Complete product range Dental instruments Gamme entière
Transcription
Complete product range Dental instruments Gamme entière
Complete product range Dental instruments Gamme entière appareils pour laboratoires dentaires Programa total Aparatos Dentales Programma globale Apparecchi dentali Dental instruments by Harnisch und Rieth – A synonym for high-performance technology since 40 years Appareils de laboratorie dentaire de Harnisch et Rieth – Depuis 40 ans synonyme de technique de qualité Our instruments represent the newest findings and comply with the current requirements in the dental laboratory. They are technically mature and of the highest quality. The exclusive use of well-tried and reliable components ensures trouble-free and rational working, even under the most demanding conditions. Our dental instruments are designed very clearly and concisely, solidly built, and thus are the ideal instruments for precise and cost-efficient working in the dental laboratory. All tasks in the laboratory can be carried out quickly and accurately. H+R dental instruments help you to achieve optimal precision and efficiency, and the ease of use, reliability and tangible quality will enhance the atmosphere of any work place. Nos appareils correspondent aux dernières connaissances et exigences en laboratoire dentaire. Ils sont à la pointe de la technique et de la plus haute qualité. L’utilisation exclusive de pièces éprouvées et fiables garantit un travail sans trouble et rationnel même dans les conditions les plus extrêmes. Avec leur structure claire et solide et leur maniement simple, nos appareils de laboratoire dentaire sont idéaux pour un travail précis et donc économique en laboratoire dentaire. Toutes les opérations traditionnelles en laboratoire sont effectuées avec précision et rapidité. Grâce aux appareils de chez H+R, une précision et une efficacité optimales sont atteintes, accompagnant positivement le travail d’un maniement agréable, d’une grande fiabilité et d’une qualité irréprochable. Aparatos dentales de Harnisch+Rieth: sinónimo de tecnología de calidad durante 40 años Apparecchi odontoiatrici di Harnisch und Rieth – Da 40 anni sinonimo di tecnica superiore Nuestros aparatos incorporan los últimos descubrimientos y requisitos odontológicos. Son técnicamente avanzados y de excelente calidad. El empleo exclusivo de componentes de contrastada fiabilidad en su construcción garantiza un funcionamiento racional y ausencia de averías incluso en condiciones extremas. Nuestros aparatos dentales representan, por su sólida estructura y sencillo manejo, la herramienta ideal para una mayor precisión y, por consiguiente, rentabilidad en el laboratorio de prótesis dentales. Todos los procesos habituales en el laboratorio se realizan con precisión y rapidez. Los aparatos dentales de H+R alcanzan niveles óptimos de precisión y efectividad, presentando además una gran facilidad de manejo, fiabilidad y nivel de calidad que facilitan el trabajo. I nostri apparecchi soddisfano lo stato della tecnica e i requisiti più recenti dei laboratori odontoiatrici. Presentano un elevato contenuto tecnologico e la massima qualità. L'uso esclusivo di componenti sperimentati e affidabili garantisce un lavoro ottimale e razionale anche alle condizioni più estreme. Grazia alla struttura chiara e robusta e alla semplicità d’uso, i nostri apparecchi odontoiatrici sono ideali per lavori di laboratorio accurati ed economici. Tutte le fasi di lavoro vengono eseguite con grande precisione e velocità. Gli apparecchi odontoiatrici H+R consentono massima precisione ed efficacia, unite a comfort d’impiego, affidabilità e alta qualità. 1 Index • Sommaire • Índice • Indice 2 Steam jet technology and polishing Technique à jet de vapeur et de polissage Técnicas de chorreado de vapor y pulido Tecnica a getto di vapore e di lucidatura Blasting technology Technique de sablage Técnicas de chorreado Sabbiatura Extraction technology Technique d’aspiration Técnicas de aspiración Tecnica di aspirazione Steam jet equipment, Polishing boxes Automatic blasting units, Manual blasting units, Spot blasting units, Blasting agents Single-place extraction units, Two-place extraction units, Three-place extraction units Appareils à jet de vapeur, Tours à polir Sableuses automatiques, Appareils de sablage manuel, Sableuse de précision, Grains Aspirateurs poste isolé, Aspirateurs deux postes, Aspirateurs trois postes Chorreadoras de vapor, Pulidoras Chorreadoras automáticas, Chorreadoras manuales, Chorreadoras de precisión, Abrasivos Sistemas de aspiración de un puesto, Sistemas de aspiración de dos puestos, Sistemas de aspiración de tres puestos Apparecchi a getto di vapore, Lucidatori Sabbiatrici automatiche, Sabbiatrici manuali, Sabbiatrici a getto puntiforme, Materiali di sabbiatura Impianti di aspirazione monopostazione, Impianti di aspirazione per due postazioni, Impianti di aspirazione per tre postazioni 5–9 11 – 16 17 – 22 Model making Fabrication de modèles Confección de modelos Realizzazione di modelli Wax extraction, doubling technology Ebouillantage et duplication Técnicas de esterilizado y duplicado Tecnica di riscaldamento e duplicazione Milling units, Blocking and measuring units Vacuum mixers, Vibrating units, Sawing, Plaster model belt grinding units, Denture model grinding units, Pin drilling units, Pin system Wax extraction unit, Doubling unit Fraises, Paralléliseurs et mesureurs Mélangeurs à vide, Vibreurs, Scies, Tours à plolir pour modèles de plâtre, Polisseurs de modèles à couronne dentée, Appareils à forer les pins, Système de pin Appareil d’ébouillantage, Appareil pour matériau d’empreinte Fresadoras, Aparatos de desmoldeo y medición Mezcladoras de vacío, Vibradores, Sierras, Lijadora de cinta para modelos de yeso, Rectificadora para modelos de arcos dentales, Taladradoras para pins, Sistema de pins Esterilizadora, Aparato de duplicación Frese, Apparecchi di blocco e misurazione Miscelatori a depressione, Agitatori, Seghe, Frese a nastro per modelli in gesso, Frese per corone dentate, rapani, Sistema ad analoghi Apparecchio di riscaldamento, Apparecchio di duplicazione 23 – 29 31 – 41 43 – 45 Index • Sommaire • Índice • Indice Milling and measuring technology Technique de fraisage et de mesure Técnicas de fresado y medición Tecnica di fresatura e di misurazione 3 Steam jet technology and polishing Technique à jet de vapeur et de polissage Técnicas de chorreado de vapor y pulido Tecnica a getto di vapore e di lucidatura Steam jet equipment, Polishing boxes Appareils à jet de vapeur, Tours à polir Chorreadoras de vapor, Pulidoras Apparecchi a getto di vapore, Lucidatori 5 D - S 100 A D-S 100 A steam jet unit The new D-S 100 A steam jet unit achieves a maximum level of quality and reliability. It enables a trouble-free and quick cleaning, extraction or thorough degreasing in any type of laboratory application. Appareil à jet de vapeur D-S 100 A Grâce au nouvel appareil à jet de vapeur D-S 100 A, on atteint une qualité et une fiabilité maximales. Il permet un nettoyage, un échaudage ou un simple dégraissage sans problème et rapide de tout travail de laboratoire. The D-S 100 A is fitted with permanent water connection and can additionally be filled manually at any time. With a very powerful heating the instrument is ready for operation after only 4-5 minutes heating time. The current boiler pressure is displayed in the clearly visible manometer. The very efficient electronic decalcifying unit enables to operate the plat with normal tap water. Dry and moist steam can be selected. A leakage fuse switches the unit off in case of any faults. A splash deflector is available as accessory. Le D-S 100 A dispose d’un raccordement arrivée d’eau et peut être en outre également rempli manuellement à tout moment. L’appareil est prêt à l’emploi en 4-5 min de réchauffage grâce à un chauffage très efficace. A ce moment donné, la pression de la chaudière est clairement affichée par le manomètre. Le système détartrant électronique fonctionnant de façon très efficace rend possible le service avec de l’eau du robinet. Il peut être commuté du mode vapeur sèche en mode vapeur humide. En cas de dérangement, une sécurité anti-fuite met l’appareil automatiquement hors service. La protection anti-éclaboussures est optionnelle. Chorreadora de vapor D-S 100 A La nueva chorreadora de vapor D-S 100A alcanza niveles máximos de calidad y fiabilidad. Permite realizar rápidamente y sin problemas todos los trabajos de limpieza, esterilización o desengrase habituales en laboratorios. Apparecchio a getto di vapore D-S 100 A Con il nuovo apparecchio a getto di vapore D-S 100 A si ottiene la massima qualità e risultati estremamente affidabili. Esso consente operazioni ottimali e rapide di pulizia, eliminazione di cera o sgrassaggio. El modelo D-S 100 A dispone de una toma de agua fija, pero puede llenarse también manualmente. Eficaz calefacción que calienta el aparato en 4-5 minutos, dejándolo listo para su funcionamiento. Dispone de un claro manómetro que indica la presión actual de la caldera. Efectiva instalación descalcificadora electrónica que permite el servicio con agua del grifo. Puede funcionar alternativamente en modos húmedo y seco. Sistema antifugas que desconecta el aparato automáticamente al producirse una avería. L'apparecchio D-S 100 A dispone di un collegamento idrico fisso e può inoltre essere riempito manualmente in qualsiasi momento. Attraverso un riscaldamento molto efficace, l'apparecchio è pronto per l'uso già dopo 4-5 min. La pressione momentanea della caldaia viene visualizzata dal manometro di facile lettura. L'impianto anticalcare elettronico molto efficace consente l'uso con l'acqua del rubinetto. Può essere commutato da vapore a secco a vapore umido. Un rilevatore di perdite spegne automaticamente l'apparecchio in caso di guasto. Protezione paraspruzzi disponibile a richiesta. Protección antisalpicaduras (opcional). 6 Technical data / Unit type: D - S 100 A Subject to change without notice! Width 325 mm, Depth 305 mm, Height 540 mm, Power connection 220 volts; 50 Hz, Power consumption 2600 watts, Steam temperature 165° C, Boiler capacity 2,3 l, Water reservoir tank 5 l + permanent water connection, Safety valve opens at 7 bar, Operating pressure 5 bar, Temperature controller 175° C, Weight 20 kg without splash deflector, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002, paint finish. Required mains connection protection 16 A at 220 volts. Technical data / Unit type: D - S 100 Subject to change without notice! Width 325 mm, Depth 305 mm, Height 540 mm, Power connection 220 volts; 50 Hz, Power consumption 2600 watts, Steam temperature 165° C, Boiler capacity 2,3 l, Water reservoir tank 5 l, Safety valve opens at 7 bar, Operating pressure 5 bar, Temperature controller 175° C, Weight 20 kg without splash deflector, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002, paint finish. Required mains connection protection 16 A at 220 volts. Appareil à jet de vapeur D-S 100 Le D-S 100 est en grande partie conforme au D-S 100 A mais il est cependant construit d’une manière plus simple. The unit has only manual water supply. An acoustic signal and a display inform the operator when the water tank is almost empty. The signal continues until the tank is refilled. Overflowing during refilling is virtually impossible. The unit may be refilled during operation, rendering the time-consuming reduction of the boiler pressure unnecessary. The slip-resistant handpiece is made from special heat-insulating plastic. The housing is made from varnished stainless steel. The unit can be used as table or wall unit. The steam jet is released with the foot switch. A splash deflector is available as accessory. L’alimentation en eau se fait uniquement manuellement pour cet appareil. Si le réservoir d’eau est presque vide, un signal sonore retentit et un affichage s’allume. Le signal reste constant jusqu’à ce que le réservoir soit rempli à nouveau. Un débordement lors du remplissage est donc pratiquement impossible. Le remplissage peut être effectué pendant le service. Une remise en route de la pression de la chaudière, coûteuse en temps, est supprimée. La pièce à main maniable est faite de plastique thermo-isolant spécial. Le boîtier est revêtu d’acier inoxydable. Le D-S 100 peut être utilisé comme appareil sur table ou mural. Le jet de vapeur est actionné par un interrupteur à pédale. Protection anti-éclaboussures en option. Chorreadora de vapor D-S 100 El modelo D-S 100 es de diseño similar al D-S 100 A, pero de estructura más sencilla. Apparecchio a getto di vapore D-S 100 Il D-S 100 è molto simile al D-S 100 A, ma presenta una struttura più semplice. In questo apparecchio l'alimentazione dell'acqua avviene solo manualmente. Quando il serbatoio dell'acqua è quasi vuoto, entra in funzione un segnale acustico e si accende una spia. Il segnale persiste fino al riempimento del serbatoio. Il tal modo è praticamente impossibile la fuoriuscita di liquido durante il rabbocco. Possibilità di riempimento durante l’esercizio. Nessuna necessità di ridurre la pressione della caldaia, risparmiando così tempo prezioso. L'impugnatura maneggevole è in speciale plastica termoisolante. L'alloggiamento è in acciaio inox verniciato. In versione da tavolo o da parete. Attivazione del getto di vapore mediante interruttore a pedale. Protezione paraspruzzi disponibile a richiesta Este aparato sólo puede llenarse con agua manualmente. Si el tanque está casi vacío, el aparato lo indica con una señal acústica y un aviso luminoso.La señal se apagará cuando el tanque vuelva a estar lleno. Apenas existe posibilidad de derrame al reponer el agua. El llenado puede realizarse durante el servicio del aparato. Así no es preciso bajar la presión de la caldera. Práctica empuñadura de material sintético especial termoaislante. Carcasa de acero inoxidable lacado. Este modelo puede utilizarse como aparato de mesa o pared. Para iniciar el chorreado basta con accionar un pedal. Protección antisalpicaduras (opcional). D - S 100 D-S 100 steam jet unit The D-S 100 is largely similar to the D-S 100 A, but has a simpler design. 