producteurs de pays / Local producers market/
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 27/06 - Mardi/Tuesday/Martes 30/09
VILLARS Château de Puyguilhem
Exposition / Exhibition / Exposición : « Si les châteaux
m’étaient contés… »
Centre des Monuments Nationaux - +33 5 53 54 82 18
[email protected] - www.monuments-nationaux.fr
juillet / july / julio 2014
Exposition / Exhibition / Exposición : Colette Moreau
Aquarelles.
Watercolours.
Acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 28/06 - Vendredi/Friday/Viernes 04/07
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Christian Reynaud
« Paysage architectural » : dessins et aquarelles.
«Architectural landscape»: drawings and watercolours.
«Paisaje arquitectural»: dibujos y acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 28/06 - Vendredi/Friday/Viernes 04/07
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Isa Fontaine
Peintures.
Paintings.
Pinturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 28/06 - Vendredi/Friday/Viernes 04/07
BRANTÔME Salle de l’Horloge
Mardi/Tuesday/Martes 01/07
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Mardi/Tuesday/Martes 01/07 - Dimanche/Sunday/Domingo 17/08
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Mairie
Exposition des photos du concours de l’association
APRECB / Exhibition of the photos of the contest of
the association APRECB / Exposición de las fotos del
concurso de la asociación APRECB
Thème : L’Église Saint-Christophe de Champagnac intérieur et extérieur. Vote
du public.
Theme: The Church Saint-Christophe of Champagnac inside
and outside. Vote of the public.
Tema: La Iglesia Saint-Christophe en Champagnac. Votación
del público.
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair +33 5 53 05 29 86 - [email protected] - http://aprecb.free.fr
Jeudi/Thursday/Jueves 03/07
BRANTÔME Cour de l’Abbaye 22h30
Exposition / Exhibition / Exposición :
Jean-Jacques Daniel
Cinéma : « La Reine Margot » / Cinema: «Queen
Margot» / Cine: «La Reine Margot»
Watercolours, oil paintings, acrylics.
Acuarelas, óleos, acríllicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Screening of the film «Queen Margot» by Patrice Chéreau
(1994).
Proyección de la película de Patrice Chéreau «La Reine Margot»
(1994).
Initiatives Patrimoine Brantôme
Aquarelles, huiles, acryliques.
08
BRANTÔME Jardin des Moines & Salle du Dolmen
Animations et concert en soirée / Activities and night
concert / Animaciones y concierto de noche
Durant le marché, communication entre Frédérique Garreau, comédienne,
et les enfants de l’école primaire et du collège Aliénor d’Aquitaine. Duels à
l’ancienne avec dégustation de produits Renaissance, cavalcade de chevaux.
Spectacle musical à 21:00.
Vendredi/Friday/Viernes 04/07
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Samedi/Saturday/Sábado 28/06 - Vendredi/Friday/Viernes 04/07
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Vendredi/Friday/Viernes 04/07
During the market, communication between Frédérique Garreau, actress, and the children from the primary school and junior
secondary school Aliénor d’Aquitaine. Old-style duels withRenaissance products tasting, horses cavalcade. Music show at 21.00.
Durante el mercado, comunicación entre Frédérique Garreau,
actriz, y los niños de la escuela primaria y del colegio Aliénor
d’Aquitaine. Duelos tradicionales con degustación de productos
renacentistas, cabalgata de caballos. Espectáculo musical a 21:00.
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - www.amisdebrantome.fr
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Projection du film de Patrice Chéreau « La Reine Margot » (1994).
JUILLET / JULY / JULIO …
PÉRIGORD Dronne Belle
Free.
Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Vendredi/Friday/Viernes 04/07 BRANTÔME Salle du Dolmen 21h
Concert « Viva Voce » / Concert «Viva Voce» /
Concierto «Viva Voce»
Spectacle musical « La barca di Venetia per Padova » d’Adriano Banchieri
(1568-1634). Illustration de la naissance du madrigal. Ensemble vocal et
instrumental « Viva Voce ».
Music show «La barca di Venetia per Padova by Adriano Banchieri (1568-1634). Illustration of the birth of madrigal. Vocal and
instrumental ensemble «Viva Voce».
Espectáculo musical «La barca di Venetia per Padova» de
Adriano Banchieri (1568-1634). Ilustración del nacimiento del madrigal. Grupo vocal e instrumental «Viva Voce».
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - www.amisdebrantome.fr
Vendredi/Friday/Viernes 04/07
BRANTÔME
Festival gourmand / Gourmet festival / Festival de
gastronomía
Sine gourmet selections et Rotary club de Périgueux - +33 6 58 30 19 10
Vendredi/Friday/Viernes 04/07 - Dimanche/Sunday/Domingo 06/07
MAREUIL
Tour cycliste Mareuil Verteillac Ribérac / Bicycle race
Mareuil Verteillac Ribérac / Carrera ciclista Mareuil
Verteillac Ribérac
• 04/07 1ère étape 110 km - 14:30 départ de Saint-Méard-de-Dronne,
17:00 arrivée à Ribérac
• 05/07 2e étape 135 km : 14:00 départ de Champeaux,
17:00 arrivée à Mareuil
• 06/07 matin 3e étape contre la montre 12 km :
1er départ 9:00 dernier coureur 11:00.
• 06/07 après-midi 4e étape 110 km :
14:30 départ de La Tour-Blanche, 17:00 arrivée à Verteillac.
• 04/07 1st stage 110 km: 14.30 departure from Saint-Méardde-Dronne, 17.00 arrival at Ribérac. • 05/07 2nd stage 135 km:
14.00 departure from Champeaux, 17.00 arrival at Mareuil. • 06/07
morning 3rd stage time trial 12 km: 1st departure 9.00 last runner
11.00. • 06/07 afternoon 4th stage 110 km: 14.30 departure from La
Tour-Blanche, 17.00 arrival at Verteillac.
• 04/07 1ra etapa 110 km: 14:30 salida de Saint-Méard-de-Dronne,
17:00 llegada a Ribérac. • 05/07 2a etapa 135 km: 14:00 salida de
Champeaux, 17:00 llegada a Mareuil. • 06/07 por la mañana 3a etapa contrarreloj 12 km: 1a salida 9:00 último corredor 11:00. • 06/07
por la tarde 4a etapa 110 km: 14:30 salida de La Tour-Blanche,
17:00 llegada a Verteillac.
EC Ribérac PB - +33 5 53 60 72 76
Samedi/Saturday/Sábado 05/07
BRANTÔME Abbaye et Jardin des Moines
Animations et Bal
Exposition de photographies consacrée aux châteaux Renaissance
régionaux dans une salle de l’Abbaye. Animations toute la journée :
duels à l’ancienne, cavalcade de chevaux dans le Jardin des Moines.
15:30 : Conférence de Kent Thorne « Brantôme et les Dames » dans le
Dortoir des Moines.
En soirée, dans la cour de l’abbaye, spectacle musical autour de l’air de
cour « Compagnie I Diletti » puis bal animé avec initiation à la danse
Renaissance, buffet Renaissance confectionné par les commerçants et
artisans locaux.
Photo exhibition dedicated to the local Renaissance castles in a
room of the Abbey. Activities all day long: old-style duels, horses cavalcades at the Monks’ Garden. 15.30: Lecture of Kent Thorne «Brantôme
and the Ladies» at the Monks’ Dormitory. At night, music show about
air de cour «Compagnie I Diletti» and ball with introduction to Renaissance dance, Renaissance buffet prepared by local shopkeepers
and craftsmen.
Exposición de fotografías dedicada a los castillos del Renacimiento regionales en una sala de la abadía. Animaciones durante todo
el día: duelos tradicionales, cabalgata de caballos en el Jardín de los
Monjes. 15:30: Conferencia de Kent Thorne «Brantôme y las Damas»
en el Dormitorio de los Monjes. Por la noche, espectáculo musical
sobre el air de cour «Compagnie I Diletti» y baile con iniciación a la
danza renacentista, buffet Renacimiento preparado por los comerciantes y artesanos locales.
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - www.amisdebrantome.fr
09
JUILLET / JULY / JULIO …
Office de Tourisme
JUILLET / JULY / JULIO …
PÉRIGORD Dronne Belle
Samedi/Saturday/Sábado 05/07
Dimanche/Sunday/Domingo 06/07
Samedi/Saturday/Sábado 12/07 - Vendredi/Friday/Viernes 18/07
MAREUIL Le bourg 6h-18h
BRANTÔME Cour de l’Abbaye 22h30
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Vide-grenier - Brocante / Attic sale - Antique market /
Mercado de 2a mano - Mercado de Antigüedades
Cinéma en plein air / Open air cinema / Cine al aire libre
« Elizabeth » de Shekhar Kapur (1998).
