Complete product range Dental instruments Gamme entière

Transcription

Complete product range Dental instruments Gamme entière
Complete product range
Dental instruments
Gamme entière
appareils pour laboratoires dentaires
Programa total
Aparatos Dentales
Programma globale
Apparecchi dentali
Dental instruments by Harnisch und Rieth –
A synonym for high-performance technology
since 40 years
Appareils de laboratorie dentaire de
Harnisch et Rieth – Depuis 40 ans synonyme de
technique de qualité
Our instruments represent the newest findings
and comply with the current requirements in the
dental laboratory. They are technically mature and
of the highest quality. The exclusive use of well-tried
and reliable components ensures trouble-free and
rational working, even under the most demanding
conditions. Our dental instruments are designed very
clearly and concisely, solidly built, and thus are the
ideal instruments for precise and cost-efficient
working in the dental laboratory. All tasks in the
laboratory can be carried out quickly and accurately.
H+R dental instruments help you to achieve optimal
precision and efficiency, and the ease of use,
reliability and tangible quality will enhance the
atmosphere of any work place.
Nos appareils correspondent aux dernières
connaissances et exigences en laboratoire dentaire.
Ils sont à la pointe de la technique et de la plus haute
qualité. L’utilisation exclusive de pièces éprouvées et
fiables garantit un travail sans trouble et rationnel
même dans les conditions les plus extrêmes. Avec
leur structure claire et solide et leur maniement
simple, nos appareils de laboratoire dentaire sont
idéaux pour un travail précis et donc économique en
laboratoire dentaire. Toutes les opérations traditionnelles en laboratoire sont effectuées avec précision
et rapidité. Grâce aux appareils de chez H+R, une
précision et une efficacité optimales sont atteintes,
accompagnant positivement le travail d’un
maniement agréable, d’une grande fiabilité et
d’une qualité irréprochable.
Aparatos dentales de Harnisch+Rieth:
sinónimo de tecnología de calidad durante 40 años
Apparecchi odontoiatrici di Harnisch und Rieth –
Da 40 anni sinonimo di tecnica superiore
Nuestros aparatos incorporan los últimos
descubrimientos y requisitos odontológicos. Son
técnicamente avanzados y de excelente calidad. El
empleo exclusivo de componentes de contrastada
fiabilidad en su construcción garantiza un
funcionamiento racional y ausencia de averías
incluso en condiciones extremas. Nuestros aparatos
dentales representan, por su sólida estructura y
sencillo manejo, la herramienta ideal para una
mayor precisión y, por consiguiente, rentabilidad
en el laboratorio de prótesis dentales. Todos los
procesos habituales en el laboratorio se realizan
con precisión y rapidez.
Los aparatos dentales de H+R alcanzan niveles
óptimos de precisión y efectividad, presentando
además una gran facilidad de manejo, fiabilidad y
nivel de calidad que facilitan el trabajo.
I nostri apparecchi soddisfano lo stato della
tecnica e i requisiti più recenti dei laboratori
odontoiatrici. Presentano un elevato contenuto
tecnologico e la massima qualità. L'uso esclusivo
di componenti sperimentati e affidabili
garantisce un lavoro ottimale e razionale anche
alle condizioni più estreme. Grazia alla struttura chiara e robusta e alla semplicità d’uso, i
nostri apparecchi odontoiatrici sono ideali per
lavori di laboratorio accurati ed economici. Tutte
le fasi di lavoro vengono eseguite con grande
precisione e velocità.
Gli apparecchi odontoiatrici H+R consentono
massima precisione ed efficacia, unite a
comfort d’impiego, affidabilità e alta qualità.
1
Index • Sommaire • Índice • Indice
2
Steam jet technology and polishing
Technique à jet de vapeur et de polissage
Técnicas de chorreado de vapor y pulido
Tecnica a getto di vapore e di lucidatura
Blasting technology
Technique de sablage
Técnicas de chorreado
Sabbiatura
Extraction technology
Technique d’aspiration
Técnicas de aspiración
Tecnica di aspirazione
Steam jet equipment,
Polishing boxes
Automatic blasting units, Manual blasting units,
Spot blasting units, Blasting agents
Single-place extraction units, Two-place extraction units,
Three-place extraction units
Appareils à jet de vapeur,
Tours à polir
Sableuses automatiques, Appareils de
sablage manuel, Sableuse de précision, Grains
Aspirateurs poste isolé, Aspirateurs deux postes,
Aspirateurs trois postes
Chorreadoras de vapor,
Pulidoras
Chorreadoras automáticas, Chorreadoras manuales, Chorreadoras de precisión, Abrasivos
Sistemas de aspiración de un puesto, Sistemas de aspiración
de dos puestos, Sistemas de aspiración de tres puestos
Apparecchi a getto di vapore,
Lucidatori
Sabbiatrici automatiche, Sabbiatrici manuali,
Sabbiatrici a getto puntiforme, Materiali di
sabbiatura
Impianti di aspirazione monopostazione, Impianti di
aspirazione per due postazioni, Impianti di aspirazione per
tre postazioni
5–9
11 – 16
17 – 22
Model making
Fabrication de modèles
Confección de modelos
Realizzazione di modelli
Wax extraction, doubling technology
Ebouillantage et duplication
Técnicas de esterilizado y duplicado
Tecnica di riscaldamento e duplicazione
Milling units,
Blocking and measuring units
Vacuum mixers, Vibrating units, Sawing, Plaster model belt grinding units,
Denture model grinding units, Pin drilling units, Pin system
Wax extraction unit,
Doubling unit
Fraises,
Paralléliseurs et mesureurs
Mélangeurs à vide, Vibreurs, Scies, Tours à plolir pour modèles de plâtre,
Polisseurs de modèles à couronne dentée, Appareils à forer les pins, Système de pin
Appareil d’ébouillantage,
Appareil pour matériau d’empreinte
Fresadoras,
Aparatos de desmoldeo y medición
Mezcladoras de vacío, Vibradores, Sierras, Lijadora de cinta para modelos de yeso,
Rectificadora para modelos de arcos dentales, Taladradoras para pins, Sistema de pins
Esterilizadora,
Aparato de duplicación
Frese,
Apparecchi di blocco e misurazione
Miscelatori a depressione, Agitatori, Seghe, Frese a nastro per modelli in gesso,
Frese per corone dentate, rapani, Sistema ad analoghi
Apparecchio di riscaldamento,
Apparecchio di duplicazione
23 – 29
31 – 41
43 – 45
Index • Sommaire • Índice • Indice
Milling and measuring technology
Technique de fraisage et de mesure
Técnicas de fresado y medición
Tecnica di fresatura e di misurazione
3
Steam jet technology and polishing
Technique à jet de vapeur et de polissage
Técnicas de chorreado de vapor y pulido
Tecnica a getto di vapore e di lucidatura
Steam jet equipment, Polishing boxes
Appareils à jet de vapeur, Tours à polir
Chorreadoras de vapor, Pulidoras
Apparecchi a getto di vapore, Lucidatori
5
D - S 100 A
D-S 100 A steam jet unit
The new D-S 100 A steam jet unit achieves a
maximum level of quality and reliability. It
enables a trouble-free and quick cleaning,
extraction or thorough degreasing in any type of
laboratory application.
Appareil à jet de vapeur D-S 100 A
Grâce au nouvel appareil à jet de vapeur D-S 100 A,
on atteint une qualité et une fiabilité maximales.
Il permet un nettoyage, un échaudage ou un
simple dégraissage sans problème et rapide de tout
travail de laboratoire.
The D-S 100 A is fitted with permanent water
connection and can additionally be filled
manually at any time. With a very powerful
heating the instrument is ready for operation
after only 4-5 minutes heating time. The current
boiler pressure is displayed in the clearly
visible manometer. The very efficient electronic
decalcifying unit enables to operate the plat
with normal tap water. Dry and moist steam can be
selected. A leakage fuse switches the unit off in
case of any faults.
A splash deflector is available as accessory.
Le D-S 100 A dispose d’un raccordement arrivée
d’eau et peut être en outre également rempli manuellement à tout moment. L’appareil est prêt à l’emploi
en 4-5 min de réchauffage grâce à un chauffage très
efficace. A ce moment donné, la pression de la
chaudière est clairement affichée par le manomètre.
Le système détartrant électronique fonctionnant de
façon très efficace rend possible le service avec
de l’eau du robinet. Il peut être commuté du mode
vapeur sèche en mode vapeur humide. En cas de
dérangement, une sécurité anti-fuite met l’appareil
automatiquement hors service.
La protection anti-éclaboussures est optionnelle.
Chorreadora de vapor D-S 100 A
La nueva chorreadora de vapor D-S 100A alcanza
niveles máximos de calidad y fiabilidad. Permite
realizar rápidamente y sin problemas todos los
trabajos de limpieza, esterilización o desengrase
habituales en laboratorios.
Apparecchio a getto di vapore D-S 100 A
Con il nuovo apparecchio a getto di vapore D-S
100 A si ottiene la massima qualità e risultati
estremamente affidabili. Esso consente operazioni
ottimali e rapide di pulizia, eliminazione di
cera o sgrassaggio.
El modelo D-S 100 A dispone de una toma de agua
fija, pero puede llenarse también manualmente.
Eficaz calefacción que calienta el aparato en 4-5
minutos, dejándolo listo para su funcionamiento.
Dispone de un claro manómetro que indica la
presión actual de la caldera. Efectiva instalación
descalcificadora electrónica que permite el
servicio con agua del grifo. Puede funcionar
alternativamente en modos húmedo y seco.
Sistema antifugas que desconecta el aparato
automáticamente al producirse una avería.
L'apparecchio D-S 100 A dispone di un collegamento idrico fisso e può inoltre essere riempito
manualmente in qualsiasi momento. Attraverso un
riscaldamento molto efficace, l'apparecchio è
pronto per l'uso già dopo 4-5 min. La pressione
momentanea della caldaia viene visualizzata dal
manometro di facile lettura. L'impianto anticalcare elettronico molto efficace consente l'uso con
l'acqua del rubinetto. Può essere commutato da
vapore a secco a vapore umido. Un rilevatore di
perdite spegne automaticamente l'apparecchio in
caso di guasto.
Protezione paraspruzzi disponibile a richiesta.
Protección antisalpicaduras (opcional).
6
Technical data / Unit type: D - S 100 A
Subject to change without notice!
Width 325 mm, Depth 305 mm, Height 540 mm, Power connection 220 volts; 50 Hz,
Power consumption 2600 watts, Steam temperature 165° C, Boiler capacity 2,3 l,
Water reservoir tank 5 l + permanent water connection, Safety valve opens at 7 bar,
Operating pressure 5 bar, Temperature controller 175° C, Weight 20 kg without splash
deflector, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in grey-white
RAL no. 9002, paint finish. Required mains connection protection 16 A at 220 volts.
Technical data / Unit type: D - S 100
Subject to change without notice!
Width 325 mm, Depth 305 mm, Height 540 mm, Power connection 220 volts; 50 Hz,
Power consumption 2600 watts, Steam temperature 165° C, Boiler capacity 2,3 l,
Water reservoir tank 5 l, Safety valve opens at 7 bar, Operating pressure 5 bar,
Temperature controller 175° C, Weight 20 kg without splash deflector, Casing Durable,
environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002, paint finish.
Required mains connection protection 16 A at 220 volts.
Appareil à jet de vapeur D-S 100
Le D-S 100 est en grande partie conforme au
D-S 100 A mais il est cependant construit d’une
manière plus simple.
The unit has only manual water supply. An
acoustic signal and a display inform the operator
when the water tank is almost empty. The signal
continues until the tank is refilled. Overflowing
during refilling is virtually impossible. The
unit may be refilled during operation, rendering
the time-consuming reduction of the boiler
pressure unnecessary. The slip-resistant
handpiece is made from special heat-insulating
plastic. The housing is made from varnished
stainless steel. The unit can be used as table or
wall unit. The steam jet is released with the
foot switch. A splash deflector is available as
accessory.
L’alimentation en eau se fait uniquement manuellement pour cet appareil. Si le réservoir d’eau est
presque vide, un signal sonore retentit et un affichage s’allume. Le signal reste constant jusqu’à
ce que le réservoir soit rempli à nouveau. Un débordement lors du remplissage est donc pratiquement impossible. Le remplissage peut être effectué
pendant le service. Une remise en route de la
pression de la chaudière, coûteuse en temps, est
supprimée. La pièce à main maniable est faite de
plastique thermo-isolant spécial. Le boîtier est
revêtu d’acier inoxydable. Le D-S 100 peut être
utilisé comme appareil sur table ou mural. Le jet
de vapeur est actionné par un interrupteur à pédale. Protection anti-éclaboussures en option.
Chorreadora de vapor D-S 100
El modelo D-S 100 es de diseño similar al
D-S 100 A, pero de estructura más sencilla.
Apparecchio a getto di vapore D-S 100
Il D-S 100 è molto simile al D-S 100 A,
ma presenta una struttura più semplice.
In questo apparecchio l'alimentazione dell'acqua
avviene solo manualmente. Quando il serbatoio
dell'acqua è quasi vuoto, entra in funzione un
segnale acustico e si accende una spia. Il
segnale persiste fino al riempimento del serbatoio. Il tal modo è praticamente impossibile la
fuoriuscita di liquido durante il rabbocco. Possibilità di riempimento durante l’esercizio.
Nessuna necessità di ridurre la pressione della caldaia, risparmiando così tempo prezioso.
L'impugnatura maneggevole è in speciale
plastica termoisolante. L'alloggiamento è in
acciaio inox verniciato. In versione da tavolo
o da parete. Attivazione del getto di vapore
mediante interruttore a pedale.
Protezione paraspruzzi disponibile a richiesta
Este aparato sólo puede llenarse con agua
manualmente. Si el tanque está casi vacío, el
aparato lo indica con una señal acústica y un
aviso
luminoso.La señal se apagará cuando el tanque
vuelva a estar lleno. Apenas existe posibilidad de
derrame al reponer el agua. El llenado puede
realizarse durante el servicio del aparato. Así no
es preciso bajar la presión de la caldera.
Práctica empuñadura de material sintético
especial termoaislante.
Carcasa de acero inoxidable lacado. Este modelo
puede utilizarse como aparato de mesa o pared.
Para iniciar el chorreado basta con accionar un
pedal. Protección antisalpicaduras (opcional).
D - S 100
D-S 100 steam jet unit
The D-S 100 is largely similar to the D-S 100 A,
but has a simpler design.
7
D - P 600
D-P 600 two-chamber polishing box
The D-P 600 polishing box was particularly
designed for the dry and wet polishing of metal
and plastic components. The compact design
requires very little space.
Tour à polir D-P 600 à deux cabines
La tour à polir D-P 600 a été spécialement développée pour le polissage à sec ou humide de pièces
métalliques et plastiques. Grâce à sa construction
très compacte, l’encombrement est très réduit.
