MAKET TROIS-RIVIERES OK 03-2014_Mise en page 1
Transcription
MAKET TROIS-RIVIERES OK 03-2014_Mise en page 1
Sommaire / Table of content LE MOT DU MAIRE ....................................................................................... 4-5 THE MAYOR’S SPEAKING ........................................................................... 4-5 LE MOT DU PRÉSIDENT DE L'OFFICE DE TOURISME ....................... 6-7 WORDS FROM THE TOURISM BOARD’S PRESIDENT ...................... 6-7 PRÉSENTATION DE LA COMMUNE ......................................................... 8-9 L'histoire ...............................................................................................10-15 Les grands rendez-vous de l’année ............................................16-19 • Avril : Artiflore • Le concours “Pli bel douwan pòt” • Juillet : Bokantaj’ Quadriy-Ka • 15 Août : la fête patronale • Novembre : Rencontres d’Art et d’Histoire • Décembre : Chanté noël PRESENTATION OF THE TOWN ................................................................ 8-9 Some words of history ....................................................................10-15 The great meetings of the year ...................................................16-19 • April : Artiflore • Contest “Pli bel douwan pôt” • July : Bokantaj’ Quadriy-Ka • August 15th : The patronal holiday • November : Art and history meetings • Décember : Christmas Carols REPÈRES L'Eglise.........................................................................................................20 La Villa Pastorale......................................................................................21 Moulin à roucou, Four à poterie, Four à chaux.......................22-23 PLAN DE LA COMMUNE ...............................................................24-25 La Mairie, La Bibliothèque municipale Péronne Salin, Le marché, Le Jardin Municipal, La Fontaine Potrisa, L'Embarcadère, Point de vue Tèt kannal, Ancienne gendarmerie, Le phare du bord de mer ................26-29 LANDMARDS The Church ................................................................................................20 The Pastoral Villa.....................................................................................21 Roucou mill, Pottery kiln, Lim kiln...............................................22-23 MAP OF THE MUNICIPALITY ........................................................24-25 City hall, The “Péronne Salin“ Muncicipal Library, The Market, The Municipal Garden, The Potrisa Foutain, The seaside pier, The Kannal viewpoint, Former gendarmerie, Bord de mer lighthouse.......................26-29 LES BALLADES Le sentier de la grande pointe .....................................................30-31 Le sentier de l'acomat............................................................................32 La rigole de la Coulisse .........................................................................33 La plage de Grande-Anse… et la batterie ................................34-35 WALKING TOURS The Grande Pointe Path .................................................................30-31 The Acomat Track....................................................................................32 The “Coulisse” rivulet.............................................................................33 The Grand Anse Beach… and the Grand-Anse Battery......34-35 A VISITER Le Parc Archéologique ...........................................................................36 La Maison de la Banane .......................................................................37 Le Musée de la Graine...........................................................................38 La Case à Miel ..........................................................................................39 PLACES TO VISIT The Engraved Rocks Archeological ...................................................36 The Banana’s House/Museum...........................................................37 The Seed Museum..................................................................................38 The Honey’s Cabin..................................................................................39 EXPÉDITION DE FLEURS TROPICALES Les Fleurs du Jacmel........................................................................40-41 TROPICAL SHIPPING OF FLOWERS The Jacmel’s Flowers.......................................................................40-41 UN HOMME, UNE PASSION ..................................................................42-43 Artisan d’art : Jean-Christian Larochelle, Anthéa Sablon, Gerty Monza, Patrick Trésor, Nancy Bureau. Artisan vannier : Georgette et Félis Frédérick. Peintre, sculpteur : Christian Chavoudiga. A MAN, A PASSION ..................................................................................42-43 Local crafts : Jean-Christian Larochelle, Sablon Anthéa, Gerty Monza, Patrick Trésor, Nancy Bureau. Basket maker : Georgette et Félis Frédérick. Painter and sculptor : Christian Chavoudiga. HÉBERGEMENTS / RESTAURANTS / TRANSPORTS........................44-45 ACCOMMODATIONS FACILITY / RESTAURANTS / TRANSPORT ........44-45 NUMÉROS UTILES.....................................................................................46-47 PHONE UTILITIES......................................................................................46-47 2 3 Mot du Maire A word from the Mayor Chers résidents, Chers visiteurs, Dear Residents Dear Visitors, E N ntre mer et montagne, berceau de la civilisation précolombienne, notre commune de Trois-Rivières offre aux visiteurs son relief, ses paysages, ses célèbres pétroglyphes qui donnent lieu à de magnifiques escapades. estled between the mountain and the sea, and known as a cradle of pre-Colombian civilization, our city of Trois-Rivières offers visitors swelling landscapes and famous petroglyphs for a marvelous getaway. Trois-Rivières allie activités balnéaires, tourisme vert : sport nature. Trois-Rivières combines the pleasures of both water and land in a myriad of activities. Partez sur nos sentiers de randonnées à la découverte des sites archéologiques et autres traces d’un riche passé historique… Set out on a hiking trail and discover archeological relics and other remnants of a rich history… Admirez le sable noir unique en Guadeloupe et ses belles vagues déferlantes de la plage de Grand-Anse qui font le bonheur des surfeurs. Embarquez au Bord-de-mer sur l’un des bateaux pour vous rendre aux Saintes….. De là, vous pourrez admirer nos falaises escarpées… Venez découvrir, notre belle commune de TroisRivières, l’authentique qui privilégie la nature et les espaces historiques et culturels. 4 Admire the sole black sand beach in Guadeloupe at Grand-Anse, where the breaking waves thrill surfers… Step on a boat at Bord-de-Mer for a visit to the neighboring islands of Les Saintes, and from there, admire our steep cliffs… We welcome you to our beautiful city of Trois-Rivières, where you’ll discover an authentic experience in nature, history and culture. Le Maire de Trois-Rivières, The Mayor of Trois-Rivières, Hélène Vainqueur Christophe Hélène Vainqueur Christophe 5 Mot de bienvenue du Président de l’Office de Tourisme A Word of Welcome from the President of the Tourism Office L Bonjour, A Greetings, a saison touristique redémarre et voici le moment pour nous de vous offrir la nouvelle édition de Plein Feux sur Trois-Rivières. Visiteur pour la première fois ou résident, vous trouverez dans notre guide toutes les bonnes adresses pour apprécier pleinement vos instants de loisirs et de détente dans notre commune. Située au pied du massif de la Madeleine, TroisRivières est une charmante commune rurale du Sud de la Basse-Terre, fondée en 1645. Chargée d’histoire, notre commune bénéficie, non seulement d’une situation géographique privilégiée mais aussi d’une vocation touristique évidente. La forte concentration de vestiges précolombiens, la