«Elizabeth» by Shekhar Kapur (1998).
«Elizabeth» de Shekhar Kapur (1998).
Initiatives Patrimoine
Avec animation de rues. Ouvert aux professionnels et particuliers (à partir
de 6:00 pour les exposants).
With street entertainment. Open to professionals and individuals (from 6.00 for exhibitors).
Con animaciones en la calle. Abierto a los profesionales y particulares (desde 6:00 para los expositores).
Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
http://mareuil.animations.free.fr
Samedi/Saturday/Sábado 05/07
SAINT-PANCRACE Salle des Fêtes 19h
Fête de la bière / Beer festival / Fiesta de la cerveza
Amicale laïque - +33 6 84 21 99 03
Samedi/Saturday/Sábado 05/07 - Vendredi/Friday/Viernes 11/07
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición :
Christine Stéphanoff
Peintures, sculptures.
Paintings, sculptures.
Pinturas, esculturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 05/07 - Vendredi/Friday/Viernes 11/07
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Yves Rouzic
Aborigèneries. Acryliques.
Aboriginal paintings. Acrylics.
Pinturas aborígenes. Acrílicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 05/07 - Vendredi/Friday/Viernes 11/07
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Hans Hagenbeuk
Peinture
Painting
Pintura
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 05/07 - Vendredi/Friday/Viernes 18/07
BRANTÔME Salle de l'Horloge
Exposition / Exhibition / Exposición : Les Amis de
Brantôme
Exposition collective (peintures, sculptures, enluminures…).
Collective exhibition (paintings, sculptures, illuminations…).
Exposición colectiva (pinturas, esculturas, iluminaciones…).
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 70 21
10
Dimanche/Sunday/Domingo 06/07
BRANTÔME
Festival gourmand / Gourmet festival / Festival de
gastronomía
Dimanche/Sunday/Domingo 06/07
BOURDEILLES
Animations, concerts, conférences / Activities, concerts,
lectures / Animaciones, conciertos, conferencias
Promenade Renaissance dans 3 lieux avec : concerts de musique ancienne,
fauconnerie à Bourdeilles, lecture de textes de Pierre de Bourdeille et duels
à La Tour-Blanche, chevaux et duels au château de Richemont, conférence de
Jean Lapouze sur le fonctionnement et l’utilité du pédiluve de Richemont.
Renaissance stroll in 3 locations with: early music concerts,
falconry in Bourdeilles, reading of texts by Pierre de Bourdeille
and duels in La Tour-Blanche, horses and duels at the castle of
Richemont, lecture by Jean Lapouze on the functioning and use of
Richemont’s footbath.
Paseo Renacimiento en 3 lugares con: conciertos de música antigua, cetrería en Bourdeilles, lectura de textos de Pierre
de Bourdeille y duelos en La Tour-Blanche, caballos y duelos en
el castillo de Richemont, conferencia de Jean Lapouze sobre el
funcionamiento y la utilidad del pediluvio de Richemont.
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62
Dimanche/Sunday/Domingo 06/07
BRANTÔME Parvis Abbaye et rues adjacentes 8h-19h
3e Festi’Broc / 3rd Festi’Broc / 3° Festi’Broc
Vide-grenier, brocante, marché à l’ancienne, 4 groupes musicaux, art de la
rue, expositions…
Attic sale, antique market, old-style market, 4 musical bands,
street art, exhibitions…
Mercado de 2a mano, mercado tradicional, 4 grupos musicales,
arte callejero, exposiciones…
Brantôme Passion Collections - +33 5 53 07 87 51 - +33 6 08 00 85 39
[email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 06/07
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Parking de la piscine 8h30
Randonnée pédestre / Pedestrian walk / Caminata
Environ 10 km, sans difficultés particulières. En-cas à mi-parcours et pot de
l’amitié à l’arrivée.
About 10 km, without any particular difficulties. Snack halfway
and friendly drink on arrival.
Aprox. 10 km, sin dificultades particulares. Tentempié a medio
camino y copa a la llegada.
Randonnées entre Trincou, Dronne et Boulou - +33 5 53 08 38 20
[email protected]
Sine gourmet selections et Rotary club de Périgueux - +33 6 58 30 19 10
Lundi/Monday/Lunes 07/07 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey (in
French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía (en
francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Mardi/Tuesday/Martes 08/07 BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 11/07
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Free.
Gratuito
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Samedi/Saturday/Sábado 12/07 VALEUIL 7h
Exposition / Exhibition / Exposición : Sylvianne Leblond
Calligraphie chinoise.
Chinese calligraphy.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Caligrafía china.
Samedi/Saturday/Sábado 12/07 - Vendredi/Friday/Viernes 18/07
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Alain Deschamps
Huiles, aquarelles, pastels.
Oil paintings, watercolours, pastels
Óleos, acuarelas, pinturas al pastel.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 13/07
BOURDEILLES Place de la mairie
Fête nationale / National day / Fiesta nacional
Repas et feu d’artifice
Dinner and fireworks.
+33 5 53 03 57 71
Cena y fuegos artificiales.
Dimanche/Sunday/Domingo 13/07
LA CHAPELLE-FAUCHER 20h30
Concours de pétanque / Petanque contest / Concurso de
petanca
Stade de football Pierre Brune. Doublette (nocturne). Ouvert à tous.
Doubles (night). Open to all.
Dobles (noche). Abierto a todos.
Club de football - +33 6 27 27 06 47 - [email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 13/07
BRANTÔME Parvis Abbaye 22h
Feu d’artifice et bal populaire / Fireworks and dance /
Fuegos artificiales y baile popular
Bal populaire à 22:00 avec le groupe « Diamond-Groove » (place du marché).
Feu d’artifice à partir de 23:00.
Dance at 22.00 with band «Diamond-Groove» (place du marché). Fireworks from 23.00.
Baile popular a 22:00 con el grupo «Diamond-Groove» (place
du marché). Fuegos artificiales a partir de 23:00.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Concours de pêche-Trophée du Val de Dronne / Fishing
contest-Val de Dronne Trophy / Concurso de pesca-Trofeo
Val de Dronne
Les Roseaux Bourdeillais - +33 5 53 03 70 37
Samedi/Saturday/Sábado 12/07 - Vendredi/Friday/Viernes 18/07
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Marie Bendler
Peintures.
Paintings.
Pinturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
11
JUILLET / JULY / JULIO …
Office de Tourisme
Dimanche/Sunday/Domingo 13/07
Lundi/Monday/Lunes 21/07 BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Avant feu d’artifice. Gratuit.
Before fireworks. Free.
Antes de los fuegos artificiales. Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey (in
French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía (en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Lundi/Monday/Lunes 14/07 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey (in
French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía (en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Lundi/Monday//Lunes 14/07
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Place du Champ de Foire
Fête du 14 juillet / Bastille Day / Fiesta del 14 de julio
Concours de pétanque. Repas champêtre. Bal. Feu d’artifice
Petanque contest. Country style dinner. Dance. Fireworks. Concurso de petanca. Cena campestre. Baile. Fuegos artificiales.
Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53
Mardi/Tuesday/Martes 15/07
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market/
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 16/07
BOURDEILLES Place de la mairie 18h
Saveurs nocturnes
Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place.
Nombre de places limité.
Local producers gourmet market. Food stalls. Limited number of
seats.
Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de
comida. Aforo limitado.
Pampaligòssa - +33 5 53 03 73 13 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 18/07
BRANTÔME Place d’Albret 17h-23h
Marché festif nocturne de producteurs / Night local
producers market / Mercado nocturno de productores
locales
Restauration sur place
Food stalls.
Puestos de comida.
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
12
Mardi/Tuesday/Martes 22/07
Vendredi/Friday/Viernes 18/07
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Free.
Gratuito
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Samedi/Saturday/Sábado 19/07 - Vendredi/Friday/Viernes 01/08
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Barbara Soïa
Sculptures bronze, plâtre patiné.
Bronze, patinated plaster sculptures.
Esculturas de bronce, escayola patinada.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 19/07 - Vendredi/Friday/Viernes 25/07
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Sibille Guyot
Peintures.
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 23/07 BOURDEILLES Place de la mairie 18h
Saveurs nocturnes
Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place.
Nombre de places limité.
Local producers gourmet market. Food stalls. Limited number
of seats.
Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de
comida. Aforo limitado.