The instrument is fitted with a very high-torque
and maintenance-free three-phase motor with
state-of-the-art speed control. The speed can be
set continuously from 400 to 4500 rpm. In addition,
2 fixed speeds can be set with the push of a
button (1500 and 3000 rpm). The last used speed
remains set in the polishing box after switching
off. The working area is optimally and brightly
illuminated. The shockproof protection windows
can be removed for cleaning. With integrated highpower and low-noise extraction
L’appareil a un moteur à courant triphasé, d’une
grande puissance d’entraînement et sans entretien
avec une régulation de régime très moderne. Le régime peut être réglé en continu de 400 à 4500
tr/min. 2 régimes préréglés (1500 et 3000 tr/min)
peuvent être saisis par pression de touche. Le
dernier régime réglé reste enregistré après la
mise hors service de la tour à polir. La zone de
travail est éclairée de façon optimale et claire.
Les vitres de protection résistantes aux coups
peuvent être retirées pour le nettoyage. Un
aspirateur puissant et silencieux est intégré.
The D-P 600 is also available without extraction.
La D-P 600 est livrable sans système d’aspiration.
Pulidora de dos cabinas D-P 600
La pulidora D-P 600 ha sido desarrollada
especialmente para pulido húmedo y seco de piezas
de plástico y metal. Compacto diseño que permite
una gran economía de espacio.
Lucidatore a due cabine D-P 600
Il lucidatore D-P 600 è stato messo a punto specificatamente per la lucidatura a secco e umido
di parti in metallo e in plastica. Ingombro minimo
grazie alla struttura estremamente compatta.
L'apparecchio dispone di un motore a corrente trifase estremamente potente ed esente da manutenzione con moderno sistema di regolazione della
velocità. Possibilità di regolazione in continuo
da 400 a 4500 giri/min. Premendo un tasto si possono inoltre richiamare 2 velocità preimpostate
(1500 e 3000 giri/min.). Rimane impostata l'ultima
velocità memorizzata dopo lo spegnimento.
Illuminazione ottimale dell'area di lavoro. Possibilità di rimuovere i dischi protettivi antiurto per la pulizia. Impianto di aspirazione
potente e insonorizzato integrato.
Motor de corriente trifásica de gran potencia y
mantenimiento mínimo que integra un moderno
sistema de regulación de rpm. Éste permite un
ajuste continuo de velocidad en el rango
400-4.500 rpm. Permite además con una simple
pulsación acceder a 2 velocidades fijas
(1.500 y 3.000 rpm).Al desconectar la pulidora,
ésta memoriza el último valor de rpm ajustado.
Zona de trabajo iluminada de manera óptima.
Resistentes lunas de seguridad desmontables para
su limpieza. Integra un sistema de aspiración
potente y silencioso.
También disponible sin sistema de aspiración.
8
D-P- 600 è disponibile anche senza aspirazione.
Technical data / Unit type: D - P 600
Subject to change without notice!
Width 600 mm, Depth 530 mm, Height 410 mm, Power connection 220 volts; 50 Hz,
Power consumption 400 watts, Speed 1500/3000 rpm or free speed 400 - 4500 rpm,
Weight 44 kg, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in greywhite RAL no. 9002, paint finish. Other RAL colors upon request and against
additional price. Required mains connection protection 16 A at 220 volts.
Automatic elevating table H-T 70
Ideal adjustment to individual size when working
at the polishing box. The elevating table is
raised and lowered continuously with a geared
motor, The working height can be set between
95mm and 400mm.
Chuck spindle F-60
For fixing small polishing wheels of any kind.
Fixing size from 0 to 4 mm.
Table élévatrice automatique H-T 70
Ajustement idéal à chaque taille corporelle pour
le travail sur la tour à polir. La table est progressivement montée ou abaissée par un motoréducteur. La hauteur de travail réglable va de
95 mm à 400 mm.
Broche de mandrin F-60
Pour tendre des petites roulettes à polir de
toutes sortes. Plage de tension 0 à 4 mm.
Cajón S-60 para pulidora de dos cabinas D-P 600
para guardar discos de paño, cepillos, pastas,
piedra pómez, etc.Cajón fabricado completamente
con acero inoxidable, dividido en dos amplios
compartimentos. Bandeja de guías lineales que se
desliza suavemente en ambas direcciones. Los
compartimentos pueden extraerse para su limpieza.
Cassetto S-60 per lucidatore a due cabine D-P 600
per conservare lucidanti, spazzole, paste, pietra
pomice, ecc. Il cassetto è interamente in acciaio
inox e suddiviso in 2 ampi vani. Il cassetto ad
estraz. completa lineare può essere facilmente
aperto e chiuso. Possibilità di rimuovere il
cassetto per la pulizia.
Mesa elevadora automática H-T 70
Adaptación ideal a personas de cualquier estatura
para trabajar con la pulidora. Su motor reductor
permite subir y bajar la mesa sin escalonamientos.
Altura de trabajo ajustable entre 95 mm y 400 mm.
Tavola di sollevamento automatica H-T 70
Adattamento ideale alle dimensioni del corpo durante il lavoro con il lucidatore. Attraverso un
motoriduttore, il tavolo viene sollevato e abbassato in continuo. Altezza di lavoro regolabile
da 95 a 400 mm.
Husillo con plato de sujeción F-60
Para amarrar pequeñas ruedas pulidoras de
cualquier tipo.Rango de amarre 0 – 4 mm.
Technical data / Unit type: H - T 70
Tiroir S-60 pour tour à polir à deux
cabines D-P 600
pour conserver les lustreurs, brosses, pâtes,
pierre-ponces, etc. Le tiroir est fabriqué
entièrement en acier inoxydable et est divisé en
deux compartiments volumineux. La glissière à
sortie totale horizontale s’ouvre et se ferme
facilement. Pour le nettoyage, le tiroir peut être
retiré.
S - 60 / H - T 70 / F - 60
S-60 drawer for D-P 600
two-chamber polishing box
Keeps buffs, brushes, pastes, pumice, etc. in
place. The drawer is made completely from
stainless steel and divided into two large
compartments. The linear drawer opens fully and
runs smoothly. The drawer insert can be removed
for cleaning.
Mandrino di serraggio F-60
Per il serraggio di piccole mole lucidanti di
qualsiasi tipo. Intervallo di serraggio 0-4 mm.
Subject to change without notice!
Width 400 mm, Depth 540 mm, Height 95 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz,
Power consumption 50 watts, Lifting force 65 kg, Weight 20 kg, Casing Durable,
environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002, paint finish.
Required mains connection protection 16 A at 220 volts.
9
Blasting technology
Technique de sablage
Técnicas de chorreado
Sabbiatura
Automatic blasting units, Manual blasting units,
Spot blasting units, Blasting agents
Sableuses automatiques, Appareils de
sablage manuel, Sableuse de précision, Grains
Chorreadoras automáticas, Chorreadoras manuales,
Chorreadoras de precisión, Abrasivos
Sabbiatrici automatiche, Sabbiatrici manuali,
Sabbiatrici a getto puntiforme, Materiali di sabbiatura
11
P - G 400
Spot Blaster P-G 400
Our P-G 400 spot blasting unit is designed and
built for highest demands in metal and precious
metal ceramics as well as plastics technology.
The spot blasting unit has a modular design. It
can be equipped with 2, 3 or 4 blasting units.
Blasting agents from 25µ to 250µ may be used
without any difficulties. The unit is particularly
suitable for blasting before coating, polishing,
removal of oxide and ceramics residue, after
baking, as well as for designing the facing and
preparing ceramic chewing surfaces. The blasting
pressure and quantity of the blasting agent are
set for each blasting system individually and
shown in the display. Withdrawing a blasting
stylus from its holder automatically activates the
appropriate blasting system. The large blasting
chamber is optimally illuminated. A convenient
blow out nozzle is mounted in a handy position.
Chorreadora de precisión P-G 400
La chorreadora de precisión P-G 400 está diseñada
para satisfacer las más altas exigencias con
metalocerámica, plásticos y metales nobles.
La chorreadora posee estructura modular.
Equipada opcionalmente con 2, 3 ó 4 unidades de
chorreado. Puede utilizar sin problemas abrasivos
de tamaño entre 25 µ y 250 µ. El aparato resulta
idóneo para acabado de recubrimientos, pulido,
eliminación de restos de óxido y cerámica tras
su cocción así como acabado de recubrimientos
odontológicos y superficies masticatorias
cerámicas. Presión de chorreado y caudal de
abrasivo de ajuste independiente para cada unidad
apareciendo en pantalla los valores corresp.
Al extraer la unidad de chorreado del soporte se
activa automáticam. el correspondiente sistema.
Su amplia cabina está muy bien iluminada. Dispone
de una práctica boquilla lista para su uso.
12
Sableuse de précision P-G 400
Notre sableuse de précision P-G 400 est conçue et
construite pour répondre aux plus hautes exigences
pour les techniques céramo-métalliques (métaux
précieux ou non) et les matières plastiques.
La sableuse de précision est conçue de façon
modulaire. Elle peut être équipée de 2, 3 ou 4
unités de sablage. On peut utiliser sans problème
des grains de 25 à 250 µ. Cet appareil convient
parfaitement au sablage de couches, au polissage,
à l’élimination de résidus d’oxydes et de
céramique après cuisson ainsi qu’au surfaçage et
à la finition des surfaces de mastication en
céramique. La pression de sablage et le débit de
l’abrasif sont réglables séparément et affichés
sur chaque système. Activation automatique de
chaque système en soulevant le stylet de sablage.
La grande cabine de sablage est parfaitement
éclairée. La buse, montée de façon très
accessible, permet une utilisation pratique.
Sabbiatrice a getto puntiforme P-G 400
La nostra sabbiatrice a getto puntiforme P-G 400
è costruita e progettata per le massime
sollecitazioni su metalloceramica e ceramica
con metallo nobile, nonchè su materie plastiche.
La sabbiatrice è strutturata a moduli. Può essere
allestita con 2,3 o 4 getti. Si possono impiegare
materiali di sabbiatura da 25 a 250y. E’
particolarmente indicata per sabbiatura di
rivestimento, lucidatura, eliminazione di residui
di ossidi e ceramica dopo bruciatura, nonchè per
la realizzazione di schermature e la lavorazione
di superfici ceramiche commerciali. Pressione
del getto e portata del materiale di sabbiatura
sono regolate per ogni sistema e visualizzate
sul display. Ogni sistema di sabbiatura
viene attivato rimuovendo la relativa spina. La
grande cabina di sabbiatura è illuminata in
maniera ottimale. Un pratico ugello di soffiaggio
è a portata di mano.
Technical data / Unit type: P-G 400/4
Subject to change without notice!
Blasting units 4, Width 490 mm, Depth 680 mm, Height, overall dimensions 400 mm,
Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 120 watts, Compressed air
connection approx. 9 bar, Air capacity approx. 80 l/min, Weight approx. 45 kg,
Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color
(RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price.
Le mécanisme de fermeture des réservoirs
d’abrasif est facile à utiliser, résistant et absolument
fiable. L’appareil est équipé d’une commande qui
met automatiquement en marche l’éclairage ainsi
que l’aspiration couplée dès qu’une fonction
quelconque est activée. En cas d’inactivité,
l’appareil s’arrête au bout de 15 secondes. Chaque
unité de sablage est composée d’un bac et d’une
chambre mélangeuse électrique à vibrations.
El recipiente de abrasivo dispone de un cierre
de cangrejo sencillo, robusto y absolutamente
fiable. El aparato dispone de un sistema de
conexión que, al seleccionar una función
cualquiera enciende automáticamente la
iluminación y el sistema de aspiración
integrado. Si se interrumpe el trabajo
durante más de 15 seg., el aparato se apaga
automáticamente. Cada unidad de
chorreado dispone de un recipiente
con mezclador vibratorio, equipado con un
dosificador vibratorio de regulación continua y
con regulador de presión para controlar volumen
y presión del chorro. Una vez alcanzada una
presión de 0,5 bares, el chorro de abrasivo
mantendrá una uniformidad constante. Al alcanzar
el nivel de reserva del recip., el parpadeo de una
lámpara de control indicará tal circunstancia. Su
avanzada técnica garantiza un ahorro de abrasivo
superior al 50% frente a los sistemas habituales.
La chiusura a staffa dei serbatoi di sabbiatura
è azionabile in modo semplice, insensibile e
affidabile. L'apparecchio è dotato di attivazione
automatica che accende illuminazione e impianto
di aspirazione collegato azionando una funzione
qualsiasi. Se non viene utilizzato, l'apparecchio
si spegne dopo 15 secondi. Ogni getto è formato
da un serbatoio con camera di miscelazione
elettrica a vibrazioni.
I getti sono dotati di vibratori di dosaggio e
regolatori di pressione impostabili in continuo,
utilizzati per regolare la portata di materiale
di sabbiatura e della pressione del getto. A
partire da una pressione di 0,5 bar viene erogato
un getto che rimane perfettamente uniforme.
Quando nel serbatoio si raggiunge il livello di
riserva, questo viene segnalato da una spia
lampeggiante. Questa tecnica sofisticata consente
un risparmio di materiale di sabbiatura superiore
al 50% rispetto ai sistemi tradizionali.
Ces chambres sont équipées de vibrateurs de
dosage et de régulateurs de pression réglables en
continu qui permettent de réguler la quantité
d’abrasif et la pression de sablage. À partir d’une
pression de 0,5 bar, on dispose d’un sablage
absolument uniforme et constant. Un clignotant
lumineux indique qu’on arrive à la réserve de matériau
abrasif. Cette technique complexe permet une
économie de matériau abrasif de plus de 50 % par
rapport aux systèmes conventionnels.
P - G 400
The blasting chamber's stirrup lock is simple to
use, rugged, and absolutely reliable. The instrument is fitted with automatic power up, which
automatically turns on the light in the blasting
chamber as well as the attached exhaust unit,
whenever any function of the machine is activated.
If the unit is not operated, it powers itself down
after 15 seconds of inactivity. Each blasting unit
consists of a container with electric vibrating
mixing chamber. These are equipped with
continuously adjustable dosage vibrators and
pressure regulators, which are used to regulate
the blasting agent quantity and the blasting
pressure. An absolutely constant sand jet is
supplied with an operating pressure of 0.5 bar or
greater. A control light flashes once the blasting
agent in the container is down to reserve level.
The sophisticated technology allows for a reduction of the blasting agent consumption by more
than 50% when compared to conventional systems.
13
Trolley R-W 80
Trolley for spot blasting unit and extraction unit
D-LE 255S in stable and height-adjustable design.
P - G 400
Extraction unit D-Le 255 S
(see page 21 for more information)
14
Blasting agents
All blasting agents supplied by us consist of high
quality material. Extensive quality control and
special sieving procedures result in consistently
high quality.
Chariot R-W 80
Chariot destiné à la sableuse de précision et à
l’aspiration D-LE 255 S, modèle stable et réglable
en hauteur.
Système d’aspiration D-LE 255 S (cf. détails pagex)
2x Magnifying lens
Hinged, coated, and made from high quality glass.
Ensures reflection-free detail work.
Matériau de sablage
Tous les matériaux de sablage que nous proposons
sont de qualité supérieure. Des contrôles de
qualité poussés et un criblage spécifique
garantissent une qualité constante.
Loupe à grossissement 2 X
orientable et antireflet, en verre de qualité
supérieure, permet d’accomplir des travaux
minutieux sans être gêné par les reflets.
Micronozzles
With very long lifespan. Drilling diameters of
0.4/0.6/0.8/1.0/1.2/1.5 and 1.8 mm
Microbuses
à durée de vie très élevée.