plus importante de l’île et la diversité des iconographies, lui ont valu son surnom de Berceau de la Civilisation Précolombienne. Trois-Rivières, c’est aussi une architecture coloniale riche, avec des vestiges de fortins et de nombreuses sucreries, ainsi qu’un patrimoine naturel exceptionnel. Découvrez la culture créole, l’histoire, les infos pratiques de notre commune sur notre site internet «troisrivieres971.com» Notre Office de Tourisme a pour mission d'étudier et de réaliser les mesures tendant à accroître l'activité touristique. Il assume les missions d'accueil et d'information des touristes, ainsi que la promotion touristique et l'animation de la commune. J’espère que cette porte ouverte sur notre territoire vous sera utile, et vous aidera à passer un agréable séjour à Trois-Rivières. s the tourist season swings into gear, this is the moment for us to present to you the new edition of our tourism brochure, Plein Feux sur Trois-Rivières. No matter if you’re a first-time visitor or long-time resident, our guide provides all the best addresses to fully enjoy yourself in our city. Located at the foot of the Madeleine massif, TroisRivières is a charming city in the countryside of southern Basse Terre that was founded in 1645. Brimming with history and ideally situated between mountains and the sea, our city makes for an obvious tourism destination. The considerable concentration of pre-Colombian relics - the largest in Guadeloupe and the diversity of iconography, has garnered Trois-Rivières the title of “Cradle of Pre-Colombian Civilization”. The exceptional landscape and natural heritage of Trois-Rivières is dotted with colonial architecture, such as the vestiges of small forts and numerous sugar mills. Find out more about our city’s history and Creole culture, as well as practical information at www.troisrivieres971.com. The mission of our Tourism Office is to study and carry out initiatives that encourage the development of tourism. It fulfills its missions of welcoming and informing tourists, as well as managing the promotion of the city’s tourism and events. I hope that you’ll find this guide on our district useful, and that it will help you to have a pleasant stay in Trois-Rivières. Président de l'Office de Tourisme de Trois-Rivières President of the Tourism Board of Trois-Rivières Alex Siarras 6 Alex Siarras 7 Présentation de la Commune Presentation of the town L a commune de Trois-Rivières est située dans le sud de la Basse-Terre, l'île la plus montagneuse de l'archipel guadeloupéen, et s'étend sur 31 km2. Il s'agit sans doute de l'un des plus anciens lieux de peuplement de la Guadeloupe, comme en témoignent les nombreux vestiges précolombiens sur son littoral. Elle doit son nom aux trois cours d'eau qui la traversent : la rivière du Trou au Chien, la rivière du Petit Carbet et la rivière de Grand'Anse, qui prennent leur source dans l'imposant massif volcanique de la Soufrière. Trois-Rivières compte aujourd'hui près de 9000 habitants, appelés les Trois-Riviériens ou Trois-Riverains. Son économie est basée essentiellement sur la culture de la banane et le tourisme. Son climat agréable, son patrimoine précolombien et historique exceptionnel, ainsi que les rouleaux de la plage de Grand'Anse séduisent en effet aussi bien les touristes de passage que les Guadeloupéens. 8 I t is located in the south of BasseTerre, the hilliest part of the guadeloupean islands and stretches itself on 31 Km2. It is without a doubt, one of the first inhabited locations of the island, the numerous pre-Colombian remains on its seaside are there to testify. The town was named after the tree rivers that pass through its territory : Trou au Chien river, Petit-Carbet river and Grand-Anse river that are flowing straight from the mountain of the Soufriere volcano. There are 9000 inhabitants in Trois-Rivières called the “Trois-Rivierians” or “Trois-riverains”. The economy is based essentially on the banana plantations and tourism. Its nice climate, its pre-Colombian and historical unique heritage as well as the waves of the GrandAnse beach are charming the foreign visitors as well as guadeloupeans. 9 Deux mots d’histoire Some words of history T a paroisse de Trois-Rivières a été fondée en 1640 mais l'occupation du site est beaucoup plus ancienne. Ses premiers habitants auraient été les Arawaks, une civilisation précolombienne, dont on a retrouvé de nombreux témoignages sur le territoire de la commune. Ainsi, les célèbres pétroglyphes, que l'on peut admirer dans le parc archéologique de Trois-Rivières, auraient été gravés par les Arawaks entre 300 et 400 ans après Jésus-Christ. Le quartier de Trois-Rivières a été au 18ème siècle l'un des lieux de résidence préférés de l'aristocratie créole, comme en attestent encore aujourd'hui de nombreuses maisons au charme désuet. Les premiers colons français se sont installés sur le site vers la fin du 17ème siècle parce qu’il était facile à défendre. Ils appréciaient aussi la grande fertilité du sol et la douceur du climat qui autorisaient des cultures variées manioc, coton, tabac, café, indigo et vanille - voire surprenantes : artichauts, asperges et choux de Bruxelles sur l'habitation Roncière Petrelluzzi durant la deuxième L 10 he parish of Trois-Rivières was founded in 1640, but this area had been inhabited much earlier. The first inhabitants were probably the Arawaks, a pre-Colombian civilization. Traces of their existence can be found throughout the town’s territory, such as the famous petroglyphs at the Archeological park of Trois-Rivières, which were probably carved between 300 and 400 A.D. In the 18th century, Trois-Rivières was one of the residential areas preferred by the Creole aristocracy, a fact still recognizable today by the numerous oldfashioned houses. The first French colonizers settled here at the end of the 17th century because the area could be easily defended. They also valued the fertile soil and the mild climate that permitted the cultivation of a variety of crops such as cassava root, cotton, tobacco, coffee, indigo, vanilla and, surprisingly, even crops such as artichokes, asparagus and Brussels sprouts, which were grown on the Roncière Petrelluzzi plantation during the Second World War. However, farming would quickly be overtaken by the cultivation of sugar cane, leading to a major increase in the slave population. Eight inhabitants out of 10 in TroisRivières were slaves in 1772! The prominence of sugar cane could be illustrated by the ten water mills and two animal-powered mills – used for crushing the cane and extracting the juice – that the town possessed. Nevertheless, towards 1825, the West Indian economy experienced a serious crisis, leading to the sale of numerous plantations in Trois-Rivières. In 1848, slavery was abolished in all French colonies. The large plantation owners of the town were then faced with a serious shortage of labor. In 1865, the decline of sugar cane crops delivered another blow. Shortly after, at the end of the 19th century, only five sugar refineries remained in 11 Deux mots d’histoire Some words of history Trois-Rivières. The cultivation of sugar cane would later be replaced by banana farming in the 1960s. Despite the strategic advantages offered by the steep cliffs in its defense, Trois-Rivières has been confronted by hostile attacks throughout its history. The GrandeAnse beach was, in effect, the ideal landing area for besieging the eastern side of the island, and to attack the city of Basse-Terre. To push back the enemy, artillery batteries were constructed along the coast of Trois-Rivières and the inhabitants built defensive areas and réduits in the high ground where the women, children, and elderly would take refuge during fighting. Guerre Mondiale ! Très vite, toutefois, c'est la culture de la canne à sucre qui prédominera, entraînant un accroissement important de la population d'esclaves. Huit habitants de Trois-Rivières