7 D - P 600 D-P 600 two-chamber polishing box The D-P 600 polishing box was particularly designed for the dry and wet polishing of metal and plastic components. The compact design requires very little space. Tour à polir D-P 600 à deux cabines La tour à polir D-P 600 a été spécialement développée pour le polissage à sec ou humide de pièces métalliques et plastiques. Grâce à sa construction très compacte, l’encombrement est très réduit. The instrument is fitted with a very high-torque and maintenance-free three-phase motor with state-of-the-art speed control. The speed can be set continuously from 400 to 4500 rpm. In addition, 2 fixed speeds can be set with the push of a button (1500 and 3000 rpm). The last used speed remains set in the polishing box after switching off. The working area is optimally and brightly illuminated. The shockproof protection windows can be removed for cleaning. With integrated highpower and low-noise extraction L’appareil a un moteur à courant triphasé, d’une grande puissance d’entraînement et sans entretien avec une régulation de régime très moderne. Le régime peut être réglé en continu de 400 à 4500 tr/min. 2 régimes préréglés (1500 et 3000 tr/min) peuvent être saisis par pression de touche. Le dernier régime réglé reste enregistré après la mise hors service de la tour à polir. La zone de travail est éclairée de façon optimale et claire. Les vitres de protection résistantes aux coups peuvent être retirées pour le nettoyage. Un aspirateur puissant et silencieux est intégré. The D-P 600 is also available without extraction. La D-P 600 est livrable sans système d’aspiration. Pulidora de dos cabinas D-P 600 La pulidora D-P 600 ha sido desarrollada especialmente para pulido húmedo y seco de piezas de plástico y metal. Compacto diseño que permite una gran economía de espacio. Lucidatore a due cabine D-P 600 Il lucidatore D-P 600 è stato messo a punto specificatamente per la lucidatura a secco e umido di parti in metallo e in plastica. Ingombro minimo grazie alla struttura estremamente compatta. L'apparecchio dispone di un motore a corrente trifase estremamente potente ed esente da manutenzione con moderno sistema di regolazione della velocità. Possibilità di regolazione in continuo da 400 a 4500 giri/min. Premendo un tasto si possono inoltre richiamare 2 velocità preimpostate (1500 e 3000 giri/min.). Rimane impostata l'ultima velocità memorizzata dopo lo spegnimento. Illuminazione ottimale dell'area di lavoro. Possibilità di rimuovere i dischi protettivi antiurto per la pulizia. Impianto di aspirazione potente e insonorizzato integrato. Motor de corriente trifásica de gran potencia y mantenimiento mínimo que integra un moderno sistema de regulación de rpm. Éste permite un ajuste continuo de velocidad en el rango 400-4.500 rpm. Permite además con una simple pulsación acceder a 2 velocidades fijas (1.500 y 3.000 rpm).Al desconectar la pulidora, ésta memoriza el último valor de rpm ajustado. Zona de trabajo iluminada de manera óptima. Resistentes lunas de seguridad desmontables para su limpieza. Integra un sistema de aspiración potente y silencioso. También disponible sin sistema de aspiración. 8 D-P- 600 è disponibile anche senza aspirazione. Technical data / Unit type: D - P 600 Subject to change without notice! Width 600 mm, Depth 530 mm, Height 410 mm, Power connection 220 volts; 50 Hz, Power consumption 400 watts, Speed 1500/3000 rpm or free speed 400 - 4500 rpm, Weight 44 kg, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in greywhite RAL no. 9002, paint finish. Other RAL colors upon request and against additional price. Required mains connection protection 16 A at 220 volts. Automatic elevating table H-T 70 Ideal adjustment to individual size when working at the polishing box. The elevating table is raised and lowered continuously with a geared motor, The working height can be set between 95mm and 400mm. Chuck spindle F-60 For fixing small polishing wheels of any kind. Fixing size from 0 to 4 mm. Table élévatrice automatique H-T 70 Ajustement idéal à chaque taille corporelle pour le travail sur la tour à polir. La table est progressivement montée ou abaissée par un motoréducteur. La hauteur de travail réglable va de 95 mm à 400 mm. Broche de mandrin F-60 Pour tendre des petites roulettes à polir de toutes sortes. Plage de tension 0 à 4 mm. Cajón S-60 para pulidora de dos cabinas D-P 600 para guardar discos de paño, cepillos, pastas, piedra pómez, etc.Cajón fabricado completamente con acero inoxidable, dividido en dos amplios compartimentos. Bandeja de guías lineales que se desliza suavemente en ambas direcciones. Los compartimentos pueden extraerse para su limpieza. Cassetto S-60 per lucidatore a due cabine D-P 600 per conservare lucidanti, spazzole, paste, pietra pomice, ecc. Il cassetto è interamente in acciaio inox e suddiviso in 2 ampi vani. Il cassetto ad estraz. completa lineare può essere facilmente aperto e chiuso. Possibilità di rimuovere il cassetto per la pulizia. Mesa elevadora automática H-T 70 Adaptación ideal a personas de cualquier estatura para trabajar con la pulidora. Su motor reductor permite subir y bajar la mesa sin escalonamientos. Altura de trabajo ajustable entre 95 mm y 400 mm. Tavola di sollevamento automatica H-T 70 Adattamento ideale alle dimensioni del corpo durante il lavoro con il lucidatore. Attraverso un motoriduttore, il tavolo viene sollevato e abbassato in continuo. Altezza di lavoro regolabile da 95 a 400 mm. Husillo con plato de sujeción F-60 Para amarrar pequeñas ruedas pulidoras de cualquier tipo.Rango de amarre 0 – 4 mm. Technical data / Unit type: H - T 70 Tiroir S-60 pour tour à polir à deux cabines D-P 600 pour conserver les lustreurs, brosses, pâtes, pierre-ponces, etc. Le tiroir est fabriqué entièrement en acier inoxydable et est divisé en deux compartiments volumineux. La glissière à sortie totale horizontale s’ouvre et se ferme facilement. Pour le nettoyage, le tiroir peut être retiré. S - 60 / H - T 70 / F - 60 S-60 drawer for D-P 600 two-chamber polishing box Keeps buffs, brushes, pastes, pumice, etc. in place. The drawer is made completely from stainless steel and divided into two large compartments. The linear drawer opens fully and runs smoothly. The drawer insert can be removed for cleaning. Mandrino di serraggio F-60 Per il serraggio di piccole mole lucidanti di qualsiasi tipo. Intervallo di serraggio 0-4 mm. Subject to change without notice! Width 400 mm, Depth 540 mm, Height 95 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power consumption 50 watts, Lifting force 65 kg, Weight 20 kg, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002, paint finish. Required mains connection protection 16 A at 220 volts. 9 Blasting technology Technique de sablage Técnicas de chorreado Sabbiatura Automatic blasting units, Manual blasting units, Spot blasting units, Blasting agents Sableuses automatiques, Appareils de sablage manuel, Sableuse de précision, Grains Chorreadoras automáticas, Chorreadoras manuales, Chorreadoras de precisión, Abrasivos Sabbiatrici automatiche, Sabbiatrici manuali, Sabbiatrici a getto puntiforme, Materiali di sabbiatura 11 P - G 400 Spot Blaster P-G 400 Our P-G 400 spot blasting unit is designed and built for highest demands in metal and precious metal ceramics as well as plastics technology. The spot blasting unit has a modular design. It can be equipped with 2, 3 or 4 blasting units. Blasting agents from 25µ to 250µ may be used without any difficulties. The unit is particularly suitable for blasting before coating, polishing, removal of oxide and ceramics residue, after baking, as well as for designing the facing and preparing ceramic chewing surfaces. The blasting pressure and quantity of the blasting agent are set for each blasting system individually and shown in the display. Withdrawing a blasting stylus from its holder automatically activates the appropriate blasting system. The large blasting chamber is optimally illuminated. A convenient blow out nozzle is mounted in a handy position. Chorreadora de precisión P-G 400 La chorreadora de precisión P-G 400 está diseñada para satisfacer las más altas exigencias con metalocerámica, plásticos y metales nobles. La chorreadora posee estructura modular. Equipada opcionalmente con 2, 3 ó 4 unidades de chorreado. Puede utilizar sin problemas abrasivos de tamaño entre 25 µ y 250 µ. El aparato resulta idóneo para acabado de recubrimientos, pulido, eliminación de restos de óxido y cerámica tras su cocción así como acabado de recubrimientos odontológicos y superficies masticatorias cerámicas. Presión de chorreado y caudal de abrasivo de ajuste independiente para cada unidad apareciendo en pantalla los valores corresp. Al extraer la unidad de chorreado del soporte se activa automáticam. el correspondiente sistema. Su amplia cabina está muy bien iluminada. Dispone de una práctica boquilla lista para su uso. 12 Sableuse de précision P-G 400 Notre sableuse de précision P-G 400 est conçue et construite pour répondre aux plus hautes exigences pour les techniques céramo-métalliques (métaux précieux ou non) et les matières plastiques. La sableuse de précision est conçue de façon modulaire. Elle peut être équipée de 2, 3 ou 4 unités de sablage. On peut utiliser sans problème des grains de 25 à 250 µ. Cet appareil convient parfaitement au sablage de couches, au polissage, à l’élimination de résidus d’oxydes et de céramique après cuisson ainsi qu’au surfaçage et à la finition des surfaces de mastication en céramique. La pression de sablage et le débit de l’abrasif sont réglables séparément et affichés sur chaque système. Activation automatique de chaque système en soulevant le stylet de sablage. La grande cabine de sablage est parfaitement éclairée. La buse, montée de façon très accessible, permet une utilisation pratique. Sabbiatrice a getto puntiforme P-G 400 La nostra sabbiatrice a getto puntiforme P-G 400 è costruita e progettata per le massime sollecitazioni su metalloceramica e ceramica con metallo nobile, nonchè su materie plastiche. La sabbiatrice è strutturata a moduli. Può essere allestita con 2,3 o 4 getti. Si possono impiegare materiali di sabbiatura da 25 a 250y. E’ particolarmente indicata per sabbiatura di rivestimento, lucidatura, eliminazione di residui di ossidi e ceramica dopo bruciatura, nonchè per la realizzazione di schermature e la lavorazione di superfici ceramiche commerciali. Pressione del getto e portata del materiale di sabbiatura sono regolate per ogni sistema e visualizzate sul display. Ogni sistema di sabbiatura viene attivato rimuovendo la relativa spina. La grande cabina di sabbiatura è illuminata in maniera ottimale. Un pratico ugello di soffiaggio è a portata di mano. Technical data / Unit type: P-G 400/4 Subject to change without notice! Blasting units 4, Width 490 mm, Depth 680 mm, Height, overall dimensions 400 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 120 watts, Compressed air connection approx. 9 bar, Air capacity approx. 80 l/min, Weight approx. 45 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Le mécanisme de fermeture des réservoirs d’abrasif est facile à utiliser, résistant et absolument fiable. L’appareil est équipé d’une commande qui met automatiquement en marche l’éclairage ainsi que l’aspiration couplée dès qu’une fonction quelconque est activée. En cas d’inactivité, l’appareil s’arrête au bout de 15 secondes. Chaque unité de sablage est composée d’un bac et d’une chambre mélangeuse électrique à vibrations. El recipiente de abrasivo dispone de un cierre de cangrejo sencillo, robusto y absolutamente fiable. El aparato dispone de un sistema de conexión que, al seleccionar una función cualquiera enciende automáticamente la iluminación y el sistema de aspiración integrado. Si se interrumpe el trabajo durante más de 15 seg., el aparato se apaga automáticamente. Cada unidad de chorreado dispone de un recipiente con mezclador vibratorio, equipado con un dosificador vibratorio de regulación continua y con regulador de presión para controlar volumen y presión del chorro. Una vez alcanzada una presión de 0,5 bares, el chorro de abrasivo mantendrá una uniformidad constante. Al alcanzar el nivel de reserva del recip., el parpadeo de una lámpara de control indicará tal circunstancia. Su avanzada técnica garantiza un ahorro de abrasivo superior al 50% frente a los sistemas habituales. La chiusura a staffa dei serbatoi di sabbiatura è azionabile in modo semplice, insensibile e affidabile. L'apparecchio è dotato di attivazione automatica che accende illuminazione e impianto di aspirazione collegato azionando una funzione qualsiasi. Se non viene utilizzato, l'apparecchio si spegne dopo 15 secondi. Ogni getto è formato da un serbatoio con camera di miscelazione elettrica a vibrazioni. I getti sono dotati di vibratori di dosaggio e regolatori di pressione impostabili in continuo, utilizzati per regolare la portata di materiale di sabbiatura e della pressione del getto. A partire da una pressione di 0,5 bar viene erogato un getto che rimane perfettamente uniforme. Quando nel serbatoio si raggiunge il livello di riserva, questo viene segnalato da una spia lampeggiante. Questa tecnica sofisticata consente un risparmio di materiale di sabbiatura superiore al 50% rispetto ai sistemi tradizionali. Ces chambres sont équipées de vibrateurs de dosage et de régulateurs de pression réglables en continu qui permettent de réguler la quantité d’abrasif et la pression de sablage. À partir d’une pression de 0,5 bar, on dispose d’un sablage absolument uniforme et constant. Un clignotant lumineux indique qu’on arrive à la réserve de matériau abrasif. Cette technique complexe permet une économie de matériau abrasif de plus de 50 % par rapport aux systèmes conventionnels. P - G 400 The blasting chamber's stirrup lock is simple to use, rugged, and absolutely reliable. The instrument is fitted with automatic power up, which automatically turns on the light in the blasting chamber as well as the attached exhaust unit, whenever any function of the machine is activated. If the unit is not operated, it powers itself down after 15 seconds of inactivity. Each blasting unit consists of a container with electric vibrating mixing chamber. These are equipped with continuously adjustable dosage vibrators and pressure regulators, which are used to regulate the blasting agent quantity and the blasting pressure. An absolutely constant sand jet is supplied with an operating pressure of 0.5 bar or greater. A control light flashes once the blasting agent in the container is down to reserve level. The sophisticated technology allows for a reduction of the blasting agent consumption by more than 50% when compared to conventional systems. 13 Trolley R-W 80 Trolley for spot blasting unit and extraction unit D-LE 255S in stable and height-adjustable design. P - G 400 Extraction unit D-Le 255 S (see page 21 for more information) 14 Blasting agents All blasting agents supplied by us consist of high quality material. Extensive quality control and special sieving procedures result in consistently high quality. Chariot R-W 80 Chariot destiné à la sableuse de précision et à l’aspiration D-LE 255 S, modèle stable et réglable en hauteur. Système d’aspiration D-LE 255 S (cf. détails pagex) 2x Magnifying lens Hinged, coated, and made from high quality glass. Ensures reflection-free detail work. Matériau de sablage Tous les matériaux de sablage que nous proposons sont de qualité supérieure. Des contrôles de qualité poussés et un criblage spécifique garantissent une qualité constante. Loupe à grossissement 2 X orientable et antireflet, en verre de qualité supérieure, permet d’accomplir des travaux minutieux sans être gêné par les reflets. Micronozzles With very long lifespan. Drilling diameters of 0.4/0.6/0.8/1.0/1.2/1.5 and 1.8 mm Microbuses à durée de vie très élevée. Diamètres 0,4, 0,6, 0,8, 1,0, 1,2, 1,5 et 1,8 mm. Carro R-W 80 Carro para chorreadora de precisión y sistema de aspiración D-LE 255S, de estructura estable y altura regulable. Trolley R-W 80 Trolley for spot blasting unit and extraction unit D-LE 255S in stable and height-adjustable design. Aspiración D-Le 255 S (véase también página x) Extraction unit D-Le 255 S (see page x for more information) Abrasivos Los abrasivos de nuestro catálogo están fabricados de materiales de alta calidad. La aplicación de un estricto control de calidad y un tamizado especial garantizan un nivel de calidad uniforme. Blasting agents All blasting agents supplied by us consist of high quality material. Extensive quality control and special sieving procedures result in consistently high quality. Lupa de 2 aumentos orientable, óptica antirreflect. de alta calidad, permite trabajos delicados al eliminar reflejos. 