Les hymnes nationaux Tout d`abord, écoute la musique. Certains
Transcription
Les hymnes nationaux Tout d`abord, écoute la musique. Certains
Nemzeti himnusz Les hymnes nationaux Tout d’abord, écoute la musique. Certains hymnes sont chantés et cela peut t’aider dans ta mission qui est d’associer les musiques du CD avec les partitions. (pistes 1 à 15 uniquement) Relie l’hymne à la piste du CD qui lui correspond. L’Abidjanaise : (côte d’Ivoire) …………………………… Aotearoa : (Nouvelle Zélande) (coupé à la fin) …………………………… La Borinqueña : (Porto Rico) …………………………… Ey Irân : (Iran) …………………………… Hatikva : (Israël) …………………………… Hino Nacional Brasileiro : (Brésil) …………………………… Inno di Mameli : (Italie) (un seul couplet) …………………………… Jana Gana Mana : (Inde) …………………………… Kimigayo : (Japon) …………………………… Land der Berge, Land der Ströme : (Autriche) …………………………… Maamme : (Finlande) …………………………… Mungi Ibariki Afrika : (Tanzanie) …………………………… O Canada : (Canada) …………………………… Yiyongjun Jinxingqu : (Chine) …………………………… Himnusz : (Hongrie) …………………………… Piste Piste Piste Piste Piste Piste 16 17 18 19 20 21 : : : : : : hymne hymne hymne hymne hymne hymne du Liechtenstein de l’Estonie de ? A toi de trouver du Royaume-Uni de l’Afrique du Sud de la Suisse ………………………….. Nemzeti himnusz Quand on regarde les partitions, deux hymnes sont très différents des autres au point de vue du rythme, lesquels ? ……………………………………………………………………………………. Plusieurs hymnes sont en plusieurs langues parce que les pays ont plusieurs langues officielles. En Europe, lequel a trois langues différentes pour son hymne ? ……………………………………………………………………………………. Quelle est la langue officielle de la Tanzanie ? ……………………….. Quel pays a pratiquement le même que la Tanzanie ? ……………………….. L’Estonie a le même hymne que quel pays ? ………………………… Quel est l’hymne qui a les paroles les plus anciennes ?…………… Deux autres pays ont également la même musique pour leur hymne. Lesquels ? ………………………………………………….. Tu peux essayer de chanter certains de ces hymnes. Ils te permettront d’entrer dans de nouvelles langues. Aides pour chanter ces hymnes L’hymne ivoirien n’est pas très compliqué et en français (pas d’introduction). L’hymne néo-zélandais est coupé dans sa version anglaise. L’hymne portoricain est assez difficile (pas d’introduction). L’hymne iranien n’est pas très facile pour nous. L’hymne israélien est facile. L’hymne brésilien est plutôt difficile. Il y a une introduction musicale. L’hymne italien est chanté, l’introduction musicale est assez longue. L’hymne indien n’est pas très facile. Il y a une introduction musicale courte. L’hymne japonais est facile même phonétiquement. Introduction musicale. L’hymne autrichien est très facile (si on sait l’allemand) (pas d’introduction). L’hymne finlandais n’est pas compliqué mais la prononciation ? Vaut-il mieux chanter en finlandais ou en suédois ? L’hymne tanzanien est assez facile. Pas d’introduction. L’hymne canadien est très facile. L’hymne chinois est difficile et il faut connaître le pinyin. (introduction) L’hymne hongrois n’est pas très difficile mais la prononciation ? Nemzeti himnusz Finlande Maamme Texte finnois (traduction de Paavo Vårt land Texte suédois; paroles de Johan Ludvig Cajander) Runeberg Oi maamme, Suomi, synnyinmaa! Soi sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa kuin kotimaa tää pohjoinen. Maa kallis isien. Vårt land, vårt land, vårt fosterland, ljud högt, o dyra ord! Ej lyfts en höjd mot himlens rand, ej sänks