sur dix sont des esclaves en 1772 ! Signe de son importance, la commune comptera jusqu’à dix moulins à eau et deux moulins à traction animale pour broyer la canne et en extraire le jus. Vers 1835, toutefois, l’économie antillaise connaît une grave crise qui entraîne la mise en vente de nombreuses exploitations agricoles de Trois-Rivières. En 1848, l’esclavage est aboli dans l’ensemble des colonies françaises. Les grands propriétaires de la commune sont alors confrontés à de sérieux problèmes de main-d’oeuvre. En 1865 le déclin de la culture de la canne à sucre leur porte un nouveau coup. Dès la fin du 19ème siècle, il ne reste plus que cinq sucreries à Trois-Rivières. La culture de la canne sera ensuite remplacée par celle de la banane dans les années 60. Malgré les atouts que lui procuraient ses falaises escarpées pour assurer sa défense, Trois-Rivières a été confrontée tout au long de son histoire à des attaques ennemies. Sa plage de Grande-Anse constituait en effet un lieu de débarquement idéal pour investir la Côte-au- 12 The Dolé réduit and the Grand-Réduit have remained famous in the history of Guadeloupe. Trois-Rivières has also confronted tensions and fractures within Guadeloupean society itself, such as the tragic events of 1793. At the time, France was in the midst of revolution. In Guadeloupe, patriotic citizens were pitted against conservative colonizers. It is in this troubled context that 250 armed slaves left the Brindeau plantation in Trois-Rivières and massacred 22 people, 13 of 13 Deux mots d’histoire Some words of history Vent et attaquer la ville de Basse-Terre. Pour repousser l’ennemi, des batteries sont installées tout le long des côtes de Trois-Rivières et les habitants aménagent dans les hauteurs des espaces défensifs, les réduits, où viennent se réfugier ceux qui ne participent pas aux combats : femmes, enfants personnes âgées… Le réduit de Dolé et le Grand-Réduit sont restés célèbres dans l’histoire de la Guadeloupe. Toutefois, Trois-Rivières est aussi confrontée aux tensions et aux fractures de la société guadeloupéenne ellemême, comme en témoignent les tragiques événements de 1793. La France est alors en pleine période révolutionnaire. En Guadeloupe, les citadins patriotes s’opposent aux colons conservateurs. C’est dans ce contexte troublé que 250 esclaves armés, partis de l’habitation Brindeau à Trois-Rivières, vont massacrer 22 personnes, dont 13 femmes et enfants. En 1802, de violents combats se déroulent de nouveau à Trois-Rivières, notamment au poste retranché de Dolé, lorsque Napoléon Bonaparte décide de rétablir l’esclavage. Durant la Deuxième Guerre Mondiale, Trois-Rivières est un site d'embarquement important pour les dissidents de la Guadeloupe qui vont rejoindre la France Libre … et ceux qui sont emprisonnés dans le fort Napoléon aux Saintes. Au début de la colonisation, le quartier de Trois-Rivières est sous l’autorité d’un capitaine de milice, responsable de sa défense, et issu des grandes familles de la paroisse. Ces dernières fourniront ensuite les chefs d’édilité jusqu’en 1877, lorsque le gouverneur Couturier décide de nommer à la tête des affaires communales un noir, François Boget. En 1945, l’élection du Dr Hugues Siméon qui n’était ni un planteur, ni un natif de Trois-Rivières, marque un nouveau tournant important de la vie politique de la commune avec la disparition des familles blanches historiques, les “békés”, des affaires publiques. 14 whom were women and children. In 1802, violent fighting broke out again in Trois-Rivières – in particular in the entrenched location of Dolé – when Napoleon Bonaparte decided to reestablish slavery. During the Second World War, Trois-Rivières was an important embarkation point for resistance fighters seeking to rejoin Free France…and also for those who faced prison sentences in Fort Napoleon on Les Saintes islands, located just 15 km off the coast of Trois-Rivières. At the beginning of colonization, Trois-Rivières fell under the authority of a militia captain who was responsible for its defense. He was selected amongst the important White parish families, who would later also supply the leaders of the mayoral administration until 1877, when Governor Couturier decided to name a Black man, François Boget, to the head of town affairs. In 1945, the election of Dr. Hugues Siméon, who was neither a plantation owner, nor a native of Trois-Rivières, marked an important turning point for local politics with the disappearance of the historical white families, the ‘békés,’ from public affairs. 15 Les grands rendez-vous de l’année The great meetings of the year Avril : Artiflore C haque année depuis 1996, la Mairie de Trois-Rivières abritait la Foire Exposition Vente d’Artisanat d’Art Local et le Week-end de la Fleur Tropicale. Du mariage de ces deux événements naquit ARTIFLORE. Mai 2009, Trois-Rivières devient à cette occasion le carrefour de l’Artisanat d’Art et de la Fleur Tropicale. De nombreux artisans, pépiniéristes et horticulteurs viennent y exposer leurs œuvres et échanger avec le public autour de leur passion dans une ambiance chaleureuse et bon enfant. Plantes, Fleurs Tropicales, Coco, bois locaux, bambou, calebasse, sable, verre, fer forgé et matériaux de récupération sont mis à l’honneur dans le stade municipal revêtu de son habit fleuri d’où s’échappent mille et un parfums subtils. L’un des temps forts de la manifestation est le traditionnel défilé qui permet de mettre à l’honneur des stylistes guadeloupéens, des professionnels de la coiffure ou de l’esthétique qui rivalisent d’imagination pour séduire le public également très friand des intermèdes, proposés par des groupes fervents défenseurs de la musique et de la danse traditionnelle. April : Artiflore E very year since 1996, the town hall of Trois-Rivières has held both the Local Arts and Crafts Fair and the Tropical Flower Weekend. Combining the two events in May 2009 to create ARTIFLORE, Trois-Rivières became the crossroads for arts and crafts and tropical flowers. Numerous artisans, nurserymen and horticulturists come to show their goods and to share their passion with the public amidst a warm and welcoming atmosphere. Outfitted with flowers, the municipal stadium is infused with a thousand and one subtle perfumes. Plants, tropical flowers, coconuts, local wood, bamboo, calabash, sand, glass, wrought iron and recovered materials are the stars of the show. A highlight of the event is the traditional clothing fashion show. Guadeloupean designers, hair stylists and makeup artists compete with imagination to seduce the public. Equally well-received are fiery traditional music and dancing groups. 16 Le concours « pli bel douvan pòt » H éritage de l'époque où Trois-Rivières était le lieu de résidence privilégié de l'aristocratie créole, la commune possède de nombreuses résidences de caractère mais, pour remporter le concours « pli bel douvan pot », cet héritage ne suffit pas ! Toute les maisons ont leur chance dès lors qu'elles sont pimpantes et bien entretenues. « Pli bel douvan pôt » pourrait être traduit en français par « La plus belle façade ». Le concours est organisé tous les deux ans et permet aux habitants de présenter leur logis sous ses plus beaux jours. Contest “Pli bel douvan pòt” H eritage from the times when Trois-Rivières was the place of residence of the Creole aristocracy, the town has many beautiful houses but, in order to win that contest “Pli bel douvan pôt”, this heritage is not enough! All the houses stand a chance as long as they look nice and are well taken care of. “Pli bel douvan pôt” can be translated in english by « the most beautiful front door ». The contest is organized every two years and it's an opportunity for the Trois-rivierians to show up the beauty of their house. Juillet : Bokantaj’ Quadriy-Ka U n mariage original entre le quadrille, musique et danse héritée des colons et adaptée par les esclaves et le ka héritage de l’Afrique. Cette manifestation allie également diverses danses pratiquées en Guadeloupe au ka. July : Bokantaj’ Quadriy-Ka Q uadriy-ka is a type of dance that uniquely combines elements of the quadrille, inherited from the colonists and adapted by slaves, and ka, a dance rooted in African traditions. This event also assembles numerous types of dance based upon gwo-ka practiced in Guadeloupe. 