Le parc national du Corcovado n`a pas été nommé
Transcription
Le parc national du Corcovado n`a pas été nommé
Deep Green Vert-foncé The Corcovado National Park has been dubbed “the most biologically intense place on Earth” by National Geographic. In this dense forest bordered by unspoiled beaches reside hundreds of animal species ready to parade before your eyes. Le parc national du Corcovado n’a pas été nommé « extraordinaire sur terre sur le plan biologique » par le National Geographic sans raison. Dans cette forêt dense bordée de plages vierges vivent des centaines d’espèces animales prêtes à se pavaner devant vos yeux. Cette oasis de vie ne demande qu’à séduire. Un avant-goût. By/Par Elizabeth Landry W ith its numerous national parks and nature reserves, it can be a difficult task to plan an itinerary for Costa Rica. The Caribbean coast with its crystalline waters, or the verdant volcano route? The city of Tamarindo with its beaches frequented by bronzed surfers, or the untouched backcountry? I decided to let destiny choose for me, by trusting the advice of other travelers I encountered along the way. This would to carry me all the way south to the Osa Peninsula, where the famous “Pura Vida!” slogan—a phrase that’s become synonymous with Costa Rica—takes on its full meaning. Here, life is in its purest state. A “When we reached the ocean, unspoiled beaches appeared at the edge of thick forest.” vec ses nombreux parcs nationaux et réserves naturelles, le Costa Rica ne nous rend pas la tâche facile pour élaborer notre itinéraire. La côte caraïbe aux eaux cristallines ou la route des volcans verdoyants? La ville de Tamarindo avec ses plages bordées de surfeurs bronzés ou l’arrière-pays intouché? J’ai laissé le destin en décider autrement en me laissant guider par les précieux conseils des autres voyageurs sur ma route. Ils m’auront transportée tout au sud sur la péninsule de Osa, là où le célèbre slogan « à l’état pur s’ouvre à vous, à moi, à tous. «Une fois à l’océan, des plages vierges bordées d’une forêt épaisse font leur apparition.» 40 atmosphere Novembre / Décembre 2009 November / December 2009 atmosphere 41 It was at a youth hostel that I had the good fortune to meet a smiling young German traveler, who generously slipped me the name of a marvellous lodge called Punta Marenco. Situated in the Punta Rio Claro nature reserve at the edge of Corcovado National Park on the Osa Peninsula, this rustic hotel on a verdant hillside is accessible only by boat, as is the case with most of the hotels in the area. To reach it, I spent an hour in a small motorboat that wound through mangroveinhabited rivers. When we reached the ocean, C’est dans une auberge de jeunesse que j’ai la chance de rencontrer une jeune Allemande souriante qui me souffle gentiment à l’oreille le nom d’un merveilleux lodge appelé Punta Marenco. Situé dans la réserve naturelle du Punta Rio Claro aux limites du Parc National de Corcovado sur la péninsule de Osa, cet hôtel rustique perché sur une colline verdoyante n’est accessible que par bateau, tout comme la plupart des autres lodges d’ailleurs. Pour s’y rendre, l’on doit se laisser porter par une barque motorisée pendant environ une heure à travers les rivières de mangroves. The good news is that, because there are no paved roads in the area, the park’s wildlife is just as present whether you are deep in the jungle or sipping a beer at the lodge’s restaurant. To my great surprise, during my stay toucans came and flaunted themselves in front of my balcony, I was startled by a family of wild boars during a walk in the forest, and immense whales broke the surface of the Pacific Ocean near the horizon. The region of Corcovado is a cornucopia of adventures. Marked trails allow you access to the humide. De plus, comme il n’y aucune route pavée dans les environs, la faune animale est tout aussi présente que vous soyez en pleine jungle ou simplement assis à siroter une bière au restaurant du lodge. À ma grande surprise, des toucans