Pampaligòssa - +33 5 53 03 73 13 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 25/07
MAREUIL Site de Saint-Pardoux 20h30
Concert / Concert / Concierto
Paintings.
Pinturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04
Samedi/Saturday/Sábado 19/07 - Vendredi/Friday/Viernes 25/07
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Vendredi/Friday/Viernes 25/07
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Alain Deschamps
Huiles, aquarelles, pastels.
Oil paintings, watercolours, pastels.
Óleos, acuarelas, pinturas al pastel.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 20/07
BRANTÔME Jardin des Moines 9h-19h
15 Brocante professionnelle / 15 Professional antique
market / 15° Mercado de antigüedades profesional
e
th
Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected]
JUILLET / JULY / JULIO …
PÉRIGORD Dronne Belle
Gratuit.
Samedi/Saturday/Sábado 26/07
BRANTÔME Église abbatiale 9h45
Concert d’ouverture / Opening concert / Concierto de
apertura : « Itinéraire Baroque en Brantômois »
Ton Koopman (orgue).
Ton Koopman (organ).
Ton Koopman (órgano).
Itinéraire Baroque - +33 5 53 90 05 13 - [email protected]
www.itinerairebaroque.com
Samedi/Saturday/Sábado 26/07
BRANTÔME Dortoir des Moines
Concerts / Concerts / Conciertos : « Itinéraire Baroque »
« Singet dem Herrn ein neues Lied ». Walburga Ippenberger (soprano),
Gerard de Wit (orgue/clavecin).
«Singet dem Herrn ein neues Lied». Walburga Ippenberger
(soprano), Gerard de Wit (organ/harpsichord).
«Singet dem Herrn ein neues Lied». Walburga Ippenberger
(soprano), Gerard de Wit (órgano/clavecín).
Itinéraire Baroque - +33 5 53 90 05 13 - [email protected]
www.itinerairebaroque.com
Samedi/Saturday/Sábado 26/07 - Vendredi/Friday/Viernes 01/08
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Marcel Caleix
Pastels, aquarelles.
Pastels, watercolours
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Pinturas al pastel, acuarelas.
Samedi/Saturday/Sábado 26/07
CONDAT-SUR-TRINCOU Église
Concerts / Concerts / Conciertos : «Itinéraire Baroque»
« Maîtres allemands ». Ensemble Collegium Musicum Den Haag. 5 concerts
durant la journée.
«German masters». Ensemble Collegium Musicum Den Haag.
5 concerts during the day.
«Maestros alemanes». Grupo Collegium Musicum Den Haag.
5 conciertos durante el día.
Itinéraire Baroque - +33 5 53 90 05 13 - [email protected]
www.itinerairebaroque.com
Free.
Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Samedi/Saturday/Sábado 26/07
BOURDEILLES Château de Bourdeilles
Concerts / Concerts / Conciertos : «Itinéraire Baroque»
Hommage à Jean-Marie Leclerc (1697-1764). Ensemble Accademia per
Musica. 5 concerts durant la journée.
Tribute to Jean-Marie Leclerc (1697-1764). Ensemble Accademia per Musica. 5 concerts during the day.
Homenaje a Jean-Marie Leclerc (1697-1764). Grupo Accademia per Musica. 5 conciertos durante el día.
Itinéraire Baroque - +33 5 53 90 05 13 - [email protected]
www.itinerairebaroque.com
13
JUILLET / JULY / JULIO - août / august / Agosto …
Office de Tourisme
Samedi/Saturday/Sábado 26/07
Mardi/Tuesday/Martes 29/07
LA GONTERIE-BOULOUNEIX Église de Boulouneix
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Concerts / Concerts / Conciertos : «Itinéraire Baroque»
« Bach selon Hebenstreit ». Ensemble La Gioia Armonica. 5 concerts durant la journée.
«Bach according to Hebenstreit». Ensemble La Gioia
Armonica. 5 concerts during the day.
«Bach según Hebenstreit». Grupo La Gioia Armonica.
5 conciertos durante el día.
Itinéraire Baroque - +33 5 53 90 05 13 - [email protected]
www.itinerairebaroque.com
Samedi/Saturday/Sábado 26/07
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Château de Richemont
Concerts / Concerts / Conciertos : «Itinéraire Baroque»
« Airs de cour au temps de Brantôme ». Ensemble Scherzi Musicali.
5 concerts durant la journée.
«Airs de cour in the time of Brantôme». Ensemble Scherzi
Musicali. 5 concerts during the day.
«Airs de cour en el tiempo de Brantôme». Grupo Scherzi
Musicali. 5 conciertos durante el día.
Itinéraire Baroque - +33 5 53 90 05 13 - [email protected]
www.itinerairebaroque.com
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 30/07
BOURDEILLES Place de la mairie 18h
Saveurs nocturnes
Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place.
Nombre de places limité.
Local producers gourmet market. Food stalls. Limited number
of seats.
Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de
comida. Aforo limitado.
Pampaligòssa - +33 5 53 03 73 13 - [email protected]
Lundi/Monday/Lunes 28/07 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey
(in French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía (en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Huiles, sculptures.
Oil paintings, sculptures.
Óleos, esculturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 02/08 - Vendredi/Friday/Viernes 08/08
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Pierre Guéneau
Huiles.
Oil paintings.
Óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Août / august / Agosto 2014
Vendredi/Friday/Viernes 01/08
BRANTÔME Place d’Albret 17h-23h
Marché festif nocturne de producteurs / Festive night
producers market / Mercado festivo nocturno de
productores
Restauration sur place.
Food stalls.
Puestos de comida.
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 01/08
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Free.
Gratuito
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Samedi/Saturday/Sábado 02/08
BOURDEILLES 7h
Concours de pêche-Trophée Val de Dronne / Fishing
contest-Val de Dronne Trophy / Concurso de pesca-Trofeo
Val de Dronne
Les Roseaux Bourdeillais - +33 5 53 03 70 37
Samedi/Saturday/Sábado 02/ 08 - Lundi/Monday//Lunes 04/08
BOURDEILLES Les Promenades
Fête patronale / Patron saint festival / Fiesta patronal
+ 33 5 53 03 57 71
14
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Frank Godille &
Philippe Stemmelen
Exposition / Exhibition / Exposición : John Bailey
BIRAS Pré à Bourliou
Comité des fêtes - +33 6 70 10 07 25 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 02/08 - Vendredi/Friday/Viernes 08/08
Samedi/Saturday/Sábado 02/08 - Vendredi/Friday/Viernes 15/08
Samedi/Saturday/Sábado 26/07 - Dimanche/Sunday/Domingo 27/07
Ball-trap / Clay pigeon shooting / Tiro al plato
août / august / Agosto …
PÉRIGORD Dronne Belle
Huiles
Oil paintings.
Óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 03/08
BEAUSSAC
Course cycliste 2e 3e et juniors / Bicycle race 2nd 3rd and
juniors / Carrera ciclista 2° 3° y júniores
16 tours sur 80 km.
16 laps on 80 km.
16 vueltas sobre 80 km.
EC Ribérac PB - +33 5 53 60 72 76
Dimanche/Sunday/Domingo 03/08
BRANTÔME Jardin des Moines
Défilé et exposition à l’ancienne / Old-style parade and
exhibition / Desfile y mercado tradicionales
Fête médiévale.
Medieval festival.
Fiesta medieval.
Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected]
Lundi/Monday/Lunes 04/08 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey (in
French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía
(en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Mardi/Tuesday/Martes 05/08
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market/
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 06/08
BOURDEILLES Place de la mairie 18h
Saveurs nocturnes
Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place.
Nombre de places limité.
Local producers gourmet market. Food stalls. Limited number
of seats.
Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de
comida. Aforo limitado.
Pampaligòssa - +33 5 53 03 73 13 - pampaligossa24@yahoo
Vendredi/Friday Viernes 08/08
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Château de Richemont 20h
Spectacle scénique sur la vie de Pierre de Bourdeille /
Theatrical show about the life of Pierre de Bourdeille /
Espectáculo escénico sobre la vida de Pierre de Bourdeille
Avec l’association « Mémoire du Comté de Grignols » sur la vie de Pierre de
Bourdeille, abbé de Brantôme, mort en 1614. Spectacle spécialement créé
pour être joué au château de Richemont, construit par l’écrivain.
With the association «Mémoire du Comté de Grignols» about
the life of Pierre de Bourdeille, abbot of Brantôme, dead in 1614.
Show especially created to be performed at the castle of Richemont, built by the writer.