17 Les grands rendez-vous de l’année The great meetings of the year Novembre : Rencontres d’art et d’histoire tous les deux ans L a Municipalité et l’Association Les 3R organisent les Rencontres d’Art et d’Histoire sur le thème de la mémoire et la présence amérindienne. November : Art and history meetings every two years 15 Août : la fête patronale L a fête patronale de Trois-Rivières se déroule traditionnellement le 15 août. C'est un temps essentiel d'échanges et de partage entre les habitants de la commune et ses nombreux visiteurs. Bars décorés, défilé de la municipalité avec les majorettes, animation sur le podium, bals, épreuves sportives. Il faut avoir participé au moins une fois dans sa vie à la fête patronale de Trois-Rivières ! August 15th : The patronal holiday T he Trois-Rivières patronal holiday takes place usually on august 15th. It's an essential time of exchange and sharing among the people of the town and its numerous visitors. Bars are decorated, there will be a majorette march, animation on stage, dancing, sports day. At least, once in your life, you have to participate to the Trois-Rivières'patronal holiday ! 18 T he municipality and the 3R association organize art and history meetings focusing on Native Caribbean memory and presence. Décembre : Chanté Noël A partir du 1er dimanche de l’Avent, les associations en collaboration avec la Municipalité et l’Office de Tourisme organisent des Chantés Noël dans les quartiers. December : Christmas Carols B eginning on the first Sunday of Advent, different associations, along with the town and the Tourism Office, organize neighborhood Christmas caroling. 19 ur Visite guidée / Guided To Repères / Landmarks La Villa Pastorale L'église L 'église actuelle a été construite de 1931 à 1933 par l'architecte du Ministère des colonies de l'époque, Ali Tur. Ce dernier a réalisé en Guadeloupe plus d'une centaine d'édifices privés et publics après le passage du cyclone de 1928 qui avait dévasté la Guadeloupe. L'église est dédiée à Notre dame de l'Assomption. La première église de Trois-Rivières a été construite par les Jésuites et placée sous le patronage de SaintFrançois Xavier. La place, devant l'église, qui sert de parvis, est en réalité l'ancien cimetière du bourg. The church T he actual church was built between 1931 and 1933 by the architect delegated by the Ministry of the colonies of the times, Ali Tur. The latter has realized in Guadeloupe more than a hundred private and public buildings, after the terrible 1928 hurricane which had devastated Guadeloupe. The church is dedicated to “The saint Lady of Assumption”. The first church of Trois-Rivières was built by the Jesuits and place under the patronage of SaintFrancois Xavier. The square in front ot the church is actually the former cemetery of the borough. 20 C ette demeure construite sur le site de l’ancienne habitation MARRE datant de la fin du 17ème. Gabriel MARRE, commandant de quartier (titre qui préfigurait à celui de Maire), a joué un rôle politique et économique important à Trois-Rivières. Il fut tué en 1793 pendant le massacre de Trois-Rivières lors de la révolte d’esclaves. La maison actuelle qui date des années 1920 a été construite dans le style traditionnel des habitations bourgeoises avec une tour, par M. CRASSOUS DE MEDEUIL (d’origine martiniquaise) devenu propriétaire. Elle est en béton armé. Elle a ensuite appartenu a plusieurs notables jusqu’au général DARDET promoteur de la cité Fleurie. En 1984, elle passe dans le domaine communal. The Pastoral Villa T he Pastoral Villa was built on the former Marre Plantation which dates from the end of the 17th century. Gabriel Marre, Commandant de Quartier – a title prefiguring that of Mayor – played an important political and economic role in Trois-Rivières. He was killed in 1793 during the massacre of TroisRivières during the slave revolts. The current house which dates to the 1920s was built by Mr. Crassous de Medeuil of Martinique in the traditional style of bourgeois plantations with a tower. It is built with reinforced concrete. Ownership later passed through the hands of several notable citizens and finally to General Dardet, who was also the developer of Cité Fleurie. In 1984, ownership of the villa passed to the city. 21 ur Visite guidée / Guided To Repères / Landmarks Moulin à roucou L e Roucou, fruit de couleur rouge que l’on fait sécher afin d’extraire la cire qui entoure les graines était utilisé par les amérindiens pour se teindre la peau et se protéger du soleil et des insectes. De nos jours il est utilisé comme condiment alimentaire, et a également un usage cosmétique ou médicinal. Avant 1850, on obtenait le colorant par un pourrissement des graines. Le moulin à roucou en fer situé sur le site de l’habitation de la grande pointe date de 1878. Il permettait d’extraire de façon plus propre et plus rapide la matière colorante des graines de roucou. Four à poterie D es 5 fours à Poterie présents sur le territoire de Trois-Rivières au XVIIIème siècle, le Four à Poterie de l’embouchure de la rivière de Grand’Anse est le seul encore visible. Créé en 1735, il a été racheté par la famille Fidelin en 1785. Il servait essentiellement à fabriquer des poteries destinées à la cuisine ou au service de table. Il a cessé de fonctionner en 1821. Il fait l’objet de consolidation et de protection en 2012. Pottery kiln O f the five pottery kilns in use in Trois-Rivières during the 18th century, only the kiln located at the mouth of the Grand’Anse river remains. Built in 1735, the kiln was purchased by the Fidelin family in 1785. The kiln was used mainly in the manufacture of kitchen and tableware. It ceased to be used in 1821. The kiln underwent conservation efforts and came under protection in 2012. 22 Roucou mill R oucou (also known as Achiote) are the red seeds from the shrub of the same name. The Amerindians dried these seeds to recover the surrounding pulp to tint their skin and protect themselves from the sun and insects. Today, roucou is used as a condiment or as food coloring, and has some cosmetic and medicinal applications. Before 1850, the common method for processing roucou involved allowing the seeds to rot. The iron roucou mill built in 1878 on the Grande Pointe Plantation provided a more hygienic and less time-consuming extraction method. Four à chaux L es restes du Four à chaux se situent à proximité de la plage de Grand’Anse au centre de la résidence qui porte son nom. Construit en 1814, il était utilisé pour produire de la chaux à partir de roches calcaires. Il est inscrit au titre des monuments historiques en 2007. Lime kiln W hat remains of the lime kiln can be found near the Grand’Anse beach, within the residential community that has taken the name Four à Chaux (lime kiln). Built in 1814, the kiln was used to produce lime from limestone rocks. The kiln was registered as a historical monument in 2007. 