Le parc national du Corcovado n`a pas été nommé

Transcription

Le parc national du Corcovado n`a pas été nommé
Deep Green
Vert-foncé
The Corcovado National Park has been dubbed “the most biologically intense place
on Earth” by National Geographic. In this dense forest bordered by unspoiled beaches
reside hundreds of animal species ready to parade before your eyes.
Le parc national du Corcovado n’a pas été nommé « extraordinaire sur terre sur le plan
biologique » par le National Geographic sans raison. Dans cette forêt dense bordée de
plages vierges vivent des centaines d’espèces animales prêtes à se pavaner devant
vos yeux. Cette oasis de vie ne demande qu’à séduire. Un avant-goût.
By/Par Elizabeth Landry
W
ith its numerous national parks and
nature reserves, it can be a difficult task
to plan an itinerary for Costa Rica. The
Caribbean coast with its crystalline waters, or the
verdant volcano route? The city of Tamarindo with
its beaches frequented by bronzed surfers, or the
untouched backcountry?
I decided to let destiny choose for me, by
trusting the advice of other travelers I encountered
along the way. This would to carry me all the way
south to the Osa Peninsula, where the famous
“Pura Vida!” slogan—a phrase that’s become
synonymous with Costa Rica—takes on its full
meaning. Here, life is in its purest state.
A
“When we reached the ocean, unspoiled beaches appeared at the edge of thick forest.”
vec ses nombreux parcs nationaux et
réserves naturelles, le Costa Rica ne nous
rend pas la tâche facile pour élaborer notre
itinéraire. La côte caraïbe aux eaux cristallines
ou la route des volcans verdoyants? La ville de
Tamarindo avec ses plages bordées de surfeurs
bronzés ou l’arrière-pays intouché?
J’ai laissé le destin en décider autrement
en me laissant guider par les précieux conseils
des autres voyageurs sur ma route. Ils m’auront
transportée tout au sud sur la péninsule de Osa,
là où le célèbre slogan « à l’état pur s’ouvre à
vous, à moi, à tous.
«Une fois à l’océan, des plages vierges bordées d’une forêt épaisse font leur apparition.»
40
atmosphere Novembre / Décembre 2009
November / December 2009 atmosphere
41
It was at a youth hostel that I had the good fortune
to meet a smiling young German traveler, who
generously slipped me the name of a marvellous
lodge called Punta Marenco. Situated in the
Punta Rio Claro nature reserve at the edge of
Corcovado National Park on the Osa Peninsula,
this rustic hotel on a verdant hillside is accessible
only by boat, as is the case with most of the
hotels in the area. To reach it, I spent an hour in a
small motorboat that wound through mangroveinhabited rivers. When we reached the ocean,
C’est dans une auberge de jeunesse que j’ai la chance de
rencontrer une jeune Allemande souriante qui me souffle
gentiment à l’oreille le nom d’un merveilleux lodge appelé
Punta Marenco. Situé dans la réserve naturelle du Punta
Rio Claro aux limites du Parc National de Corcovado
sur la péninsule de Osa, cet hôtel rustique perché sur
une colline verdoyante n’est accessible que par bateau,
tout comme la plupart des autres lodges d’ailleurs. Pour
s’y rendre, l’on doit se laisser porter par une barque
motorisée pendant environ une heure à travers les rivières
de mangroves.
The good news is that, because there are no
paved roads in the area, the park’s wildlife is just
as present whether you are deep in the jungle or
sipping a beer at the lodge’s restaurant. To my
great surprise, during my stay toucans came and
flaunted themselves in front of my balcony, I was
startled by a family of wild boars during a walk in
the forest, and immense whales broke the surface
of the Pacific Ocean near the horizon.
The region of Corcovado is a cornucopia of
adventures. Marked trails allow you access to the
humide. De plus, comme il n’y aucune route pavée dans
les environs, la faune animale est tout aussi présente
que vous soyez en pleine jungle ou simplement assis à
siroter une bière au restaurant du lodge. À ma grande
surprise, des toucans viendront se pavaner devant mon
balcon, une famille de sangliers me surprendra lors d’une
promenade en forêt et d’immenses baleines jailliront de
l’océan à l’horizon.