2x Magnifying lens Hinged, coated, and made from high quality glass. Ensures reflection-free detail work. Microboquillas de muy alta duración. Taladros 0,4/0,6/0,8/1,0/1,2/1,5 y 1,8 mm. Micronozzles With very long lifespan. Drilling diameters of 0.4/0.6/0.8/1.0/1.2/1.5 and 1.8 mm The automatic blasting unit D-G 16 S2 is constructed in the same way as the D-G 16S, except that it is fitted with a second fixed boron carbide nozzle. Technical data / Unit type: D-G 16 S Subject to change without notice! Type of nozzles boron-carbide, Extraction motor-driven blower with automatic de-activation, Filter microfilter and paper bag (10 kg), Manual inserts left and right side, Width 410 mm, Depth 550 mm, Height 700 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 200 watts, Compressed air connection approx. 5 to 6 bar, Air capacity approx. 200 l/min, Weight approx. 38 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Sableuse automatique D-G 16 S Pour un sablage rationnel, impossible de se passer de cet appareil automatique. On peut y sabler jusqu’à 10 objets coulés simultanément. Cet appareil est aussi utilisable pour le sablage manuel. Pour une utilisation manuelle, il suffit de prendre l’injecteur surpuissant avec sa buse de sablage en carbure de bore sur son support. La cabine de sablage est éclairée de façon optimale. Le panier de sablage se charge par la grande porte en façade. Le puissant système d’aspiration intégré, silencieux, assure un travail propre et agréable. Both models are also available without extraction. La sableuse automatique D-G 16 S2 est de même conception que la D-G 16 S, mais dispose en plus d’une deuxième buse de sablage fixe en carbure de bore. Les deux modèles sont disponibles sans aspiration. Chorreadora automática D-G 16 S Máquina indispensable en la racionalización de las técnicas de chorreado. Permite chorrear simultáneamente hasta 10 piezas de fundición. La chorreadora automática puede utilizarse como aparato manual. Sabbiatrice automatica D-G 16 S Questo apparecchio automatico è indispensabile per la razionalizzazione della sabbiatura. Possono essere sabbiati contemporaneamente fino a 10 oggetti di ghisa. L'apparecchio può essere utilizzato anche come sabbiatrice manuale. Para ello, simplemente extraiga de su soporte el potente inyector con boquilla de carburo de boro. Su amplia cabina de chorreado está iluminada de manera óptima. Dispone de una puerta frontal para introducir las piezas a chorrear. Sistema de aspiración integrado, potente y silencioso que garantiza un ambiente limpio y agradable. L'iniettore estremamente potente con ugello Borkabid può essere facilmente estratto dal relativo supporto per l'uso manuale. L'ampia area di sabbiatura è illuminata in maniera ottimale. Il cestello viene alimentato attraverso il grande sportello anteriore. L'impianto di aspirazione integrato, potente e silenzioso consente di lavorare in un ambiente pulito e piacevole. La chorreadora automática D-G 16 S2 es de diseño similar al modelo D-G 16 S, pero dispone de una boquilla adicional de carburo de boro. Ambos modelos disponibles también sin aspiración. La sabbiatrice automatica D-G 16 S dispone di un secondo ugello fisso. Entrambi i modelli possono essere forniti anche senza aspirazione. D - G 16 S Automatic blasting unit D-G 16 S This unit is indispensable for rationalising the blasting technique. Up to 10 cast workpieces can be blasted simultaneously. The unit may also be used as manual unit. The ultra-high performance injector with boron carbide nozzle is simply removed from its holder. The spacious blasting chamber is optimally illuminated. The blasting basket is filled via the large front flap. The extraction unit ensures clean and pleasant working. 15 D - H 22 S / M - S 355 16 Manual blasting unit D-H 22 S The D-H 22 S is the ideal unit for daily, intensive, manual blasting tasks while requiring minimum maintenance. In addition to its outstanding blasting power generated by the robust injector, it also features the very powerful low-noise extraction blower motor. The dust collection capacity is approx. 10 kg, and the unit is fitted with a final microfilter behind the filter bag. The blasting process is started with the foot switch. The apparatus is also available with injector extraction or without extraction. Appareil de sablage manuel D-H 22 S Le D-H 22 S est l’appareil idéal pour un sablage manuel quotidien intensif avec des contraintes d’entretien minimes. Ses points forts sont une puissance de sablage considérable, grâce à un injecteur robuste, et une soufflerie d’aspiration puissante et silencieuse. La capacité de rétention des poussières est d’env. 10 kg ; un filtre fin est monté en sortie. Le processus de sablage est déclenché par la commande au pied. Cet appareil est disponible avec aspiration à injecteur ou sans aspiration. Compact manual blasting unit M-S 355 The basic model for both laboratories and dental practice laboratories. Equipped with high performance injector extraction and microfilter technology. The sandblasting process is actuated by pressing the push button. The blasting strength can be adjusted with the pressure regulator. The unit is also available without extraction. Appareil compact de sablage manuel M-S 355 C’est le modèle de base pour les laboratoires et les cabinets, avec aspiration à injecteur et technique de microfiltre. Le processus de sablage s’effectue par commande à main. La puissance du sablage est réglable. Cet appareil est aussi disponible sans aspiration. Chorreadora manual D-H 22 S El modelo D-H 22 resulta ideal para aplicaciones manuales, diarias e intensivas, requiriendo un mínimo mantenimiento. Además de la gran potencia de su robusto inyector incluye entre sus características un extremadamente potente y silencioso sistema de aspiración. Dispone de capacidad para aspirar aprox. 10 kg y de un eficaz filtro fino. Para iniciar el chorreado basta con accionar un pedal. Aparato disponible también con aspiración en el inyector y sin aspiración. Sabbiatrice manuale D-H 22 S La sabbiatrice D-H 22 S è ideale per sabbiatura quotidiana, intensiva e manuale con manutenzione minima. Oltre all'enorme potenza del getto del robusto iniettore, un altro punto di forza è l'efficace e silenziosa aspirazione a ventola. La capacità di aspirazione polvere ammonta a circa 10 kg ed è presente un filtro a maglia fine inserito a valle. Il processo di sabbiatura si avvia con un interruttore a pedale. L'apparecchio è disponibile anche con aspirazione a iniettore o senza aspirazione. Chorreadora manual compacta M-S 355 Modelo básico para laboratorio y prácticas. Con un potente sistema de aspiración en el inyector y filtro fino. El proceso de chorreado comienza al accionar un pulsador manual. Un regulador de presión permite ajustar la potencia de chorreado. Aparato también disponible sin aspiración. Sabbiatrice manuale compatta M-S 355 Modello base per laboratori e officine profess. Efficace aspirazione a iniettore e filtro a maglia fine. La sabbiatura si avvia premendo il tasto manuale. L’intensità del getto è impostabile con manometro. L'apparecchio è disponibile anche senza aspirazione. Technical data / Unit type: D-H 22 S Subject to change without notice! Type of nozzles boron-carbide, Extraction motor-driven blower with automatic de-activation, Filter microfilter and paper bag (10 kg), Manual inserts left and right side, Width 420 mm, Depth 460 mm, Height 590 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 200 watts, Compressed air connection approx. 5 to 6 bar, Air capacity approx. 200 l/min, Weight approx. 35 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Unit type: M-S 355 Subject to change without notice! Type of nozzles hard metal, Extraction injector extraction, Filter microfilter and PE plastic bag, Manual inserts right side, Width 340 mm, Depth 350 mm, Height 505 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 45 watts, Compressed air connection approx. 5 to 6 bar, Air capacity approx. 200 l/min, Weight approx. 19,5 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Extraction technology Technique d’aspiration Técnicas de aspiración Tecnica di aspirazione Single-place extraction units, Two-place extraction units, Three-place extraction units Aspirateurs poste isolé, Aspirateurs deux postes, Aspirateurs trois postes Sistemas de aspiración de un puesto, Sistemas de aspiración de dos puestos, Sistemas de aspiración de tres puestos Impianti di aspirazione monopostazione, Impianti di aspirazione per due postazioni, Impianti di aspirazione per tre postazioni 17 D - LE 260 / D - LE 260 E 18 Single and three-workplace vacuum extraction unit D-LE 260 E These newly developed extraction units enable you to achieve the best extraction results and a maximum of protection from hazardous microscopic dust. Aspirateurs trois postes et poste isolé D-LE 260 Grâce aux tous nouveaux aspirateurs, vous obtenez les meilleurs résultats d’aspiration et une protection maximale contre les micropoussières dangereuses pour la santé. The D-LE 260 E is designed for 3 extraction positions. It is equipped with automatic switching and state-of-the-art electronic airflow regulation. In continuous operation, the extraction power can be set continuously and is maintained constant with the automatic airflow regulation. The dust is collected in a large-volume disposable filter bag with a maximum capacity of up to 10kg. The large-area microfilter positioned behind the main filter collects 99.98% of the dust particles even down to a size of 0.5µm. Le D-LE 260 E est conçu pour trois points d’aspiration. Il est équipé d’un système auto. de mise en service et d’une régulation des quantités d’air très moderne. La puissance d’aspiration peut être choisie en mode continu et est maintenue constante par la régulation automatique des quantités d’air. La poussière est récupérée dans un grand sac de filtre jetable d’une capacité de 10 kg maxi. Le filtre fin grande surface, raccordé en aval récupère 99,98 % des micropoussières d’un grain de 0,5y. The single workplace extraction unit D-LE 260 S is almost identical to the D-LE 260 E, but is not equipped with automatic power up. L’aspirateur poste isolé D-LE 260 S est quasi du même type que le D-LE 260 E, mais ne dispose d’aucun système de mise en service automatique. Aparato de aspiración de 1/3 puestos D-LE 260 Con los nuevos equipos de aspiración conseguirá unos resultados óptimos y el máximo nivel de protección frente a las dañinas micropartículas de polvo. Impianto di aspirazione monopostazione/ a 3 postazioni D-LE 260 Con i nuovi impianti di aspirazione è possibile ottenere i migliori risultati di asp. e la massima protezione dalle polveri microbiche nocive. El D-LE 260 E puede abastecer 3 puestos de aspiración.Equipado con modernos sistemas electrónicos de cambio automático y regulación de caudal de aire. Potencia de aspiración regulable en servicio continuo; el regulador de caudal automático mantiene su valor constante. El polvo se recoge en una bolsa de filtro desechable de gran tamaño con capacidad para hasta 10kg. Su amplio filtro fino acoplado atrapa incluso micropartículas de tamaño de grano de 0,5 µ en un 99,98%. D-LE 260 E è predisposto per 3 punti di aspirazione. È dotato dei più moderni sistemi di accensione automatici e di regolazione della quantità d'aria. La potenza di aspirazione può essere selezionata in continuo ed è mantenuta costante dalla regolazione automatica dell'aria. La polvere viene raccolta in un ampio sacchetto monouso fino a 10 kg di capacità. Il filtro a maglia fine inserito a valle capta anche microparticelle di 0,5y al 99,98%. El aparato de 1 puesto D-LE 260 S es de diseño casi idéntico al D-LE 260 E, pero no dispone de sistema automático de arranque. La struttura dell'impianto di aspirazione monopostazione D-LE 260 S è praticamente identica a D-LE 260 E, ma senza accensione automatica. Technical data / Unit type: D-LE 260 E Subject to change without notice! Width 200 mm, Depth 590 mm, Height 575 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 1000 watts, Air admittance max. 60 l/sec., Hose connection Ø 40 - 50 mm, Dust sack capacity approx. 10 kg, Weight 27 kg, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finishes in any RAL colours are available on request for an additional charge. The extraction unit D-LE 280 KL is best suited for daily continuous operation. In contrast to the D-LE 280, it is fitted with a maintenancefree 2-stage high-power blower without collector. This motor has no carbon brushes and no collector. Aspiradora de 3 puestos D-LE 280 / D-LE 280 KL Los nuevos equipos de aspiración D-LE 280 y D-LE 280 KL pertenecen a la serie 260, pero además se integran perfectamente en el mobiliario del laboratorio. Bolsa de fieltro de acceso delantero. Tapa frontal desmontable fabricada en cualquier colory material para adaptarse a todo tipo de ambientes.El sistema de arranque automático reconoce en fracciones de segundo una pieza de mano en rotacióny pone en marcha la aspiración al instante. Visualización de potencia actual de aspiración por 4 diodos verdes. Technical data / Unit type: D-LE 280 Subject to change without notice! Width 200 mm, Depth 600 mm, Height 598 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 1000 watts, Air admittance max. 60 l/sec., Hose connection Ø 40 - 50 mm, Dust sack capacity approx. 