23 ur Visite guidée / Guided To Repères / Landmarks The Market : Built in 1956 by the guadeloupean architect Yvon Chérubin, has been inspired by a market located in the center region of France. n Le Jardin Municipal : Théâtre de verdure, centre n La Mairie : Construite en 1956 par l’architecte Yvon CHERUBIN. C’est une bâtisse imposante à colonnade en béton armé à l’origine garnie de lustres. Elle a été érigée en partie sur un ancien cimetière. Elle reflète bien l’influence d’Ali TUR par le feu des volumes horizontaux et verticaux de même que la bonne gestion de la ventilation. City Hall : Built in 1956, the City Hall was designed by the architect Yvon Cherubin. The imposing structure features a colonnade in reinforced concrete that was originally fitted with lamps. The building was built in part over a former cemetery. Its architecture reflects the influence of Ali Tur in its emphasis of horizontal and vertical lines and in its well-ventilated design. n La Bibliothèque Municipale Péronne Salin : Construite en 2004, elle propose différents espaces : le point CYB, l'univers de la jeunesse, l'Univers Audio Vidéo, l'Univers Arts Plastiques et l'Heure du Conte, l'Univers adulte et le Ciné Club. The « Péronne Salin » municipal library : built in 2004, there are different rooms: The CYB room, The Youth area, The Audio Video room, The visual arts room and The stories' Time, The Adults' area and the Movie Club. n Le Marché : Construit en 1956 par l'architecte guadeloupéen Yvon Chérubin, il est inspiré d'un marché du midi de la France. 26 culturel et artistique, lieux de détente, ce parc public s'étend sur l'emplacement de l'ancienne sucrerie d'André Cressier, l'un des premiers colons installés à Trois-Rivières dès 1662. The Municipal Garden : A beautiful greenery setting, a cultural and artistic center, place of relaxation, this public square is located on a former sugar factory owned by André Cressier, one of the first colonists of Trois-Rivières who settled since 1662. n La Fontaine Potrisa (de PAUTRIZEL) ou Fontaine d'Amour : elle date de 1786 et provient de l'habitation Château Soeurette, dont il ne subsiste aucun autre vestige. Elle fut réinstallée au début des années 1970 dans le jardin de l'hôtel de Ville. The Potrisa Foutain (de PAUTRIZEL) or Love Fountain : It was built in 1786 and came from the Chateau Soeurette plantation that is no longer existing. It has been replaced in the Municipal Garden during the early seventies. n L'embarcadère : réputé Au 18ème siècle pour abriter de nombreux trafics de marchandises, il servira de tête de pont pour les Guadeloupéens qui veulent rejoindre les forces françaises libres en passant par l'île anglaise de la Dominique. Il doit une grande partie de son charme au joli phare, construit entre 1948 et 1949, qui le surplombe. The seaside pier : In the 18th century, it was a well known place for numerous merchandises trafficking, it will also be the meeting point for guadeloupeans who wanted to join the French free army by going through the English island of Dominica. Its charm is largely due the beautiful lighthouse overhanging built between 1948 and 1949. 27 Repères / Landmarks n Point de vue de Tèt Kannal Situé sur le massif de la Madeleine (culminant à 972 m au piton de l’Herminier) Tèt Kannal bénéficie d’une vue imprenable sur la plaine et sur la rivière du trou au chien qui sert de frontière avec la commune de Capesterre belle Eau. La forte pluviométrie du sommet ainsi qu’une végétation dense et rabougrie ont favorisé la naissance de nombreuses sources dont celle de Tèt Kannal. L’opération d’embellissement et de rénovation du bassin recueillant l’eau de la source menée par l’association Force 114 font de ce site un lieu de détente exceptionnel. Tet Kannal viewpoint Tèt Kannal offers an uninterrupted view of the surrounding plains and the Trou au Chien River which serves as the city limit with neighboring Capesterre-Belle-Eau. Tèt Kannal is located on the Madeleine massif, which rises 972m to Herminier Peak. Abundant rainfall at Herminier, combined with dense but stunted vegetation, has given rise to numerous springs such as Tèt Kannal. Community efforts led by the association Force 114 to beautify and renovate the basin fed by the spring have made this site an exceptional place for rest and relaxation. n L’ancienne gendarmerie Ce bâtiment en bois, béton, pierre et fer forgé, restauré et aménagé dans les années 1980 est typique de l’architecture coloniale du début du XXème. C’est l’ancien relais de poste construit vers 1866. La cour en contrebas abritait les chevaux pour l’acheminement du courrier et l’attelage des diligences au XIXè. Il est ensuite transformé en gendarmerie par location à l’Etat en 1902. Actuellement, il abrite l’Office de Tourisme de Trois-Rivières. Former gendarmerie This wood and concrete structure decorated with wrought iron showcases the colonial-style architecture typical of the early 20th century. Built in 1866 originally as a coaching inn, the lower courtyard housed the horses used throughout the 19th century for postal 28 ur Visite guidée / Guided To delivery and stage coaches. In 1902, the building was rented out to the national police force as its local headquarters. Restored and retrofitted in the 1980s, the building currently houses the Tourism Office of Trois Rivières. n Phare du bord de mer La rade du Bord de Mer était précédée d’un éperon rocheux avec des pierres affleurantes ou immergées rendant difficile l’accès à l’appontement de ce petit port du bourg extrêmement actif du XVIII à la moitié du XXème siècle. C’est par là qu’arrivaient les vivres, le poisson, les matériaux de construction et bien sûr les passagers (légaux ou pas) en provenance des Saintes et de Marie-Galante, mais aussi du reste de la Guadeloupe, de la Dominique et parfois de la Martinique. Un feu sur lequel il fallait se diriger pour éviter les écueils signalait l’entrée de la passe. Cet édifice était une structure métallique verdâtre surmontée d’un fanal allumé par des habitants du quartier préposés à l’allumage qui gravissaient l’échelle d’accès dès 17h30. Dans les années 1970 l’actuel phare moderne et électrique le remplace. Bord de mer lighthouse The harbor of Bord de Mer was incredibly active from the 1700s to the mid-1900s. However, approaching boats had to navigate a rocky outcrop along the shoreline with hazardous shoals, making the access to the jetty of this small harbor difficult. These boats brought the day’s catch, food and supplies, construction materials, and of course, passengers (legal or not) from the Saintes, Marie-Galante, other parts of Guadeloupe, as well as from Dominica, and occasionally Martinique. Boats avoided the reef by heading towards the lamp marking the entrance of the channel. The original lighthouse was a greenish metal structure surmounted by a beacon. Inhabitants of the neighborhood who were appointed to this task would climb to the top with a ladder at 5:30 p.m. to light the beacon. The current modern lighthouse, housing an electrical lamp, replaced that structure in the 1970s. 29 ur Visite guidée / Guided To Les ballades / Walking tours Le sentier de la Grande Pointe The Grande Pointe Path Durée de la visite : environ 3 heures aller/retour Difficulté : moyenne Accès libre : parking des Roches Gravées ou parking de la Grande Pointe Duration of tour : nearly 3 hours back and forth Difficulty : average Free entry : Roches Gravées car park or Grande Pointe car park L T e sentier de la Grande Pointe offre au visiteur une succession de paysages exceptionnels avec une vue imprenable sur les Saintes et la Dominique. On note aussi la présence de palmiers glouglou (Acrocomia karukerana) aussi appelé coco à diable qui est une espèce rare, menacée et protégée par un arrêté ministériel. Pour repérer un palmier glouglou, rien de plus facile : l'arbre est entièrement recouvert d'épines ! Quelques vestiges rappellent également tout au long du parcours le passé économique et militaire de Trois-Rivières. Une batterie en fer à cheval avec ses deux canons et sa poudrière datant du 18ème siècle surveille toujours le canal des Saintes en attente d'improbables ennemis. Un peu plus loin sur le parcours apparaissent les ruines de l'unique moulin à vent de la Basse-Terre, construit au début du 19ème siècle sur l'habitation la Coulisse, qui s'arrêtera définitivement après le passage destructeur du cyclone de 1825. A ne pas manquer non plus les témoignages du passé précolombien de Trois-Rivières avec la roche gravée de la Coulisse et les polissoirs. 