viendront se pavaner devant mon balcon, une famille de sangliers me surprendra lors d’une promenade en forêt et d’immenses baleines jailliront de l’océan à l’horizon. La région du Corcovado est une vraie fourmilière d’aventures. C’est par des sentiers battus que l’on peut accéder à la plage du Rio Claro pour louer des kayaks beach at Rio Claro, where you can rent a kayak or primitive surfboard. And 90 minutes away on foot is the beach at San Josecito, an ideal place for free diving. En route you can pause at any of several beaches to rest and refresh yourself. You can also head to the marine sanctuary at Isla del Caño, situated seventeen kilometres from shore, to explore its rich waters. Whether you’re into scuba diving or free diving, you’ll be sure to come across a few sharks, sea turtles or manta rays. With a bit of luck a pod of dolphins or enormous humpback whales will approach your ou des planches de surf primitives. Et puis, il y a la plage heure et demie de marche pour pratiquer la plongée en apnée. En chemin, l’on peut faire une pause sur l’une des nombreuses plages désertes pour se rafraîchir. De plus, pour découvrir les fonds marins, Isla del Caño, située à dix-sept kilomètres du rivage, est un vrai sanctuaire sous-marin. Que vous pratiquiez la plongée en apnée ou sous-marine, vous verrez sûrement quelques requins, tortues de mer ou raies manta. Si la chance vous accompagne, une famille de dauphins ou d’énormes baleines à bosses nageront à une centaine de mètres du bateau. La nature à l’état pur encore une fois. The park’s wildlife is just as present whether you are deep in the jungle or sipping a beer at the lodge’s restaurant. La faune animale est tout aussi présente que vous soyez en pleine jungle ou simplement assis à siroter une bière au restaurant du lodge. unspoiled beaches appeared at the edge of thick forest. From the shore, I noticed the charming wooden huts that would be my home me for the next five days. Like most of the lodges in the region, Punta Marenco sits near Drake Bay, roughly thirty minutes by boat from Corcovado. In fact, there are no accommodations in the park itself aside from a few ranger stations. Access to the park is thus possible primarily by boat, which also spares you a several-hour walk in the humidity and heat. 42 atmosphere Novembre / Décembre 2009 Une fois à l’océan, des plages vierges bordées d’une forêt épaisse font leur apparition. De la côte, j’aperçois graduellement les charmantes huttes en bois qui m’hébergeront pour les cinq prochains jours. Tout comme la majorité des lodges de la région, le Punta Marenco siège près de la baie de Drake à environ trente minutes de bateau de Corcovado. En fait, il n’y pas d’hébergement dans le parc lui-même mis à part quelques stations de rangers comme celle de Serena où peuvent camper biologistes et quelques aventuriers téméraires. L’accès au parc se fait donc en bateau, ce qui permet d’éviter ainsi des heures de marche à la chaleur November / December 2009 atmosphere 43 boat, often to within a hundred meters. Nature in its purest state, once again. Back on land, area lodges offer one-day expeditions into the immense and wild jungle of Corcovado. For my adventure, a two-hour boat trip brought me to the Serena ranger station, a base hidden in the deepest heart of the National Park. From there, only a small trail threaded into the overwhelming thickness of the lush jungle. Three hours later I had observed the four species of monkeys found in Costa Rica, Corcovado being the only area where all four coexist. I also saw a giant anteater, a coati (a type of long-nosed raccoon), a Costa Rican marmot, birds, spiders, crocodiles and an enormous tapir a mere fifty meters away from me! Then there were the blood-sucking ticks that attacked me, and the incredibly noisy cacophony produced by the ubiquitous crickets. Who would have guessed! After my hectic day and a refreshing shower, I joined the lodge’s other guests at the restaurant to take in the sunset. Dinner was served, and