10 kg, Weight 30 kg, Casing Durable, environmentally-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finishes in any RAL colours are available on request for an additional charge. El modelo D-LE 280 KL resulta idóneo para el funcionamiento continuo diario. A diferencia del D-LE 280, dispone de ventilador de alta presión de 2 velocidades sin colector y de mantenimiento mínimo. Este motor no posee colector ni escobillas de carbón. Aspirateurs trois postes D-LE 280 / D-LE 280 KL Les aspirateurs nouvellement conçus D-LE 280 et D-LE 280 KL sont conformes aux systèmes d’aspiRation de la série 260 mais sont encore intégrables en sus au mobilier de laboratoire. Le sac de tissu non tissé est accessible par devant. Le couvercle frontal retirable peut être fabriqué dans la couleur et le tissu allant avec chaque gamme de meuble. Le système de mise en service automatique reconnaît en une fraction de seconde une pièce à main en rotation et met immédiatement l’aspiration en marche. La puissance d’aspiration actuelle est affichée par 4 diodes vertes. L’aspirateur D-LE 280 KL est adapté pour le mieux au service quotidien en continu. Contrairement au D-LE 280, il dispose d’un ventilateur haute pression à deux vitesses sans entretien ni collecteur. Ce moteur n’a pas de balai de charbon ni de collecteur. Impianto di aspirazione per 3 postazioni D-LE 280/D-LE 280 KL I nuovi impianti di asp. D-LE 280 e D-LE 280 KL sono uguali a quelli della serie 260, ma con possibilità di integrazione nell'arredamento del laboratorio. Il sacchetto in tessuto non tessuto è accessibile dalla parte anteriore. Il coperchio anteriore mobile può essere realizzato in qualsiasi colore e materiale per qualsiasi tipo d’arredamento. L'automatismo di accensione riconosce un pezzo in movimento in frazioni di secondo, attivando immediatamente l'aspirazione. Potenza di aspirazione momentanea segnalata da 4 LED verdi. D - LE 280 / D - LE 280 KL D-LE 280 / D-LE 280 KL three-workplace extraction unit The newly developed D-LE 280 and D-LE 280 KL vacuum extraction units are equivalent to the 260 series units, but can be integrated in laboratory furniture. The fleece bag is accessible from the front. The removable front cover can be manufactured in any colour and material to match existing furniture. The automatic power on instantly recognises a rotating handpiece and immediately actuates the extraction. The current extraction power is displayed with 4 LEDs. L'impianto di aspirazione D-LE 280 KL è perfettamente indicato per il funzionamento continuo quotidiano. Al contrario del D-LE 280, dispone di una ventola ad alta pressione a 2 livelli esente da manutenzione e senza collettore. Il motore non ha né spazzole di carb., né collettori. 19 D - LE 255 E D-LE 255 E two-workplace extraction unit Enormous extraction performance with industrial high-pressure blower motors, maximum filtering performance and optimal noise reduction are the features of these extraction units. 20 Aspirateur deux postes D-LE 255 E Grande performance d’aspiration due aux moteurs à compresseur haute pression industriels, filtrage de pointe et insonorisation optimale les caractérisent. The D-LE 255 E is designed for two workplaces. It is fitted with automatic power up and airflow regulation based on state-of-the-art electronics. The automatic power-up immediately recognises operation of a consumer and activates the extraction unit. Extraction power can be continuously adjusted. If the filter bag is filled to the maximum, the control display lights up and the instrument switches off. The D-LE 255 E can be switched to automatic or continuous operation. The dust is collected in a large-volume, two-layer filter bag with a maximum capacity of up to 10kg. The microfilter positioned behind the main filter collects 99.98% of the dust particles even up to the size of 0.5µm. Le D-LE 255 E est conçu pour 2 points d'aspiration. Il est équipé d’une mise en service automatique et d’une régulation des quantités d’air électronique des plus modernes. Le système de mise en service automatique reconnaît tout de suite un consommateur allumé et se met en marche. La performance d’aspiration peut être sélectionnée en continu. Lorsque le sac de filtre est rempli au maxi., l’affichage de contrôle s’allume et l’appareil se met HS. Le D-LE 255 E peut être commuté en mode automatique ou continu. La poussière est récoltée dans un sac de filtre volumineux à double épaisseur avec une capacité allant jusqu’à 10 kg. Le filtre fin raccordé en aval récupère 99,98 % des micropoussières d’une grosseur de grain de 0,5y. Aparato de aspiración de dos puestos D-LE 255 E Caracterizado por la alta potencia de aspiración de sus potentes motores industriales, su eficacia de filtrado y su silencioso funcionamiento. Aspiratore per due postazioni D-LE 255 E Potenza di aspirazione elevata grazie ai motori a compressore industriali ad alta pressione, massima filtrazione e insonorizzazione ottimale. El D-LE 255 E permite abastecer 2 puestos de aspiración. Equipado con modernos sistemas electrónicos de arranque automático y regulación de caudal de aire. El sistema de arranque automático se activa al detectar la puesta en marcha de un consumidor. Potencia de aspiración de regulación continua. Al llenarse la bolsa del filtro, se enciende una lámpara de control y el aparato se desconecta. El DL-LE 255 E puede funcionar en servicio automático o continuo. El polvo se recoge en una bolsa de filtro bicapa de gran volumen, cuya capacidad alcanza hasta 10 kg. El filtro fino acoplado atrapa incluso micropartículas de tamaño de grano de 0,5 µ en un 99,98%. D-LE 255 E è predisposto per 2 punti di aspirazione. È dotato dei più moderni sistemi di accensione automatici e di regolazione della quantità d'aria elettronici. L'automatismo di accensione riconosce immediatamente l'utenza in uso, attivandosi. La potenza di aspirazione può essere selezionata in continuo. Al raggiungimento del livello di riempimento massimo del sacchetto del filtro, si accende una spia e l'apparecchio si spegne. D-LE 255 E può essere impostato in automatico o in manuale. La polvere viene raccolta in un ampio sacchetto a due strati fino a 10 kg di capacità. Il filtro a maglia fine inserito a valle capta anche microparticelle di 0,5y al 99,98%. Technical data / Unit type: D-LE 255 E Subject to change without notice! Width 380 mm, Depth 330 mm, Height 522 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 900 watts, Air flow max. 50 l/s, Hose connection dia. 50 mm, Filter bag capacity approx. 10 kg, Weight 26.5 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Vacuum extraction unit D-V with filter unit The D-V extraction unit with filter unit is preferably employed to eliminate large quantities of plaster dust. Therefore, it is mainly used in combination with dry grinders. The instrument consists of an extraction blower unit and the filter housing, connected with a tube. The extraction blower unit is equipped with a very powerful high-pressure blower motor. It requires little space and runs extremely smooth. The dust generator is connected to the built-in socket. Once the maximum filter bag capacity of approx. 20kg is reached, the instrument switches off automatically. Sistema de aspiración de un puesto D-LE 255 S El D-LE 255 S es casi idéntico al D-LE 255 E, pero sin sistema automático de arranque ni regulación de caudal de aire. La potencia de aspiración también se puede ajustar con un regulador manual. Technical data / Unit type: D-LE 255 S Subject to change without notice! Width 380 mm, Depth 330 mm, Height 522 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 650 watts, Air flow max. 40 l/s, Hose connection dia. 40 mm, Filter bag capacity approx. 10 kg, Weight 25 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / D-V Dust extraction unit with filter unit Subject to change without notice! Width 560 mm, Depth 340 mm, Height 650 mm, Hose connection dia. 45 mm, Filter bag capacity approx. 20 kg, Weight approx. 28 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Aparato de aspiración D-V con instal. de filtrado El modelo D-V con instalación de filtrado resulta idóneo para ambientes muy cargados de polvo de yeso. Resulta por tanto ideal para operaciones de lijado en seco. Está formado por una soplante de aspiración y una carcasa de filtro unida a ella mediante una manguera. La soplante de aspiración está equipada con un potente ventilador de alta presión. Requiere poco espacio y su funcionamiento es extremadamente silencioso. Dispone de un enchufe para conectar el generador de polvo. Al llenarse de polvo la bolsa del filtro (vol. máx. 20 kg), el aparato se apaga automáticamente. Aspirateur poste isolé D-LE 255 S Le D-LE 255 S est presque du même type que le D-LE 255 E, toutefois sans système de mise en service automatique ni régulation des quantités d’air. La capacité d’aspiration est fixée manuellement par le régulateur selon les besoins. Aspirateur D-V avec système de filtrage L’aspiration du D-V avec système de filtrage se montre avantageuse pour les grandes quantités de poussière de plâtre. Elle est surtout utilisée avec les meules à sec. Elle est faite d’une partie aspiratrice et d’un boîtier de filtre reliés par un tuyau. L’aspiration est équipée d’un ventilateur HP très efficace. Elle encombre peu et se distingue par une extrême tranquillité de marche. Le producteur de poussière est raccordé à la prise intégrée. Après avoir atteint la capacité maximale de contenance du sac de filtre d’env. 20 kg, l’appareil se met automatiquement HS. D - LE 255 S + D - V D-LE 255 S single workplace extraction unit The D-LE 255 S is practically identical to the D-LE 255 E, without automatic power up and airflow regulation. The extraction power is set with the manual control as required. Aspiratore monopostazione D-LE 255 S La struttura del D-LE 255 S è praticamente identica a D-LE 255 E, ma senza accensione automatica e regolazione della quantità d'aria. La potenza di aspirazione è definita manualmente con il regolatore. Aspiratore D-V con impianto filtrante L'aspiratore D-V con filtro, particolarmente indicato in caso di forte accumulo di polveri di gesso, viene impiegato soprattutto per la fresatura a secco. L'impianto è composto da una ventola di aspirazione e l'alloggiamento del filtro collegato a un tubo flessibile. La potente ventola funziona a pressione elevata, ha un ingombro minimo ed è molto silenziosa. Il generatore di polvere viene collegato alla presa incorporata. Al raggiungimento del livello di riempimento massimo del sacchetto del filtro di circa 20 kg l'apparecchio si spegne automaticamente. 21 W - 2 / AV - 1 Vacuum extraction junction W-2 The vacuum extraction junction W-2 connects 2 dust generating instruments or workstations to one single extraction unit. Switching the rotary knob selects individual or simultaneous extraction on the dust generating units. Automatic shut-off valve for extraction positions AV-1 Suitable for our D-LE 260 E, D-LE 280, D-LE 280 KL vacuum extraction units. The AV-1 shut-off valve closes and opens the extraction positions completely automatically. If the unit or handpiece is switched off, the shut-off valve closes with a delay of approx. 10 sec. The AV-1 can simply be attached to the underside of a table with a screw. Extraction tubes, tube connections and accessories Available in various connection diameters. Canalizador de aspiración W-2 El canalizador de aspiración W-2 permite conectar a una instalación central de aspiración 2 generadores de polvo o puestos de trabajo. Su conmutador giratorio permite aspirar individual o simultáneamente en los generadores de polvo. Válvula de cierre automático de boquillas AV-1 apropiada para nuestros sistemas de aspiración D-LE 260 E, D-LE 280, D-LE 280 KL. La válv. de cierre AV-1 abre y cierra automáticamente las bocas de aspiración. Al desconectar el consumidor, la válvula se cierra con un retardo de aprox. 10 seg. La AV-1 se puede montar atornillándola debajo de la mesa. Mangueras aspiración, boquillas empalme y accesorios Disponibles en los más variados diámetros de conexión. 22 Commutateur d’aspiration W-2 Avec le commutateur d’aspiration W-2, 2 appareils ou postes de travail produisant de la poussière sont raccordés à un même système d’aspiration En faisant commuter le bouton rotatif, la poussière respectivement produite va être aspirée soit individuellement, soit simultanément. Clapet retenue auto. AV-1 pr points d’aspiration adapté à nos systèmes d’aspiration D-LE 260 E, D-LE 280, D-LE 280 KL. Le clapet de retenue AV-1 ferme et ouvre automatiquement les points d’aspiration. Si le consomamteur est déconnecté, le clapet de retenue ferme avec un retard d’env. 10 sec. L'AV-1 peut être tout simplement vissé sous la table Tuyaux d’aspiration, raccords et accessoires Ceux-ci peuvent être livrés dans différents diamètres de raccordement. Deviatoio di aspirazione W-2 Con il deviatoio di aspirazione W-2 vengono collegati 2 apparecchi o postazioni di lavoro a generazione di polvere su un impianto di aspirazione comune. Con la manopola è possibile selezionare sui generatori l’aspirazione singola o contemporanea. Valvola d'intercettazione automatica per punti di aspirazione AV-1 per i nostri impianti di asp. D-LE 260 E, D-LE 280, D-LE 280 KL. La valvola d'inter. AV-1 chiude e apre automaticamente i punti di aspirazione. Quando si spegne l'utenza, la valvola si chiude con un ritardo di ca. 10 secondi. La valvola AV-1 può essere agevolmente avvitata sotto il tavolo. Tubi di aspirazione, manicotti di aspirazione e accessori Disponibili in vari diametri di collegamento. Milling and measuring technology Technique de fraisage et de mesure Técnicas de fresado y medición Tecnica di fresatura e di misurazione Milling units, Blocking and measuring units Fraises, Paralléliseurs et mesureurs Fresadoras, Aparatos de desmoldeo y medición Frese, Apparecchi di blocco e misurazione 23 D - F 44 D-F 44 precision milling unit with micromotor All milling tasks are carried out quickly and accurately. The D-F 44 is designed very clearly and rugged and therefore easy to use. 24 The smooth running double-jointed arm is equipped with 4 ball bearings. It is absolutely without play and ensures precise working in all three dimensions. The integrated depth gauge can be used to exactly delimit the vertical working range. For straight-line processing or drilling, the double-jointed arm is fixed with the drilling unit. After releasing the fixation, the arm simply moves aside (e.g. for changing tools) and can then be returned exactly to its initial position. Fraise de précision D-F 44 avec micromoteur Toutes les opérations traditionnelles de la technique de fraisage sont effectuées précisément et rapidement. Le D-F 44 est clairement et solidement construit et ainsi simple d’utilisation. Le double bras articulé souple a 4 roulements à billes. Il n’a pas du tout de jeu et garantit un travail précis, en 3D et en toute liberté de mouvement. Grâce à sa butée de profondeur intégrée, la plage de travail verticale est exactement limitée. Pour le travail droit et/ou le forage, le double bras articulé est fixé précisément par le dispositif de forage. Celui-ci est construit de telle sorte que le double bras articulé est libéré après le vissage de la fixation (par.ex pour changer d’outil) pour ensuite être replacé exactement à sa position de sortie. Fresadora de precisión D-F 44 con micromotor Ejecuta con precisión y rapidez todos los procesos habituales en técnicas de fresado. El modelo D-F 44 posee una estructura sencilla y sólida, con lo que facilita su manejo. Fresa di precisione D-F 44 con micromotore Tutte le fasi di lavoro di fresatura vengono eseguite con precisione e rapidità. La fresa D-F 44 è strutturata in modo molto chiaro e solido ed è pertanto facile da usare. Brazo de doble articulación con sistema de rodamientos cuádruples. Carece totalmente de holguras, garantizando así gran precisión y libertad tridimensional en el trabajo. Su tope de profundidad integrado limita con precisión la longitud de trabajo vertical. El brazo queda fijado con precisión por el útil de taladrado, permitiendo un mecanizado/taladrado rectilíneos. El útil está construido de tal manera que permite retirar el brazo articulado tras soltar su fijación (p. ej. para sustituir la herramienta) y devolverlo exactamente a la posición de partida. Il braccio a doppio snodo di facile innesto è a 4 sfere. Assolutamente privo di gioco, garantisce un lavoro preciso e tridimensionale con libertà di movimento. La battuta di profondità integrata consente di limitare con precisione il campo di lavoro verticale. Per la lavoraz. lineare e per la perforazione, il braccio a doppio snodo è fissato in modo preciso dal dispositivo di foratura, strutturato in modo da potere essere facilmente rimosso (ad es.per il cambio utensile) e quindi riportato con precisione nella posizione iniziale dopo lo sblocco del sistema di fissaggio. Technical data / Unit type: D-F 44 Subject to change without notice! Width 260 mm, Depth 385 mm, Height min. 480 mm / max. 590 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 200 watts, Speed 2,400 to 40,000 rpm, Weight approx. 