en dal, ej sköljs en strand, mer älskad än vår bygd i nord, än våra fäders jord! Sun kukoistukses kuorestaan, kerrankin puhkeaa. Viel lempemme saa nousemaan, sun toivos, riemus loistossaan. Ja kerran laulus synnyinmaa, korkeimman kaiun saa. Din blomning, sluten än i knopp, Skall mogna ur sitt tvång; Se, ur vår kärlek skall gå opp Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp. Och högre klinga skall en gång Vår fosterländska sång. Notre pays, notre pays, notre patrie, Sonne haut, mot chéri ! Nulle colline ne s'élève à l'horizon, Nulle vallée ne s'enfonce, nulle grève n'est baignée, Plus aimées que notre contrée dans le Nord, Que la terre de nos pères. Ta floraison, encore en boutons, Éclatera hors de sa prison; Vois comme notre amour va célébrer Ta lumière, ton éclat, ta joie, ton espérance, Et comme un jour retentira plus haut L'hymne de notre patrie. Notre pays est pauvre et sera toujours tel Pour qui demande de l’or. L’étranger passera dédaigneusement devant lui sans s’arrêter ; Mais nous l’aimons ainsi. Avec ses landes, ses rochers, ses récifs, C’est pour nous un pays d’or. Nemzeti himnusz Fratelli d'Italia (Frères d'Italie) Fratelli d'Italia Frères d'Italie L'Italia s'è desta, L'Italie s'est levée, Dell'elmo di Scipio - Avec le heaume de Scipion S'è cinta la testa. Elle s'est ceint la tête. Dov'è la Vittoria? Où est la Victoire ? Le porga la chioma, - Qu'elle lui tende sa chevelure, Ché schiava di Roma Car esclave de Rome Iddio la creò. Dieu la créa Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la cohorte Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée. Dall'Alpi a Sicilia Des Alpes à la Sicile Dovunque è Legnano, - Legnano est partout Ogn'uom di Ferruccio - Chaque homme a le cœur, Ha il core, ha la mano, - A la main de Ferruccio, Stringiamoci a coorte - Serrons-nous en cohortes I bimbi d'Italia Les enfants d'Italie Siam pronti alla morte - Nous sommes prêts à la Si chiaman Balilla, S'appellent Balilla, mort Il suon d'ogni squilla - Le son de chaque cloche L'Italia chiamò. L'Italie [nous] a appelé. I Vespri suonò. A sonné les Vêpres. Noi siamo da secoli - Nous sommes depuis des siècles Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la Calpesti, derisi, Piétinés, moqués, cohorte Perché non siam popolo, Parce que nous ne Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à sommes pas un peuple, mourir Perché siam divisi. Parce que nous sommes L'Italia chiamò. - L'Italie s'est levée. divisés. Son giunchi che piegano - Les épées vendues Raccolgaci un'unica - Que nous rassemble un Le spade vendute: - Sont des joncs qui ploient unique Già l'Aquila d'Austria L'Aigle d'Autriche Bandiera, una speme: Drapeau, un espoir : Le penne ha perdute. - A déjà perdu ses plumes Di fonderci insieme - De nous fondre ensemble Il sangue d'Italia, Il a bu le sang d'Italie, Già l'ora suonò. L'heure a déjà sonné. Il sangue polacco, Le sang polonais, Bevé, col cosacco, avec le Cosaque, Stringiamoci a coorte - Laissez nous joindre la Ma il cor le bruciò. Mais cela lui a brûlé le cohorte cœur. Siam pronti alla morte - Nous sommes prêt à mourir L'Italia chiamò. L'Italie s'est levée. Uniamoci, amiamoci, - Unissons-nous, aimonsnous l'Unione, e l'amore L'Union, et l'amour Rivelano ai Popoli Révèlent aux Peuples Le vie del Signore; Les voies du Seigneur ; Giuriamo far libero Jurons de libérer Il suolo natío: Le sol natal : Uniti per Dio Unis pour Dieu Chi vincerci può? Qui peut nous vaincre ? Nemzeti himnusz Dieu des nations, à tes pieds Nous nous rassemblons liés d'amour Écoute nos voix, nous te prions, Dieu protège notre pays libre. Défends l'étoile triple du Pacifique Des flèches du conflit et de la guerre. Fais entendre ses louanges partout, Dieu protège la Nouvelle-Zélande. Des hommes de toute croyance et touterace S'assemblent ici dans ta présence, Te demandant de bénir cet endroit, Dieu protège notre pays libre. De la dissension, l'envie, la haine, Et la corruption défends notre État, Rends notre pays bon et grand, Dieu protège la Nouvelle-Zélande. God of nations! at Thy feet In the bonds of love we meet, Hear our voices, we entreat, God defend our Free Land. Guard Pacific's triple star, From the shafts of strife and war, Make her praises heard afar, God defend New Zealand. Men of ev'ry creed and race Gather here before Thy face, Asking Thee to bless this place, God defend our Free Land. From dissension, envy, hate, And corruption guard our State, Make our country good and great, God defend New Zealand. De la paix, non de la guerre, nous nous vanterons, Mais si les ennemis attaquent notre côte, Fais de nous une armée immense, Dieu protège notre pays libre. Dieu des batailles, de ta force, Fais fuir nos ennemis, Que notre cause soit juste et bonne, Dieu protège la Nouvelle-Zélande. Peace, not war, shall be our boast, But, should foes assail our coast, Make us then a mighty host, God defend our Free Land. Lord of battles in thy might, Put our enemies to flight, Let our cause be just and right, God defend New Zealand. Que croisse notre amour pour toi, Que tes bénédictions ne cessent jamais, Donne-nous l'abondance, donne-nous la paix, Dieu protège notre pays libre. Du déshonneur et de la honte Garde le nom sans tâche de notre pays, Couronne-le de fame immortelle, Dieu protège la Nouvelle-Zélande. Let our love for Thee increase, May Thy blessings never cease, Give us plenty, give us peace, God defend our Free Land. From dishonour and from shame Guard our country's spotless name Crown her with immortal fame, God defend New Zealand. Que nos montagnes soient toujoursLes remparts de la liberté sur la mer, Rends-nous fidèles à toi, Dieu protège notre pays libre. Guidez-la dans le concours des nations, Pour qu'elle prèche l'amour et la vérité aux hommes, Pour découvrir ton dessein glorieux, Dieu protège la Nouvelle-Zélande. May our mountains ever be Freedom's ramparts on the sea, Make us faithful unto Thee, God defend our Free Land. Guide her in the nations' van, Preaching love and truth to man, Working out Thy Glorious plan, God defend New Zealand. E Ihoa Atua, O nga Iwi Matoura, Ata whaka rongona; Me aroha noa. Kia hua ko te pai; Kia tau to atawhai; Manaakitia mai Aotearoa Ona mano tangata Kiri whero, kiri ma, Iwi Maori Pakeha Repeke katoa, Nei ka tono ko nga he Mau e whakaahu ke, Kia ora marire Aotearoa Waiho tona takiwa Ko te ao marama; Kia whiti tona ra Taiawhio noa. Ko te hae me te ngangau Meinga kia kore kau; Waiho i te rongo mau Aotearoa Tona pai me toitu; Tika rawa, pono pu; Tona noho, tana tu; Iwi no Ihoa. Kaua mona whakama; Kia hau te ingoa; Kia tu hei tauira; Aotearoa Nemzeti himnusz Land der Berge, Land am Strome, Pays des montagnes, pays des fleuves, Land der Äcker, Land des Dome Pays des champs, pays des cathédrales, Land der Hämmer, zukunftsreich, Pays des marteaux, riche d'avenir, Heimat bist Du großer Söhne, De grands fils tu es la patrie, Volk, begnadet für das Schöne, Peuple, doué pour la beauté, Vielgerühmtes Österreich. Autriche, maintes fois louée. Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil Du inmitten, Farouchement disputée, violemment convoitée, Einem starken Herzen gleich. Tel un coeur puissant Hast seit frühen Ahnentagen Tu es placée au centre du continent. Hoher Sendung Last getragen, Depuis les temps lointains de tes ancêtres Vielgeprüftes Österreich. Tu as porté le fardeau d'une haute destinée, Mutig in die neuen Zeiten, Autriche, maintes fois éprouvée. Frei und gläubig sieh uns schreiten, Courageux vers des temps nouveaux, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Libres et croyants, tu nous vois avancer, Einig Laß in Brüderchören, Joyeux au travail et riches en espoir. Vaterland, Dir Treue schwören, Unis dans des choeurs fraternels, Vielgeliebtes Österreich. Laisse-nous, ô patrie, te jurer fidélité, Autriche bien aimée. Nemzeti himnusz Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante. E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte ! Les rives calmes de l'Ipiranga ont entendu L'appel retentissant d'un peuple héroïque. Et le soleil de la liberté, de ses rayons fulgurants, brilla dans le ciel de la Patrie en cet instant. Si la garantie de cette égalité, Nous l'avons conquise par la force de nos bras, En ton sein, ô Liberté, Notre courage défiera même la mort ! O Pátria amada, Idolatrada Salve, Salve ! Ô, Patrie bien-aimée, Adorée Salut, Salut ! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido. De amor e de esperança a terra desce, Se em teu formoso céu risonho e límpido A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha esta grandeza. Brésil, un rêve intense, un rayon vivifiant, D'amour et d'espérance descend sur la terre, Si dans ton ciel splendide, souriant et limpide, L'image de la Croix du Sud resplendit. Géant par ta propre nature, Tu es beau, tu es fort, intrépide colosse, Et ton avenir reflète cette grandeur. Terra adorada. Entre outras mil, És tu, Brasil. O Pátria amada ! Tu es, Brésil, Terre adorée, Entre mille autres, Ô, Patrie bien-aimée ! Dos filhos deste solo és mãe gentil. Pátria amada, Brasil ! Des enfants de ce sol, tu es la mère bienveillante, Patrie bien-aimée, Brésil ! Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e a luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo ! Do que a terra mais garrida teus risonhos, lindos campos têm mais flores; "Nossos bosques têm mais vida", "Nossa vida" no teu seio "mais amores". Éternellement étendu dans un berceau splendide, Au son de la mer et à la lumière du ciel infini, Tu resplendis, ô Brésil, fleuron de l'Amérique, Illuminé par le soleil du Nouveau Monde ! Tes beaux champs joyeux ont plus de fleurs que les terres les plus charmantes, "Nos forêts ont plus de vie", "Notre vie" en ton sein "plus d'amours". O Pátria amada, Idolatrada Salve, Salve ! Ô, Patrie bien-aimée, Adorée Salut, Salut ! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro desta flâmula Paz no futuro e glória no passado. Mas, se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Brésil, de l'amour éternel qu'il soit le symbole, L'étendard étoilé que tu déploies ostensiblement, Que proclame le vert et or de cette flamme : Paix dans l'avenir et gloire dans le passé. Mais si tu élèves le glaive de la justice, Tu ne verras pas un enfant fuir le combat, Ni, celui qui t'adore, craindre même la mort. Terra adorada Entre outras mil, És tu, Brasil. O Pátria