Diamètres 0,4, 0,6, 0,8, 1,0, 1,2, 1,5 et 1,8 mm.
Carro R-W 80
Carro para chorreadora de precisión y sistema de
aspiración D-LE 255S, de estructura estable y
altura regulable.
Trolley R-W 80
Trolley for spot blasting unit and extraction unit
D-LE 255S in stable and height-adjustable design.
Aspiración D-Le 255 S (véase también página x)
Extraction unit D-Le 255 S (see page x for more
information)
Abrasivos
Los abrasivos de nuestro catálogo están fabricados de materiales de alta calidad. La aplicación
de un estricto control de calidad y un tamizado
especial garantizan un nivel de calidad uniforme.
Blasting agents
All blasting agents supplied by us consist of high
quality material. Extensive quality control and
special sieving procedures result in consistently
high quality.
Lupa de 2 aumentos
orientable, óptica antirreflect. de alta calidad,
permite trabajos delicados al eliminar reflejos.
2x Magnifying lens
Hinged, coated, and made from high quality glass.
Ensures reflection-free detail work.
Microboquillas
de muy alta duración.
Taladros 0,4/0,6/0,8/1,0/1,2/1,5 y 1,8 mm.
Micronozzles
With very long lifespan.
Drilling diameters of 0.4/0.6/0.8/1.0/1.2/1.5
and 1.8 mm
The automatic blasting unit D-G 16 S2 is
constructed in the same way as the D-G 16S,
except that it is fitted with a second fixed
boron carbide nozzle.
Technical data / Unit type: D-G 16 S
Subject to change without notice!
Type of nozzles boron-carbide, Extraction motor-driven blower with automatic
de-activation, Filter microfilter and paper bag (10 kg), Manual inserts left and right side,
Width 410 mm, Depth 550 mm, Height 700 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption 200 watts, Compressed air connection approx. 5 to 6 bar,
Air capacity approx. 200 l/min, Weight approx. 38 kg, Casing Special steel casing,
environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors
upon request and against additional price.
Sableuse automatique D-G 16 S
Pour un sablage rationnel, impossible de se passer
de cet appareil automatique. On peut y sabler
jusqu’à 10 objets coulés simultanément.
Cet appareil est aussi utilisable pour le sablage
manuel.
Pour une utilisation manuelle, il suffit de
prendre l’injecteur surpuissant avec sa buse de
sablage en carbure de bore sur son support. La
cabine de sablage est éclairée de façon optimale.
Le panier de sablage se charge par la grande porte
en façade.
Le puissant système d’aspiration intégré,
silencieux, assure un travail propre et agréable.
Both models are also available without extraction.
La sableuse automatique D-G 16 S2 est de même
conception que la D-G 16 S, mais dispose en plus
d’une deuxième buse de sablage fixe en carbure
de bore.
Les deux modèles sont disponibles sans aspiration.
Chorreadora automática D-G 16 S
Máquina indispensable en la racionalización de
las técnicas de chorreado. Permite chorrear
simultáneamente hasta 10 piezas de fundición.
La chorreadora automática puede utilizarse
como aparato manual.
Sabbiatrice automatica D-G 16 S
Questo apparecchio automatico è indispensabile
per la razionalizzazione della sabbiatura.
Possono essere sabbiati contemporaneamente fino a
10 oggetti di ghisa. L'apparecchio può essere
utilizzato anche come sabbiatrice manuale.
Para ello, simplemente extraiga de su soporte
el potente inyector con boquilla de carburo de
boro. Su amplia cabina de chorreado
está iluminada de manera óptima. Dispone de
una puerta frontal para introducir las piezas a chorrear. Sistema de aspiración integrado, potente y
silencioso que garantiza un ambiente limpio y agradable.
L'iniettore estremamente potente con ugello
Borkabid può essere facilmente estratto dal
relativo supporto per l'uso manuale. L'ampia area
di sabbiatura è illuminata in maniera ottimale.
Il cestello viene alimentato attraverso il grande
sportello anteriore. L'impianto di aspirazione
integrato, potente e silenzioso consente di
lavorare in un ambiente pulito e piacevole.
La chorreadora automática D-G 16 S2 es de diseño
similar al modelo D-G 16 S, pero dispone de una
boquilla adicional de carburo de boro.
Ambos modelos disponibles también sin aspiración.
La sabbiatrice automatica D-G 16 S dispone
di un secondo ugello fisso.
Entrambi i modelli possono essere forniti anche
senza aspirazione.
D - G 16 S
Automatic blasting unit D-G 16 S
This unit is indispensable for rationalising the
blasting technique. Up to 10 cast workpieces can
be blasted simultaneously. The unit may also be
used as manual unit.
The ultra-high performance injector with boron
carbide nozzle is simply removed from its holder.
The spacious blasting chamber is optimally
illuminated. The blasting basket is filled via
the large front flap. The extraction unit ensures
clean and pleasant working.
15
D - H 22 S / M - S 355
16
Manual blasting unit D-H 22 S
The D-H 22 S is the ideal unit for daily, intensive,
manual blasting tasks while requiring minimum
maintenance. In addition to its outstanding blasting
power generated by the robust injector, it also features the very powerful low-noise extraction blower
motor. The dust collection capacity is approx. 10 kg,
and the unit is fitted with a final microfilter behind
the filter bag. The blasting process is started with
the foot switch. The apparatus is also available with
injector extraction or without extraction.
Appareil de sablage manuel D-H 22 S
Le D-H 22 S est l’appareil idéal pour un sablage
manuel quotidien intensif avec des contraintes
d’entretien minimes. Ses points forts sont une
puissance de sablage considérable, grâce à un
injecteur robuste, et une soufflerie d’aspiration
puissante et silencieuse.
La capacité de rétention des poussières est d’env.
10 kg ; un filtre fin est monté en sortie.
Le processus de sablage est déclenché par la
commande au pied. Cet appareil est disponible avec
aspiration à injecteur ou sans aspiration.
Compact manual blasting unit M-S 355
The basic model for both laboratories and dental
practice laboratories. Equipped with high performance injector extraction and microfilter technology.
The sandblasting process is actuated by pressing
the push button. The blasting strength can be
adjusted with the pressure regulator. The unit is
also available without extraction.
Appareil compact de sablage manuel M-S 355
C’est le modèle de base pour les laboratoires et
les cabinets, avec aspiration à injecteur et
technique de microfiltre. Le processus de sablage
s’effectue par commande à main. La puissance du
sablage est réglable.
Cet appareil est aussi disponible sans aspiration.
Chorreadora manual D-H 22 S
El modelo D-H 22 resulta ideal para aplicaciones
manuales, diarias e intensivas, requiriendo un
mínimo mantenimiento. Además de la gran potencia
de su robusto inyector incluye entre sus
características un extremadamente potente y
silencioso sistema de aspiración.
Dispone de capacidad para aspirar aprox. 10 kg
y de un eficaz filtro fino.
Para iniciar el chorreado basta con accionar
un pedal. Aparato disponible también con
aspiración en el inyector y sin aspiración.
Sabbiatrice manuale D-H 22 S
La sabbiatrice D-H 22 S è ideale per sabbiatura
quotidiana, intensiva e manuale con manutenzione
minima. Oltre all'enorme potenza del getto del
robusto iniettore, un altro punto di forza è
l'efficace e silenziosa aspirazione a ventola.
La capacità di aspirazione polvere ammonta a
circa 10 kg ed è presente un filtro a maglia fine
inserito a valle. Il processo di sabbiatura si
avvia con un interruttore a pedale. L'apparecchio
è disponibile anche con aspirazione a iniettore
o senza aspirazione.
Chorreadora manual compacta M-S 355
Modelo básico para laboratorio y prácticas. Con
un potente sistema de aspiración en el inyector
y filtro fino. El proceso de chorreado comienza
al accionar un pulsador manual. Un regulador de
presión permite ajustar la potencia de chorreado.
Aparato también disponible sin aspiración.
Sabbiatrice manuale compatta M-S 355
Modello base per laboratori e officine profess.
Efficace aspirazione a iniettore e filtro
a maglia fine. La sabbiatura si avvia premendo
il tasto manuale. L’intensità del getto è
impostabile con manometro. L'apparecchio è
disponibile anche senza aspirazione.
Technical data / Unit type: D-H 22 S
Subject to change without notice!
Type of nozzles boron-carbide, Extraction motor-driven blower with automatic
de-activation, Filter microfilter and paper bag (10 kg), Manual inserts left and right side,
Width 420 mm, Depth 460 mm, Height 590 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption 200 watts, Compressed air connection approx. 5 to 6 bar,
Air capacity approx. 200 l/min, Weight approx. 35 kg, Casing Special steel casing,
environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors
upon request and against additional price.
Technical data / Unit type: M-S 355
Subject to change without notice!
Type of nozzles hard metal, Extraction injector extraction, Filter microfilter and
PE plastic bag, Manual inserts right side, Width 340 mm, Depth 350 mm,
Height 505 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 45 watts,
Compressed air connection approx. 5 to 6 bar, Air capacity approx. 200 l/min,
Weight approx. 19,5 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long
service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and
against additional price.
Extraction technology
Technique d’aspiration
Técnicas de aspiración
Tecnica di aspirazione
Single-place extraction units, Two-place extraction units,
Three-place extraction units
Aspirateurs poste isolé, Aspirateurs deux postes,
Aspirateurs trois postes
Sistemas de aspiración de un puesto, Sistemas de aspiración
de dos puestos, Sistemas de aspiración de tres puestos
Impianti di aspirazione monopostazione, Impianti di aspirazione
per due postazioni, Impianti di aspirazione per tre postazioni
17
D - LE 260 / D - LE 260 E
18
Single and three-workplace vacuum extraction
unit D-LE 260 E
These newly developed extraction units enable you
to achieve the best extraction results and a maximum of protection from hazardous microscopic dust.
Aspirateurs trois postes et poste isolé D-LE 260
Grâce aux tous nouveaux aspirateurs, vous obtenez
les meilleurs résultats d’aspiration et une protection
maximale contre les micropoussières dangereuses
pour la santé.
The D-LE 260 E is designed for 3 extraction
positions. It is equipped with automatic switching
and state-of-the-art electronic airflow regulation. In
continuous operation, the extraction power can be
set continuously and is maintained constant with the
automatic airflow regulation. The dust is collected in
a large-volume disposable filter bag with a maximum
capacity of up to 10kg. The large-area microfilter
positioned behind the main filter collects 99.98% of
the dust particles even down to a size of 0.5µm.
Le D-LE 260 E est conçu pour trois points d’aspiration. Il est équipé d’un système auto. de mise en
service et d’une régulation des quantités d’air très
moderne. La puissance d’aspiration peut être
choisie en mode continu et est maintenue constante
par la régulation automatique des quantités d’air.
La poussière est récupérée dans un grand sac de
filtre jetable d’une capacité de 10 kg maxi. Le filtre
fin grande surface, raccordé en aval récupère
99,98 % des micropoussières d’un grain de 0,5y.
The single workplace extraction unit D-LE 260 S
is almost identical to the D-LE 260 E, but is not
equipped with automatic power up.
L’aspirateur poste isolé D-LE 260 S est quasi du
même type que le D-LE 260 E, mais ne dispose
d’aucun système de mise en service automatique.
Aparato de aspiración de 1/3 puestos D-LE 260
Con los nuevos equipos de aspiración conseguirá
unos resultados óptimos y el máximo nivel de
protección frente a las dañinas micropartículas
de polvo.
Impianto di aspirazione monopostazione/
a 3 postazioni D-LE 260
Con i nuovi impianti di aspirazione è possibile
ottenere i migliori risultati di asp. e la massima
protezione dalle polveri microbiche nocive.
El D-LE 260 E puede abastecer 3 puestos de aspiración.Equipado con modernos sistemas electrónicos de cambio automático y regulación de caudal
de aire. Potencia de aspiración regulable en
servicio continuo; el regulador de caudal automático mantiene su valor constante. El polvo se
recoge en una bolsa de filtro desechable de gran
tamaño con capacidad para hasta 10kg. Su amplio
filtro fino acoplado atrapa incluso micropartículas de tamaño de grano de 0,5 µ en un 99,98%.
D-LE 260 E è predisposto per 3 punti di aspirazione. È dotato dei più moderni sistemi di accensione automatici e di regolazione della quantità
d'aria. La potenza di aspirazione può essere selezionata in continuo ed è mantenuta costante
dalla regolazione automatica dell'aria. La polvere viene raccolta in un ampio sacchetto monouso
fino a 10 kg di capacità. Il filtro a maglia fine
inserito a valle capta anche microparticelle
di 0,5y al 99,98%.
El aparato de 1 puesto D-LE 260 S es de diseño
casi idéntico al D-LE 260 E, pero no dispone de
sistema automático de arranque.
La struttura dell'impianto di aspirazione monopostazione D-LE 260 S è praticamente identica
a D-LE 260 E, ma senza accensione automatica.
Technical data / Unit type: D-LE 260 E
Subject to change without notice!
Width 200 mm, Depth 590 mm, Height 575 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz,
Power consumption max. 1000 watts, Air admittance max. 60 l/sec., Hose connection
Ø 40 - 50 mm, Dust sack capacity approx. 10 kg, Weight 27 kg, Casing Durable,
environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish.
Special paint finishes in any RAL colours are available on request for an additional
charge.
The extraction unit D-LE 280 KL is best suited
for daily continuous operation. In contrast to
the D-LE 280, it is fitted with a maintenancefree 2-stage high-power blower without collector.
This motor has no carbon brushes and no collector.
Aspiradora de 3 puestos D-LE 280 / D-LE 280 KL
Los nuevos equipos de aspiración D-LE 280 y D-LE
280 KL pertenecen a la serie 260, pero además se
integran perfectamente en el mobiliario del
laboratorio. Bolsa de fieltro de acceso delantero.
Tapa frontal desmontable fabricada en cualquier
colory material para adaptarse a todo tipo de
ambientes.El sistema de arranque automático
reconoce en fracciones de segundo una pieza de
mano en rotacióny pone en marcha la aspiración
al instante. Visualización de potencia actual de
aspiración por 4 diodos verdes.
Technical data / Unit type: D-LE 280
Subject to change without notice!
Width 200 mm, Depth 600 mm, Height 598 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz,
Power consumption max. 1000 watts, Air admittance max. 60 l/sec., Hose connection
Ø 40 - 50 mm, Dust sack capacity approx. 10 kg, Weight 30 kg, Casing Durable,
environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish.
Special paint finishes in any RAL colours are available on request for an additional
charge.
El modelo D-LE 280 KL resulta idóneo para el
funcionamiento continuo diario. A diferencia del
D-LE 280, dispone de ventilador de alta presión
de 2 velocidades sin colector y de mantenimiento
mínimo. Este motor no posee colector ni escobillas
de carbón.
Aspirateurs trois postes D-LE 280 / D-LE 280 KL
Les aspirateurs nouvellement conçus D-LE 280 et
D-LE 280 KL sont conformes aux systèmes d’aspiRation de la série 260 mais sont encore intégrables
en sus au mobilier de laboratoire.
Le sac de tissu non tissé est accessible par devant.
Le couvercle frontal retirable peut être fabriqué
dans la couleur et le tissu allant avec chaque
gamme de meuble. Le système de mise en service
automatique reconnaît en une fraction de seconde
une pièce à main en rotation et met immédiatement
l’aspiration en marche. La puissance d’aspiration
actuelle est affichée par 4 diodes vertes.