30 he Grande Pointe track offers to visitors exceptional landscapes with a unique view on Les Saintes islands and Dominica. There are also “glouglou palm trees” (Acromania Karukerana), a very rare species protected by the government, also called devil's coconut. To recognize one them, it's very easy, the tree is covered with prickles ! Some remains all along the track may remind you of Trois-Rivières' economic and military past. A battery made of spurs with its two canons and it powder magazine dating from the 18th century still watches the Saintes canal waiting for unlikely enemies. A little further down on the track, you'll discover the remains of the unique windmill of Basse-Terre, built in the first part of the 19th century on the Coulisse Plantation. Its activity will be stopped after the1825 destructive hurricane. You should not miss either the testimonies of Trois-Rivières' preColumbian past with the engraved rock of the Coulisse and the polisher. 31 ur Visite guidée / Guided To Les ballades / Walking tours Le sentier de l'Acomat Durée de la visite : environ 45 mn Difficulté : moyenne Accès libre L e sentier de l'Acomat, de l'Anse Duquéry au Parc des Roches Gravées. Prendre la direction du bord de mer, 300 mètres après, tournez vers la gauche. Du parking de l'Anse Duquéry on s'engage sous les sous-bois vers la mer, on atteint très vite le littoral, avec ses raisiniers. Au bout de 45 minutes de marche, le sentier atteint le quartier habité de la Petite Rivière, où l'on rejoint le parc archéologique des Roches Gravées point d'arrivée du périple. De là on peut accéder au bord de mer bien connu pour son petit port de pêche. The Acomat Track Duration of tour : nearly 45 minutes Difficulty : average Free entry T he Acomat track, from Anse Duquery to the Engraved Rocks Park. Walk toward the seaside, make a left 300 meters after. From the car park of Anse Duquery, we enter the wooded area taking you to the beach, with its grapes' trees, the coast is very close by. After a 45 minutes' walk, the track lead you to an inhabited neighborhood called Petite Rivière, where you can go to the Engraved Rocks archeological park, the finish line of the track. From there, you can also reach the seaside, well known for its little fishing port. 32 La rigole de la Coulisse P eu après la traversée de la rivière du Petit carbet sur le sentier du littoral, au niveau de l'habitation Dufau, la Nature a creusé sur une longueur de 30 mètres une petite rigole dans le roc basaltique. L'eau s'y précipite avant de tomber dans un large bassin en contre-bas The “Coulisse” rivulet A short time after you cross the Petit Carbet river on the track of the coast, near the “Dufau” plantation, a rivulet about 30 meters long was naturally dug in the basalt cliff. The water flows through and rushes toward a wide lower pond. 33 ur Visite guidée / Guided To Les ballades / Walking tours La plage de Grande Anse L a plage de Grande Anse mérite assurément bien son nom puisque c'est effectivement l'anse la plus vaste de la Basse-Terre. Elle est réputée pour ses vagues déferlantes qui font depuis toujours la joie des baigneurs et des surfeurs. Son sable noir, fin et brillant lui confère par ailleurs un cachet unique. La plage de Grande Anse est également un lieu de ponte important pour les tortues marines. Elle est à ce titre protégée par un arrêté biotope depuis 1997 destiné à assurer la conservation des biotopes nécessaires à la reproduction, l'alimentation, le repos et lors de la nidification, la survie des tortues marines présentes sur la plage. … et la batterie de Grande Anse A quelques deux kilomètres de la plage du même nom se trouve les vestiges de la batterie de Grande Anse. Vous remarquerez surtout l'impressionnant canon qui pouvait expédier des boulets de 24 kilos sur des navires ennemis situés à plus d'un kilomètre de là. The Grand Anse Beach T he Grand Anse Beach deserves surely its name because it is the largest cove of BasseTerre. The beach is well known for its breaking waves that bathers and surfers have been enjoying for so long. Its black sand, thin and shining makes its uniqueness. The Grand-Anse beach is also an important place of laying for sea turtles. Because of this activity, the beach has been protected since 1997 by a biotope decree in order to keep the necessary biotope for their reproduction, their diet, their rest and during the nesting, the survival of the sea turtles on the beach. 34 … and the Grand-Anse battery N early two kilometers from the same beach is located the vestiges of the Grand-Anse battery. You cannot miss the impressive canon which could throw 24 kilos cannonballs on enemies' boats located over a kilometer further. 35 ur Visite guidée / Guided To A visiter / Places to visit Le Parc Archéologique des Roches Gravées Promenade d’environ 1h, bien se chausser Ouvert du Mardi au Samedi - Visites guidées uniquement : 9h / 10h / 11h / 14h / 15h / 16h Entrée payante Contact : 0590 92 91 88 S itué à proximité de l'embarcadère pour les Saintes, le Parc Archéologique des Roches Gravées a ouvert ses portes en 1975. Il abrite sur près d'un hectare dans un décor végétal somptueux une grotte et 18 ensembles de roches volcaniques gravées par les Arawaks entre 300 et 400 ans après Jésus-Christ. Ces roches gravées, ou pétroglyphes, sont aujourd'hui classées monuments historiques. Le parc propose aussi aux visiteurs la découverte d'une grande variété de plantes et d'arbres tropicaux. The Engraved Rocks Archeological Park 1 hour walk, comfortable shoes with good traction required. Open Tuesdays to Saturday Guided tours only Tours begin at 9am, 10am, 11am, 2pm, 3pm, 4pm Admission charge Contact : 0590 92 91 88 L ocated next the seaside pier taking you to les Saintes islands, the Parks opened its doors in 1975. On one hectare of beautiful green landscape, there is a cave and 18 groups of volcanic engraved rocks by the Awaraks between 300 and 400 years after Jesus-Christ. These engraved rocks are classified as historical monuments. In the park, you can also discover a wide variety of plants and tropical tree. 36 La Maison / Musée de la Banane Regrettée Téléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59 Visite guidée du lundi au samedi à partir de 9h Entrée payante L a Maison de la Banane est avant tout une véritable exploitation agricole avec sa bananeraie et sa station d'emballage. Elle propose donc au visiteur de découvrir toutes les facettes de la culture de la banane en Guadeloupe. Vous y trouverez également des objets artisanaux fabriqués à partir des feuilles de bananiers. Vous pourrez enfin déguster sur place de nombreux mets … à base de bananes, bien sûr ! MAISON DE LA BANANE Exposition - Créations originales à partir de la feuille du bananier Table d'hôte La Regrettée - RN1 - Tél : 0590 92-70-75 • GSM : 0690 69-21-59 Jardin botanique The Banana's House/Museum Address : La Regrettée Téléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59 Guided tour from Monday to Saturday From 9 hours Admission charge T he Banana's House is, first of all, a farm with its banana crops and its packaging station. The visitor can discover all the steps in the banana culture in Guadeloupe. You will discover also objects made of banana leaves. You will be able to taste different meals… cooked with banana, of course ! 