Con la asociación «Mémoire du Comté de Grignols» sobre
la vida de Pierre de Bourdeille, abad de Brantôme, muerto en
1614. Espectáculo especialmente montado para el castillo de
Richemont, edificado por el escritor.
Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 03 99 18
15
août / august / Agosto …
Office de Tourisme
août / august / Agosto …
PÉRIGORD Dronne Belle
Vendredi/Friday Viernes 08/08
Samedi/Saturday/Sábado 09/08 - Vendredi/Friday/Viernes 15/08
Mercredi/Wednesday/Miércoles 13/08 BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
BRANTÔME Pavillon Renaissance
BOURDEILLES Place de la mairie 18h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Exposition / Exhibition / Exposición : Patrick Bigeard
Free.
Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Pastels.
Pinturas al pastel.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Gratuit.
Samedi/Saturday/Sábado 09/08
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Plaine sportive 15h-3h
Festi’Plage
Festival plurigénérationnel et pluriculturel. Découverte des savoir-faire
locaux, animations pour petits et grands, théâtre, concerts, repas...
Multigenerational and multicultural festival. Discovery of local
know-how, activities for young and old, theatre, concerts, meals…
Festival multigeneracional y multicultural. Descubrimiento de
las habilidades locales, animaciones para pequeños y mayores,
teatro, conciertos, comidas…
Les Bel’ Mines - +33 6 51 06 77 79 - [email protected]
www.festi-plage.fr
Samedi/Saturday/Sábado 09/08
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Château de Richemont 20h
Spectacle scénique sur la vie de Pierre de Bourdeille / Theatrical show about the life of Pierre de Bourdeille / Espectáculo
escénico sobre la vida de Pierre de Bourdeille
Avec l’association « Mémoire du Comté de Grignols » sur la vie de Pierre de
Bourdeille, abbé de Brantôme, mort en 1614. Spectacle spécialement créé
pour être joué au château de Richemont, construit par l’écrivain.
With the association «Mémoire du Comté de Grignols» about
the life of Pierre de Bourdeille, abbot of Brantôme, dead in 1614.
Show especially created to be performed at the castle of Richemont, built by the writer.
Con la asociación «Mémoire du Comté de Grignols» sobre
la vida de Pierre de Bourdeille, abad de Brantôme, muerto en
1614. Espectáculo especialmente montado para el castillo de
Richemont, edificado por el escritor.
Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 03 99 18
Samedi/Saturday/Sábado 09/08 - Dimanche/Sunday/Domingo 10/08
MAREUIL Site de la Salle des Fêtes
Fête de la Saint-Laurent / Saint-Laurent Festival / Fiesta
de Saint-Laurent
Marché nocturne le samedi soir avec repas moules-frites et animation
musicale, suivi d’un grand feu d’artifice. Fête foraine.
Night market on Saturday night with mussels and fries dinner
and music, followed by fireworks. Funfair.
Mercado nocturno el sábado por la noche con cena mejillones
y patatas fritas y animación musical, fuegos artificiales. Feria.
Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
http://mareuil.animations.free.fr
Saveurs nocturnes
Pastels.
Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place.
Nombre de places limité.
Local producers gourmet market. Food stalls. Limited number
of seats.
Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de
comida. Aforo limitado.
Pampaligòssa - +33 5 53 03 73 13 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 09/08 - Vendredi/Friday/Viernes 15/08
BRANTÔME Salle de l’Horloge
Exposition / Exhibition / Exposición : Evelyne Bérart
Jeudi/ hursday/Jueves 14/08
Pastels.
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Pastels.
Pinturas al pastel.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Bal des pompiers et joutes nautiques / Firefighters
dance and water jousting / Baile de los bomberos y
justas náuticas
Samedi/Saturday/Sábado 09/08 - Vendredi/Friday/Viernes 22/08
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Gabriel Fontaine
Huiles, lavis, pastels
Oil paintings, ink wash paintings, pastels.
Óleos, aguadas, pinturas al pastel.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 10/08
BIRAS Pré au-dessus de la Salle des Fêtes 6h
Vide-grenier / Attic sale / Mercado de 2a mano
Restauration sur place (sandwichs).
Food stall (sandwiches).
Puesto de comida (bocadillos).
Comité des fêtes - +33 6 70 10 07 25 - [email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 10/08 BRANTÔME Jardin des Moines 11h-19h
Omelette géante / Giant omelette / Tortilla gigante
Comité Foire Exposition - +33 5 53 05 77 01 - +33 5 53 09 20 60
+33 5 53 05 85 62
Dimanche/Sunday/Domingo 10/08 SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Château de Richemont 17h
Spectacle scénique sur la vie de Pierre de Bourdeille / Theatrical show about the life of Pierre de Bourdeille / Espectáculo
escénico sobre la vida de Pierre de Bourdeille
Avec l’association « Mémoire du Comté de Grignols » sur la vie de Pierre de
Bourdeille, abbé de Brantôme, mort en 1614. Spectacle spécialement créé
pour être joué au château de Richemont, construit par l’écrivain.
With the association «Mémoire du Comté de Grignols» about
the life of Pierre de Bourdeille, abbot of Brantôme, dead in 1614.
Show especially created to be performed at the castle of Richemont, built by the writer.
Con la asociación «Mémoire du Comté de Grignols» sobre
la vida de Pierre de Bourdeille, abad de Brantôme, muerto en
1614. Espectáculo especialmente montado para el castillo de
Richemont, edificado por el escritor.
Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 03 99 18
Lundi/Monday/Lunes 11/08 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey (in French).
Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía (en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Mardi/Tuesday/Martes 12/08
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Jeudi/ hursday/Jueves 14/08 - Samedi/Saturday/Sábado 16/08
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Le bourg 9h30
Stage de dessin / Drawing workshop / Taller de dibujo
Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Place du Champ de Foire
Fête du 15 août / Assumption festival / Fiesta de la
Asunción
Randonnée pédestre le matin. Pêche aux canards géante l’après-midi et
animations diverses. Repas champêtre. Bal. Feu d’artifice.
Pedestrian walk in the morning. Giant duck fishing game in
the afternoon and various activities. Country style meal. Dance.
Fireworks.
Caminata por la mañana. Pesca de patos gigante por la
tarde y animaciones variadas. Comida campestre. Baile. Fuegos
artificiales.
Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
LA CHAPELLE-FAUCHER Moulin de Rochevideau 9h
Concours de pêche / Fishing contest / Concurso de pesca
Club de football - +33 6 27 27 06 47 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
LA GONTERIE-BOULOUNEIX Belaygue 12h
Repas entrecôtes / Rib steak lunch / Comida entrecots
Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
MAREUIL Salle des Fêtes 14h
Concours de pétanque / Petanque contest / Concurso de
petanca
Amicale des Sapeurs-Pompiers de Mareuil - +33 6 82 17 99 56
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
16
17
août / august / Agosto …
Office de Tourisme
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
Vendredi/Friday/Viernes 22/08
VILLARS Abbaye de Boschaud 15h30
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Concert musique d’Amérique Latine / South American
music concert / Concierto música de América Latina
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Free.
Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Duo de guitares : Jorge Cardoso & Sylvie Dagnac. Tarif : 12€ (gratuit pour
les enfants moins de 16 ans).
Guitars duet: Jorge Cardoso & Sylvie Dagnac. Fee : 12€ (free
for children under 16).
Dúo de guitarras: Jorge Cardoso & Sylvie Dagnac. Tarifa: 12€
(gratuito para los niños menores de 16 años).
FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected]
www.festivillarsenperigordvert.com
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
BRANTÔME Place d’Albret 17h-23h
Marché festif nocturne de producteurs / Festive night
producers market / Mercado festivo nocturno de
productores
Restauration sur place.
Food stalls.
Puestos de comida.
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 15/08
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Free.
Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Samedi/Saturday/Sábado 16/08
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Mairie 14h30
Distribution du prix du concours de photos / Awarding of
the photo contest prize / Entrega del premio del concurso
de fotos
Concours de photos de l’église de Champagnac.
Photo contest of the church of Champagnac.
Concurso de fotos de la iglesia de Champagnac.
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair
+33 5 53 05 29 86 - [email protected] - http://aprecb.free.fr
Samedi/Saturday/Sábado 16/08 - Vendredi/Friday/Viernes 22/08
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición :
Mado Pourtin-Mousnier
Huiles et collages.
Oil paintings and collages.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Óleos y collages.
Samedi/Saturday/Sábado 16/08 - Vendredi/Friday/Viernes 22/08
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Yves Wemel
Acryliques.
Acrylics.
Acrílicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
18
Samedi/Saturday/Sábado 23/08 - Vendredi/Friday/Viernes 05/09
Dimanche/Sunday/Domingo 17/08
BRANTÔME Parvis Abbaye & rues adjacentes 8h-19h
Brocante professionnelle d’été / Summer professional antique
market / Mercado de antigüedades profesional de verano
60 exposants.
60 exhibitors.
60 expositores.
Brantôme Passion Collections - +33 5 53 07 87 51
+33 6 08 00 85 39 - [email protected]
Lundi/Monday/Lunes 18/08 - Mercredi/Wednesday/Miércoles 20/08
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Le bourg 14h30
Stage d’écriture / Creative writing workshop / Taller de
escritura
Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 - [email protected]
Lundi/Monday/Lunes 18/08 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey (in
French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía
(en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Mardi/Tuesday/Martes 19/08
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market/
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 20/08
BOURDEILLES Place de la mairie 18h
Saveurs nocturnes / Saveurs nocturnes / Saveurs nocturnes
Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place.
Nombre de places limité.
Local producers gourmet market.Food stalls. Limited number
of seats.
Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de
comida. Aforo limitado.
Pampaligòssa - +33 5 53 03 73 13 - [email protected]
août / august / Agosto …
PÉRIGORD Dronne Belle
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Frédérique
Lemarchand
Peintures.
Paintings.
Pinturas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 23/08 - Dimanche/Sunday/Domingo 24/08
VILLARS Le bourg 9h
Fête patronale / Patron saint festival / Fiesta patronal
Concours de pêche à l’écluse à 9:00, concours de pétanque à 15:00. Repas
entrecôtes à 21:00. Bal gratuit. Concours de dessin pour les enfants (moins
de 12 ans). Feu d’artifice le dimanche soir.
Fishing contest at the lock at 9.00, petanque contest at
15.00. Rib steak dinner at 21.00. Free dance. Drawing contest for
children (under 12). Fireworks on Sunday night.
Concurso de pesca en la esclusa a 9:00, concurso de petanca
a 15:00. Cena entrecots a 21:00. Baile gratuito. Concurso de
dibujo para los niños (menores de 12 años). Fuegos artificiales el
domingo por la noche.
Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 23/08 - Vendredi/Friday/Viernes 29/08
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Patricia Nénaire
Fleurographies.
Flower art.
Arte con flores.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 23/08 - Vendredi/Friday/Viernes 29/08
BRANTÔME Salle de l’Horloge
Exposition / Exhibition / Exposición :
Josette Gay-Chaperon
Huiles.
Lundi/Monday/Lunes 25/08 BRANTÔME Abbaye 22h
Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita
nocturna comentada
Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l’abbaye.
Sur réservation uniquement.
Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey
(in French). Advance booking required.
Visita nocturna comentada de los vestigios de la abadía
(en francés). Previa reserva únicamente.
Mairie - +33 5 53 05 80 63 - [email protected]
www.perigord-dronne-belle.fr
Mardi/Tuesday/Martes 26/08
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 29/08
BRANTÔME Place d’Albret 17h-23h
Marché festif nocturne de producteurs / Festive night
producers market / Mercado festivo nocturno de
productores
Restauration sur place.
Food stalls.
Puestos de comida.
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 29/08
BRANTÔME Parvis Abbaye 21h
Joutes nautiques / Water jousting / Justas náuticas
Gratuit.
Free.
Gratuito.
Joutes nautiques - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 33 13 65 53
Samedi/Saturday/Sábado 30/08 - Vendredi/Friday/Viernes 05/09
BRANTÔME Salle de l’Horloge
Exposition / Exhibition / Exposición : Pierrine Launay
Peintures figuratives.
Figurative paintings.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Pinturas figurativas.
Oil paintings.
Óleos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 23/08 - Vendredi/Friday/Viernes 29/08
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición :
Valéry Vécu-Quitard & Marie Amalia
Peintures sur verre, huiles sur toile.
Paintings on glass, oil paintings on canvas.
Pinturas sobre vidrio, óleos sobre lienzo.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
19
août / august / Agosto - septembre / september / Septiembre …
Office de Tourisme
PÉRIGORD Dronne Belle
Samedi/Saturday/Sábado 30/08 - Vendredi/Friday/Viernes 05/09
Samedi/Saturday/Sábado 06/09 - Vendredi/Friday/Viernes 12/09
Samedi/Saturday/Sábado 13/09
BRANTÔME Pavillon Renaissance
BRANTÔME Pavillon Renaissance
VILLARS Château de Puyguilhem 17h30
Exposition / Exhibition / Exposición : Lucette Germain
Exposition / Exhibition / Exposición : Evelyne Bérart
Watercolours.
Acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Pastels.
Pinturas al pastel.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Aquarelles.
Samedi/Saturday/Sábado 30/08 - Vendredi/Friday/Viernes 05/09
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Christian Reynaud
Dessins, aquarelles.
Drawings, watercolours.
Dibujos, acuarelas.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 30/08 - Dimanche/Sunday/Domingo 31/08
MAREUIL Château de Mareuil
Journées médiévales / Medieval days / Días medievales
Avec spectacle médiéval.
With medieval show.
Con espectáculo medieval.
Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
http://mareuil.animations.free.fr
septembre / september / Septiembre 2014
Mardi/Tuesday/Martes 02/09
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market/
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 06/09
BOURDEILLES Bourdeilles
Fête du Site Majeur / Festival of the Site Majeur /
Festival del Site Majeur
Matin : visite du château Renaissance érigé par Jacquette de Montbron,
belle-sœur de Pierre de Bourdeille. Après-midi : conférence au château de
Bourdeilles (salle restaurée dans la forteresse médiévale) sur l’évolution du
statut des femmes à l’époque de Jacquette de Montbron.
Morning: tour of the Renaissance castle built by Jacquette de
Montbron, sister-in-law of Pierre de Bourdeille. Afternoon: lecture
at the medieval castle of Bourdeilles (renovated room inside the
medieval fortress) on the evolution of the status of women in the
time of Jacquette de Montbron.
Mañana: visita del castillo renacentista edificado por
Jacquette de Montbron, cuñada de Pierre de Bourdeille. Tarde:
conferencia en el castillo de Bourdeilles (sala restaurada dentro
de la fortaleza medieval) sobre la evolución del estatus de las
mujeres en el tiempo de Jacquette de Montbron.
Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 03 99 18
20
Pastels.
Samedi/Saturday/Sábado 06/09 - Vendredi/Friday/Viernes 12/09
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Monique Joussely
& Jean Guionie
Huiles, acryliques.
Oil paintings, acrylics.
Óleos, acrílicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 06/09 - Vendredi/Friday/Viernes 19/09
BRANTÔME Dortoir des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Véronique ClémentPernotte
Acryliques.
Acrylics.
Acrílicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Concert musique de la Renaissance / Renaissance music
concert / Concierto música del Renacimiento
Musique à l’époque de Louis XIII, les compositeurs Moulinié et Boësset.
La musique de la Renaissance pour fêter l’anniversaire du décès de Pierre
de Bourdeille, dit Brantôme, abbé de Brantôme (1614). Ensemble « Les
Festes d’Euterpe » : Jean-Michel Aristizabal (clavecin), Mathilde Vialle (viole
de gambe), Céline Destruhaut (flûte à bec) et une chanteuse. Tarif : 15e
(gratuit pour les enfants de moins de 16 ans).
Music in the time of Louis XIII, composers Moulinié and Boësset.
Renaissance music to celebrate the anniversary of the death of Pierre de
Bourdeille, known as Brantôme, abbot of Brantôme (1614). Ensemble
«Les Festes d’Euterpe»: Jean-Michel Aristizabal (harpsichord), Mathilde
Vialle (viol), Céline Destruhaut (recorder) and one singer. Fee : 15e(free
for children under 16).
Música en el tiempo de Luís XIII, los compositores Moulinié y
Boësset. La música renacentista para celebrar el aniversario de la muerte
de Pierre de Bourdeille, llamado Brantôme, abad de Brantôme (1614).
Grupo «Les Festes d’Euterpe»: Jean-Michel Aristizabal (clavecín),
Mathilde Vialle (viola da gamba), Céline Destruhaut (flauta dulce) y una
cantante. Tarifa: 15egratuito para los niños menores de 16 años).
FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected]
www.festivillarsenperigordvert.com
Samedi/Saturday/Sábado 13/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 14/09
BIRAS Parking de la Salle des Fêtes
Fête patronale & course cycliste / Patron saint festival &
bicycle race / Fiesta patronal & carrera ciclista
Dimanche/Sunday/Domingo 07/09
BOURDEILLES 6h-19h
Vide-grenier / Attic sale / Mercado de 2a mano
Les Promenades - +33 5 53 03 57 71
Comité des fêtes - +33 6 70 10 07 25 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 13/09 - Vendredi/Friday/Viernes 19/09
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Dimanche/Sunday/Domingo 07/09
LA CHAPELLE-FAUCHER Place municipale 9h-18h
Vide-grenier / Attic sale / Mercado de 2 mano
a
Comité des fêtes - +33 5 53 06 30 82 - +33 6 73 91 24 17
[email protected]
Mardi/Tuesday/Martes 09/09
BRANTÔME Place du marché 8h-13h
Marché de producteurs de pays / Local producers market /
Mercado de productores locales
La charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 13/09
VALEUIL
Balade gourmande / Gourmet stroll / Paseo gastronómico
Repas en 3 étapes sur 7 km avec quiz. Sur réservation.
Meal in 3 stops in 7 km with quiz. Advance booking required.
Comida en 3 etapas sobre 7 km con quiz. Previa reserva.
Association VVV24 - +33 6 43 65 86 47
septembre / september / Septiembre …
Exposition / Exhibition / Exposición : Gérard Guillet
Tournage sur bois.
Woodturning.
Torneado de madera.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 13/09 - Vendredi/Friday/Viernes 19/09
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Christine
Stéphanoff
Peintures, sculptures.
Paintings, sculptures.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Pinturas, esculturas.
Dimanche/Sunday/Domingo 14/09
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Parking de la mairie
Rallye touristique / Tourist rally / Rally turístico
Thème : « La pierre et son utilisation patrimoniale ».
Theme: «Stone and its patrimonial use».
Tema: «La piedra y su utilización patrimonial».
Association des meulières de Saint-Crépin-de-Richemont
+33 5 53 53 82 51 - +33 5 53 05 80 63 - +33 6 83 35 12 97
Samedi/Saturday/Sábado 20/09
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Brageaux 15h
Journées Européennes du Patrimoine : Le sentier des
meulières / European Heritage Days: The quernstone
quarries footpath / Jornadas Europeas de Patrimonio: El
sendero de las canteras de muelas
Visite commentée. Sur inscription.
Guided tour. Advance booking required.
Visita comentada. Previa reserva.
Association des meulières de Saint-Crépin-de-Richemont
Samedi/Saturday/Sábado 20/09
MAREUIL Salle des Fêtes 18h
Grand loto / Big bingo / Gran bingo
Nombreux lots.
Many prizes.
Numerosos premios.
Mareuil Animation - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/09
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Espace piscine
14e Bourse d’échange du Périgord Vert & Fête des vieilles
mécaniques / 14th Green Périgord exchange market &
Old mechanics festival / 14° Bolsa de intercambio del
Périgord Verde & Fiesta de las mecánicas antiguas
Auto, moto, agricoles, utilitaires, miniatures, documentation toutes marques,
exposition véhicules anciens, tracteurs. Extérieurs : 2€ le mètre linéaire,
abrités : 3€ le mètre linéaire (limités).
Ouverte aux clubs et particuliers. 1 repas offert par voiture. Fabrication et
vente de jus de pomme. Entrée gratuite. Buvette et restauration sur place.
Accueil des exposants dès le vendredi 16:00.
Automobiles, motorcycles, agricultural, utility vehicles,
miniatures, documentation on all brands, exhibition old vehicles,
tractors. Outside: 2e per linear metre, sheltered: 3e per linear
metre (limited number). Open to clubs and individuals. 1 free
meal per car. Production and sale of apple juice. Free admission.
Drink and food stalls on site. Exhibitors welcome from Friday 16:00.
Automóviles, motos, vehículos agrícolas, utilitarios, miniaturas, documentación sobre todas marcas, exposiciones vehículos
antiguos, tractores. Exterior: 2e por metro lineal, al abrigo: 3epor
metro lineal (aforo limitado). Abierto a clubes y particulares. 1 comida
gratuita por coche. Fabricación y venta de zumo de manzana. Entrada
gratuita. Puestos de bebidas y comidas en el sitio. Acogida de los
expositores a partir del viernes 16:00.
Les Vieilles Mécaniques du Périgord Vert - +33 5 53 04 19 99
+33 6 62 67 05 57
21
septembre / september / Septiembre …
Office de Tourisme
PÉRIGORD Dronne Belle
septembre / september / Septiembre - OCTOBRE / OCTOBER / OCTUBRE…
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/09
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Vendredi/Friday/Viernes 26/09
Lundi/Monday/Lunes 29/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 05/10
BRANTÔME Abbaye de Brantôme 10h-18h
BRANTÔME Dortoir des Moines
BRANTÔME Dortoir des Moines
Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage
Days / Jornadas Europeas de Patrimonio
Visites jumelées du parcours troglodytique et du Musée Fernand Desmoulin.
Visites commentées du clocher. Tarif réduit.
Combined tours of the troglodytic remains and Museum
Fernand Desmoulin. Guided tours for the bell tower. Reduced rate.
Visitas combinadas del recorrido troglodítico y del Museo
Fernand Desmoulin. Visitas comentadas del campanario. Tarifa
reducida.
Abbaye de Brantôme - +33 5 53 05 70 21 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/09
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église Saint-Christophe 10h-18h
Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage
Days / Jornadas Europeas de Patrimonio
Visites commentées de l’église Saint-Christophe.
Guided tours of the church Saint-Christophe.
Visitas comentadas de la iglesia Saint-Christophe.
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair
+33 5 53 05 29 86 - [email protected] - http://aprecb.free.fr/
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/09
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Château de Richemont 14h-18h
Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage
Days / Jornadas Europeas de Patrimonio
20/09 : Visites guidées de 14:00 à 18:00 (dernière visite)
21/09 : Visite guidée à 14:00.
Concert des « Polissonnies » à 15:00, visites de 16:30 à 18:00.
20/09: Guided tours from 14.00 to 18.00 (last tour).
21/09: Guided tour at 14.00. Concert «Polissonnies» at 15.00,
guided tours from 16.30 to 18.00.
20/09: Visitas guiadas de 14:00 a 18:00 (última visita).
21/09: Visita guiada a 14:00. Concierto «Polissonnies» a 15:00,
visitas de 16:30 a 18:00.
Château de Richemont - + 33 5 53 05 72 81
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Vendredi/Friday/Viernes 26/09
BRANTÔME Pavillon Renaissance
Exposition / Exhibition / Exposición : Paule Foulquier
Collages.
Collages.
Collages.
Mairie de Brantôme - +33 5 53 05 70 21
Samedi/Saturday/Sábado 20/09 - Vendredi/Friday/Viernes 26/09
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Pierre Guéneau
Huiles.
Oil paintings.
Óleos.
Mairie de Brantôme - +33 5 53 05 70 21
22
Exposition / Exhibition / Exposición : Périgord Vert les
Arts
Exposition collective.
Collective exhibition.
Exposición colectiva.
Mairie de Brantôme - +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 21/09
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Espace piscine
Vide-garage & vide-grenier / Car boot sale & attic sale /
Mercado de 2a mano
Réservé aux particuliers. Emplacements : 2e le mètre linéaire, uniquement
sur réservation.
Only for individuals. Locations: 2e per linear metre, advance
booking required.
Sólo para las particulares. Emplazamientos: 2e por metro
lineal, reserva previa y obligatoria.
Les Vieilles Mécaniques du Périgord Vert - +33 5 53 04 19 99
+33 6 62 67 05 57
Dimanche/Sunday/Domingo 21/09
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Brageaux 15h
Journées Européennes du Patrimoine : Le sentier des
meulières / European Heritage Days: The quernstone
quarries footpath / Jornadas Europeas de Patrimonio: El
sendero de las canteras de muelas
Visite commentée. Sur inscription.
Guided tour. Advance booking required.
Visita comentada. Previa reserva.
Association des meulières de Saint-Crépin-de-Richemont
Samedi/Saturday/Sábado 27/09 - Vendredi/Friday/Viernes 03/10
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition / Exhibition / Exposición : Jean-Jacques Daniel
Aquarelles, huiles, acryliques.
Watercolours, oil paintings, acrylics.
Acuarelas, óleos, acríllicos.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Exposition / Exhibition / Exposición : La Gare des Arts
Exposition collective.
Collective exhibition.
Exposición colectiva.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
Lundi/Monday/Lunes 29/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 05/10
BRANTÔME Salle de l’Horloge
Exposition / Exhibition / Exposición : La Gare des Arts
Exposition collective.
Collective exhibition.
Exposición colectiva.