we took turns telling anecdotes, each one livelier than the last. Simon, a renowned photographer from Toronto, showed us his best shots of the day. René and Anita from Holland told us how they had their camera stolen in Cahuita. Johanne from Victoria told me about one of her expeditions to Nepal. And then Renate Herberger, a German swimmer in her fifties, explained how she was fighting for the preservation of marine life by swimming the full length of Costa Rica’s western coast (www.costaricamermaid.net). I realized that, without telephones or televisions, I had never felt so fulfilled in all my life. That night, safely tucked into bed after chasing a small scorpion out of my room, I fell asleep to the sounds of the waves and the rhythmic chants of the crickets. ★ Les lodges offrent des expéditions d’une journée dans l’immense jungle sauvage du Corcovado. Ainsi, après environ deux heures de bateau, l’on accède à la station de rangers Serena, la base la plus au cœur du parc national. De a qu’un petit sentier et le reste se résume à du vert très dense. Après trois heures, j’aurai observé les quatre espèces de singes du Costa Rica (Corcovado étant le seul endroit où l’on peut les voir sur le même territoire), j’aurai aussi vu un tamanoir, un coati (sorte de raton-laveur au nez allongé), une marmotte costaricaine, des oiseaux, des araignées, des crocodiles et un immense tapir à cinquante mètres de moi! Ajoutons également que j’ai été attaquée par des tiques voulant sucer mon sang et que j’ai souffert d’un douloureux mal de tête créé par le bruit cacophonique des chants de criquets. Qui l’eut cru! Après une journée bien chargée et une douche rafraîchissante, l’on se rassemble au restaurant pour regarder le coucher du soleil. Le repas nous est servi et chacun raconte ses anecdotes de vie, toutes aussi passionnantes que les unes que les autres. Simon, un photographe reconnu de Toronto, nous montre ses meilleurs clichés de la journée. René et Anita de Hollande nous racontent comment ils se sont fait voler leur appareil photo à Cahuita. Johanne de Victoria me raconte l’une de ses expéditions au Népal. Et puis, Renate Herberger, une nageuse allemande d’une cinquantaine d’années, m’explique comment elle lutte pour la protection de la vie marine en nageant d’un bout à l’autre la côte ouest du Costa Rica (www.costaricamermaid.com). Je réalise que sans téléphone ni télévision, je n’ai jamais été aussi épanouie de toute ma vie. Une fois au lit, après avoir chassé un petit scorpion hors de ma chambre, je m’endors au son des vagues et des chants de criquets qui ne cessent jamais. ★ FURTHER INFORMATION To reach the Osa Peninsula, you take a 45-minute flight from San Jose on Sansa (www.flysansa.com) or NatureAir (www.natureair.com) to Palmar Sur or Drake. By car you drive to Sierpe, where a boat will take you as far as Drake. For Punta Marenco Lodge, got to www.puntamarenco.com. The Corcovado Adventures Tent Camp is also a good option (www.corcovado.com) 44 atmosphere Novembre / Décembre 2009 The mangrove-inhabited rivers of the Osa Penninsula. Les les rivières de mangroves sur la péninsule de Osa. PENSE-BETE OU : Dans le Sud du Costa Rica, à 45 minutes de vol de San Jose et 6 heures de vol de Montréal. QUAND : Idéalement durant la saison sèche de janvier à avril. COMMENT : Airtransat offre un vol direct hebdomadaire vers San Jose de décembre à mars (www.airtransat.ca); Air Canada offre plusieurs vols par semaine via Toronto (www.aircanada.ca); Sansa (www.flysansa.com) et NatureAir (www.natureair.com) offrent des vols quotidiens de San Jose vers Palmar Sur et Drake. En voiture ou en autobus, l’on doit se rendre jusqu’à Sierpe puis prendre un bateau jusqu’à Drake (départ à 11 h). SÉJOURNER : Le Punta Marenco Lodge propose des forfaits de 3 à 5 nuits ou plus. Environ 90 US repas par jour. Les activités ne sont pas incluses (www.puntamarenco.com). Le Corcovado Adventures Tent Camp est également une bonne option (www.corcovado.com) November / December 2009 atmosphere 45