37 ur Visite guidée / Guided To A visiter / Places to visit Le Musée de la Graine La Case à Miel Chemin de la Coulisse Tél. : 0690 82 13 98 Visite guidée payante sur rendez-vous Sapotille Téléphone : 0590 92 99 64 Visite guidée payante B a Case à Miel vous propose dans un cadre verdoyant un voyage au cœur de l'univers mystérieux des abeilles à travers une visite guidée. Vous découvrirez à cette occasion pourquoi ces petits insectes sont depuis longtemps les meilleurs amis de l'homme et comment ils travaillent ensemble. Bienentendu, votre visite s'achèvera par une dégustation des produits de l'apiculteur. onnet l'évêque, graine l'église, courbaril, liane wa wa … Vous connaissez ? Non ? Alors rendez-vous au Musée de la Graine. Situé sur le site d'une ancienne habitation, ce musée vous présente une exposition qui recense plus de 500 variétés de graines du monde et de la Guadeloupe, ainsi qu'un jardin botanique … avec des arbres à graines. Vous découvrirez leur histoire, leurs propriétés médicinales … et surtout leur beauté. ATELIER KANANGA Artisan Grainier - La Coulisse - GSM : 0690 82-13-98 Musée de la Graine The Seed Museum Chemin de la coulisse Telephone : 0690 82 13 98 Guided tours by appointment only Admission charge B onnet l'évêque, church seed, courbaril, liane wa wa… Do you know them? No? Well, let's meet at the Seed Museum. Located on the site of a former plantation, this museum will present you an exhibition with more 500 types of seed from all over the world and from Guadeloupe, as well as a botanical garden…with seed trees. You will discover their stories, their medicinal property… and of over all their beauty. 38 L LA CASE À MIEL Visite d'un rucher - Dégustation, boutique - Sapotille Tél : 0590 92-99-64 / 0590 92-05-18 - Fax : 0590 92-77-70 @ : case.a.miel@wanadoofr - Sur rendez-vous The Honey's Cabin Address : Sapotille Telephone : 0590 92 99 64 Guided tours by appointment only T he Honey's Cabin presents, in a green setting, a trip in the heart of the mysterious universe of bees through a guided tour. You will understand why these small insects are among men's best friends and how they collaborate. Of course, your tour will end with a taste from the bee-keeper. 39 Expédition de fleurs tropicales Tropical shipping of flower Les Fleurs du Jacmel Regrettée Téléphone : 0590 92 33 84 - 0690 45 01 49 Email : [email protected] Site : www.lesfleursdujacmel.com/ P erchée dans les hauteurs de Trois-Rivières, au lieu-dit Jacmel, l'exploitation florale vous invite à découvrir sur près de trois hectares des milliers de fleurs tropicales. Certaines ont su se forger une réputation dans le monde entier, tels que les anthuriums ou les alpinias, mais connaissez-vous les pendulas ou la somptueuse reine de Malaisie ? Alors une visite s'impose ! LES FLEURS DU JACMEL Exploitation Florale - La Regrettée Tél : 0590 92-33-84 - Fax : 0590 32-55-72 GSM : 0690 45-01-49 @ : [email protected] - Web : www.lesfleursdujacmel.com - Livraison a domicile et envois postaux 40 The Jacmel's Flowers Regrettée Téléphone : 0590 92 33 84 - 0690 61 13 59 Email : [email protected] Site : www.lesfleursdujacmel.com/ L ocated on the hills of Trois-Rivières, in a place called Jacmel, the flower garden invites you to discover almost tree hectares of tropical flowers. Some of them are now internationally known such as the anthuriums or the alpines but do you know the pendulas or the wonderful Malaysia queen ? So you should definitely come for a visit ! 41 Un homme, une passion A man, a passion T rois-Rivières est fière de compter de nombreux artisans talentueux. Au fil de vos ballades dans la commune, peut-être aurez-vous la chance de croiser l'un d'entre eux. Trois-Rivières is proud to be the home of a lot of gifted artisans. During one of your walk in the town, you may have the opportunity to meet one of them. Artisanat d’art / Local crafts Patrick TRESOR 123, route de Grand’Anse - 97114 TROIS-RIVIERES Tél. : 0690 61 43 33 / Fax : 0590 80 23 77 Confection de bijoux fantaisie graines et cristal. Creation of costume jewelry using seeds and stones. Nancy BUREAU La Regrettée - 97114 TROIS-RIVIERES Tél. : 0590 92 70 75 / 0690 69 21 59 Coiffes et bijoux en feuilles de bananes. Headdress and jewelry made from banana leaves. LAROCHELLE CRÉATION Jean-Christian LAROCHELLE La Plaine - 97130 Capesterre B/Eau Tél / Fax : 0590 92 72 82 @ : [email protected] Coupe en calebasse, bonbonnière, lampe de chevet, lampe de salon, sacs, tasse, vase en coco, etc. Calabash bowls, candy bowls, bedside and living room lamps, bags, drinking cups, coconut shell vases, etc. Anthéa SABLON Morne Savon - La Plaine - 97114 TROIS-RIVIERES Tél. : 0590 92 65 33 Poupées créoles (cacao, banane, coco etc…) Bascules en pyrogravures Creole dolls (cocoa, banana, coconut, etc.) Pyrographed hobbyhorses Gerty MONZA Nich a Miyel, Sapotille - 97114 TROIS-RIVIERES 0590 92 99 64 / 0690 67 63 41 Crochet, Poupées créoles, tabliers, robes créoles, colliers. Crochet, Creole dolls, aprons, Creole dresses, necklaces 42 Artisan vannier / Basket maker Georgette et Félis FREDERICK Résidence Alloua Tona, lot. 1 - Bât. 2 97114 TROIS-RIVIERES Tél. : 0690.75.37.58 / 0690.64.97.88 Confection de paniers amérindiens. Fabrication of Native Caribbean baskets. Artiste peintre et sculpteur / Painter and sculptor Krisyan CHAVOUDIGA Route de Grand-Anse - 97114 TROIS-RIVIERES Tél. : 0590 92 86 33 - 0690 36 81 33 Sujets à base de pâtes à Bois, Tableaux en relief sur toile et tambours, lampes. Pieces created from wood pulp, appliqué paintings on canvas, drums, lamps. 43 Hébergements / Restaurants / Transports Accommodations facility / Rest aurants / Transport HÔTELS/ HOTELS GÎTES LE MODULE Meublés de Tourisme LE JARDIN DE MALANGA 10 personnes, 4 appts Hôtel de charme 3* Grand’Anse 3 Cottages - 60, route de l’Hermitage Tél / Fax : 0590 92-95-83 Tél : 0590 92-67-57 / 0690 41-59-01 GSM : 0690 65-01-50 Fax : 0590 92-67-58 @ : [email protected] @ : [email protected] Jardin www.jardinmalanga.com RÉSIDENCE BOIJOLY Période d’ouverture du 17 Octobre au Meublés de Tourisme 31 Mai et du 10 Juillet au 31 Août 3 studios HÔTEL LE JOYEUX Ruelle des Sœurs Hôtel – Restaurant Tél : 0590 92-84-74 10 personnes, 5 chambres GSM : 0690 76-57-12 / 0690 67-88-28 Faubourg @ : [email protected] Tél : 0590 92-74-78 / 0690 64-14-01 [email protected] Fax : 0590 92-18-74 LE NID DE BELMONT @ : [email protected] Meublés de Tourisme Petit Déjeuner payant 8 pers – 2 appts 36, lot Belmont Tél : 0590 95-20-76 / 0590 81-64-21 CHAMBRES D’HOTES/ Fax : 0590 81-64-56 GUEST HOUSES GSM : 0690 72-.57-51 @ : [email protected] VILLA KOULAYA TONA Chambres d’Hôtes 5* GÎTES KAS'A FLO 5 Chambres Meublés de Tourisme Rte de Domaine de Grand Maison 5 appts, du studio au F3 Tél : 0590 38-22-72 21, lot le Tolbiac 1 @ : [email protected] Chemin de la Regrettée www.villakoulayatona.com Tél / Fax : 0590 94-31-75 Piscine, accès privé à la rivière du Petit GSM : 0690 32-52-71 Carbet @ : [email protected] www.kasaflo.fr Piscine MEUBLÉS DE TOURISME/ FURNISHED FLATS OF TOURISM Recommandé par GÎTES PLAISANCE Meublés de Tourisme 8 personnes, 3 appts Grande Anse Tél / Fax : 0590 92-94-21 GSM : 0690 43-71-41 @ : [email protected] GÎTES AN EOL CARAIBES Bungalows 8 bungalows de 2 à 6 pers. et 1appt Lovelace Tél : 0590 92-98-69 @ : [email protected] www.an.eol.caraibes.free Piscine, jardin GÎTES DE LA CASE À MIEL Meublés de Tourisme 12 personnes, 3 appts Sapotille Sud Tél : 0590 92-92-66 @ : [email protected] GÎTE DU DOMAINE DE PAVÉ Gîte rural Bungalow 1 chambre 2 pers. 23, Domaine de Pavé Regrettée GSM : 0690 71-40-12 / 0690 56-22-75 @ : [email protected] Vue sur la plage de Grand’Anse et les Saintes 44 LES GÎTES DE CHECHETI Bungalows 4 bungalows - de 2 à 8 pers. Savane Tél : 0590 92-96-40 Fax : 0590 92-60-10 @ : [email protected] Web: www.checheti.com GÎTES EDEN CRÉOLE Bungalows 2 bungalows de 2 à 4 pers. Galbas Tél : 0590 92-78-49 / 0690 61.21-29 @ : [email protected] Web : www.leboncoin.fr/locations_de_ vacances Dans un jardin tropical, TV, Ventilateur, Wifi GÎTE LA JOLIETTE Appartements 2 F1 de 2 à 3 pers. 11 Lot Château Soeurette La Regrettée Tél : 0590 92-82-02 / 0690 49-18-04 @ : [email protected] Wifi, Kiosque avec BBQ, jardin, Parking 1 appt avec TV et Climatisation LE GÎTE À REINE Meublé de Tourisme 1 appt – 1 chambre – 2 à 4 pers. 8, Ruelle des Sœurs Tél : 0590 92-94-41 / 0690 74-59-68 @ : [email protected] Wifi, TV, chambre climatisée TRANSPORTS MARITIMES/ SHIPPING TRANSPORTATION STAR BOAT WEST INDIES Taxi boat (11 places) - Bord de Mer Tél : 0590 99-73-80 / 0690 30-46-48 @ : [email protected] Web : www.karibtours.com RESTAURATION/RESTAURATION COMPAGNIE