La région du Corcovado est une vraie fourmilière
d’aventures. C’est par des sentiers battus que l’on peut
accéder à la plage du Rio Claro pour louer des kayaks
beach at Rio Claro, where you can rent a kayak
or primitive surfboard. And 90 minutes away on
foot is the beach at San Josecito, an ideal place
for free diving. En route you can pause at any of
several beaches to rest and refresh yourself.
You can also head to the marine sanctuary
at Isla del Caño, situated seventeen kilometres
from shore, to explore its rich waters. Whether
you’re into scuba diving or free diving, you’ll be
sure to come across a few sharks, sea turtles or
manta rays. With a bit of luck a pod of dolphins or
enormous humpback whales will approach your
ou des planches de surf primitives. Et puis, il y a la plage
heure et demie de marche pour pratiquer la plongée en
apnée. En chemin, l’on peut faire une pause sur l’une des
nombreuses plages désertes pour se rafraîchir.
De plus, pour découvrir les fonds marins, Isla del
Caño, située à dix-sept kilomètres du rivage, est un vrai
sanctuaire sous-marin. Que vous pratiquiez la plongée en
apnée ou sous-marine, vous verrez sûrement quelques
requins, tortues de mer ou raies manta. Si la chance vous
accompagne, une famille de dauphins ou d’énormes
baleines à bosses nageront à une centaine de mètres du
bateau. La nature à l’état pur encore une fois.
The park’s wildlife is just as present whether you are deep in the
jungle or sipping a beer at the lodge’s restaurant.
La faune animale est tout aussi présente que vous soyez en pleine
jungle ou simplement assis à siroter une bière au restaurant du
lodge.
unspoiled beaches appeared at the edge of thick
forest. From the shore, I noticed the charming
wooden huts that would be my home me for the
next five days.
Like most of the lodges in the region, Punta
Marenco sits near Drake Bay, roughly thirty
minutes by boat from Corcovado. In fact, there
are no accommodations in the park itself aside
from a few ranger stations. Access to the park
is thus possible primarily by boat, which also
spares you a several-hour walk in the humidity
and heat.
42
atmosphere Novembre / Décembre 2009
Une fois à l’océan, des plages vierges bordées d’une
forêt épaisse font leur apparition. De la côte, j’aperçois
graduellement les charmantes huttes en bois qui
m’hébergeront pour les cinq prochains jours.
Tout comme la majorité des lodges de la région, le
Punta Marenco siège près de la baie de Drake à environ
trente minutes de bateau de Corcovado. En fait, il n’y
pas d’hébergement dans le parc lui-même mis à part
quelques stations de rangers comme celle de Serena
où peuvent camper biologistes et quelques aventuriers
téméraires. L’accès au parc se fait donc en bateau, ce qui
permet d’éviter ainsi des heures de marche à la chaleur
November / December 2009 atmosphere
43
boat, often to within a hundred meters. Nature in
its purest state, once again.
Back on land, area lodges offer one-day
expeditions into the immense and wild jungle of
Corcovado. For my adventure, a two-hour boat
trip brought me to the Serena ranger station, a
base hidden in the deepest heart of the National
Park. From there, only a small trail threaded into
the overwhelming thickness of the lush jungle.
Three hours later I had observed the four
species of monkeys found in Costa Rica,
Corcovado being the only area where all four coexist. I also saw a giant anteater, a coati (a type
of long-nosed raccoon), a Costa Rican marmot,
birds, spiders, crocodiles and an enormous tapir a
mere fifty meters away from me! Then there were
the blood-sucking ticks that attacked me, and
the incredibly noisy cacophony produced by the
ubiquitous crickets. Who would have guessed!
After my hectic day and a refreshing shower,
I joined the lodge’s other guests at the restaurant
to take in the sunset. Dinner was served, and
we took turns telling anecdotes, each one livelier
than the last. Simon, a renowned photographer
from Toronto, showed us his best shots of the
day. René and Anita from Holland told us how
they had their camera stolen in Cahuita. Johanne
from Victoria told me about one of her expeditions
to Nepal. And then Renate Herberger, a German
swimmer in her fifties, explained how she was
fighting for the preservation of marine life by
swimming the full length of Costa Rica’s western
coast (www.costaricamermaid.net).