16 kg, Casing Aluminum cast or sheet steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Unit type: D-F 44 L Le changement d’outils se fait par tension rapide à levier pratique. Le D-F 44 est entraîné par un micromoteur robuste avec une broche de fraisage très silencieuse. La broche de fraisage réglée en continu, de façon constante et puissante de 2400 à 40000 tr/min. Le D-F 44 est équipé d’une table électromagnétique. For wax milling tasks in particular, the D-F 44 L is also available with a micromotor that can be set from 0 to 30,000 rpm. Le D-F 44 L peut être livré avec un micromoteur dont la broche de fraisage passe de 0 à 30000 tr/min, pour les travaux de fraisage sur cire. Optionally, the D-F 44 can be extended with a measuring or blocking arm. Un bras de mesure et/ ou de dépouille peut être ajouté optionnellement au D-F 44. For additional parts and accessories, see page 26 Auxiliaires et accessoires : cf. page 26 Rápida sustitución de herramienta gracias a su práctica palanca de amarre rápido. El D-F 44 dispone de un robusto micromotor con un husillo de fresado muy poco ruidoso. El sistema de regulación del husillo permite ajustar la velocidad en el rango 2.400-40.000 rpm. con una fuerza de arrastre uniforme.El D-F 44 está equipado con una mesa de trabajo electromagnética. La sostituzione degli utensili avviene tramite il comodo serraggio rapido a leva. D-F 44 è azionato da un robusto micromotore con un mandrino molto silenzioso, regolato in continuo e con forza costante da 2400 a 40000 giri/min. D-F 44 è dotato di un tavolo di lavoro elettromagnetico. Existe un micromotor opcional para el D-F 44 L especial para fresado en cera cuyo husillo funciona en el rango de velocidades 0-30.000 rpm. In particolare in caso di lavori di fresatura in cera, D-F 44 L può essere fornito con un micromotore con regolazione mandrino da 0 a 30000 giri/min. El D-F 44 puede equiparse opcionalmente con un brazo de medición o desmoldeo adicional. Su richiesta, D-F 44 può essere dotato di un braccio di blocco e/o misurazione. Elementos especiales/accesorios, véase pág. 26 Per il dispositivo supplementare e gli accessori, v. pag. 26 D - F 44 L Tools are changed with the handy quick-action lever. The D-F 44 is driven by a robust micromotor with silent milling spindle. The milling spindle can be set continuously from 2,400 to 40,000 rpm, with consistent high torque. The D-F 44 is equipped with an electric working surface. Subject to change without notice! Width 260 mm, Depth 360 mm, Height min. 480 mm / max. 590 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 110 watts, Speed 0 to 30,000 rpm, Weight approx. 16 kg, Casing Aluminum cast or sheet steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. 25 D - F 44 / D - F 44 L Accessories for the D-F 44 / D-F 44 L Dispositif supplémentaire pour D-F 44 / D-F 44 L Halogen light H-L 20 Very bright and large-area illumination of the working area and the surroundings Lampe halogène H-L 20 Eclairage très clair et large de la zone de travail et de son entourage. Fibre-optic ring light D-RL 90 Optimal shadow-free illumination of the working area. No heat build-up on the milling object. Fibre optique ronde D-RL 90 Eclairage optimal et sans ombre de la zone de travail. Pas de dégagement de chaleur sur le fraisage. Measuring arm with locking rail Bras de mesure avec réglette de fixation Blocking arm with M-H 404 add-on unit Bras de dépouille avec appareil aux. M-H 404 Swivel-mounted model table With large, hardened surface and 0° locking. Tilts up to 35°. Available as magnetisable and non-magnetisable version. Support de tour basculant à grande surface d’appui dure et encoche à 0°. Angle d’inclinaison de l’outil jusqu’à 35°. Peut être livré en magnétisable ou non. Accesorios opcionales para el D-F 44 / D-F 44 L Dispositivi supplementari per D-F 44 / D-F 44 L Lámpara halógena H-L 20 Iluminación amplia y muy clara de las zonas de trabajo y del entorno. Lampada alogena H-L20 Illuminazione ampia e brillante dell'area di lavoro e dell’ambiente circostante Lámpara anular de fibra óptica D-RL 90 Ilumina la zona de trabajo eliminando molestas sombras. No produce calor en la zona de fresado. Lampada circolare a fibre ottiche D-RL 90 Illuminazione ottimale senza ombre dell'area di lavoro. Nessuno sviluppo di calore sul lavoro di fresatura. Brazo de medición con regleta de fijación Braccio di misurazione con barra di fissaggio Brazo de desmoldeo con accesorio M-H 404 Braccio di blocco con apparecchio M-H 404 Mesa inclinable para modelado Con amplia superficie de apoyo endurecida y encastre a 0°. Ángulo de inclinación: hasta 35°. En versiones magnetizable y no magnetizable. 26 Tavolo per modelli orientabile Con ampia superficie di appoggio temprata e dispositivo di arresto a 0°. Angolo d'inclinazione max. 35°. Disponibile con e senza magneti. Technical data / Unit type: D-FK 20 Fraiseuse à turbine D-FK 20 pour céramique – refroidie à l’eau La D-FK 20 est caractérisée par une structure solide et précise de l’appareil, ainsi que par l’utilisation de matériaux inoxydables. Le guidage linéaire extrêmement précis et le bras à double articulation très facile à man?uvrer sont exempts de tout jeu. La table de travail électromagnétique permet un serrage rapide et sûr. La turbine à air robuste refroidie à l’eau atteint une vitesse de rotation de 300 000 trs/min. La quantité d’eau nécessaire est réglable de manière continue pendant le fraisage. Grâce à l’éclairage Power-Flux la zone de travail bénéficie d’un éclairage très clair optimal. La lampe est très flexible et peut être positionnée à volonté. Un bac stable et ergonomique de protection contre les projections avec un repose-main confortable fait partie du volume de livraison. Turbina con fresa D-FK 20 para cerámica – refrigeración por agua El instrumento D-FK 20 se distingue por su sólida y precisa forma de construcción así como por el empleo de materiales no oxidables. El desplazamiento con precisión absoluta por la guía lineal y la suave oscilación de su brazo de doble articulación se producen sin juego. La mesa de trabajo electromagnética posibilita una sujeción rápida y segura. Esta turbina de aire es robusta, refrigerada por agua y alcanza 300 000 rpm. El volumen de agua requerido se puede regular sin escalonamientos durante el fresado. Óptima y muy clara iluminación con el Power-Flux del campo de trabajo. La lámpara posee amplia flexibilidad y se puede orientar en cualquier posición. Al alcance del suministro pertenece también una cubeta antisalpicadura estable y ergonómica con un cómodo apoyamanos. Fresa con turbine D-FK 20 per ceramica – raffreddamento ad acqua La fresa con turbine D-FK 20, completamente realizzata con materiali antiruggine, si contraddistingue per la sua costruzione solida e la sua elevata precisione. La guida lineare assolutamente precisa e il braccio a doppio snodo di facilissima regolazione sono senza gioco. Il tavolo elettromagnetico consente un serraggio rapido e sicuro. La resistente turbina ad aria raffreddata ad acqua raggiunge una velocità di 300.000 giri/min. La quantità di acqua necessaria è regolabile in continuo durante le operazioni di fresatura. Grazie al sistema Power-Flux si ottiene un’ottima illuminazione del campo di lavoro. La lampada orientabile può essere posizionata in base alle differenti esigenze. È fornita in dotazione la vaschetta antispruzzo stabile ed ergonomica con comodo poggia-mani. D - FK 20 TD-FK 20 water-cooled, pump-driven modeling unit for ceramics The D-FK 20 is characterized by its solid and highprecision design as well as its construction from non-oxidizable materials. The high-precision linear guidance and the very smooth-running doublejointed arm are easy to operate. That electromagnetic workbench provides for a rapid and secure clamping. The robust, water-cooled air pump can achieve a maximum rotation speed of 300,000 rpm. The water quantity required can be smoothly varied during the modeling process, while the power-flux illumination system allows the work area to be brightly illuminated. The lamp is very flexible and can be moved into any desired position.. A secure, ergonomic splash-protection tub and a comfortable handrest are also supplied. Subject to change without notice! Width 300 mm, Depth 280 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50/60 Hz, Power consumption 20 watts, Operating pressure 3,2 bar, Air admittance 40 l/min., Weight 6 kg, Casing Durable, environmentally-friendly aluminium housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finish in all RAL color tones on request for supplementary charge. 27 D - 26 V D-26 V blocking and measuring units The D-26 model series offers maximum precision and handling comfort. The double-jointed arm is ball-bearing and offers maximum freedom of movement with its generous dimensions. 28 The D-26 V has two double-jointed arms, one used for blocking and the other for measuring. The measuring arm can be freely moved in three dimensions and can be fixated easily and safely in any position. It is fitted with a precision chuck (clamping range 0-4 mm). The finely adjustable heating element is used to set the working temperature for blocking. The set temperature remains constant for the whole duration of the blocking procedure. The D-26 V is also available with or without electromagnetic work surface. A scratch-proof Ceran plate is available as accessory. Paralléliseur et mesureur D-26 V La série D-26 propose une précision et un confort d’utilisation maximaux. Le double bras articulé tourne sans jeu sur roulement à billes et offre un maximum de liberté de mouvement grâce à sa construction large. Le D-26 V dispose de 2 doubles bras articulés, dont l’un sert à la dépouille et l’autre à la mesure. Le bras de mesure tridimensionnel et libre de tout mouvement se fixe simplement et sûrement dans toutes les positions. Il est équipé d’un mandrin précis (plage de tension 0-4 mm). La température de travail est choisie pour la dépouille avec à un élément de chauffage à réglage fin. La température réglée est constante sur toute la longueur des fraises. Le D-26 V peut être livré avec ou sans table électromagnétique. Une plaque céramique anti-rayures est disponible en option. Aparatos de desmoldeo y medición D-26 V La serie D-26 ofrece niveles máximos de precisión y comodidad de manejo. Brazo de doble articulación sin holguras que ofrece la máxima libertad de movimiento gracias a su generoso dimensionado. Apparecchi di blocco e misurazione D-26 V La serie D-26 offre livelli massimi di precisione e comfort d'uso. Il braccio a doppio snodo è a sfere senza gioco e garantisce la massima libertà di movimento grazie alle sue generose dimensioni. El D-26 V dispone de 2 brazos de doble articulación, uno con funciones de desmoldeo y el otro de medición. El brazo de medición tridimensional posee gran libertad de movimiento y mantiene cualquier posición con seguridad. Dispone de mandril de precisión (diámetros 0 – 4 mm). Su elemento de calefacción regulable con gran precisión ajusta la temperatura de desmoldeo. Las puntas de desmoldeo mantienen de manera constante la temperatura ajustada. Disponible con o sin mesa electromagnética. Dispone también de placa Ceran resistente al rayado (opcional). D-26 V dispone di 2 bracci a doppio snodo, uno per il blocco e l'altro per la misurazione. Il braccio di misurazione tridimensionale a movimento libero può essere fissato in qualsiasi posizione in modo semplice e sicuro. Dispone di una pinza serrapunta di precisione (intervallo di serr. 0-4mm). Con la resistenza a libera regolazione, viene selezionata la temp. di lavoro per il blocco. La temp. impostata viene mantenuta costante per l’intera lunghezza delle punte. D-26 V è disponibile con o senza tavolo magnetico elettrico. Disponibile a richiesta anche una piastra in Ceran antigraffio. Technical data / Unit type: D-26 V / D-26 VM Subject to change without notice! Width 200 mm, Depth 285 mm, Height min. 400 mm / max. 530 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 5 watts / 11 watts, Weight 7 kg / 6 kg, Casing Durable, environmentally-friendly aluminium housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finish in all RAL color tones on request for supplementary charge. Technical data / Unit type: D-P 26 Parallèliseur avec mandrin de précision D-P 26 Avec un double bras articulé pour mesurer et charger. Le mandrin très souple et sans entretien est placé de façon précise dans des guidages à billes à rotation linéaire. Les outils sont logé dans un mandrin de serrage précis à trois mâchoires avec une plage de tension de 0-4 mm. Le réglage de la hauteur de la zone de travail se fait en poussant le boîtier du guidage sur la colonne stable de l’appareil. Le bras de mesure tridimensionnel et de grande liberté de mouvement se fixe facilement et sûrement dans chaque position souhaitée. Paralelómetro con mandril de precisión D-P 26 Brazo de doble articulación para medición y transmisión. Barra guía con gran libertad de movimientos y de mantenimiento mínimo alojada con precisión en guías lineales de bolas. Mandril de precisión de 3 mordazas para alojamiento seguro de herramientas de diámetro 0-4 mm. Ajuste de la altura de trabajo por desplazamiento de la carcasa guía sobre la estable columna del aparato. El brazo de medición tridimensional posee gran libertad de movimiento y mantiene cualquier posición con seguridad. Parallelometro con pinza serrapunta di precisione D-P26 Con braccio a doppio snodo per misurazione e trasferimento. L'asta di guida molto facile da inserire ed esente da manutenzione è supportata in modo preciso nelle guide a sfere di rotazione lineari. Gli attrezzi vengono prelevati da una pinza di precisione a 3 ganasce con un intervallo di serraggio di 0-4mm. La regolazione in altezza dell'area di lavoro avviene spostando l'alloggiamento delle guide sulla colonna stabile dell'app. Il braccio di misurazione tridimensionale con libertà di movimento può essere fissato in modo semplice e sicuro in qualsiasi posizione desiderata. D - P 26 D-P 26 precision parallelometer With double-jointed arm for measuring and transferring of data. The smooth running and maintenance-free guide rod is precisely pivoted with linear rotating ball bearings. The tools are inserted in a three-jaw precision chuck with a clamping range of 0-4 mm. The height of the working area is adjusted by moving the guide housing along the strong pillar of the unit. The measuring arm moves freely in three dimensions and can be fixated easily and safely in any desired position. Subject to change without notice! Width 200 mm, Depth 285 mm, Height min. 385 mm / max. 515 mm, Weight 6 kg, Casing Durable, environmentally-friendly aluminium housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finish in all RAL color tones on request for supplementary charge. 