DEHER (ADH) Navettes Maritimes RESTAURANT ENTRE COTE ET MER Bord de Mer 100 couverts - Cuisine Antillaises Tél : 0590 92-06-39 Pierrade Fax : 0590 23-81-71 Bord de Mer Web : www.ctmdeher.com Tél : 0690 73-17-61 Départ de Trois-Rivières pour les @ : [email protected] Saintes : 9h – 16h30 Soirée a thème le samedi soir Bons de réduction à l'O.T. Brunch le dimanche - Déjeuner en musique - Fermé le lundi VAL’FERRY Navettes Maritimes RESTAURANT LE MODULE Bord de mer 30 couverts - Cuisine créole Tél : 0590-91-45-15 / 0590-57-45-74 Grande Anse Web : caribbean-spirit.fr Tél : 0590 92-95-83/0690 65-01-50 Départ de Trois-Rivières pour les @: [email protected] Saintes : 9h –17h RESTAURANT LES COCOTIERS LOCATION DE VOITURES/ 250 couverts CAR RENTAL Buffet libre KARIB TOURS Grande Anse Plage Location avec et sans chauffeur Tél : 0590 92-94-05 (10 voitures) - Bord de Mer @ : [email protected] Tél / Fax : 0590 99-73-80 Animation le week-end (orchestre) GSM : 0690 30-46-48 @[email protected] Recommandé par Web : www.karibtours.com Transfert aéroport / gare maritime et RESTAURANT LE JOYEUX autres 250 couverts - Cuisine Traditionnelle S.T.R. et évolutive Taxi individuel/groupe Faubourg Bas Schœlcher Tél : 0590 92-74-78 / 0690 64-14-01 Tél : 0590 92-98-14 / 0690 35-42-72 Fax : 0590-92-18-74 0690 70-63-46 / 0690 58-21-66 @ : [email protected] @ : [email protected] Soirée à thèmes, orchestre, banquet Excursions Ouvert uniquement le week-end LOCA PHENIX LA PAILLOTE DU PÉCHEUR Location de voiture sans chauffeur 80 couverts - Poisson et BP 63 - Bord de Mer Langouste grillé Tél : 0590 92-98-40 / 0690 35-32-93 Grande Anse Dépannage Tél : 0590 92-94-98 TRANSLIB Fermé le dimanche soir, lundi soir et Location de voiture avec chauffeur jours fériés Bord de Mer chez Loca Phenix Tél : 0690 72-36-01 ou 35-32-93 Recommandé par Visite de l’île - Transfert aéroport LE BLUE CARAÏB Circuit touristique 80 couverts - Cuisine de grand-mère LILY CAR’S Embarcadère Bord de Mer Location avec et sans chauffeur Tél : 0590 92-76-21 (20 voitures) - Bord de Mer @ : [email protected] Tél : 0590 03-54-03 / 0690 72-07-53 Animation 1 fois/semaine en saison Visite de l’île - Transfert aéroport LA RUCHE TRAITEUR MANOAH TRAN'S Cuisine locale Transport de personnes 53 Rue Général Delacroix Tél : 0690 72-31-75 Tél : 0590 25-09-77 @ : [email protected] @ : [email protected] Transfert Aéroport, Gare Maritime, Hamburgers, Crèpes, Pizzas, Resto Hébergement - Tournée touristique Grill, Plats à emporter T.A.D. 45 Téléphones utiles Phone utilities ORTOPHONISTE/SPEECH THERAPIST • DARMALINGON Katia (R. du Presbytère) SERVICES PUBLICS/PUBLIC OFFICES • MAIRIE ................................................................ • • • • • • • • • • • • • Tél. : 0590 92.90.05 Fax : 0590 92.81.23 Courriel : [email protected] Web : www.ville-troisrivieres.fr OFFICE DE TOURISME ................................... Tél. : 0590 92.77.01 Tél. : 0690.73.08.74 / Fax : 0590 92.99.12 Courriel : [email protected] Web : www.troisrivieres971.com http://www.facebook.com/officetourisme.troisrivieres BIBLIOTHEQUE ............................................... Tél. : 0590 92.35.60 .............................................................................. Fax : 0590 92.35.67 Courriel : [email protected] SERVICE COMMUNAL DES SPORTS Tél. : 0590 92.45.10 ET CULTURE ...................................................... Fax : 0590 86.24.93 Courriel : [email protected] PISCINE .............................................................. Tél. : 0590 92.97.47 POLICE MUNICIPALE...................................... Tél. : 0590 92.88.84 POMPIERS ........................................................ Tél. : 18 GENDARMERIE................................................. Tél. : 17 AMBULANCE SERVICE SECOURS ............... Tél. : 0590 92.71.12 AMBULANCE KOSMOS TRANSPORT......... Tél. : 0590 92.63.48 SAMU .................................................................. Tél. : 15 C.L.A.S.S. ............................................................. Tél. : 0590 92.66.46 LA POSTE ........................................................... Tél. : 0590 92.70.41 CREDIT AGRICOLE........................................... Tél. : 0.820 800.971 HÔPITAL/HOSPITAL • Clinique La Violette ........................................ • Centre Hospitalier de la Basse-Terre (CHBT) • Urgences CHBT ................................................ Tél. : 0590 92.94.00 Tél. : 0590 80.54.54 Tél. : 0590 80.54.00 DORVILLE A (Rue du Presbytère) .............. SIMELE J.-L. (Rue G. Réache) ...................... LIVOLSI J-M (Route de Gaigneron) ........... CARRIERE B (Rue Général Delacroix) ...... JUNCA Philippe (Rue Gerville Réache).... MEDECIN DE GARDE ................................... Tél. : Tél. : Tél. : Tél. : Tél : Tél. : 0590 92.94.31 0590 92.60.70 0590 92.03.99 0590 94.04.86 0590 92.09.99 0590 90.13.13 SAGE FEMME/MIDWIFE • POIRVILLE Valérie (R. Alexandre Isaac) ... 46 • PISIOU Joseph (Rue Général Delacroix) . Tél. : 0590 92.65.80 KINESITHERAPEUTES/PHYSIOTHERAPIST • THARSIS Didier (Rte Bord de mer) ........... • SIGNE Emmanuelle (Rue Gl Delacroix) ... • PISIOU Cédric (Rue Gl Delacroix).............. Tél. : 0590 92.98.12 Tél. : 0590 92.96.30 0690 64.92.96 Tél. : 0590 86.97.01 0590 92.05.61 PEDICURE PODOLOGUE/PODIATRIST • MATHEY Lola (Rue Gerville Réache) .... Tél. : 0590 92.70.39 0690 75.20.01 PHARMACIES/DRUGSTORES • DEVAUX (Rue Gerville Réache) .................. • VAINQUEUR (Rue Gl Delacroix) ................. Tél. : 0590 92.90.41 Tél. : 0590 92.91.67 INFIRMIERS A DOMICILE/VISITING NURSE • CABINET ROUSSEL ........................................ • • • • • • • • • • • Tél. : 0590 92.38.17 0690 48.58.22 BATAILLE Erwan ............................................... Tél. : 0690 68.18.50 BERENICE Joël.................................................. Tél. : 0690 26.40.30 FOY Stella........................................................... Tél. : 0690 16.44.64 CABINET IBOT-VESIN...................................... Tél. : 0590 92.63.36 0690 65.04.67 / 0690 54.91.41 CABINET LASSERRE........................................ Tél. : 0590 81.77.12 0690 72.16.07 / 0690 57.23.10 / 0690 48.25.41 CABINET MARCHAL ........................................ Tél. : 0590 92.72.24 MAJOR Héléna ................................................. Tél. : 0690 65.66.57 SOUPRAYA Simone......................................... Tél. : 0690 71.58.58 URGIN Maryse .................................................. Tél. : 0690 99.90.63 CABINET ACT’INFIRMIER .............................. Tél. : 0590 92.78.33 CABINET INFI GWADA.................................... Tél. : 0590 81.46.15 PHOTOGRAPHE/PHOTOGRAPHER MEDECINS/DOCTORS • • • • • • Tél. : 0590 92.44.31 DENTISTE/DENTIST Tél. : 0690 56.99.13 • FARAJJE Philip..........................Tél. : 0590 92.95.37 / 0690 53.23.94 DIVERS/VARIOUS OTHER PLACES • METEO ............................................................... Tél. : 08.92.68.08.08 ETABLISSEMENTS PUBLIQUES/PUBLIC OFFICES • La Préfecture..................................................... • Conseil Général ............................................... • Conseil Régional.............................................. Tél. : 0590 99.39.00 Tél. : 0590 99.77.77 Tél. : 0590 80.40.40 47 OFFICE DE TOURISME DE TROIS-RIVIERES Rue Gerville Réache • 97114 Trois-Rivières Tél 0590 92 77 01 • Fax 0590. 92 99 12 Mobile : 0690 73 08 74 Courriel : [email protected] Web : www.troisrivieres971.com : http://www.facebook.com/officetourisme.troisrivieres et Alex SIARRAS Photos Place du capitaine Moïse BEBEL 97114 Trois-Rivières Tél 0590 92 90 05 • Fax 0590 92 81 23 Courriel : [email protected] web : www.ville-troisrivieres.fr 0590 90.90.90 - RCS 489182956 00016 MAIRIE DE TROIS-RIVIÈRES
Documents pareils
Télécharger le document - Trois
sentier près du panneau d’informations. Munissez-vous de bonnes
chaussures. Attention : Ce sentier est déconseillé par temps de pluie.