L’aspirateur D-LE 280 KL est adapté pour le mieux
au service quotidien en continu. Contrairement au
D-LE 280, il dispose d’un ventilateur haute pression
à deux vitesses sans entretien ni collecteur. Ce
moteur n’a pas de balai de charbon ni de collecteur.
Impianto di aspirazione per 3 postazioni
D-LE 280/D-LE 280 KL
I nuovi impianti di asp. D-LE 280 e D-LE 280 KL
sono uguali a quelli della serie 260, ma con possibilità di integrazione nell'arredamento del
laboratorio.
Il sacchetto in tessuto non tessuto è accessibile
dalla parte anteriore. Il coperchio anteriore
mobile può essere realizzato in qualsiasi colore
e materiale per qualsiasi tipo d’arredamento.
L'automatismo di accensione riconosce un pezzo
in movimento in frazioni di secondo, attivando
immediatamente l'aspirazione. Potenza di
aspirazione momentanea segnalata da 4 LED verdi.
D - LE 280 / D - LE 280 KL
D-LE 280 / D-LE 280 KL three-workplace
extraction unit
The newly developed D-LE 280 and D-LE 280 KL
vacuum extraction units are equivalent to the 260
series units, but can be integrated in laboratory
furniture. The fleece bag is accessible from the
front. The removable front cover can be
manufactured in any colour and material to match
existing furniture. The automatic power on
instantly recognises a rotating handpiece and
immediately actuates the extraction. The current
extraction power is displayed with 4 LEDs.
L'impianto di aspirazione D-LE 280 KL è perfettamente indicato per il funzionamento continuo
quotidiano. Al contrario del D-LE 280, dispone di
una ventola ad alta pressione a 2 livelli
esente da manutenzione e senza collettore. Il
motore non ha né spazzole di carb., né collettori.
19
D - LE 255 E
D-LE 255 E two-workplace extraction unit
Enormous extraction performance with industrial
high-pressure blower motors, maximum filtering
performance and optimal noise reduction are the
features of these extraction units.
20
Aspirateur deux postes D-LE 255 E
Grande performance d’aspiration due aux moteurs
à compresseur haute pression industriels, filtrage de
pointe et insonorisation optimale les caractérisent.
The D-LE 255 E is designed for two workplaces.
It is fitted with automatic power up and airflow
regulation based on state-of-the-art electronics.
The automatic power-up immediately recognises
operation of a consumer and activates the extraction unit. Extraction power can be continuously
adjusted. If the filter bag is filled to the maximum,
the control display lights up and the instrument
switches off. The D-LE 255 E can be switched to
automatic or continuous operation. The dust is
collected in a large-volume, two-layer filter bag with
a maximum capacity of up to 10kg. The microfilter
positioned behind the main filter collects 99.98% of
the dust particles even up to the size of 0.5µm.
Le D-LE 255 E est conçu pour 2 points d'aspiration.
Il est équipé d’une mise en service automatique et
d’une régulation des quantités d’air électronique
des plus modernes. Le système de mise en service
automatique reconnaît tout de suite un consommateur allumé et se met en marche. La performance
d’aspiration peut être sélectionnée en continu. Lorsque le sac de filtre est rempli au maxi., l’affichage
de contrôle s’allume et l’appareil se met HS. Le
D-LE 255 E peut être commuté en mode automatique ou continu. La poussière est récoltée dans un
sac de filtre volumineux à double épaisseur avec
une capacité allant jusqu’à 10 kg. Le filtre fin raccordé en aval récupère 99,98 % des micropoussières d’une grosseur de grain de 0,5y.
Aparato de aspiración de dos puestos D-LE 255 E
Caracterizado por la alta potencia de aspiración
de sus potentes motores industriales, su eficacia
de filtrado y su silencioso funcionamiento.
Aspiratore per due postazioni D-LE 255 E
Potenza di aspirazione elevata grazie ai motori a
compressore industriali ad alta pressione,
massima filtrazione e insonorizzazione ottimale.
El D-LE 255 E permite abastecer 2 puestos de aspiración. Equipado con modernos sistemas electrónicos de arranque automático y regulación de
caudal de aire. El sistema de
arranque automático se activa al detectar la
puesta en marcha de un consumidor. Potencia de
aspiración de regulación continua. Al llenarse la
bolsa del filtro, se enciende una lámpara de control y el aparato se desconecta. El DL-LE 255 E
puede funcionar en servicio automático o continuo. El polvo se recoge en una bolsa de filtro
bicapa de gran volumen, cuya capacidad alcanza
hasta 10 kg. El filtro fino acoplado
atrapa incluso micropartículas de tamaño de
grano de 0,5 µ en un 99,98%.
D-LE 255 E è predisposto per 2 punti di aspirazione. È dotato dei più moderni sistemi di accensione automatici e di regolazione della quantità
d'aria elettronici. L'automatismo di accensione
riconosce immediatamente l'utenza in uso,
attivandosi.
La potenza di aspirazione può essere selezionata
in continuo. Al raggiungimento del livello di
riempimento massimo del sacchetto del filtro, si
accende una spia e l'apparecchio si spegne. D-LE
255 E può essere impostato in automatico o in
manuale. La polvere viene raccolta in un ampio
sacchetto a due strati fino a 10 kg di capacità.
Il filtro a maglia fine inserito a valle capta
anche microparticelle di 0,5y al 99,98%.
Technical data / Unit type: D-LE 255 E
Subject to change without notice!
Width 380 mm, Depth 330 mm, Height 522 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption max. 900 watts, Air flow max. 50 l/s, Hose connection dia. 50 mm,
Filter bag capacity approx. 10 kg, Weight 26.5 kg, Casing Special steel casing,
environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors
upon request and against additional price.
Vacuum extraction unit D-V with filter unit
The D-V extraction unit with filter unit is
preferably employed to eliminate large quantities
of plaster dust. Therefore, it is mainly used in
combination with dry grinders. The instrument
consists of an extraction blower unit and the
filter housing, connected with a tube. The
extraction blower unit is equipped with a very
powerful high-pressure blower motor. It requires
little space and runs extremely smooth. The dust
generator is connected to the built-in socket.
Once the maximum filter bag capacity of approx.
20kg is reached, the instrument switches off
automatically.
Sistema de aspiración de un puesto D-LE 255 S
El D-LE 255 S es casi idéntico al D-LE 255 E, pero
sin sistema automático de arranque ni regulación
de caudal de aire. La potencia de aspiración
también se puede ajustar con un regulador manual.
Technical data / Unit type: D-LE 255 S
Subject to change without notice!
Width 380 mm, Depth 330 mm, Height 522 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption max. 650 watts, Air flow max. 40 l/s, Hose connection dia. 40 mm,
Filter bag capacity approx. 10 kg, Weight 25 kg, Casing Special steel casing,
environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors
upon request and against additional price.
Technical data / D-V Dust extraction unit with filter unit
Subject to change without notice!
Width 560 mm, Depth 340 mm, Height 650 mm, Hose connection dia. 45 mm,
Filter bag capacity approx. 20 kg, Weight approx. 28 kg, Casing Special steel casing,
environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors
upon request and against additional price.
Aparato de aspiración D-V con instal. de filtrado
El modelo D-V con instalación de filtrado resulta
idóneo para ambientes muy cargados de polvo de
yeso. Resulta por tanto ideal para operaciones de
lijado en seco. Está formado por una soplante de
aspiración y una carcasa de filtro unida a ella
mediante una manguera. La soplante de aspiración
está equipada con un potente ventilador de alta
presión. Requiere poco espacio y su funcionamiento es extremadamente silencioso. Dispone de
un enchufe para conectar el generador de polvo.
Al llenarse de polvo la bolsa del filtro (vol. máx.
20 kg), el aparato se apaga automáticamente.
Aspirateur poste isolé D-LE 255 S
Le D-LE 255 S est presque du même type que le
D-LE 255 E, toutefois sans système de mise en
service automatique ni régulation des quantités
d’air. La capacité d’aspiration est fixée manuellement par le régulateur selon les besoins.
Aspirateur D-V avec système de filtrage
L’aspiration du D-V avec système de filtrage se
montre avantageuse pour les grandes quantités
de poussière de plâtre. Elle est surtout utilisée
avec les meules à sec. Elle est faite d’une partie
aspiratrice et d’un boîtier de filtre reliés par un
tuyau. L’aspiration est équipée d’un ventilateur
HP très efficace. Elle encombre peu et se distingue par une extrême tranquillité de marche.
Le producteur de poussière est raccordé à la
prise intégrée. Après avoir atteint la capacité
maximale de contenance du sac de filtre d’env.
20 kg, l’appareil se met automatiquement HS.
D - LE 255 S + D - V
D-LE 255 S single workplace extraction unit
The D-LE 255 S is practically identical to the
D-LE 255 E, without automatic power up and
airflow regulation. The extraction power is set
with the manual control as required.
Aspiratore monopostazione D-LE 255 S
La struttura del D-LE 255 S è praticamente
identica a D-LE 255 E, ma senza accensione
automatica e regolazione della quantità d'aria.
La potenza di aspirazione è definita manualmente con il regolatore.
Aspiratore D-V con impianto filtrante
L'aspiratore D-V con filtro, particolarmente
indicato in caso di forte accumulo di polveri di
gesso, viene impiegato soprattutto per la
fresatura a secco. L'impianto è composto da
una ventola di aspirazione e l'alloggiamento
del filtro collegato a un tubo flessibile. La potente ventola funziona a pressione elevata, ha
un ingombro minimo ed è molto silenziosa. Il
generatore di polvere viene collegato alla presa
incorporata. Al raggiungimento del livello di
riempimento massimo del sacchetto del filtro di
circa 20 kg l'apparecchio si spegne
automaticamente.
21
W - 2 / AV - 1
Vacuum extraction junction W-2
The vacuum extraction junction W-2 connects 2
dust generating instruments or workstations to
one single extraction unit. Switching the rotary
knob selects individual or simultaneous
extraction on the dust generating units.
Automatic shut-off valve for extraction
positions AV-1
Suitable for our D-LE 260 E, D-LE 280, D-LE 280
KL vacuum extraction units. The AV-1 shut-off valve
closes and opens the extraction positions
completely automatically. If the unit or handpiece is
switched off, the shut-off valve closes with a delay
of approx. 10 sec. The AV-1 can simply be attached
to the underside of a table with a screw.
Extraction tubes, tube connections and
accessories
Available in various connection diameters.
Canalizador de aspiración W-2
El canalizador de aspiración W-2 permite conectar
a una instalación central de aspiración 2 generadores de polvo o puestos de trabajo. Su conmutador giratorio permite aspirar individual o simultáneamente en los generadores de polvo.
Válvula de cierre automático de boquillas AV-1
apropiada para nuestros sistemas de aspiración
D-LE 260 E, D-LE 280, D-LE 280 KL. La válv. de
cierre AV-1 abre y cierra automáticamente las
bocas de aspiración. Al desconectar el consumidor, la válvula se cierra con un retardo de
aprox. 10 seg. La AV-1 se puede montar
atornillándola debajo de la mesa.
Mangueras aspiración, boquillas empalme
y accesorios
Disponibles en los más variados diámetros
de conexión.
22
Commutateur d’aspiration W-2
Avec le commutateur d’aspiration W-2, 2 appareils
ou postes de travail produisant de la poussière
sont raccordés à un même système d’aspiration
En faisant commuter le bouton rotatif, la poussière
respectivement produite va être aspirée soit
individuellement, soit simultanément.
Clapet retenue auto. AV-1 pr points d’aspiration
adapté à nos systèmes d’aspiration D-LE 260 E,
D-LE 280, D-LE 280 KL. Le clapet de retenue AV-1
ferme et ouvre automatiquement les points d’aspiration. Si le consomamteur est déconnecté, le clapet de retenue ferme avec un retard d’env. 10 sec.
L'AV-1 peut être tout simplement vissé sous la table
Tuyaux d’aspiration, raccords et accessoires
Ceux-ci peuvent être livrés dans différents diamètres
de raccordement.
Deviatoio di aspirazione W-2
Con il deviatoio di aspirazione W-2 vengono collegati 2 apparecchi o postazioni di lavoro a generazione di polvere su un impianto di aspirazione
comune. Con la manopola è possibile selezionare
sui generatori l’aspirazione singola o
contemporanea.
Valvola d'intercettazione automatica per punti
di aspirazione AV-1
per i nostri impianti di asp. D-LE 260 E, D-LE 280,
D-LE 280 KL. La valvola d'inter. AV-1 chiude e apre
automaticamente i punti di aspirazione. Quando
si spegne l'utenza, la valvola si chiude con un
ritardo di ca. 10 secondi. La valvola AV-1 può
essere agevolmente avvitata sotto il tavolo.
Tubi di aspirazione, manicotti di aspirazione
e accessori
Disponibili in vari diametri di collegamento.
Milling and measuring technology
Technique de fraisage et de mesure
Técnicas de fresado y medición
Tecnica di fresatura e di misurazione
Milling units, Blocking and measuring units
Fraises, Paralléliseurs et mesureurs
Fresadoras, Aparatos de desmoldeo y medición
Frese, Apparecchi di blocco e misurazione
23
D - F 44
D-F 44 precision milling unit with micromotor
All milling tasks are carried out quickly and
accurately.
The D-F 44 is designed very clearly and rugged
and therefore easy to use.
24
The smooth running double-jointed arm is
equipped with 4 ball bearings. It is absolutely
without play and ensures precise working in all
three dimensions. The integrated depth gauge can
be used to exactly delimit the vertical working
range. For straight-line processing or drilling,
the double-jointed arm is fixed with the drilling
unit. After releasing the fixation, the arm
simply moves aside (e.g. for changing tools) and
can then be returned exactly to its initial
position.
Fraise de précision D-F 44 avec micromoteur
Toutes les opérations traditionnelles de la
technique de fraisage sont effectuées précisément
et rapidement.
Le D-F 44 est clairement et solidement construit
et ainsi simple d’utilisation.
Le double bras articulé souple a 4 roulements à
billes. Il n’a pas du tout de jeu et garantit un
travail précis, en 3D et en toute liberté de mouvement. Grâce à sa butée de profondeur intégrée,
la plage de travail verticale est exactement
limitée. Pour le travail droit et/ou le forage,
le double bras articulé est fixé précisément par
le dispositif de forage. Celui-ci est construit
de telle sorte que le double bras articulé est
libéré après le vissage de la fixation (par.ex
pour changer d’outil) pour ensuite être replacé
exactement à sa position de sortie.
Fresadora de precisión D-F 44 con micromotor
Ejecuta con precisión y rapidez todos los procesos
habituales en técnicas de fresado. El modelo
D-F 44 posee una estructura sencilla y sólida, con
lo que facilita su manejo.
Fresa di precisione D-F 44 con micromotore
Tutte le fasi di lavoro di fresatura vengono
eseguite con precisione e rapidità.
La fresa D-F 44 è strutturata in modo molto
chiaro e solido ed è pertanto facile da usare.