29 Model making Fabrication de modèles Confección de modelos Realizzazione di modelli Vacuum mixers, Vibrating units, Sawing, Plaster model belt grinding units, Denture model grinding units, Pin drilling units, Pin system Mélangeurs à vide, Vibreurs, Scies, Tours à plolir pour modèles de plâtre, Polisseurs de modèles à couronne dentée, Appareils à forer les pins, Système de pin Mezcladoras de vacío, Vibradores, Sierras, Lijadora de cinta para modelos de yeso, Rectificadora para modelos de arcos dentales, Taladradoras para pins, Sistema de pins Miscelatori a depressione, Agitatori, Seghe, Frese a nastro per modelli in gesso, Frese per corone dentate, rapani, Sistema ad analoghi 31 D - VM 18 32 D-VM 18 vacuum mixer Embedding masses, plasters and silicones are mixed with the D-VM 18 vacuum mixer under optimal conditions. An extremely powerful lowpressure compressor and a very robust, high-torque mixing motor in combination with 12 individually programmable mixing programmes meet your highest quality requirements. The display informs you about the selected mixing programme and its progress. The mixing programmes are simply entered with the operational buttons. A filter test programme displays saturation of the intake filters. The filled mixing bowl is coupled to the mixing motor with a pneumatic lift. The maintenance-free high-performance twin-piston pump quickly achieves a vacuum of up to 980mbar, depending on the set programme. The instrument is available as desk or wall unit. Mélangeur à vide D-VM 18 Masses d’empreinte, plâtre et silicone sont travaillés dans des conditions optimales avec le mélangeur à vide D-VM 18. Un compresseur à dépression d’une extrême performance et un moteur mélangeur très robuste et puissant relié à 12 programmes de mélange enregistrables de façon individuelle vous assurent des exigences de qualité de haut niveau. L’écran vous informe sur le programme de mélange sélectionné et sur la progression du déroulement. Les programmes de mélange sont saisis avec aisance sur les touches de commande. Un programme de contrôle de filtre affiche la saturation du filtre d’aspiration. Le récipient de mélange rempli est lié à l’entraînement mélangeur par un levage pneumatique. La pompe à double piston hautement performante et sans entretien atteint rapidement un vide de 980 mbars, selon le type de programme. L’appareil peut être livré pour une utilisation sur table ou murale. Mezcladora de vacío D-VM 18 La mezcladora D-VM 18 permite una óptima manipulación de materiales de revestimiento, yesos y siliconas. Su potente compresor de depresión y un muy robusto motor agitador combinados con 12 programas de agitación individuales le permiten satisfacer los más exigentes niveles de calidad. Su pantalla permite visualizar el programa de agitación seleccionado y el avance del proceso. La introducción de los programas a través del teclado resulta muy sencilla. Su programa de test de filtro indica el nivel de saturación de los mismos. Un elevador neumático acopla el vaso de mezcla lleno al sistema de agitación. Bomba de émbolo doble y alta potencia, de mantenimiento mínimo, que genera rápidamente, dependiendo del programa, un vacío de hasta 980 mbar. Disponible como aparato de mesa o pared. Miscelatore a depressione D-VM 18 Il miscelatore a depressione D-VM 18 consente di lavorare in modo ottimale masse da rivestimento, gessi e silicone. Un compressore a depressione estremamente efficiente e un motore di miscelaz. molto robusto e potente, insieme ai 12 programmi memorizzabili individualmente, assicurano prestazioni ai massimi livelli. Il display segnala il programma selezionato e il progresso del ciclo. I programmi di miscelazione vengono inseriti con estrema facilità grazie ai tasti di comando. Un programma di prova filtri indica la saturazione dei filtri di aspirazione. Il recipiente di misc. ventilato è accoppiato al motore mediante dispositivo di sollevamento ad azionamento pneumatico. La pompa a doppio pistone ad alte prestazioni esente da manutenzione raggiunge rapidamente un vuoto di 980 mbar a seconda del tipo di programma. Disponibile in versione da tavolo o da parete. Technical data / Unit type: D-VM 18 table version Subject to change without notice! Width 380 mm, Depth 355 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 420 watts, Vacuum max. 980 mbar (adjustable), Mixing speed 0-600 rpm, Weight approx. 30 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Unit type: D-VM 16 table version Mélangeur à vide D-VM 16 Le D-VM 16 est de la même conception que le D-VM 18, mais il n’est pas équipé de programme automatique de mélange. Lorsqu’un vide de 700 mbars est atteint, le mélangeur-agitateur se met automatiquement en service. Le vide continue d’augmenter rapidement jusqu’ à 980 mbars max. Les valeurs de vide peuvent être réglées individuellement par un robinet de dérivation. La dépression est affichée par un manomètre. Le mélangeur-agitateur se met hors service après écoulement du temps présélectionné sur le minuteur et affiché sur l’écran. La pompe à vide continue de fonctionner jusqu’à ce que la touche d’arrêt soit pressée. Tout comme le D-VM 18, l’appareil dispose d’un moteur mélangeur d’entraînement puissant et robuste ainsi que d’une pompe à vide à double piston hautement performante, fiable et sans entretien. La livraison comprend un récipient pour mélange d’acrylique robuste de 300 ml. L’appareil peut être livré pour une utilisation sur table ou murale. Mezcladora de vacío D-VM 16 El D-VM 16 es idéntico al D-VM 18, pero no dispone de programas de agitación automáticos. Al alcanzar un vacío de 700 mbar, el agitador se conecta automáticamente. El vacío ascenderá así hasta un máx. de 980 mbar. Ajuste individual de valores de vacío a través de válvula by-pass. En un manómetro se visualizan los valores de depresión. Una vez transcurrido el tiempo programado, visualizado en pantalla, el agitador se apaga. La bomba de vacío continuará trabajando hasta pulsar la tecla “Stop”. Al igual que el D-VM 18, el aparato dispone de un motor agitador de gran potencia y de bomba de vacío de doble émbolo y alta potencia, fiable y de mantenimiento mínimo. El aparato incluye un robusto vaso de mezcla acrílico de 300 ml. Disponible como aparato de mesa o pared. Miscelatore a depressione D-VM 16 La struttura del D-VM 16 è identica al D-VM 18, ma senza programmi di miscelazione automatici. Al raggiungimento di un vuoto di 700mbar, l'agitatore si accende automaticamente. Il vuoto aumenta ancora rapidamente fino a max. 980mbar. I valori del vuoto possono essere impostati individualmente con una valvola di bypass. La depressione è visualizzata su un manometro. Al termine del tempo preselezionato sul timer e visualizzato sul display, l'agitatore si spegne. La pompa per vuoto continua a funzionare fino all'azionamento del tasto Stop. Come il D-VM 18, l'apparecchio dispone di un motore molto potente e robusto e di una affidabile pompa per vuoto a doppio pistone e prestazioni elevate esente da manutenzione. La dotazione include un robusto recipiente di miscelazione in acrilico da 300 ml. Disponibile in versione da tavolo e da parete. D - VM 16 D-VM 16 vacuum mixer The D-VM 16 is similar to the D-VM 18, but has no automatic mixing programmes. Once a vacuum of 700mbar is reached, the mixing unit automatically switches on. The vacuum quickly increases to a maximum of 980mbar. The vacuum values can be individually set on the bypass valve. A manometer displays the underpressure. After the period set on the timer, which is displayed in the display, the mixer switches off. The vacuum pump continues to operate until the Stop button is pressed. Just like the D-VM 18, the unit is fitted with a very powerful and robust geared mixing motor as well as the reliable and maintenance-free high-performance twin-piston vacuum pump. A robust 300 ml acrylic mixing bowl is included. The unit is available as desk or wall unit. Subject to change without notice! Width 380 mm, Depth 355 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption max. 420 watts, Vacuum max. 980 mbar (adjustable), Mixing speed 300 rpm, Weight approx. 30 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. 33 D - VM 10 D-VM 10 vacuum mixer The basic model of the vacuum mixing units with reliable and maintenance-free injector pump. Very space saving, simple handling, highly efficient operation and perfect technology are the characteristics of the D-VM 10. The display shows the programmed time and remaining time. The manometer display informs about the vacuum values in mbar. The robust, high-torque mixing motor can be switched from clockwise to counterclockwise rotation. The maintenance-free vacuum pump quickly achieves a vacuum of up to 950 mbar. A robust 300 ml acrylic mixing bowl is included. The D-VM 10 is available as desk or wall unit. Mixing bowl With narrow gap between mixing blade and bowl wall. Round bowl base for easy cleaning. Available in 60ml, 150ml, 300ml, 600ml and 1000ml. Mezcladora de vacío D-VM 10 Modelo básico de las mezcladoras de vacío con bomba inyectora fiable y de mantenimiento mínimo. Gran economía de espacio, sencillo manejo, gran eficiencia y una técnica perfecta caracterizan el D-VM 10. Pantalla para visualización de tiempo programado y restante. El manómetro indica los valores de vacío en mbar. Motor agitador robusto y potente que puede funcionar con giro dextrógiro o levógiro. Bomba de vacío sin ningún mantenimiento que genera rápidamente un vacío de hasta 950 mbar. El aparato incluye un robusto vaso de mezcla acrílico de 300 ml. El DVM 10 está disponible como aparato de mesa o pared. Vaso de mezcla deja una estrecha ranura entre la espátula y su pared. Base circular que facilita su limpieza. Modelos de 60 ml, 150 ml, 300 ml, 600 ml y 1.000 ml. 34 Mélangeur à vide D-VM 10 Le modèle de base des mélangeurs à vide avec une pompe d’injection fiable et sans entretien. Extrêmement peu encombrant, une maniabilité la plus simple, un mode opératoire hautement efficace et une technique parfaite qualifient le D-VM 10. L’écran affiche le temps programmé et le temps restant. L’affichage du manomètre informe sur les valeurs de vide en mbar. Le moteur robuste et puissant peut être commuté du mode de marche à droite sur celui à gauche. La pompe à vide absolument sans entretien atteint rapidement un vide allant jusqu’à 950 mbars. La livraison comprend un récipient pour mélange d’acrylique robuste de 300 ml. Le D-VM 10 peut être livré en appareil d’utilisation sur table ou mural. Récipient de mélange avec un écartement étroit entre la spatule et le bord du récipient. Fond arrondi pour un nettoyage facile. Livrable en 60 ml, 150 ml, 300 ml, 600 ml et 1000 ml. Miscelatore a depressione D-VM 10 Modello base degli agitatori a depressione con pompa a iniettori affidabile ed esente da manut. Ingombro minimo, semplicità d’uso, funzionamento altamente efficiente e tecnica perfetta contraddistinguono il D-V 10. Il display visualizza il tempo programmato e residuo. L'indicatore del manometro fornisce i valori del vuoto in mbar. Il robusto e potente motore di miscelazione può essere commutato da rotazione destrorsa a sinistrorsa. La pompa per vuoto assolutamente esente da manutenzione raggiunge rapidamente un vuoto fino a 950 mbar. La dotazione comprende un robusto recipiente di miscelazione in acrilico da 300 ml. Il DVM 10 è disponibile in versione da tavolo e da parete. Recipiente di miscelazione con stretta apertura margin. tra spatola e parete del recipiente. Fondo circolare per una pulizia semplice. Da 60, 150, 300, 600 e 1000 ml. Technical data / Unit type: D-VM 10 table version Subject to change without notice! Width 115 mm, Depth 230 mm, Height 490 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 170 watts, air connection min. 5 bar, Mixing speed 250 rpm, Weight 11,5 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Unit type: D-VM 12 table version Mélangeur à vide D-VM 12 Avec le mélangeur sous vide D-VM 12, les matériaux de revêtement, les plâtres et les silicones sont transformés dans des conditions optimales. Un moteur à mélanger extrêmement robuste et puissant, associé à 11 programmes de mélange pouvant être mémorisés individuellement, vous garantit la satisfaction de vos exigences en termes de qualité au plus haut niveau. L’unité d’affichage vous informe du programme de mélange sélectionné et de la progression du déroulement. L’entrée des programmes de mélange avec les touches de commande est un jeu d’enfant. La pompe à vide, qui ne nécessite aucune maintenance, atteint rapidement, en fonction du type de programme, un vide de 940 mbars. L’appareil est disponible comme appareil sur pieds ou mural. Une construction peu encombrante, une manipulation extrêmement simple, une manière de travailler efficace et une technique parfaite caractérisent ce mélangeur sous vide. Mezcladora de vacío D-VM 12 Materiales de revestimiento, yeso y siliconas se pueden procesar con la mezcladora al vacío D-VM 12 en condiciones óptimas. Un motor de agitación extremadamente robusto y de alto par, en combinación con 11 programas de agitación almacenables individualmente le aseguran el cumplimiento de las exigencias de calidad al más alto nivel. El monitor le informa acerca del programa de agitación seleccionado y el transcurso del proceso. Tan sencillo como en un juego se ingresan los datos del programa de agitación a través de las teclas de mando. La bomba de vacío libre de mantenimiento alcanza con rapidez, según el tipo de programa, un vacío de 940 mbar. El equipo se suministra como aparato de mesa o para montaje en pared. Esta mezcladora se caracteriza por un diseño ahorrador de espacio, un manejo muy fácil, operación eficaz y perfecta tecnología. Miscelatore a depressione D-VM 12 Unità di miscelazione sotto vuoto D-VM 12 I materiali di rivestimento, i gessi e i siliconi vengono lavorati in condizioni ottimali nell’unità di miscelazione D-VM 12. Un motore di miscelazione molto resistente e potente insieme agli 11 programmi di miscelazione, che possono essere memorizzati singolarmente, soddisfano le esigenze di qualità superiore. Il display fornisce informazioni sul programma di miscelazione selezionato e sull’operazione in corso. L’impostazione dei programma di miscelazione è un gioco da ragazzi grazie ai relativi tasti. La pompa del vuoto, esente da manutenzione, raggiunge velocemente un vuoto di 940 mbar in base al tipo di programma. L’apparecchio è disponibile come modello a parete o a banco. Questa unità di miscelazione sottovuoto si contraddistingue per il minimo ingombro, il semplice utilizzo, il funzionamento efficiente e una tecnica perfetta. D - VM 12 D-VM 12 vacuum mixer Embedding and modeling compounds, plasters and silicone are prepared optimally using the D-VM 12 vacuum mixer. An extremely robust, high-torque mixing motor combined with 11 programs that can all be individually saved guarantee quality of the highest order. The display provides information about the selected mixing program as well as its progress. The mixing program can be easily entered via the panel control buttons. The maintenance-free vacuum pump can rapidly generate a vacuum, if the program requires it , of up to 940 mbar. The device is available as a table-top unit or in wallmounted form. A space-saving design, simple operation, an efficient mode of operation and perfect technology are what sets this vacuum mixer apart. Subject to change without notice! Width 200 mm, Depth 270 mm, Height 550 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 290 watts, air connection min. 5 bar, Mixing speed 100-600 rpm, Weight 16,5 kg, Color gray/white (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. 