Mairie - +33 5 53 05 70 21
octobre / october / Octubre 2014
Samedi/Saturday/Sábado 04/10
CONDAT-SUR-TRINCOU Salle des Fêtes 20h
Soirée couscous / Couscous night / Noche cuscús
Avec PJ & son orchestre.
With PJ & his band.
Con PJ & su orquesta.
Condat @venir - +33 5 53 05 73 59 - +33 6 81 58 14 31
[email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 04/10 - Dimanche/Sunday/Domingo 05/10
BRANTÔME Abbaye
Rencontres Universitaires de Brantôme / University
Meetings of Brantôme / Encuentros Universitarios de
Brantôme
« Brantôme, homme de guerre et homme de cour ». Conférences et démonstrations consacrées à Pierre de Bourdeille dans le cadre du quadricentenaire
de sa mort et à l’histoire de la Renaissance. Rencontres ponctuées de spectacles (duels à l’ancienne et spectacle de danse d’époque) au château de
Bourdeilles (le samedi après-midi) et à Brantôme (le dimanche après-midi).
Remise du Prix littéraire le dimanche matin à l’Office de Tourisme de
Brantôme à 11:00.
«Brantôme, soldier and courtier.» Lectures and demonstrations on Pierre Bourdeille for the 4th anniversary of his death
and Renaissance history. Meetings punctuated by entertainment
(duals and early dance show) at the castle de Bourdeilles (Saturday afternoon) and in Brantôme (Sunday afternoon). Literary
Prize award ceremony on Sunday morning at the Tourist Office of
Brantôme at 11.00.
«Brantôme, soldado y cortesano.» Conferencias y demostraciones sobre Pierre Bourdeille bajo el IV aniversario de su muerte
y la historia del Renacimiento. Encuentros puntuados por espectáculos (duelos et espectáculos de danza antigua) en el castillo de
Bourdeilles (sábado por la tarde) y en Brantôme (domingo por la
tarde). Entrega del Premio literario el domingo por la mañana en
la Oficina de Turismo de Brantôme a las 11:00.
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62
[email protected] - www.amisdebrantome.fr
Samedi/Saturday/Sábado 04/10 - Dimanche/Sunday/Domingo 12/10
BRANTÔME Réfectoire des Moines
Exposition : Centenaire de la Première Guerre Mondiale /
Exhibition : WWI Centenary / Exposición : Centenario de
la Primera Guerra Mundial
Mairie – +33 5 53 05 70 21
Dimanche/Sunday/Domingo 05/10
BRANTÔME Jardin des Moines 9h-18h
Vide-grenier d’automne / Autumn attic sale / Mercado de
2a mano de otoño
Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 05/10
MAREUIL Site de Saint-Pardoux 9h30
Fête des Broudichous / Broudichous party / Fiesta de los
Broudichous
Messe à 9:30. Dégustation de marrons grillés et de vin bourru. Repas sous
chapiteaux à 13:00. Tombola.
Mass at 9.30. Roasted chestnuts and freshly pressed wine
tasting. Marquee lunch at 13.00. Tombola.
Misa a 9:30. Degustación de castañas asadas y vino nuevo.
Comida bajo carpa a 13:00. Tómbola.
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04
Dimanche/Sunday/Domingo 05/10
SAINT-PANCRACE Salle des Fêtes 14h
Loto / Bingo / Bingo
Amicale laïque - +33 6 84 21 99 03
Samedi/Saturday/Sábado 11/10
LA GONTERIE-BOULOUNEIX Salle des Fêtes 20h
Repas fruits de mer / Seafood dinner / Cena mariscos
Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 12/10
LA CHAPELLE-FAUCHER Salle des Fêtes 15h
Journée jeux de société / Board games day / Día juegos
de sociedad
Chaque participant amène un jeu. Entrée gratuite et restauration sur place.
Each participant brings a game. Free admission and food on site.
Cada participante lleva un juego. Entrada gratuita y comida en el sitio.
Amicale laïque «Les Petits Chapellois» - +33 6 89 23 50 89 - [email protected]
23
OCTOBRE / OCTOBER / OCTUBRE - NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVIEMBRE…
Office de Tourisme
Dimanche/Sunday/Domingo 16/11
BRANTÔME Salle du dolmen 9h+19h
Vide-grenier spécial enfants / Attic sale for children /
Mercado de 2a mano para niños
Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 23/11
BRANTÔME Salle du Dolmen 16h30
Concert classique / Classical concert / Concierto clásico
Duo piano-violon : Bernard Bessone (violon), Ziad Kreidy (piano).
Dimanche/Sunday/Domingo 19/10
MAREUIL Salle des Fêtes 14h-19h
Thé dansant / Tea dance / Té baile
Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
http://mareuil.animations.free.fr
Dimanche/Sunday/Domingo 19/10
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église Saint-Christophe 17h
Concert d’automne / Autumn concert / Concierto de otoño
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair +33 5 53 05 29 86 - [email protected] - http://aprecb.free.fr/
Samedi/Saturday/Sábado 25/10
LA CHAPELLE-FAUCHER Salle des Fêtes 20h
Concours de belote / Belote contest / Concurso de belote
Comité des fêtes - +33 5 53 06 30 82 - +33 6 73 91 24 17
[email protected]
novembre / november / Noviembre 2014
Mardi/Tuesday/Martes 11/11
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Plateau d’Argentine
Fête d’Argentine / Argentine festival / Fiesta de
Argentine
Repas champêtre à midi. Baptêmes de l’air et animations diverses l’aprèsmidi.
Country style lunch. First flights and various activities during
the afternoon.
Comida campestre. Bautismos del aire y animaciones variadas por la tarde.
Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53
Samedi/Saturday/Sábado 15/11
CONDAT-SUR-TRINCOU Salle des Fêtes 20h
Repas dansant / Dinner dance / Cena con baile
Comité des fêtes - +33 5 53 54 80 16
24
Piano-violin duet: Bernard Bessone (violin), Ziad Kreidy (piano).
Piano-violín dúo: Bernard Bessone (violín), Ziad Kreidy (piano).
Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62
[email protected] - www.amisdebrantome.fr
Samedi/Saturday/Sábado 29/11
VALEUIL Église
Concert / Concert / Concierto
Concert Téléthon.
Telethon concert.
Concierto Teletón.
Association VVV24 - +33 6 43 65 86 47
Dimanche/Sunday/Domingo 30/11
BRANTÔME Salle du Dolmen 9h-18h
Marché de Noël / Christmas market / Mercado de
Navidad
Passage du Père Noël.
With Santa Claus.
Con el Papá Noel.
Association « Les enfants d’abord » - +33 6 63 80 38 61
[email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 30/11
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église Saint-Christophe 16h
Concert « Amalgamme » / Concert «Amalgamme» /
Concierto «Amalgamme»
Condat @venir - +33 5 53 05 73 59 - +33 6 81 58 14 31
[email protected]
PÉRIGORD Dronne Belle
décembre / december / diciembre 2014
Vendredi/Friday/Viernes 05/12
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 85 02 31 21
Samedi/Saturday/Sábado 06/12
CONDAT-SUR-TRINCOU Salle des Fêtes 18h-20h
Randonnée nocturne aux flambeaux & garbure/
Torchlight night walk & garbure / Caminata nocturna con
antorchas & garbure
Condat@venir-+33 5 53 05 79 59 - +33 6 81 58 14 [email protected]
Dimanche/Sunday/Domingo 07/12
LA CHAPELLE-FAUCHER Château, place municipale 8h-18h
Marché de Noël / Christmas market / Mercado de Navidad
Comité des fêtes - +33 5 53 06 30 82 - +33 6 73 91 24 17
[email protected]
Vendredi/Friday/Viernes 12/12
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 85 02 31 21
Samedi/Saturday/Sábado 13/12
SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL Salle des Fêtes
Fête de la truffe, du terroir et de la langue occitane /
Truffle, country and Occitan language festival / Fiesta de
la trufa, del campo y de la lengua occitana
Groupement des trufficulteurs du Périgord Vert - +33 5 53 56 90 04
+33 6 37 69 63 60 - [email protected]
Samedi/Saturday/Sábado 13/12
MAREUIL Salle des Fêtes 20h
Repas dansant / Dinner dance / Cena con baile
Amicale des Sapeurs-Pompiers - +33 6 82 17 99 56
Mardi/Tuesday/Martes 16/12 - Samedi/Saturday/Sábado 20/12
MAREUIL Église de Saint-Pardoux-de-Mareuil 20h30
Sonnailles de l’Avent et veillée de Noël / Advent bells
and Christmas Eve gathering / Campanas del Adviento y
velada de Navidad
DÉCEMBRE / DECEMBER / DICIEMBRE …
Vendredi/Friday/Viernes 19/12 BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 85 02 31 21
Samedi/Saturday/Sábado 20/12
MAREUIL Place du marché 9h-18h
Marché de Noël / Christmas market / Mercado de
Navidad
Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected]
http://mareuil.animations.free.fr
Dimanche/Sunday/Domingo 21/12
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église Saint-Christophe 11h30
Rendez-vous de Noël / Christmas gathering / Cita de
Navidad
Vin chaud et pain d’épices.