amada ! Terre adorée, Entre mille autres, Tu es, Brésil. Ô, Patrie bien-aimée ! Dos filhos deste solo és mãe gentil. Pátria amada, Des enfants de ce sol, la mère bienveillante, Patrie bien-aimée, Nemzeti himnusz Brasil ! Brésil ! WIMBO IBAKIRI AFRIKA 1 Mungu ibariki Afrika Wabariki viongozi wake Hekima, umoja wake Hizi ni ngao zetu Afrika na watu wake R ef r a i n Ibariki Afrika Ibariki Afrika Tubariki, watoto wa Afrika 2 Mungu ibariki Tanzania Dumisha uhuru na umoja Wake kwa waume na watoto Mungu, ibariki Tanzanie, na watu wake R ef r a i n Ibariki Tanzania Ibariki Tanzania Tubariki, watoto wa Tanzania Di e u b é n i s s e l'Afriq u e 1 Dieu bénisse l'Afrique Qu'il bénisse ses chefs Fasse que l'unité sage Et que la paix soit le bouclier De l'Afrique et de son peuple R ef r a i n Bénie soit l'Afrique Bénie soit l'Afrique Bénie soit les enfants de l'Afrique 2 Dieu bénisse la Tanzanie Accordez la paix et la liberté éternelle A ses fils et à ses filles Dieu bénisse la Tanzanie et son peuple Refrain Bénie soit la Tanzanie Bénie soit la Tanzanie Bénie soit les enfants de la Tanzanie Nemzeti himnusz Japon 君が代は Kimi ga yo wa Puisse ton règne 千代に Chiyo ni, Durer mille ans, 八千代に Yachiyo ni Pour huit-mille générations, 細石の Sazare ishi no, Jusqu'à ce que les pierres Deviennent roche, 巌となりて Iwao to narite, 苔の生すまで Koke no musu made. Recouverte de mousse. Nemzeti himnusz Porto Rico La tierra de Borinquén donde he nacido yo, es un jardín florido de mágico fulgor. La terre de Borinquén où je suis né, est un jardin fleuri d’un éclat magique. Un cielo siempre nítido le sirve de dosel y dan arrullos plácidos las olas a sus pies. Un ciel toujours pur lui sert de baldaquin et les vagues à ses pieds chantent de paisibles berceuses Cuando a sus playas llegó Colón; Exclamó lleno de admiración; "Oh!, oh!, oh!, esta es la linda tierra que busco yo". Quand Colomb arriva vers ses plages il s’exclama plein d’admiration : « Oh!, oh!, oh!, c’est elle la délicieuse Terre que je cherche ». Es Borinquén la hija, la hija del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol, del mar y el sol. C’est Borinquén la fille, la fille de la mer et du soleil, de la mer et du soleil, de la mer et du soleil, de la mer et du soleil, de la mer et du soleil. Nemzeti himnusz Israël P a r ol e s e n h é b r e u כל עוד בלבב פנימה נפש יהודי הומיה ולפאתי מזרח קדימה עין לציון צופיה עוד לא אבדה תקותנו התקוה בת שנות אלפים להיות עם חופשי בארצנו ארץ ציון וירושלים להיות עם חופשי בארצנו ארץ ציון וירושלים Tr a n s littér atio n Kol od balevav penima Nefesh yehudi homiya, Ulfa'ate mizrakh kadima Ayin letsion tsofiya. Od lo avda tikvatenu Hatikva bat shnot alpayim, Lehiyot am hofshi be'artsenu, Erets Tsion viyerushalayim. Lehiyot am hofshi be'artsenu, Erets Tsion viyerushalayim. Tr a d u ctio n e n fr a n ç a i s Aussi longtemps qu'au fond du coeur l'âme juive vibre, vers les confins de l'Orient un oeil sur Sion observe. Nous n'avons pas encore perdu notre espoir vieux de deux mille ans, de vivre en peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem. Vivre en peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem. Nemzeti himnusz اي خاكت سرچشمه هنر، اي ايران اي مرز پرگهر پاينده ماني و جاودان، دور از تو انديشه بدان جان من فداي خاك پاك ميهنم،اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم دور از تو نيست انديشه ام،مهر تو چون شد پيشه ام پاينده باد خاك ايران ما،در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما خاك دشتت بهتر