35 D - R 644 D-R 644 vibrator The D-R 644 vibrator is built according to stateof-the-art technical aspects, and withstands the extreme conditions that a vibrator is subjected to. Robust and enormously strong vibration magnets convey the pre-selected vibration power to the aluminium vibration table. The housing is has a solid stand on the strong rubber feet. The rubber plates of the vibration tables can be easily removed for cleaning. Two massive swinging bows are connected to the vibrating plate and help the moulding of models. The switch lever is used to select level 1 = 100 vibrations per minute (left) or level 2 = 50 vibrations per minute (right). The vibration intensity can be additionally adjusted continuously according to requirements. Vibrador D-R 644 El vibrador D-R 644 es un modelo con la técnica más avanzada capaz de soportar sin problemas las duras condiciones a las que suelen estar sometidos este tipo de aparatos. Sus robustos y potentes imanes de vibración transmiten oscilaciones de fuerza preseleccionada a la mesa vibradora de aluminio. La carcasa dispone de firmes y resistentes pies de apoyo de caucho. Placas de goma de la mesa vibradora fácilmente desmontables para su limpieza. Dos estribos oscilantes unidos a la placa vibradora prestan un valioso servicio en el colado de impresiones. Palanca de mando para seleccionar a la izquierda el nivel 1 = 100 vibraciones, y a la derecha el nivel 2 = 50 vibraciones por segundo. La intensidad de las vibraciones también se puede ajustar de forma continua según se requiera. 36 Vibreur D-R 644 Le vibreur D-R 644 a été construit selon la technique la plus moderne et résiste sans problème aux conditions extrêmement difficiles auxquelles un vibreur est exposé. Les aimants de vibration robustes et très puissants transmettent la force présélectionnée des oscillations à la table à secousse en aluminium. Le boîtier repose de façon silencieuse et fixe sur des pieds en caoutchouc. Les plaques de caoutchouc de la table à secousse sont faciles à retirer pour le nettoyage. Deux archets vibrants reliés au vibreur à plaques rendent des services de qualité lors de la coulée d’une empreinte. Grâce au levier de vitesse simple à manier, on sélectionne à gauche la vitesse 1 = 100 oscillations par seconde et à droite la vitesse 2 = 50 oscillations par seconde. L’intensivité des oscillations peut être de plus réglée en continu selon les exigences. Agitatore D-R 644 L'agitatore D-R 644 è costruito secondo i più moderni criteri tecnici ed è in grado di funzionare nelle condizioni d’impiego più estreme. I magneti vibranti robusti ed estremamente potenti trasmettono la forza preselezionata delle oscillazioni alla tavola vibrante in alluminio. L'alloggiamento rimane fermo e fisso su solidi piedi di gomma. Le piastre gommate delle tavole possono essere rimosse facilmente per la pulizia. Due staffe oscillanti collegate saldamente alla piastra di agitazione consentono di ottenere apprezzabili risultati di colata delle impronte. Con la leva di commutazione facile da azionare è possibile selezionare a sinistra il livello di 1=100 oscillazioni o a destra il livello di 2=50 oscillazioni/secondo. Possibilità di impostare l'intensità di oscillazione in continuo in base alle esigenze. Technical data / Unit type: D-R 644 Subject to change without notice! Width 310 mm, Depth 215 mm, Hight 145 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption step 1: 136 watts; step 2: 220 watts, Weight 14.6 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Unit type: S-G 350 Subject to change without notice! with ø 40 mm connection for external vacuum extraction, Width 255 mm, Depth 340 mm, Height 275 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power output 200 watts, Speed 7500 rpm, Weight 12,0 kg. Taille plâtre pour modèle de plâtre S-G 350 Avec sa construction solide et son maniement facile, le taille plâtre pour modèle S-G 350 est l’appareil idéal pour le travail économique en laboratoire technique dentaire. The high-torque flange motor runs very smoothly and is fitted with a quick-stop device. The large stroke is 90mm, the depth of cut of the saw blade is 25mm. The extraction funnel, which runs over the whole stroke length, ensures clean and dustfree working. The S-G 350 is fitted with an electromagnetic work desk, and has a 2-hand safety switch, which eliminates any injury hazard. A halogen lamp, an adjustable model desk with magnet fixation and a diamond saw blade with 0.3mm width of cut. Le moteur à bride avec un effort de traction élevé a une course extrêmement calme et un système d’arrêt rapide. Le long chemin de levage vertical s’élève à 90 mm, la profondeur de coupe de la lame de la scie à 25 mm. La trémie d’aspiration qui suit au-dessus de l’ensemble du chemin de parcours garantit un travail propre et sans poussière. Le S.G 350 est équipé d’une table électromagnétique, en outre elle est pourvue d’une commande bimanuelle de sécurité qui écarte tous les risques de blessure. La livraison contient une lampe halogène, une table de sciage réglable avec tension magnétique et une lame de scie diamant avec une épaisseur de coupe de 0,3 mm. Sierra para modelos de yeso S-G 350 La sierra para modelos de yeso S-G 350 representa, por su sólida estructura y sencillo manejo, la herramienta ideal para optimizar el trabajo en el ámbito de las prótesis. Sega per modelli in gesso S-G 350 Grazie alla sua struttura solida e alla semplicità d’uso, la sega per modelli in gesso S-G 350 è l'apparecchio ideale per lavorare in modo conveniente nel laboratorio odontoiatrico. Il motore flangiato con forza di trazione molto elevata è estremamente silenzioso e dispone di un dispositivo di arresto rapido. La corsa verticale è pari a 90mm, mentre la profondità di taglio della lama raggiunge i 25mm. La tramoggia di aspirazione trascinata per tutta la corsa di sollevamento garantisce un lavoro pulito e in assenza di polveri. S-G 350 è dotata di un tavolo di lavoro elettromagnetico e di una commutazione di sicurezza a 2 mani per escludere pericoli di ferimento. La dotazione comprende una lampada alogena, un tavolo per modelli regolabile con serraggio magnetico e una lama diamantata con larghezza di taglio di 0,3 mm. Motor de brida con gran fuerza de arrastre, de funcionamiento silencioso y con sist. de parada rápida. Recorrido vertical de 90 mm de longitud, alcanzando una profundidad de corte de 25 mm. Tolva de aspiración acoplada al desplazamiento vertical que garantiza la ausencia de polvo en el trabajo. La S-G 350 está equipada con una mesa de trabajo electromagnética y dispone además de un sistema de conexión a dos manos que elimina totalmente el riesgo de lesiones. El volumen de entrega incluye una lámpara halógena, una mesa de modelado de altura regulable con amarre magnético y una hoja de sierra de diamante con un ancho de corte de 0,3mm. S - G 350 S-G 350 plaster model saw The S-G 350 plaster model saw with its solid design and its simple handling is the ideal model for cost-efficient working in the dental laboratory. 37 D - BS 320 F D-BS 320 F belt grinding unit The DB-S 320 F belt grinding unit is particularly designed for the dry-grinding of dental models. The optimally positioned belt and the well-placed brush roller keep the grinding belt permanently clean. Replacing the grinding belt is quick and simple. The special grinding belt guarantees perfectly even, smooth and straight grinding. The positioning table can be continuously adjusted by scale. The integrated high-performance extraction blower system is supplied with an external highly effective filter system. The large-area filter ensures completely dust-free and pleasant working. Once the maximum filling quantity (approx. 20kg) is reached, the belt grinding unit switches off automatically. The belt grinding unit is also available without integrated extraction unit. Tour à polir pour modèle de plâtre D-BS 320 F La tour à polir D-BS 320 F est fabriquée spécialement pour le polissage à sec de modèles dentaires. La bande de polissage est nettoyée grâce à un guidage de bande conçu de façon optimale en interaction avec un rouleau à brosses disposé avec ingéniosité. Le changement de la bande de polissage se fait rapidement et facilement en peu de gestes. La bande de polissage spéciale réalise un poli impeccablement lisse, propre et égal. La table porte-pièce est réglable progressivement par graduation. L’aspirateur puissant intégré est livré avec une installation filtrante externe hautement efficace. Un travail très agréable et totalement sans poussière est ici rendu possible par le filtre fin large. Lorsque la quantité maximale de remplissage est atteinte (env. 20kg), la tour à polir s’arrête automatiquement. La tour à polir peut également être livrée sans aspirateur intégré. Lijadora de cinta para modelos de yeso D-BS 320 F La lijadora de cinta D-BS 320 F se ha desarrollado para el lijado en seco de modelos dentales. Su guía de cinta optimizada, combinada con un inteligente cepillo cilíndrico, mantienen limpia la cinta de lija. La cinta se puede sustituir rápida y fácilmente en pocos pasos. Cinta especial que permite obtener superficies planas, limpias y rectas. Mesa portapiezas de regulación continua con escala. Integra un potente sistema de aspiración que incluye una eficaz instalación de filtrado externa. Su filtro finísimo de amplia superficie garantiza la ausencia de polvo y un cómodo trabajo. Al alcanzar el volumen de llenado máximo (aprox. 20 kg), la lijadora se desconecta automáticamente. Aparato también disponible sin sistema de aspiración integrado. Fresa a nastro per modelli in gesso D-BS 320 F La fresa a nastro D-BS 320 F è specifica per la fresatura a secco di modelli odontoiatrici. Pulizia ottimale del nastro mediante l’apposita guida a nastro e il rullo a spazzola disposto opportunamente. Rapida e semplice sostituzione del nastro. Il nastro speciale consente una fresatura perfettamente piana, pulita e lineare. Il tavolo di appoggio può essere regolato in continuo in base alla scala. La potente ventola di aspirazione integrata è fornita con un efficace filtro esterno. Grazie all'ampio filtro a maglia fine è possibile lavorare in completa assenza di polvere e in modo piacevole. Una volta raggiunta la quantità massima (ca.20kg) la fresa a nastro si spegne automaticamente. La fresa a nastro è disponibile anche senza impianto di aspirazione integrato. Technical data / Unit type: D-BS 320 F Width 320 mm, Depth 425 mm, Height 640 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption 1,650 watts, Grinding surface 100 x 100 mm, Weight 59 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002).Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Filter unit for D-BS 320 F 38 Subject to change without notice! Subject to change without notice! Width 540 mm, Depth 340 mm, Height 650 mm, Weight 29 kg, Casing Special steel casing, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002).Other RAL colors upon request and against additional price. Technical data / Unit type: G-F 318 E Subject to change without notice! with integrated vacuum extraction, Work table work table with continuous height adjustment, Width 180 mm, Depth 520 mm, Height 310 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power output 700 watts, Speed approx. 9000 rpm, Weight 20,5 kg, Casing Durable, environment-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finishes in any RAL colors are available on request for an additional charge. Technical data / Unit type: G-F 316 E Subject to change without notice! with integrated vacuum extraction, Work table work table with continuous height adjustment, Width 180 mm, Depth 520 mm, Height 280 mm, Power connection 230 volts; 50 Hz, Power output 700 watts, Speed approx. 9000 rpm, Weight 19,5 kg, Casing Durable, environment-friendly plate steel housing in grey-white RAL no. 9002 paint finish. Special paint finishes in any RAL colors are available on request for an additional charge. Polisseurs de modèle à couronne dentée G-F 316 / G-F 318 Ces polisseurs de modèle à couronne dentée s’ adaptent impeccablement au polissage de couronnes dentaires. Avant le perçage et la pose de pins, la couronne dentaire est polie au niveau des faces intérieure et extérieure sous un angle de 8° pour qu’elle s’amincisse vers le bas. La fraise conique diamantée en métal dur avec une durée d’outil élevée veille à une image de coupe polie optimale. Grâce à une tension de pince précise, une concentricité exacte est garantie. La poussière résultante est directement aspirée sur l’outil par un système d’aspiration incorporé. La cartouche filtrante montée en aval garantit un travail sans poussière. Le G-F 318 dispose d’une table de travail à réglage en hauteur continu qui permet l’adaptation individuelle de la profondeur de coupe polie. Le G-F 3186 et le G-F 318 peuvent aussi être livrés sans aspiration intégrée. Rectificadora de arcos dentales G-F 316 / G-F 318 Esta rectificadora es ideal para el rectificado de Arcos dentales en modelos protésicos. Antes de taladrar y colocar los pins, hay que rectificar el arco bajo un ángulo de 8° en los lados interior y exterior, de modo que se estreche hacia abajo. Fresadora de metal duro cónica diamantada que garantiza excelentes niveles de duración y acabado superficial. La sujeción de las pinzas de precisión garantiza una concentricidad exacta. El sistema de aspiración integrado atrapa el polvo directamente en la herramienta. Cartucho de filtro acoplado que garantiza la total ausencia de polvo. El G-F 318 dispone de mesa de trabajo de altura regulable que permite adaptar la profundidad de rectificado individualmente. Las G-F 316 y G-F 318 también están disponibles sin sistema de aspiración integrado. Fresa a corona dentata G-F 316/G-F 318 Particolarmente indicata per la fresatura di corone dentate. Prima della perforazione e dell'inserimento degli analoghi, si fresa la corona dentata sul lato interno ed esterno con un angolo di 8°,in modo che risulti ridotta verso il basso. La fresa conica in metallo duro a denti diamantati di durata elevata consente di raggiungere un risultato di fresatura ottimale. Concentricità perfetta grazie al serraggio di precisione con pinze. La polvere accumulata è aspirata direttamente sull'attrezzo dall'apposito impianto integrato. La cartuccia filtrante inserita a valle consente di operare in totale assenza di polveri. Il G-F 318 dispone di un piano di lavoro regolabile in altezza in continuo, con possibilità di adattamento individuale della profondità. G-F 316 e G-F 318 sono disponibili anche senza aspirazione integrata. G - F 316 / G - F 318 G-F 316 / G-F 318 denture model grinder These denture model grinders are perfectly suitable for grinding dentures. Prior to drilling and setting pins, the denture is ground on the inside and outside with an angle of 8°, so that it tapers downwards. The conical diamond-toothed carbide milling tool with high endurance life ensures an optimal grinding finish. Precision clamping tension ensures exact rotation. The accumulating dust is directly extracted on the tool by the integrated extraction unit. The filter cartridge positioned behind the extraction unit ensures completely dust-free working. The G-F 318 is equipped with a continuously height-adjustable workplace, which can be used to individually adjust the grinding depth. The G-F 316 and the G-F 318 are also available without internal extraction. 