Hot wine and gingerbread.
Vino caliente y pan de especias.
Association pour la restauration de l’église de Champagnac-de-Belair
+33 5 53 05 29 86 - [email protected] - http://aprecb.free.fr/
Vendredi/Friday/Viernes 26/12
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme
+33 5 53 06 34 35 - +33 6 85 02 31 21
Mercredi/Wednesday/Miércoles 31/12
LA GONTERIE-BOULOUNEIX Salle des Fêtes 20h
Réveillon dansant de la Saint-Sylvestre / New Year’s Eve
dinner and dance / Cena y baile de Nochevieja
Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 31/12
BRANTÔME Salle du Dolmen 20h-5h
Réveillon dansant de la Saint-Sylvestre / New Year’s Eve
dinner and dance / Cena y baile de Nochevieja
Brantôme Passion Collections - 05 53 07 87 51 - [email protected]
Mercredi/Wednesday/Miércoles 31/12
CONDAT-SUR-TRINCOU Salle des Fêtes 21h
Réveillon dansant / New Year’s Eve dance / Baile de
Nochevieja
Comité des fêtes - +33 5 53 54 80 16
Sonnailles de l’Avent les 16, 17, 18, 19 et 20/12 à 20:30 à l’église de SaintPardoux-de-Mareuil. Veillée de Noël le 20/12.
Advent bells on 16, 17, 18, 19 and 20/12 at 20.30 at the church
of Saint-Pardoux-de-Mareuil. Christmas Eve gathering on 20/12.
Campanas del Adviento los 16, 17, 18, 19 y 20/12 en la iglesia de Saint-Pardoux-de-Mareuil. Velada de Navidad el 20/12.
Les Amis de Saint-Pardoux - +33 5 53 60 96 04 25
JANVIER / JANUARY / ENERO…
janvier / january / enero / février / february / Febrero 2015
Vendredi/Friday/Viernes 02/01/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Vendredi/Friday/Viernes 09/01/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 85 02 31 21
Vendredi/Friday/Viernes 16/01/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 85 02 31 21
Vendredi/Friday/Viernes 23/01/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Vendredi/Friday/Viernes 30/01/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Office de Tourisme
Vendredi/Friday/Viernes 06/02/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
PÉRIGORD Dronne Belle
… Horaires d’ouverture 2014
Opening times 2014 / Horarios de apertura 2014
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Vendredi/Friday/Viernes 13/02/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Vendredi/Friday/Viernes 20/02/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Vendredi/Friday/Viernes 27/02/2015
BRANTÔME Cloître Abbaye 8h-12h
Marché certifié aux truffes / Certified truffle market /
Mercado certificado de trufas
Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 6 83 08 68 45
Bureau d’accueil de Brantôme / Brantôme Tourist Office / Oficina de Turismo de Brantôme
• Du 2 au 5 janvier : 10h00 -12h00 / 14h00 - 17h00
• Du 6 janvier au 11 février : fermé, permanence téléphonique (sauf le mardi, samedi & dimanche).
• Du 12 février au 31 mars : 10h00 -12h00 / 14h00 - 17h00 (fermé le mardi).
• Avril et mai : 10h00 -13h00 / 14h00 - 18h00 (fermé les mardis 1er et 8 avril).
• Juin : 10h00 - 18h00
• Juillet et août : 10h00 -18h30
• Septembre : 10h00 -18h00
• Du 1er octobre au 31 décembre : 10h00 - 12h00 / 14h00 - 17h00 (fermé le mardi).
• From 2 to 5 January: 10.00 -12.00 / 14.00 – 17.00
• From 6 January to 11 February: closed, phone enquiries (except on Tuesdays, Saturdays & Sundays).
• From 12 February to 31 March: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 17.00 (closed on Tuesdays).
• April and May: 10.00 - 13.00 / 14.00 - 18.00 (closed on 1 and 8 April).
• June: 10.00 - 18.00
• July and August: 10.00 - 18.30
• September: 10.00 - 18.00
• From 1 October to 31 December: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 17.00 (closed on Tuesdays).
• Del 2 al 5 de enero: 10:00 - 12:00 h / 14:00 – 17:00 h
• Del 6 de enero al 11 de febrero: cerrado, permanencia telefónica (excepto martes, sábados & domingos).
• Del 12 de febrero al 31 de marzo: 10:00 - 12:00 h / 14:00 - 17:00 h (cerrado los martes)
• Abril y mayo: 10:00 - 13:00 h / 14:00 - 18:00 h (cerrado los martes 1 y 8 de abril).
• Junio: 10:00 - 18:00 h
• Julio y agosto: 10:00 - 18:30 h
• Septiembre: 10:00 - 18:00 h
• Del 1 de octubre al 31 de diciembre: 10:00 - 12:00 h / 14:00 - 17:00 h (cerrado los martes)
Bureau d’accueil de Bourdeilles / Bourdeilles Tourist Office / Oficina de Turismo de Bourdeilles
Du 15 juin au 15 septembre : 10h00 - 12h00 / 14h00 - 17h00
From 15 June to 15 September: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 17.00
Del 15 de junio al 15 de septiembre: 10:00 - 12:00 h / 14:00 - 17:00 h
Bureau d’accueil de Mareuil / Mareuil Tourist Office / Oficina de Turismo de Mareuil
Ouvert toute l’année (sauf le samedi & dimanche) : 9h30 – 17h00
Open all year round (except on Saturdays & Sundays): 9.30 – 17.00
Abierto todo el año (excepto sábados & domingos): 9:30 – 17:00 h
26
27
Puyrenier
RudeauLadosse
La
La Rochebeaucourtet-Argentine
PÉRIGORD Dronne Belle
Beaussac
ll
Be
St-Sulpicede Mareuil
Champeaux-etla-Chapelle-Pommier
La ChapelleMontmoreau
on
e
Ste-Croixde-Mareuil
MAREUIL
ne
Les Graulges
Dr
St-FélixQuinsac
Monsec de-Bourdeilles St-Crépin- St-Pancrace
VILLARS
de-Richemont
Léguillacde-Cercles
ChampagnacCantillac
de-Belair
La GonterieBoulouneix
Condat- La ChapelleFaucher Côle
St-JulienLa
BRANTÔME sur-Trincou
de-Bourdeilles
La
Vieux-Mareuil
BOURDEILLES Valeuil
Biras
SencenacPuy-de-Fourches
Eyvirat
Agonac
Bussac
BOURDEILLES : dimanche matin / Sunday morning / Domingo por la mañana
BRANTÔME : vendredi matin / Friday morning / Viernes por la mañana
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR : dimanche matin / Sunday morning / Domingo
por la mañana
MAREUIL : mardi matin / Tuesday morning / Martes por la mañana
•
Randonnées / Walking trails / Rutas de senderismo
Les communes de notre territoire offrent de nombreuses randonnées.
Plans-guides en vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme
PÉRIGORD Dronne Belle.
There are many walking trails leaving from the communes of our
territory. Guide maps are on sale at the Tourist Offices PÉRIGORD
Dronne Belle.
Existen numerosas rutas de senderismo que recorren los municipios de
nuestro territorio. Planos guías en venta en las Oficinas de Turismo
PÉRIGORD Dronne Belle.
Office de Tourisme
PERIGORD Dronne Belle
www.perigord-dronne-belle.fr
Bureau d'Accueil de Brantôme
Église Notre-Dame
24310 Brantôme
Tél. 05 53 05 80 63
[email protected]
Bureau d'Accueil de Bourdeilles
Place des Tilleuls
24310 BOURDEILLES
Tél. 05 53 05 62 43
[email protected]
Bureau d'Accueil de Mareuil
12, rue Pierre Degail
24340 MAREUIL SUR BELLE
Tél. 05 53 05 62 41
[email protected]
asbury - 04/2014 - Crédits photos : OT Périgord Dronne Belle - Phovoir - X - Imprimé sur papier recyclé
Hebdomadaires
• Marchés
Weekly Markets / Mercados semanales