Brazo de doble articulación con sistema de
rodamientos cuádruples. Carece totalmente de
holguras, garantizando así gran precisión y
libertad tridimensional en el trabajo. Su tope de
profundidad integrado limita con precisión la
longitud de trabajo vertical. El brazo queda
fijado con precisión por el útil de taladrado,
permitiendo un mecanizado/taladrado rectilíneos.
El útil está construido de tal manera que permite
retirar el brazo articulado tras soltar su
fijación (p. ej. para sustituir la herramienta) y
devolverlo exactamente a la posición de partida.
Il braccio a doppio snodo di facile innesto è a
4 sfere. Assolutamente privo di gioco, garantisce
un lavoro preciso e tridimensionale con libertà
di movimento. La battuta di profondità
integrata consente di limitare con precisione il
campo di lavoro verticale. Per la lavoraz. lineare
e per la perforazione, il braccio a doppio snodo
è fissato in modo preciso dal dispositivo di
foratura, strutturato in modo da potere essere
facilmente rimosso (ad es.per il cambio utensile)
e quindi riportato con precisione nella posizione
iniziale dopo lo sblocco del sistema di
fissaggio.
Technical data / Unit type: D-F 44
Subject to change without notice!
Width 260 mm, Depth 385 mm, Height min. 480 mm / max. 590 mm,
Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 200 watts,
Speed 2,400 to 40,000 rpm, Weight approx. 16 kg, Casing Aluminum cast or sheet
steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002).
Other RAL colors upon request and against additional price.
Technical data / Unit type: D-F 44 L
Le changement d’outils se fait par tension rapide
à levier pratique. Le D-F 44 est entraîné
par un micromoteur robuste avec une broche de
fraisage très silencieuse. La broche de fraisage
réglée en continu, de façon constante et
puissante de 2400 à 40000 tr/min.
Le D-F 44 est équipé d’une table électromagnétique.
For wax milling tasks in particular, the D-F 44 L
is also available with a micromotor that can be
set from 0 to 30,000 rpm.
Le D-F 44 L peut être livré avec un micromoteur
dont la broche de fraisage passe de 0 à
30000 tr/min, pour les travaux de fraisage sur cire.
Optionally, the D-F 44 can be extended with a
measuring or blocking arm.
Un bras de mesure et/ ou de dépouille peut être
ajouté optionnellement au D-F 44.
For additional parts and accessories, see page 26
Auxiliaires et accessoires : cf. page 26
Rápida sustitución de herramienta gracias a su
práctica palanca de amarre rápido. El D-F 44
dispone de un robusto micromotor con un husillo
de fresado muy poco ruidoso. El sistema de
regulación del husillo permite ajustar la velocidad
en el rango 2.400-40.000 rpm. con una fuerza de
arrastre uniforme.El D-F 44 está equipado con
una mesa de trabajo electromagnética.
La sostituzione degli utensili avviene tramite
il comodo serraggio rapido a leva. D-F 44 è
azionato da un robusto micromotore con un
mandrino molto silenzioso, regolato
in continuo e con forza costante da 2400 a
40000 giri/min. D-F 44 è dotato di un tavolo di
lavoro elettromagnetico.
Existe un micromotor opcional para el D-F 44 L
especial para fresado en cera cuyo husillo
funciona en el rango de velocidades 0-30.000 rpm.
In particolare in caso di lavori di fresatura in
cera, D-F 44 L può essere fornito con un micromotore con regolazione mandrino da 0 a 30000
giri/min.
El D-F 44 puede equiparse opcionalmente con
un brazo de medición o desmoldeo adicional.
Su richiesta, D-F 44 può essere dotato di un
braccio di blocco e/o misurazione.
Elementos especiales/accesorios, véase pág. 26
Per il dispositivo supplementare e gli accessori,
v. pag. 26
D - F 44 L
Tools are changed with the handy quick-action
lever.
The D-F 44 is driven by a robust micromotor with
silent milling spindle. The milling spindle can
be set continuously from 2,400 to 40,000 rpm,
with consistent high torque. The D-F 44 is
equipped with an electric working surface.
Subject to change without notice!
Width 260 mm, Depth 360 mm, Height min. 480 mm / max. 590 mm,
Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 110 watts,
Speed 0 to 30,000 rpm, Weight approx. 16 kg, Casing Aluminum cast or sheet
steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002).
Other RAL colors upon request and against additional price.
25
D - F 44 / D - F 44 L
Accessories for the D-F 44 / D-F 44 L
Dispositif supplémentaire pour D-F 44 / D-F 44 L
Halogen light H-L 20
Very bright and large-area illumination of the
working area and the surroundings
Lampe halogène H-L 20
Eclairage très clair et large de la zone de
travail et de son entourage.
Fibre-optic ring light D-RL 90
Optimal shadow-free illumination of the working
area. No heat build-up on the milling object.
Fibre optique ronde D-RL 90
Eclairage optimal et sans ombre de la zone
de travail. Pas de dégagement de chaleur sur
le fraisage.
Measuring arm with locking rail
Bras de mesure avec réglette de fixation
Blocking arm with M-H 404 add-on unit
Bras de dépouille avec appareil aux. M-H 404
Swivel-mounted model table
With large, hardened surface and 0° locking.
Tilts up to 35°. Available as magnetisable and
non-magnetisable version.
Support de tour basculant à grande surface
d’appui dure et encoche à 0°. Angle d’inclinaison
de l’outil jusqu’à 35°. Peut être livré en
magnétisable ou non.
Accesorios opcionales para el D-F 44 / D-F 44 L
Dispositivi supplementari per D-F 44 / D-F 44 L
Lámpara halógena H-L 20
Iluminación amplia y muy clara de las zonas
de trabajo y del entorno.
Lampada alogena H-L20
Illuminazione ampia e brillante dell'area di
lavoro e dell’ambiente circostante
Lámpara anular de fibra óptica D-RL 90
Ilumina la zona de trabajo eliminando molestas
sombras. No produce calor en la zona de fresado.
Lampada circolare a fibre ottiche D-RL 90
Illuminazione ottimale senza ombre dell'area di
lavoro. Nessuno sviluppo di calore sul lavoro
di fresatura.
Brazo de medición con regleta de fijación
Braccio di misurazione con barra di fissaggio
Brazo de desmoldeo con accesorio M-H 404
Braccio di blocco con apparecchio M-H 404
Mesa inclinable para modelado
Con amplia superficie de apoyo endurecida y
encastre a 0°.
Ángulo de inclinación: hasta 35°. En versiones
magnetizable y no magnetizable.
26
Tavolo per modelli orientabile
Con ampia superficie di appoggio temprata e
dispositivo di arresto a 0°. Angolo
d'inclinazione max. 35°.
Disponibile con e senza magneti.
Technical data / Unit type: D-FK 20
Fraiseuse à turbine D-FK 20 pour céramique –
refroidie à l’eau
La D-FK 20 est caractérisée par une structure
solide et précise de l’appareil, ainsi que par l’utilisation de matériaux inoxydables. Le guidage linéaire
extrêmement précis et le bras à double articulation
très facile à man?uvrer sont exempts de tout jeu.
La table de travail électromagnétique permet un
serrage rapide et sûr. La turbine à air robuste refroidie
à l’eau atteint une vitesse de rotation de 300 000
trs/min. La quantité d’eau nécessaire est réglable de
manière continue pendant le fraisage.
Grâce à l’éclairage Power-Flux la zone de travail
bénéficie d’un éclairage très clair optimal.
La lampe est très flexible et peut être positionnée à
volonté. Un bac stable et ergonomique de protection
contre les projections avec un repose-main confortable fait partie du volume de livraison.
Turbina con fresa D-FK 20 para cerámica –
refrigeración por agua
El instrumento D-FK 20 se distingue por su sólida y
precisa forma de construcción así como por el
empleo de materiales no oxidables. El desplazamiento con precisión absoluta por la guía lineal y la
suave oscilación de su brazo de doble articulación
se producen sin juego. La mesa de trabajo electromagnética posibilita una sujeción rápida y segura.
Esta turbina de aire es robusta, refrigerada por
agua y alcanza 300 000 rpm. El volumen de agua
requerido se puede regular sin escalonamientos
durante el fresado. Óptima y muy clara iluminación
con el Power-Flux del campo de trabajo. La lámpara
posee amplia flexibilidad y se puede orientar en
cualquier posición. Al alcance del suministro
pertenece también una cubeta antisalpicadura
estable y ergonómica con un cómodo apoyamanos.
Fresa con turbine D-FK 20 per ceramica –
raffreddamento ad acqua
La fresa con turbine D-FK 20, completamente
realizzata con materiali antiruggine, si contraddistingue per la sua costruzione solida e la sua elevata
precisione. La guida lineare assolutamente precisa
e il braccio a doppio snodo di facilissima regolazione
sono senza gioco. Il tavolo elettromagnetico consente un serraggio rapido e sicuro. La resistente turbina
ad aria raffreddata ad acqua raggiunge una velocità
di 300.000 giri/min. La quantità di acqua necessaria
è regolabile in continuo durante le operazioni di
fresatura. Grazie al sistema Power-Flux si ottiene
un’ottima illuminazione del campo di lavoro.
La lampada orientabile può essere posizionata in
base alle differenti esigenze. È fornita in dotazione la
vaschetta antispruzzo stabile ed ergonomica con
comodo poggia-mani.
D - FK 20
TD-FK 20 water-cooled,
pump-driven modeling unit for ceramics
The D-FK 20 is characterized by its solid and highprecision design as well as its construction from
non-oxidizable materials. The high-precision linear
guidance and the very smooth-running doublejointed arm are easy to operate. That electromagnetic workbench provides for a rapid and secure
clamping. The robust, water-cooled air pump can
achieve a maximum rotation speed of 300,000 rpm.
The water quantity required can be smoothly varied
during the modeling process, while the power-flux
illumination system allows the work area to be
brightly illuminated. The lamp is very flexible and
can be moved into any desired position..
A secure, ergonomic splash-protection tub and a
comfortable handrest are also supplied.
Subject to change without notice!
Width 300 mm, Depth 280 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50/60 Hz,
Power consumption 20 watts, Operating pressure 3,2 bar, Air admittance
40 l/min., Weight 6 kg, Casing Durable, environmentally-friendly aluminium housing in
grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finish in all RAL color tones on
request for supplementary charge.
27
D - 26 V
D-26 V blocking and measuring units
The D-26 model series offers maximum precision
and handling comfort. The double-jointed arm is
ball-bearing and offers maximum freedom of
movement with its generous dimensions.
28
The D-26 V has two double-jointed arms, one used
for blocking and the other for measuring. The
measuring arm can be freely moved in three
dimensions and can be fixated easily and safely
in any position. It is fitted with a precision
chuck (clamping range 0-4 mm). The finely
adjustable heating element is used to set the
working temperature for blocking. The set
temperature remains constant for the whole
duration of the blocking procedure. The D-26 V is
also available with or without electromagnetic
work surface. A scratch-proof Ceran plate is
available as accessory.
Paralléliseur et mesureur D-26 V
La série D-26 propose une précision et un confort
d’utilisation maximaux. Le double bras articulé
tourne sans jeu sur roulement à billes et offre
un maximum de liberté de mouvement grâce à sa
construction large.
Le D-26 V dispose de 2 doubles bras articulés,
dont l’un sert à la dépouille et l’autre à la
mesure. Le bras de mesure tridimensionnel et
libre de tout mouvement se fixe simplement et
sûrement dans toutes les positions. Il est
équipé d’un mandrin précis (plage de tension
0-4 mm). La température de travail est choisie
pour la dépouille avec à un élément de chauffage
à réglage fin. La température réglée est
constante sur toute la longueur des fraises.
Le D-26 V peut être livré avec ou sans table
électromagnétique. Une plaque céramique
anti-rayures est disponible en option.
Aparatos de desmoldeo y medición D-26 V
La serie D-26 ofrece niveles máximos de precisión
y comodidad de manejo. Brazo de doble articulación
sin holguras que ofrece la máxima libertad de
movimiento gracias a su generoso dimensionado.
Apparecchi di blocco e misurazione D-26 V
La serie D-26 offre livelli massimi di precisione
e comfort d'uso. Il braccio a doppio snodo è a
sfere senza gioco e garantisce la massima libertà
di movimento grazie alle sue generose
dimensioni.
El D-26 V dispone de 2 brazos de doble
articulación, uno con funciones de desmoldeo y el
otro de medición. El brazo de medición tridimensional posee gran libertad de movimiento y
mantiene cualquier posición con seguridad.
Dispone
de mandril de precisión (diámetros 0 – 4 mm). Su
elemento de calefacción regulable con gran
precisión ajusta la temperatura de desmoldeo.
Las puntas de desmoldeo mantienen de manera
constante la temperatura ajustada. Disponible con
o sin mesa electromagnética. Dispone también de
placa Ceran resistente al rayado (opcional).
D-26 V dispone di 2 bracci a doppio snodo, uno
per il blocco e l'altro per la misurazione. Il
braccio di misurazione tridimensionale a movimento libero può essere fissato in qualsiasi posizione in modo semplice e sicuro.
Dispone di una pinza serrapunta di precisione
(intervallo di serr. 0-4mm). Con la resistenza a
libera regolazione, viene selezionata la temp. di
lavoro per il blocco. La temp. impostata viene
mantenuta costante per l’intera lunghezza delle
punte. D-26 V è disponibile con o senza
tavolo magnetico elettrico. Disponibile a
richiesta anche una piastra in Ceran antigraffio.
Technical data / Unit type: D-26 V / D-26 VM
Subject to change without notice!
Width 200 mm, Depth 285 mm, Height min. 400 mm / max. 530 mm,
Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 5 watts / 11 watts,
Weight 7 kg / 6 kg, Casing Durable, environmentally-friendly aluminium housing in
grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finish in all RAL color tones on
request for supplementary charge.
Technical data / Unit type: D-P 26
Parallèliseur avec mandrin de précision D-P 26
Avec un double bras articulé pour mesurer et
charger. Le mandrin très souple et sans entretien
est placé de façon précise dans des guidages à
billes à rotation linéaire.
Les outils sont logé dans un mandrin de serrage
précis à trois mâchoires avec une plage de tension
de 0-4 mm. Le réglage de la hauteur de la zone
de travail se fait en poussant le boîtier du guidage
sur la colonne stable de l’appareil.
Le bras de mesure tridimensionnel et de grande
liberté de mouvement se fixe facilement et
sûrement dans chaque position souhaitée.
Paralelómetro con mandril de precisión D-P 26
Brazo de doble articulación para medición y
transmisión. Barra guía con gran libertad de
movimientos y de mantenimiento mínimo alojada
con precisión en guías lineales de bolas.
Mandril de precisión de 3 mordazas para
alojamiento seguro de herramientas de diámetro
0-4 mm.
Ajuste de la altura de trabajo por desplazamiento
de la carcasa guía sobre la estable columna
del aparato.
El brazo de medición tridimensional posee gran
libertad de movimiento y mantiene cualquier
posición con seguridad.
Parallelometro con pinza serrapunta
di precisione D-P26
Con braccio a doppio snodo per misurazione e
trasferimento. L'asta di guida molto facile da
inserire ed esente da manutenzione è supportata
in modo preciso nelle guide a sfere di rotazione
lineari.
Gli attrezzi vengono prelevati da una pinza di
precisione a 3 ganasce con un intervallo di serraggio di 0-4mm. La regolazione in altezza
dell'area di lavoro avviene spostando l'alloggiamento delle guide sulla colonna stabile dell'app.