I realized that, without telephones or
televisions, I had never felt so fulfilled in all my life.
That night, safely tucked into bed after chasing a
small scorpion out of my room, I fell asleep to the
sounds of the waves and the rhythmic chants of
the crickets. ★
Les lodges offrent des expéditions d’une journée dans
l’immense jungle sauvage du Corcovado. Ainsi, après
environ deux heures de bateau, l’on accède à la station
de rangers Serena, la base la plus au cœur du parc
national. De a qu’un petit sentier et le reste se résume à
du vert très dense.
Après trois heures, j’aurai observé les quatre espèces
de singes du Costa Rica (Corcovado étant le seul endroit
où l’on peut les voir sur le même territoire), j’aurai aussi vu
un tamanoir, un coati (sorte de raton-laveur au nez allongé),
une marmotte costaricaine, des oiseaux, des araignées,
des crocodiles et un immense tapir à cinquante mètres
de moi! Ajoutons également que j’ai été attaquée par des
tiques voulant sucer mon sang et que j’ai souffert d’un
douloureux mal de tête créé par le bruit cacophonique
des chants de criquets. Qui l’eut cru!
Après une journée bien chargée et une douche
rafraîchissante, l’on se rassemble au restaurant pour
regarder le coucher du soleil. Le repas nous est servi
et chacun raconte ses anecdotes de vie, toutes aussi
passionnantes que les unes que les autres. Simon, un
photographe reconnu de Toronto, nous montre ses
meilleurs clichés de la journée. René et Anita de Hollande
nous racontent comment ils se sont fait voler leur appareil
photo à Cahuita. Johanne de Victoria me raconte l’une
de ses expéditions au Népal. Et puis, Renate Herberger,
une nageuse allemande d’une cinquantaine d’années,
m’explique comment elle lutte pour la protection de la vie
marine en nageant d’un bout à l’autre la côte ouest du
Costa Rica (www.costaricamermaid.com).
Je réalise que sans téléphone ni télévision, je n’ai
jamais été aussi épanouie de toute ma vie. Une fois
au lit, après avoir chassé un petit scorpion hors de ma
chambre, je m’endors au son des vagues et des chants
de criquets qui ne cessent jamais. ★
FURTHER INFORMATION
To reach the Osa Peninsula, you take a 45-minute flight from San Jose on Sansa
(www.flysansa.com) or NatureAir (www.natureair.com) to Palmar Sur or Drake.
By car you drive to Sierpe, where a boat will take you as far as Drake.
For Punta Marenco Lodge, got to www.puntamarenco.com.
The Corcovado Adventures Tent Camp is also a good option (www.corcovado.com)
44
atmosphere Novembre / Décembre 2009
The mangrove-inhabited rivers of the Osa Penninsula.
Les les rivières de mangroves sur la péninsule de Osa.
PENSE-BETE
OU : Dans le Sud du Costa Rica, à 45 minutes de vol de San Jose et 6 heures de vol de Montréal.
QUAND : Idéalement durant la saison sèche de janvier à avril.
COMMENT : Airtransat offre un vol direct hebdomadaire vers San Jose de décembre à mars
(www.airtransat.ca); Air Canada offre plusieurs vols par semaine via Toronto (www.aircanada.ca); Sansa
(www.flysansa.com) et NatureAir (www.natureair.com) offrent des vols quotidiens de San Jose vers Palmar Sur
et Drake. En voiture ou en autobus, l’on doit se rendre jusqu’à Sierpe puis prendre un bateau jusqu’à Drake
(départ à 11 h). SÉJOURNER : Le Punta Marenco Lodge propose des forfaits de 3 à 5 nuits ou plus. Environ 90
US repas par jour. Les activités ne sont pas incluses (www.puntamarenco.com). Le Corcovado Adventures Tent
Camp est également une bonne option (www.corcovado.com)
November / December 2009 atmosphere
45