39 D - PI 120 A / D - PI 120 M D-PI 120 A / D-PI 120 M pin drilling unit The pin drilling units D-PI 120 A and M ensure optimal drilling precision and efficiency, accompanied by the ease of operation, reliability and tangible quality. In the automatic D-PI 120 A, the drill advances by means of an electric servomotor. The drilling process is initialised by lightly pressing down the handle with the edge of the hand. In the manual version D-PI 120 M the drill is advanced by lifting the loop handle. The work surface is made from slip-resistant special plastic, which ensures safe and precise fixation of the model. The electronic detector of the D-PI 120 A informs the operator with a LED about the drill condition and switches the instrument automatically off before the drill becomes too blunt. Taladradora de pins D-PI 120 A y D-PI 120 M Las taladradoras de pins D-PI 120 A y M alcanzan niveles óptimos de precisión y efectividad, presentando además una gran facilidad de manejo, fiabilidady nivel de calidad que hacen el trabajo más agradable. En el modelo automático D-PI 120 A, un servomotor eléctrico determina el avance del taladro. El proceso de taladrado se inicia tocando ligeramente el estribo con la mano. El avance del taladro en el modelo manual D-PI 120 M se produce elevando el estribo. Placa de trabajo de material sintético especial que permite fijar el modelo con seguridady precisión. El modelo D-PI 120 A dispone de un sistema electrónico que indica el estado de la broca con un diodo luminoso y desconecta el aparato automáticamente cuando está demasiado gastada. 40 Appareils à forer les pins D-PI 120 A, D-PI 120 M Avec les appareils à forer les pins D-PI 120 A et M, un optimum de précision de forage et d’efficacité est atteint, leur maniement agréable, leur fiabilité et leur qualité se faisant ressentir de façon agréable pendant le travail . Pour le D-PI 120 A automatique, le mouvement avant du forage se fait par un servomoteur électrique. Le processus de forage est déclenché en tapotant légèrement l’anse du tranchant de la main. Pour le modèle D-PI 120 M manuel, l’avance de forage est déclenchée en relevant l’anse. La plaque de travail est fabriquée en plastique Spécial antirérapant permettant une fixation sûre et précise du modèle. La détection électronique du D-PI 120 A informe l’opérateur de l’état de la fraise au moyen d’une diode lumineuse et met l’appareil automatiquement hors service si la fraise est trop émoussée. Trapano D-PI 120 A e D-PI 120 M I trapani D-PI 120 A e M consentono la massima efficacia e precisione di perforazione, unite a comfort d’impiego, affidabilità e alta qualità. Nel trapano automatico D-PI 120 A, un servomotore elettrico fa avanzare la punta. Si avvia la perforazione battendo sulla staffa con il dorso della mano. Nella versione manuale D-PI120M, l'avanzamento della punta avviene sollevando la staffa. La piastra di lavoro è realizzata con una maneggevole plastica speciale che consente un fissaggio sicuro e preciso del modello. Il riconoscimento elettronico di D-PI 120 A tramite LED informa l'utente sullo stato della punta e spegne automaticamente l'apparecchio in caso di rottura della stessa. Technical data / Unit type: D-PI 120 A / D-PI 120 M Subject to change without notice! Width 195 mm, Depth 240 mm, Height 410 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption approx. 55 watts, Chuck dia. 3.0 mm, Drilling speed 2,750 rpm, Weight 9 kg, Casing Special steel casing with aluminum cast components, environment friendly, long service life; gray/white color (RAL 9002). Other RAL colors upon request and against additional price. Système de pin PI-2 Le collage de pins fait partie du passé. Avec le nouveau système de pin à mesurage Pl2, vous obtenez une précision et une fiabilité maximales dans la réalisation de modèles. Advantages of the pin system No bonding is required anymore with the pin system. Furthermore, no hazardous glues need to be inhaled. Our pin system is very easy to use and ensures safe fixation of the pins in the borehole. The pins are simply stuck into the plaster, just like dowels. All pins fit exactly and have the same height. Avantages du système de pin Avec le système de pin, plus besoin de collage. De plus, plus aucune substance de collage nuisible à la santé ne doit être inhalée. Notre système de pin est extrêmement simple d’utilisation et permet un soutien plus sûr des pins dans le trou de forage. Les pins sont simplement enfoncés dans le plâtre semblablement à une cheville. Tous les pins sont posés de façon strictement parallèle et à la même hauteur. Sistema de pins PI-2 Pegar pins pertenece al pasado. El nuevo sistema de pins de latón PI 2 garantiza altos niveles de precisión y fiabilidad en la confección de modelos. Sistema PI-2 L'incollaggio degli analoghi appartiene ormai al passato. Con il nuovo sistema in ottone PI 2 si ottiene la massima precisione e affidabilità nella realizzazione dei modelli. Ventajas del sistema de pins Hace innecesarias las molestas operaciones de pegado. Además, evita la inhalación de los perjudiciales vapores de los pegamentos. Nuestro sistema de pins es sencillo y garantiza un posicionamiento exacto del pin en el orificio. Los pins se introducen en el yeso como en el caso de una clavija. Todos los pins quedan paralelos y a la misma altura. PI - 2 Pin system PI-2 Bonding of pins is now a thing of the past. The newly developed brass pin system PI-2 ensures maximum precision and reliability in model manufacturing. Vantaggi del sistema Con questo sistema non è più necessario alcun incollaggio. Si evita inoltre di inalare vapori nocivi di collanti. Il nostro sistema è estremamente maneggevole e consente una tenuta sicura degli analoghi nel foro. Gli analoghi sono inseriti nel gesso in modo semplice, come un tassello. Tutti gli analoghi sono esattamente paralleli e alla stessa altezza. 41 Wax extraction, doubling technology Ebouillantage et duplication Técnicas de esterilizado y duplicado Tecnica di riscaldamento e duplicazione Wax extraction unit, Doubling unit Appareil d’ébouillantage, Appareil pour matériau d’empreinte Esterilizadora, Aparato de duplicación Apparecchio di riscaldamento, Apparecchio di duplicazione 43 D - AB 240 D-AB wax extraction unit The D-AB 240 reflects the newest findings and requirements in the dental laboratory. The exclusive use of proven and reliable components ensures trouble-free and rational operation. Appareil d’ébouillantage D-AB 240 Le D-AB 240 est conforme aux dernières constatations et exigences en laboratoire dentaire. L'utilisation exclusive de pièces efficaces et fiables garantit un travail sans trouble et rationnel. The housing of the D-AB 240 is made completely from acid-resistant and non-corrosive sheet steel. The instrument requires little maintenance and is designed to be very user-friendly. It can contain up to 6 cuvette baskets made of special chemo- and thermoresistant plastic. The cuvette halves are subjected to optimal spraying treatment from six highly effective nozzles. The powerful 2,300 watt heating quickly heats the 14 litre water load to extraction temperature. The central component is the powerful and rugged industry immersion pump made from bronze. The spraying pipe can be easily removed for cleaning. Le boîtier du D-AB 240 est fabriqué en tôle d’acier parfaitement inoxydable et résistante à l’acide. L’appareil est conçu de façon à être facile d’entretien et d’emploi. Il contient 6 cuvettes faites de plastique spécial chimiquement et thermiquement résistant. Les demi-cuvettes sont pulvérisées de façon optimale par 6 buses très efficaces. Le chauffage puissant de 2300 Watts amène rapidement le contenu d’eau d’env. 14 l à température d’ébouillantage. L’élément central est un modèle de pompe à immersion industrielle en bronze puissant et inusable. Le tube de pulvérisation doit être retiré pour le nettoyage. Esterilizadora D-AB 240 El D-AB 240 incorpora los últimos descubrimientos y requerimientos de los laboratorios dentales. El empleo exclusivo de componentes de contrastada fiabilidad garantiza un manejo racional y la ausencia de averías. Apparecchio di riscaldamento D-AB 240 L'apparecchio D-AB 240 corrisponde allo stato della tecnica e soddisfa i requisiti più recenti dei laboratori odontoiatrici. L'uso esclusivo di componenti comprovati e affidabili garantisce un lavoro ottimale e razionale. L'alloggiamento di D-AB 2410 è completamente in lamiera di acciaio resistente agli acidi e inossidabile. La manutenzione e l'uso sono stati concepiti in modo molto semplice. Contiene 6 cestelli portacuvette in plastica speciale a resistenza chimica e termica. Perfetta nebulizzazione delle cuvette grazie a 6 potenti ugelli. Il forte riscaldamento a 2300 W porta velocemente a temperatura di ebollizione il carico d'acqua di circa14l. Il pezzo chiave è la potente pompa sommersa industriale indistruttibile in bronzo. Il tubo nebulizzatore può essere estratto per la pulizia. La carcasa del D-AB 240 está fabricada con chapa de acero inoxidable y resistente a ácidos. Aparato de sencillo manejo y mantenimiento. Contiene 6 cubetas de material sintético resistente a agentes químicos y a altas temperaturas. 6 boquillas de alta eficacia para un rociado óptimo de las mitades de las cubetas. Su potente calefacción de 2.300 W calienta rápido los aprox. 14 l de agua a la temp. de trabajo. La pieza clave es una bomba industrial sumergible de bronce, potente y muy resistente. Tubo de rociado extraíble para su limpieza. Technical data / Unit type: D-AB 240 Extraction unit 44 Subject to change without notice! Width 570 mm, Depth 370 mm, Height 390 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption Heating 2.300 watts / pump 190 watts, Filling capacity 6 cuvette halves, Weight approx. 30 kg, Casing acid-resistant and rustproof. Technical data / Unit type: D-D 860 Doubling unit Subject to change without notice! Width 380 mm, Depth 370 mm, Height 520 mm, Power supply 230 volts; 50 Hz, Power consumption Heating max. 850 watts / drive max. 70 watts, Filling capacity approx. 8 kg doubling compound, Weight approx. 26,5 kg, Casing acid-resistant and rustproof. Appareil pour matériau d’empreinte D-D 860 Les matériaux d’empreinte à l’Agar-Agar jouissent d’une popularité croissante grâce à leur caractère non polluant et aux résultats d’empreinte constants. Cet appareil performant, silencieux et commandé par une électronique parfaite répond aux exigences les plus hautes dans la technique d’empreinte. The melting and processing temperatures are programmed with push-buttons and potentiometers, and shown in the display. The 850 watt heater has 4 heating circuits. Three heating circuits are electronically controlled so precisely, that the preset temperatures are maintained exactly at any position of the container. Stirring, melting, cooling and maintaining processing temperature are carried out automatically. The doubling mass is filled with the hand valve, which is designed for exact dosing. La température de fonte et de façonnage est proGrammée par palpeur et potentiomètre et affichée sur l’écran. Le chauffage de 850 Watts est constitué de 4 circuits de chauffage. Trois circuits de chauffage sont finement réglés par électronique, indépendamment les uns des autres, de sorte que la température programmée soit exactement préservée dans chaque position du récipient. Le mélange, la fonte, le refroidissement et le maintien à la température de façonnage se font automatiquement. Le remplissage du matériau d’empreinte se fait par une soupape à main facilement dosable. Aparato de duplicación D-D 860 Los materiales de duplicado de agar-agar gozan cada vez de una mayor popularidad gracias a su respeto medioambiental y a la constancia de resultados. Este potente y silencioso aparato, con avanzada electrónica de control, satisface los más altos requisitos en las técnicas de duplicación. Duplicatore D-D 860 I materiali da duplicazione agar-agar si distinguono per il basso impatto ambientale e costanti risultati di duplicazione sempre più apprezzati. Questo apparecchio efficiente, silenzioso e dotato di un'elettronica di comando perfetta soddisfa i massimi requisiti nell'ambito della tecnica di duplicazione. La temperatura di fusione e di lavorazione viene programmata mediante tasto e potenziometro e visualizzata sul display. Il riscaldamento da 850 W consta di 4 circuiti, tre dei quali a controllo elettronico indipendente, con una precisione tale da mantenere esattamente la T predefinita in ogni punto del serbatoio. Miscelazione, fusione, raffreddamento e mantenimento alla temp. di lavorazione avvengono automaticamente. Riempimento del materiale di duplicazione tramite valvola manuale facilmente dosabile. Temperatura de fusión y de elaboración programable a través de pulsadores y potenciómetro, con visualización de valores. Calefacción de 850 W con 4 circuitos. 3 de los circuitos se ajustan de forma indep. y electrónica con tal precisión que mantienen la temp. prefijada en cada zona del depósito. La agitación, fusión, refrigeración y conservación a la temp. de elaboración son automáticas. Válvula manual de fácil dosificación para introducir el material de duplicado. D - D 860 D-D 860 doubling unit Agar-agar doubling compounds are experiencing an increasing popularity due to their environment friendly properties and their constant doubling results. This high-performance, low-noise instrument with its perfect electronic control meets the highest requirements in doubling technology. 45 46 47 48 with compliments: Harnisch+Rieth GmbH+Co. Postfach 1260 D - 73644 Winterbach Phone: +49 (0) 71 81 • 96 78 - 0 Fax: +49 (0) 71 81 • 7 31 39 E-Mail: [email protected] Internet: www.hr-dental.de Organization of the catalog: Konzeptdesign / Photography: Werlein & Schwenn / D - 73525 Schwäbisch Gmünd