Il braccio di misurazione tridimensionale con libertà di movimento può essere fissato in modo
semplice e sicuro in qualsiasi posizione
desiderata.
D - P 26
D-P 26 precision parallelometer
With double-jointed arm for measuring and
transferring of data. The smooth running and
maintenance-free guide rod is precisely pivoted
with linear rotating ball bearings.
The tools are inserted in a three-jaw precision
chuck with a clamping range of 0-4 mm. The height
of the working area is adjusted by moving the
guide housing along the strong pillar of the
unit. The measuring arm moves freely in three
dimensions and can be fixated easily and safely
in any desired position.
Subject to change without notice!
Width 200 mm, Depth 285 mm, Height min. 385 mm / max. 515 mm, Weight 6 kg,
Casing Durable, environmentally-friendly aluminium housing in grey-white RAL
no. 9002 paint finish. Special paint finish in all RAL color tones on request for
supplementary charge.
29
Model making
Fabrication de modèles
Confección de modelos
Realizzazione di modelli
Vacuum mixers, Vibrating units, Sawing, Plaster model belt grinding units,
Denture model grinding units, Pin drilling units, Pin system
Mélangeurs à vide, Vibreurs, Scies, Tours à plolir pour modèles de plâtre,
Polisseurs de modèles à couronne dentée, Appareils à forer les pins, Système de pin
Mezcladoras de vacío, Vibradores, Sierras, Lijadora de cinta para modelos de yeso,
Rectificadora para modelos de arcos dentales, Taladradoras para pins, Sistema de pins
Miscelatori a depressione, Agitatori, Seghe, Frese a nastro per modelli in gesso,
Frese per corone dentate, rapani, Sistema ad analoghi
31
D - VM 18
32
D-VM 18 vacuum mixer
Embedding masses, plasters and silicones are
mixed with the D-VM 18 vacuum mixer under
optimal conditions. An extremely powerful lowpressure compressor and a very robust,
high-torque mixing motor in combination with
12 individually programmable mixing programmes
meet your highest quality requirements. The display
informs you about the selected mixing programme
and its progress. The mixing programmes are simply
entered with the operational buttons. A filter
test programme displays saturation of the intake
filters. The filled mixing bowl is coupled to the
mixing motor with a pneumatic lift. The
maintenance-free high-performance twin-piston
pump quickly achieves a vacuum of up to 980mbar,
depending on the set programme. The instrument is
available as desk or wall unit.
Mélangeur à vide D-VM 18
Masses d’empreinte, plâtre et silicone sont
travaillés dans des conditions optimales avec le
mélangeur à vide D-VM 18. Un compresseur à
dépression d’une extrême performance et un
moteur mélangeur très robuste et puissant relié
à 12 programmes de mélange enregistrables de
façon individuelle vous assurent des exigences
de qualité de haut niveau. L’écran vous informe
sur le programme de mélange sélectionné et
sur la progression du déroulement. Les programmes
de mélange sont saisis avec aisance sur les touches
de commande. Un programme de contrôle de filtre
affiche la saturation du filtre d’aspiration. Le récipient
de mélange rempli est lié à l’entraînement mélangeur
par un levage pneumatique. La pompe à double
piston hautement performante et sans entretien
atteint rapidement un vide de 980 mbars, selon le
type de programme. L’appareil peut être livré pour
une utilisation sur table ou murale.
Mezcladora de vacío D-VM 18
La mezcladora D-VM 18 permite una óptima
manipulación de materiales de revestimiento, yesos
y siliconas. Su potente compresor de depresión y
un muy robusto motor agitador combinados con
12 programas de agitación individuales le permiten
satisfacer los más exigentes niveles de calidad.
Su pantalla permite visualizar el programa de
agitación seleccionado y el avance del proceso. La
introducción de los programas a través del teclado
resulta muy sencilla. Su programa de test de filtro
indica el nivel de saturación de los mismos. Un
elevador neumático acopla el vaso de mezcla lleno
al sistema de agitación. Bomba de émbolo doble y
alta potencia, de mantenimiento mínimo, que genera
rápidamente, dependiendo del programa, un vacío
de hasta 980 mbar.
Disponible como aparato de mesa o pared.
Miscelatore a depressione D-VM 18
Il miscelatore a depressione D-VM 18 consente
di lavorare in modo ottimale masse da rivestimento,
gessi e silicone. Un compressore a depressione
estremamente efficiente e un motore di miscelaz.
molto robusto e potente, insieme ai 12 programmi
memorizzabili individualmente, assicurano prestazioni ai massimi livelli. Il display segnala il
programma selezionato e il progresso del ciclo.
I programmi di miscelazione vengono inseriti con
estrema facilità grazie ai tasti di comando. Un
programma di prova filtri indica la saturazione
dei filtri di aspirazione. Il recipiente di misc.
ventilato è accoppiato al motore mediante
dispositivo di sollevamento ad azionamento
pneumatico. La pompa a doppio pistone ad alte
prestazioni esente da manutenzione raggiunge
rapidamente un vuoto di 980 mbar a seconda del
tipo di programma. Disponibile in versione da
tavolo o da parete.
Technical data / Unit type: D-VM 18 table version
Subject to change without notice!
Width 380 mm, Depth 355 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption max. 420 watts, Vacuum max. 980 mbar (adjustable),
Mixing speed 0-600 rpm, Weight approx. 30 kg, Color gray/white (RAL 9002).
Other RAL colors upon request and against additional price.
Technical data / Unit type: D-VM 16 table version
Mélangeur à vide D-VM 16
Le D-VM 16 est de la même conception que le
D-VM 18, mais il n’est pas équipé de programme
automatique de mélange. Lorsqu’un vide de
700 mbars est atteint, le mélangeur-agitateur se
met automatiquement en service. Le vide continue
d’augmenter rapidement jusqu’ à 980 mbars max.
Les valeurs de vide peuvent être réglées individuellement par un robinet de dérivation. La dépression est
affichée par un manomètre. Le mélangeur-agitateur se
met hors service après écoulement du temps présélectionné sur le minuteur et affiché sur l’écran. La
pompe à vide continue de fonctionner jusqu’à ce que
la touche d’arrêt soit pressée. Tout comme le D-VM 18,
l’appareil dispose d’un moteur mélangeur d’entraînement puissant et robuste ainsi que d’une pompe à vide
à double piston hautement performante, fiable et sans
entretien. La livraison comprend un récipient pour
mélange d’acrylique robuste de 300 ml. L’appareil peut
être livré pour une utilisation sur table ou murale.
Mezcladora de vacío D-VM 16
El D-VM 16 es idéntico al D-VM 18, pero no dispone
de programas de agitación automáticos. Al alcanzar
un vacío de 700 mbar, el agitador se conecta
automáticamente. El vacío ascenderá así hasta un
máx. de 980 mbar. Ajuste individual de valores de
vacío a través de válvula by-pass. En un manómetro
se visualizan los valores de depresión. Una vez
transcurrido el tiempo programado, visualizado en
pantalla, el agitador se apaga. La bomba de vacío
continuará trabajando hasta pulsar la tecla “Stop”.
Al igual que el D-VM 18, el aparato dispone de un
motor agitador de gran potencia y de bomba de
vacío de doble émbolo y alta potencia, fiable y de
mantenimiento mínimo.
El aparato incluye un robusto vaso de mezcla
acrílico de 300 ml.
Disponible como aparato de mesa o pared.
Miscelatore a depressione D-VM 16
La struttura del D-VM 16 è identica al D-VM 18,
ma senza programmi di miscelazione automatici.
Al raggiungimento di un vuoto di 700mbar,
l'agitatore si accende automaticamente. Il vuoto
aumenta ancora rapidamente fino a max. 980mbar.
I valori del vuoto possono essere impostati
individualmente con una valvola di bypass. La
depressione è visualizzata su un manometro.
Al termine del tempo preselezionato sul timer e
visualizzato sul display, l'agitatore si spegne.
La pompa per vuoto continua a funzionare fino
all'azionamento del tasto Stop. Come il D-VM 18,
l'apparecchio dispone di un motore molto potente
e robusto e di una affidabile pompa per vuoto a
doppio pistone e prestazioni elevate esente da
manutenzione. La dotazione include un robusto
recipiente di miscelazione in acrilico da 300 ml.
Disponibile in versione da tavolo e da parete.
D - VM 16
D-VM 16 vacuum mixer
The D-VM 16 is similar to the D-VM 18, but has
no automatic mixing programmes. Once a vacuum
of 700mbar is reached, the mixing unit automatically
switches on. The vacuum quickly increases to a
maximum of 980mbar. The vacuum values can be
individually set on the bypass valve.
A manometer displays the underpressure. After the
period set on the timer, which is displayed in
the display, the mixer switches off. The vacuum
pump continues to operate until the Stop button
is pressed. Just like the D-VM 18, the unit is
fitted with a very powerful and robust geared
mixing motor as well as the reliable and
maintenance-free high-performance twin-piston
vacuum pump. A robust 300 ml acrylic mixing bowl
is included. The unit is available as desk or
wall unit.
Subject to change without notice!
Width 380 mm, Depth 355 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption max. 420 watts, Vacuum max. 980 mbar (adjustable),
Mixing speed 300 rpm, Weight approx. 30 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL
colors upon request and against additional price.
33
D - VM 10
D-VM 10 vacuum mixer
The basic model of the vacuum mixing units with
reliable and maintenance-free injector pump.
Very space saving, simple handling, highly
efficient operation and perfect technology are
the characteristics of the D-VM 10. The display
shows the programmed time and remaining time.
The manometer display informs about the vacuum
values in mbar. The robust, high-torque mixing
motor can be switched from clockwise to counterclockwise rotation. The maintenance-free vacuum
pump quickly achieves a vacuum of up to 950 mbar.
A robust 300 ml acrylic mixing bowl is included.
The D-VM 10 is available as desk or wall unit.
Mixing bowl
With narrow gap between mixing blade and bowl
wall. Round bowl base for easy cleaning.
Available in 60ml, 150ml, 300ml, 600ml and 1000ml.
Mezcladora de vacío D-VM 10
Modelo básico de las mezcladoras de vacío con
bomba inyectora fiable y de mantenimiento mínimo.
Gran economía de espacio, sencillo manejo, gran
eficiencia y una técnica perfecta caracterizan el
D-VM 10.
Pantalla para visualización de tiempo programado
y restante. El manómetro indica los valores de vacío
en mbar. Motor agitador robusto y potente que
puede funcionar con giro dextrógiro o levógiro.
Bomba de vacío sin ningún mantenimiento que
genera rápidamente un vacío de hasta 950 mbar.
El aparato incluye un robusto vaso de mezcla
acrílico de 300 ml. El DVM 10 está disponible como
aparato de mesa o pared.
Vaso de mezcla
deja una estrecha ranura entre la espátula y su
pared. Base circular que facilita su limpieza.
Modelos de 60 ml, 150 ml, 300 ml, 600 ml y 1.000 ml.
34
Mélangeur à vide D-VM 10
Le modèle de base des mélangeurs à vide avec une
pompe d’injection fiable et sans entretien. Extrêmement peu encombrant, une maniabilité la plus simple,
un mode opératoire hautement efficace et une technique parfaite qualifient le D-VM 10.
L’écran affiche le temps programmé et le temps restant. L’affichage du manomètre informe sur les valeurs
de vide en mbar. Le moteur robuste et puissant peut
être commuté du mode de marche à droite sur celui
à gauche. La pompe à vide absolument sans entretien
atteint rapidement un vide allant jusqu’à 950 mbars.
La livraison comprend un récipient pour mélange
d’acrylique robuste de 300 ml. Le D-VM 10 peut être
livré en appareil d’utilisation sur table ou mural.
Récipient de mélange
avec un écartement étroit entre la spatule et le bord
du récipient. Fond arrondi pour un nettoyage facile.
Livrable en 60 ml, 150 ml, 300 ml, 600 ml et 1000 ml.
Miscelatore a depressione D-VM 10
Modello base degli agitatori a depressione con
pompa a iniettori affidabile ed esente da manut.
Ingombro minimo, semplicità d’uso, funzionamento
altamente efficiente e tecnica perfetta contraddistinguono il D-V 10. Il display visualizza il
tempo programmato e residuo. L'indicatore del
manometro fornisce i valori del vuoto in mbar. Il
robusto e potente motore di miscelazione può
essere commutato da rotazione destrorsa a
sinistrorsa. La pompa per vuoto assolutamente
esente da manutenzione raggiunge rapidamente
un vuoto fino a 950 mbar. La dotazione comprende
un robusto recipiente di miscelazione in acrilico
da 300 ml. Il DVM 10 è disponibile in versione
da tavolo e da parete.
Recipiente di miscelazione
con stretta apertura margin. tra spatola e parete
del recipiente. Fondo circolare per una pulizia
semplice. Da 60, 150, 300, 600 e 1000 ml.
Technical data / Unit type: D-VM 10 table version
Subject to change without notice!
Width 115 mm, Depth 230 mm, Height 490 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption 170 watts, air connection min. 5 bar, Mixing speed 250 rpm,
Weight 11,5 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL colors upon request and
against additional price.
Technical data / Unit type: D-VM 12 table version
Mélangeur à vide D-VM 12
Avec le mélangeur sous vide D-VM 12, les matériaux de
revêtement, les plâtres et les silicones sont transformés
dans des conditions optimales. Un moteur à mélanger
extrêmement robuste et puissant, associé à 11 programmes de mélange pouvant être mémorisés individuellement, vous garantit la satisfaction de vos exigences en
termes de qualité au plus haut niveau. L’unité d’affichage vous informe du programme de mélange sélectionné
et de la progression du déroulement. L’entrée des
programmes de mélange avec les touches de commande
est un jeu d’enfant. La pompe à vide, qui ne nécessite
aucune maintenance, atteint rapidement, en fonction du
type de programme, un vide de 940 mbars.
L’appareil est disponible comme appareil sur pieds ou
mural. Une construction peu encombrante, une
manipulation extrêmement simple, une manière de
travailler efficace et une technique parfaite caractérisent ce mélangeur sous vide.
Mezcladora de vacío D-VM 12
Materiales de revestimiento, yeso y siliconas se
pueden procesar con la mezcladora al vacío D-VM
12 en condiciones óptimas. Un motor de agitación
extremadamente robusto y de alto par, en combinación con 11 programas de agitación almacenables individualmente le aseguran el cumplimiento
de las exigencias de calidad al más alto nivel.
El monitor le informa acerca del programa de agitación seleccionado y el transcurso del proceso.
Tan sencillo como en un juego se ingresan los
datos del programa de agitación a través de las
teclas de mando. La bomba de vacío libre de
mantenimiento alcanza con rapidez, según el tipo
de programa, un vacío de 940 mbar. El equipo se
suministra como aparato de mesa o para montaje
en pared. Esta mezcladora se caracteriza por un
diseño ahorrador de espacio, un manejo muy fácil,
operación eficaz y perfecta tecnología.
Miscelatore a depressione D-VM 12
Unità di miscelazione sotto vuoto D-VM 12
I materiali di rivestimento, i gessi e i siliconi vengono
lavorati in condizioni ottimali nell’unità di miscelazione
D-VM 12. Un motore di miscelazione molto resistente
e potente insieme agli 11 programmi di miscelazione,
che possono essere memorizzati singolarmente,
soddisfano le esigenze di qualità superiore. Il display
fornisce informazioni sul programma di miscelazione
selezionato e sull’operazione in corso. L’impostazione
dei programma di miscelazione è un gioco da ragazzi
grazie ai relativi tasti. La pompa del vuoto, esente da
manutenzione, raggiunge velocemente un vuoto di 940
mbar in base al tipo di programma. L’apparecchio è
disponibile come modello a parete o a banco. Questa
unità di miscelazione sottovuoto si contraddistingue
per il minimo ingombro, il semplice utilizzo, il funzionamento efficiente e una tecnica perfetta.
D - VM 12
D-VM 12 vacuum mixer
Embedding and modeling compounds, plasters
and silicone are prepared optimally using the
D-VM 12 vacuum mixer. An extremely robust,
high-torque mixing motor combined with 11 programs that can all be individually saved guarantee
quality of the highest order. The display provides
information about the selected mixing program as
well as its progress. The mixing program can be
easily entered via the panel control buttons.
The maintenance-free vacuum pump can rapidly
generate a vacuum, if the program requires it ,
of up to 940 mbar.
The device is available as a table-top unit or in wallmounted form.
A space-saving design, simple operation, an efficient mode of operation and perfect technology are
what sets this vacuum mixer apart.
Subject to change without notice!
Width 200 mm, Depth 270 mm, Height 550 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption 290 watts, air connection min. 5 bar, Mixing speed 100-600 rpm,
Weight 16,5 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL colors upon request and
against additional price.
35
D - R 644
D-R 644 vibrator
The D-R 644 vibrator is built according to stateof-the-art technical aspects, and withstands the
extreme conditions that a vibrator is subjected to.
Robust and enormously strong vibration magnets
convey the pre-selected vibration power to the
aluminium vibration table. The housing is has a
solid stand on the strong rubber feet. The rubber
plates of the vibration tables can be easily
removed for cleaning. Two massive swinging bows
are connected to the vibrating plate and help the
moulding of models. The switch lever is used to
select level 1 = 100 vibrations per minute (left)
or level 2 = 50 vibrations per minute (right).
The vibration intensity can be additionally
adjusted continuously according to requirements.
Vibrador D-R 644
El vibrador D-R 644 es un modelo con la técnica
más avanzada capaz de soportar sin problemas las
duras condiciones a las que suelen estar sometidos
este tipo de aparatos.
Sus robustos y potentes imanes de vibración transmiten oscilaciones de fuerza preseleccionada a la
mesa vibradora de aluminio. La carcasa dispone de
firmes y resistentes pies de apoyo de caucho.
Placas de goma de la mesa vibradora fácilmente
desmontables para su limpieza. Dos estribos
oscilantes unidos a la placa vibradora prestan un
valioso servicio en el colado de impresiones.
Palanca de mando para seleccionar a la izquierda
el nivel 1 = 100 vibraciones, y a la derecha el
nivel 2 = 50 vibraciones por segundo. La intensidad
de las vibraciones también se puede ajustar de
forma continua según se requiera.
36
Vibreur D-R 644
Le vibreur D-R 644 a été construit selon la technique la plus moderne et résiste sans problème
aux conditions extrêmement difficiles auxquelles
un vibreur est exposé.
Les aimants de vibration robustes et très puissants transmettent la force présélectionnée des
oscillations à la table à secousse en aluminium.
Le boîtier repose de façon silencieuse et fixe sur
des pieds en caoutchouc. Les plaques de caoutchouc de la table à secousse sont faciles à retirer
pour le nettoyage. Deux archets vibrants reliés au
vibreur à plaques rendent des services de qualité
lors de la coulée d’une empreinte. Grâce au levier
de vitesse simple à manier, on sélectionne à
gauche la vitesse 1 = 100 oscillations par seconde
et à droite la vitesse 2 = 50 oscillations par seconde. L’intensivité des oscillations peut être de plus
réglée en continu selon les exigences.
Agitatore D-R 644
L'agitatore D-R 644 è costruito secondo i più
moderni criteri tecnici ed è in grado di funzionare nelle condizioni d’impiego più estreme.
I magneti vibranti robusti ed estremamente
potenti trasmettono la forza preselezionata delle
oscillazioni alla tavola vibrante in alluminio.
L'alloggiamento rimane fermo e fisso su solidi
piedi di gomma. Le piastre gommate delle tavole
possono essere rimosse facilmente per la pulizia.
Due staffe oscillanti collegate saldamente alla
piastra di agitazione consentono di ottenere
apprezzabili risultati di colata delle impronte.
Con la leva di commutazione facile da azionare
è possibile selezionare a sinistra il livello di
1=100 oscillazioni o a destra il livello di 2=50
oscillazioni/secondo.
Possibilità di impostare l'intensità di
oscillazione in continuo in base alle esigenze.
Technical data / Unit type: D-R 644
Subject to change without notice!
Width 310 mm, Depth 215 mm, Hight 145 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption step 1: 136 watts; step 2: 220 watts, Weight 14.6 kg,
Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color
(RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price.
Technical data / Unit type: S-G 350
Subject to change without notice!
with ø 40 mm connection for external vacuum extraction, Width 255 mm,
Depth 340 mm, Height 275 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power output
200 watts, Speed 7500 rpm, Weight 12,0 kg.
Taille plâtre pour modèle de plâtre S-G 350
Avec sa construction solide et son maniement
facile, le taille plâtre pour modèle S-G 350 est
l’appareil idéal pour le travail économique en
laboratoire technique dentaire.
The high-torque flange motor runs very smoothly
and is fitted with a quick-stop device. The large
stroke is 90mm, the depth of cut of the saw blade
is 25mm. The extraction funnel, which runs over
the whole stroke length, ensures clean and dustfree working. The S-G 350 is fitted with an
electromagnetic work desk, and has a 2-hand
safety switch, which eliminates any injury
hazard. A halogen lamp, an adjustable model desk
with magnet fixation and a diamond saw blade
with 0.3mm width of cut.
Le moteur à bride avec un effort de traction élevé
a une course extrêmement calme et un système
d’arrêt rapide. Le long chemin de levage vertical
s’élève à 90 mm, la profondeur de coupe de la lame de la scie à 25 mm. La trémie d’aspiration qui
suit au-dessus de l’ensemble du chemin de parcours garantit un travail propre et sans poussière.
Le S.G 350 est équipé d’une table électromagnétique, en outre elle est pourvue d’une commande
bimanuelle de sécurité qui écarte tous les risques
de blessure. La livraison contient une lampe halogène, une table de sciage réglable avec tension
magnétique et une lame de scie diamant avec
une épaisseur de coupe de 0,3 mm.
Sierra para modelos de yeso S-G 350
La sierra para modelos de yeso S-G 350 representa,
por su sólida estructura y sencillo manejo, la
herramienta ideal para optimizar el trabajo en el
ámbito de las prótesis.
Sega per modelli in gesso S-G 350
Grazie alla sua struttura solida e alla semplicità d’uso, la sega per modelli in gesso S-G 350
è l'apparecchio ideale per lavorare in modo
conveniente nel laboratorio odontoiatrico.
Il motore flangiato con forza di trazione molto
elevata è estremamente silenzioso e dispone di un
dispositivo di arresto rapido. La corsa verticale è pari a 90mm, mentre la profondità di
taglio della lama raggiunge i 25mm. La tramoggia
di aspirazione trascinata per tutta la corsa di
sollevamento garantisce un lavoro pulito e in
assenza di polveri.
S-G 350 è dotata di un tavolo di lavoro elettromagnetico e di una commutazione di sicurezza a
2 mani per escludere pericoli di ferimento.
La dotazione comprende una lampada alogena,
un tavolo per modelli regolabile con serraggio
magnetico e una lama diamantata con larghezza
di taglio di 0,3 mm.
Motor de brida con gran fuerza de arrastre, de
funcionamiento silencioso y con sist. de parada
rápida. Recorrido vertical de 90 mm de longitud,
alcanzando una profundidad de corte de 25 mm.
Tolva de aspiración acoplada al desplazamiento
vertical que garantiza la ausencia de polvo en el
trabajo. La S-G 350 está equipada con una mesa
de trabajo electromagnética y dispone además de
un sistema de conexión a dos manos que elimina
totalmente el riesgo de lesiones. El volumen de
entrega incluye una lámpara halógena, una mesa
de modelado de altura regulable con amarre
magnético y una hoja de sierra de diamante con
un ancho de corte de 0,3mm.
S - G 350
S-G 350 plaster model saw
The S-G 350 plaster model saw with its solid
design and its simple handling is the ideal model
for cost-efficient working in the dental
laboratory.
37
D - BS 320 F
D-BS 320 F belt grinding unit
The DB-S 320 F belt grinding unit is
particularly designed for the dry-grinding of
dental models. The optimally positioned belt and
the well-placed brush roller keep the grinding
belt permanently clean. Replacing the grinding
belt is quick and simple. The special grinding
belt guarantees perfectly even, smooth and
straight grinding. The positioning table can be
continuously adjusted by scale. The integrated
high-performance extraction blower system is
supplied with an external highly effective filter
system. The large-area filter ensures completely
dust-free and pleasant working. Once the maximum
filling quantity (approx. 20kg) is reached, the
belt grinding unit switches off automatically.
The belt grinding unit is also available without
integrated extraction unit.
Tour à polir pour modèle de plâtre D-BS 320 F
La tour à polir D-BS 320 F est fabriquée spécialement pour le polissage à sec de modèles dentaires. La bande de polissage est nettoyée grâce
à un guidage de bande conçu de façon optimale
en interaction avec un rouleau à brosses disposé
avec ingéniosité. Le changement de la bande de
polissage se fait rapidement et facilement en peu
de gestes. La bande de polissage spéciale réalise
un poli impeccablement lisse, propre et égal.
La table porte-pièce est réglable progressivement
par graduation. L’aspirateur puissant intégré est
livré avec une installation filtrante externe hautement efficace. Un travail très agréable et totalement sans poussière est ici rendu possible par
le filtre fin large. Lorsque la quantité maximale de
remplissage est atteinte (env. 20kg), la tour à polir
s’arrête automatiquement. La tour à polir peut
également être livrée sans aspirateur intégré.
Lijadora de cinta para modelos de yeso
D-BS 320 F
La lijadora de cinta D-BS 320 F se ha desarrollado para el lijado en seco de modelos dentales. Su
guía de cinta optimizada, combinada con un inteligente cepillo cilíndrico, mantienen limpia la
cinta de lija.
La cinta se puede sustituir rápida y fácilmente
en pocos pasos. Cinta especial que permite obtener superficies planas, limpias y rectas. Mesa
portapiezas de regulación continua con escala.
Integra un potente sistema de aspiración que
incluye una eficaz instalación de filtrado
externa. Su filtro finísimo de amplia superficie
garantiza la ausencia de polvo y un cómodo
trabajo. Al alcanzar el volumen de llenado
máximo (aprox. 20 kg), la lijadora se desconecta
automáticamente.
Aparato también disponible sin sistema de
aspiración integrado.
Fresa a nastro per modelli in gesso
D-BS 320 F
La fresa a nastro D-BS 320 F è specifica per la
fresatura a secco di modelli odontoiatrici.
Pulizia ottimale del nastro mediante l’apposita
guida a nastro e il rullo a spazzola disposto
opportunamente. Rapida e semplice sostituzione
del nastro. Il nastro speciale consente una
fresatura perfettamente piana, pulita e lineare.
Il tavolo di appoggio può essere regolato in continuo in base alla scala. La potente ventola di
aspirazione integrata è fornita con un efficace
filtro esterno. Grazie all'ampio filtro a maglia
fine è possibile lavorare in completa assenza di
polvere e in modo piacevole. Una volta raggiunta
la quantità massima (ca.20kg) la fresa a nastro
si spegne automaticamente. La fresa a nastro
è disponibile anche senza impianto di aspirazione integrato.
Technical data / Unit type: D-BS 320 F
Width 320 mm, Depth 425 mm, Height 640 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption 1,650 watts, Grinding surface 100 x 100 mm, Weight 59 kg,
Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color
(RAL 9002).Other RAL colors upon request and against additional price.
Technical data / Filter unit for D-BS 320 F
38
Subject to change without notice!
Subject to change without notice!
Width 540 mm, Depth 340 mm, Height 650 mm, Weight 29 kg,
Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color
(RAL 9002).Other RAL colors upon request and against additional price.
Technical data / Unit type: G-F 318 E
Subject to change without notice!
with integrated vacuum extraction, Work table work table with continuous height
adjustment, Width 180 mm, Depth 520 mm, Height 310 mm, Power connection
230 volts; 50 Hz, Power output 700 watts, Speed approx. 9000 rpm, Weight 20,5 kg,
Casing Durable, environment-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002
paint finish. Special paint finishes in any RAL colors are available on request for an
additional charge.
Technical data / Unit type: G-F 316 E
Subject to change without notice!
with integrated vacuum extraction, Work table work table with continuous height
adjustment, Width 180 mm, Depth 520 mm, Height 280 mm, Power connection
230 volts; 50 Hz, Power output 700 watts, Speed approx. 9000 rpm, Weight 19,5 kg,
Casing Durable, environment-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002
paint finish. Special paint finishes in any RAL colors are available on request for an
additional charge.
Polisseurs de modèle à couronne dentée
G-F 316 / G-F 318
Ces polisseurs de modèle à couronne dentée s’
adaptent impeccablement au polissage de couronnes
dentaires. Avant le perçage et la pose de pins, la
couronne dentaire est polie au niveau des faces
intérieure et extérieure sous un angle de 8° pour
qu’elle s’amincisse vers le bas. La fraise conique
diamantée en métal dur avec une durée d’outil
élevée veille à une image de coupe polie optimale.
Grâce à une tension de pince précise, une
concentricité exacte est garantie. La poussière
résultante est directement aspirée sur l’outil par
un système d’aspiration incorporé. La cartouche
filtrante montée en aval garantit un travail sans
poussière. Le G-F 318 dispose d’une table de travail à réglage en hauteur continu qui permet
l’adaptation individuelle de la profondeur de coupe
polie. Le G-F 3186 et le G-F 318 peuvent aussi
être livrés sans aspiration intégrée.
Rectificadora de arcos dentales G-F 316 / G-F 318
Esta rectificadora es ideal para el rectificado de
Arcos dentales en modelos protésicos. Antes de
taladrar y colocar los pins, hay que rectificar el
arco bajo un ángulo de 8° en los lados interior y
exterior, de modo que se estreche hacia abajo.
Fresadora de metal duro cónica diamantada que
garantiza excelentes niveles de duración y acabado
superficial. La sujeción de las pinzas de precisión
garantiza una concentricidad exacta. El sistema de
aspiración integrado atrapa el polvo directamente
en la herramienta. Cartucho de filtro acoplado que
garantiza la total ausencia de polvo.
El G-F 318 dispone de mesa de trabajo de altura
regulable que permite adaptar la profundidad de
rectificado individualmente.
Las G-F 316 y G-F 318 también están disponibles
sin sistema de aspiración integrado.
Fresa a corona dentata G-F 316/G-F 318
Particolarmente indicata per la fresatura di corone dentate. Prima della perforazione e dell'inserimento degli analoghi, si fresa la corona dentata sul lato interno ed esterno con un angolo
di 8°,in modo che risulti ridotta verso il basso.
La fresa conica in metallo duro a denti diamantati di durata elevata consente di raggiungere un
risultato di fresatura ottimale. Concentricità
perfetta grazie al serraggio di precisione con
pinze. La polvere accumulata è aspirata direttamente sull'attrezzo dall'apposito impianto integrato. La cartuccia filtrante inserita a valle consente di operare in totale assenza di polveri.
Il G-F 318 dispone di un piano di lavoro regolabile in altezza in continuo, con possibilità di
adattamento individuale della profondità. G-F
316 e G-F 318 sono disponibili anche senza
aspirazione integrata.
G - F 316 / G - F 318
G-F 316 / G-F 318 denture model grinder
These denture model grinders are perfectly
suitable for grinding dentures. Prior to drilling
and setting pins, the denture is ground on the
inside and outside with an angle of 8°, so that
it tapers downwards. The conical diamond-toothed
carbide milling tool with high endurance life
ensures an optimal grinding finish. Precision
clamping tension ensures exact rotation. The
accumulating dust is directly extracted on the
tool by the integrated extraction unit. The
filter cartridge positioned behind the extraction
unit ensures completely dust-free working.
The G-F 318 is equipped with a continuously
height-adjustable workplace, which can be used
to individually adjust the grinding depth.
The G-F 316 and the G-F 318 are also available
without internal extraction.
39
D - PI 120 A / D - PI 120 M
D-PI 120 A / D-PI 120 M pin drilling unit
The pin drilling units D-PI 120 A and M ensure
optimal drilling precision and efficiency,
accompanied by the ease of operation, reliability
and tangible quality.
In the automatic D-PI 120 A, the drill advances
by means of an electric servomotor. The drilling
process is initialised by lightly pressing down
the handle with the edge of the hand.
In the manual version D-PI 120 M the drill is
advanced by lifting the loop handle. The work
surface is made from slip-resistant special
plastic, which ensures safe and precise fixation
of the model. The electronic detector of the D-PI
120 A informs the operator with a LED about the
drill condition and switches the instrument automatically off before the drill becomes too blunt.
Taladradora de pins D-PI 120 A y D-PI 120 M
Las taladradoras de pins D-PI 120 A y M alcanzan
niveles óptimos de precisión y efectividad, presentando además una gran facilidad de manejo,
fiabilidady nivel de calidad que hacen el trabajo
más agradable.
En el modelo automático D-PI 120 A, un servomotor
eléctrico determina el avance del taladro. El
proceso de taladrado se inicia tocando ligeramente
el estribo con la mano. El avance del taladro en
el modelo manual D-PI 120 M se produce elevando
el estribo. Placa de trabajo de material sintético
especial que permite fijar el modelo con seguridady
precisión. El modelo D-PI 120 A dispone de un
sistema electrónico que indica el estado de la
broca con un diodo luminoso y desconecta el
aparato automáticamente cuando está demasiado
gastada.
40
Appareils à forer les pins D-PI 120 A, D-PI 120 M
Avec les appareils à forer les pins D-PI 120 A et M,
un optimum de précision de forage et d’efficacité est
atteint, leur maniement agréable, leur fiabilité et leur
qualité se faisant ressentir de façon agréable pendant
le travail .
Pour le D-PI 120 A automatique, le mouvement avant
du forage se fait par un servomoteur électrique. Le
processus de forage est déclenché en tapotant légèrement l’anse du tranchant de la main.
Pour le modèle D-PI 120 M manuel, l’avance de
forage est déclenchée en relevant l’anse.
La plaque de travail est fabriquée en plastique
Spécial antirérapant permettant une fixation sûre
et précise du modèle.
La détection électronique du D-PI 120 A informe
l’opérateur de l’état de la fraise au moyen d’une
diode lumineuse et met l’appareil automatiquement
hors service si la fraise est trop émoussée.
Trapano D-PI 120 A e D-PI 120 M
I trapani D-PI 120 A e M consentono la massima
efficacia e precisione di perforazione, unite a
comfort d’impiego, affidabilità e alta qualità.
Nel trapano automatico D-PI 120 A, un servomotore elettrico fa avanzare la punta. Si avvia la
perforazione battendo sulla staffa con il dorso
della mano. Nella versione manuale D-PI120M,
l'avanzamento della punta avviene sollevando la
staffa. La piastra di lavoro è realizzata con una
maneggevole plastica speciale che consente un
fissaggio sicuro e preciso del modello.
Il riconoscimento elettronico di D-PI 120 A
tramite LED informa l'utente sullo stato della
punta e spegne automaticamente l'apparecchio
in caso di rottura della stessa.
Technical data / Unit type: D-PI 120 A / D-PI 120 M
Subject to change without notice!
Width 195 mm, Depth 240 mm, Height 410 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption approx. 55 watts, Chuck dia. 3.0 mm, Drilling speed 2,750 rpm,
Weight 9 kg, Casing Special steel casing with aluminum cast components,
environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors
upon request and against additional price.
Système de pin PI-2
Le collage de pins fait partie du passé. Avec le
nouveau système de pin à mesurage Pl2, vous
obtenez une précision et une fiabilité maximales
dans la réalisation de modèles.
Advantages of the pin system
No bonding is required anymore with the pin
system. Furthermore, no hazardous glues need to
be inhaled. Our pin system is very easy to use
and ensures safe fixation of the pins in the
borehole. The pins are simply stuck into the
plaster, just like dowels. All pins fit exactly
and have the same height.
Avantages du système de pin
Avec le système de pin, plus besoin de collage.
De plus, plus aucune substance de collage
nuisible à la santé ne doit être inhalée.
Notre système de pin est extrêmement simple
d’utilisation et permet un soutien plus sûr des
pins dans le trou de forage. Les pins sont
simplement enfoncés dans le plâtre semblablement à une cheville.
Tous les pins sont posés de façon strictement
parallèle et à la même hauteur.
Sistema de pins PI-2
Pegar pins pertenece al pasado. El nuevo sistema
de pins de latón PI 2 garantiza altos niveles de
precisión y fiabilidad en la confección de modelos.
Sistema PI-2
L'incollaggio degli analoghi appartiene ormai al
passato. Con il nuovo sistema in ottone PI 2 si
ottiene la massima precisione e affidabilità
nella realizzazione dei modelli.
Ventajas del sistema de pins
Hace innecesarias las molestas operaciones de
pegado. Además, evita la inhalación de los
perjudiciales vapores de los pegamentos. Nuestro
sistema de pins es sencillo y garantiza un
posicionamiento exacto del pin en el orificio. Los
pins se introducen en el yeso como en el caso de
una clavija. Todos los pins quedan paralelos y a la
misma altura.
PI - 2
Pin system PI-2
Bonding of pins is now a thing of the past. The
newly developed brass pin system PI-2 ensures
maximum precision and reliability in model
manufacturing.
Vantaggi del sistema
Con questo sistema non è più necessario alcun
incollaggio. Si evita inoltre di inalare vapori
nocivi di collanti. Il nostro sistema è estremamente maneggevole e consente una tenuta sicura
degli analoghi nel foro. Gli analoghi sono
inseriti nel gesso in modo semplice, come un
tassello. Tutti gli analoghi sono esattamente
paralleli e alla stessa altezza.
41
Wax extraction, doubling technology
Ebouillantage et duplication
Técnicas de esterilizado y duplicado
Tecnica di riscaldamento e duplicazione
Wax extraction unit,
Doubling unit
Appareil d’ébouillantage,
Appareil pour matériau d’empreinte
Esterilizadora,
Aparato de duplicación
Apparecchio di riscaldamento,
Apparecchio di duplicazione
43
D - AB 240
D-AB wax extraction unit
The D-AB 240 reflects the newest findings and
requirements in the dental laboratory. The
exclusive use of proven and reliable components
ensures trouble-free and rational operation.
Appareil d’ébouillantage D-AB 240
Le D-AB 240 est conforme aux dernières constatations et exigences en laboratoire dentaire. L'utilisation exclusive de pièces efficaces et fiables garantit
un travail sans trouble et rationnel.
The housing of the D-AB 240 is made completely
from acid-resistant and non-corrosive sheet
steel. The instrument requires little maintenance
and is designed to be very user-friendly. It can
contain up to 6 cuvette baskets made of special
chemo- and thermoresistant plastic. The cuvette
halves are subjected to optimal spraying
treatment from six highly effective nozzles. The
powerful 2,300 watt heating quickly heats the 14
litre water load to extraction temperature. The
central component is the powerful and rugged
industry immersion pump made from bronze. The
spraying pipe can be easily removed for cleaning.
Le boîtier du D-AB 240 est fabriqué en tôle d’acier
parfaitement inoxydable et résistante à l’acide.
L’appareil est conçu de façon à être facile d’entretien
et d’emploi. Il contient 6 cuvettes faites de plastique
spécial chimiquement et thermiquement résistant.
Les demi-cuvettes sont pulvérisées de façon optimale
par 6 buses très efficaces. Le chauffage puissant de
2300 Watts amène rapidement le contenu d’eau
d’env. 14 l à température d’ébouillantage. L’élément
central est un modèle de pompe à immersion
industrielle en bronze puissant et inusable. Le tube
de pulvérisation doit être retiré pour le nettoyage.
Esterilizadora D-AB 240
El D-AB 240 incorpora los últimos
descubrimientos y requerimientos de los
laboratorios dentales. El empleo exclusivo de
componentes de contrastada fiabilidad garantiza
un manejo racional y la ausencia de averías.
Apparecchio di riscaldamento D-AB 240
L'apparecchio D-AB 240 corrisponde allo stato
della tecnica e soddisfa i requisiti più recenti
dei laboratori odontoiatrici. L'uso esclusivo di
componenti comprovati e affidabili garantisce
un lavoro ottimale e razionale.
L'alloggiamento di D-AB 2410 è completamente
in lamiera di acciaio resistente agli acidi e
inossidabile. La manutenzione e l'uso sono stati
concepiti in modo molto semplice. Contiene 6
cestelli portacuvette in plastica speciale a
resistenza chimica e termica. Perfetta nebulizzazione delle cuvette grazie a 6 potenti ugelli.
Il forte riscaldamento a 2300 W porta velocemente a temperatura di ebollizione il carico d'acqua
di circa14l. Il pezzo chiave è la potente pompa
sommersa industriale indistruttibile in bronzo.
Il tubo nebulizzatore può essere estratto
per la pulizia.
La carcasa del D-AB 240 está fabricada con
chapa
de acero inoxidable y resistente a ácidos.
Aparato de sencillo manejo y mantenimiento.
Contiene 6 cubetas de material sintético
resistente a agentes químicos y a altas temperaturas. 6 boquillas de alta eficacia para un rociado óptimo de las mitades de las cubetas. Su
potente calefacción de 2.300 W calienta rápido
los aprox. 14 l de agua a la temp. de trabajo.
La pieza clave es una bomba industrial sumergible
de bronce, potente y muy resistente. Tubo de
rociado extraíble para su limpieza.
Technical data / Unit type: D-AB 240 Extraction unit
44
Subject to change without notice!
Width 570 mm, Depth 370 mm, Height 390 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption Heating 2.300 watts / pump 190 watts, Filling capacity 6 cuvette
halves, Weight approx. 30 kg, Casing acid-resistant and rustproof.
Technical data / Unit type: D-D 860 Doubling unit
Subject to change without notice!
Width 380 mm, Depth 370 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz,
Power consumption Heating max. 850 watts / drive max. 70 watts, Filling capacity
approx. 8 kg doubling compound, Weight approx. 26,5 kg, Casing acid-resistant and
rustproof.
Appareil pour matériau d’empreinte D-D 860
Les matériaux d’empreinte à l’Agar-Agar jouissent
d’une popularité croissante grâce à leur caractère
non polluant et aux résultats d’empreinte constants.
Cet appareil performant, silencieux et commandé
par une électronique parfaite répond aux exigences
les plus hautes dans la technique d’empreinte.
The melting and processing temperatures are
programmed with push-buttons and potentiometers,
and shown in the display. The 850 watt heater has
4 heating circuits. Three heating circuits are
electronically controlled so precisely, that the
preset temperatures are maintained exactly at any
position of the container. Stirring, melting,
cooling and maintaining processing temperature
are carried out automatically. The doubling mass
is filled with the hand valve, which is designed
for exact dosing.
La température de fonte et de façonnage est proGrammée par palpeur et potentiomètre et affichée
sur l’écran. Le chauffage de 850 Watts est constitué
de 4 circuits de chauffage. Trois circuits de chauffage sont finement réglés par électronique, indépendamment les uns des autres, de sorte que la température programmée soit exactement préservée
dans chaque position du récipient. Le mélange,
la fonte, le refroidissement et le maintien à la température de façonnage se font automatiquement.
Le remplissage du matériau d’empreinte se fait par
une soupape à main facilement dosable.
Aparato de duplicación D-D 860
Los materiales de duplicado de agar-agar gozan
cada vez de una mayor popularidad gracias a su
respeto medioambiental y a la constancia de
resultados. Este potente y silencioso aparato,
con avanzada electrónica de control,
satisface los más altos requisitos en las
técnicas de duplicación.
Duplicatore D-D 860
I materiali da duplicazione agar-agar si distinguono per il basso impatto ambientale e costanti
risultati di duplicazione sempre più apprezzati.
Questo apparecchio efficiente, silenzioso e dotato
di un'elettronica di comando perfetta soddisfa i
massimi requisiti nell'ambito della tecnica di
duplicazione.
La temperatura di fusione e di lavorazione viene
programmata mediante tasto e potenziometro e visualizzata sul display. Il riscaldamento da 850 W
consta di 4 circuiti, tre dei quali a controllo
elettronico indipendente, con una precisione
tale da mantenere esattamente la T predefinita
in ogni punto del serbatoio. Miscelazione, fusione, raffreddamento e mantenimento alla temp. di
lavorazione avvengono automaticamente. Riempimento del materiale di duplicazione tramite
valvola manuale facilmente dosabile.
Temperatura de fusión y de elaboración
programable a través de pulsadores y potenciómetro, con visualización de valores. Calefacción de
850 W con 4 circuitos. 3 de los circuitos se
ajustan de forma indep. y electrónica con tal
precisión que mantienen la temp. prefijada en
cada zona del depósito. La agitación, fusión,
refrigeración y conservación a la temp. de elaboración son automáticas. Válvula manual de fácil
dosificación para introducir el material de
duplicado.
D - D 860
D-D 860 doubling unit
Agar-agar doubling compounds are experiencing
an increasing popularity due to their environment
friendly properties and their constant doubling
results. This high-performance, low-noise
instrument with its perfect electronic control meets
the highest requirements in doubling technology.
45
46
47
48
with compliments:
Harnisch+Rieth
GmbH+Co.
Postfach 1260
D - 73644 Winterbach
Phone:
+49 (0) 71 81 • 96 78 - 0
Fax:
+49 (0) 71 81 • 7 31 39
E-Mail: [email protected]
Internet: www.hr-dental.de
Organization of the catalog: Konzeptdesign / Photography: Werlein & Schwenn / D - 73525 Schwäbisch Gmünd