از زر است،سنگ كوهت در و گوهر است ، برگو بي مهر تو چون كنم،مهرت از دل كي برون كنم نور ايزدي هميشه رهنماي ماست،تا گردش جهان دور آسمان به پاست دور از تو نيست انديشه ام،مهر تو چون شد پيشه ام پاينده باد خاك ايران ما،در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما روشن از تو سرنوشت من،ايران اي خرم بهشت من جز مهرت در دل نپرورم،گر آتش بارد به پيكرم مهر اگر برون رود گلي شود دلم،از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم دور از تو نيست انديشه ام،مهر تو چون شد پيشه ام پاينده باد خاك ايران ما،در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما Translitération Traduction Ey Irân Ey Irân, ey marz e por-gohar Ey xâkat sarcešme ye honar Dur az to andiše ye badân Pâyande mâni to jâvedân Ey došman ar to sang e xârei man âhanam Jân e man fadâ ye xâk e pâk e mihanam Mehr e to con šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ Pâyande bâd xâk e Irân e mâ Sang e kuhat dorr o gohar ast Xâk e daštat behtar az zar ast Mehrat az del key borun konam Bar-gu bi mehr e to cun konam Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st Mehr e to con šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ Pâyande bâd xâke Irân e mâ Irân, ey xorram behešt e man Roušan az to sarnevešt e man Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âb o xâk o mehr e to serešte šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam Mehre to con šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ Pâyande bâd xâke Irân e mâ Oh Iran, oh terre précieuse Oh, ton sol est la source de tout art Que les esprits de tes rivaux restent loin de toi Que ton règne soit éternel Oh ennemi, si tu es de pierre, je suis de fer Que ma vie soit sacrifiée pour la terre qui m'a vu naître Ton amour est mon appel Mes pensées ne sont jamais loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que ces terres de notre Iran soient éternelles Les pierres de nos montagnes sont des joyaux et des perles Le sol des vallées sont meilleurs que l'or Quand pourrais-je débarrasser mon coeur de ton affection ? Dis moi, que ferais-je sans ton affection ? Aussi longtemps que la révolution de la terre et le cycle du ciel durera La lumière du divin nous guidera Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles Iran oh mon paradis vers Mon destin est enluminé grâce à toi Si le feu pleut sur mon corps Je ne chérirais pas d'autre amour que le tien dans mon coeur Ton eau, ton sol et ton amour ont modelé mon argile Si ton amour quitte mon coeur, il deviendra stérile Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles Nemzeti himnusz Hongrie Nemzeti himnusz Chine P a r ol e s 起来!不愿做奴隶的人们, 把我们的血肉筑成我们新的长城。 中华民族到了最危险的时候, 每个人被迫者发出最后的吼声。 起来!起来!起来! 我们万众一心, 冒着敌人的炮火, 前进 冒着敌人的炮火, 前进!前进!前进!进! Tr a n s c r iptio n pi nyi n Qilai! Buyuan zuo nuli de renmen, Ba women de xuerou zhucheng women xin de changcheng. Zhonghua Minzu dao liao zui weixian de shihou, Meigeren beipo zhe fachu zuihou de houshen Qilai! Qilai! Qilai! Women wanzhong yixin, Mao zhe diren de paohuo, Qianjin! Mao zhe diren de paohuo, Qianjin! Qianjin! Qianjin! Jin! Tr a d u ctio n fr a n ç a i s e Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves, C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille. La Nation connaît son plus grand danger, Chacun doit pousser un dernier cri. Debout ! Debout ! Debout ! Nous, qui ne faisons plus qu'un, Bravons les tirs ennemis, En avant ! Bravons les tirs ennemis, En avant ! En avant ! En avant ! Nemzeti himnusz जन गण मन अध न यक जय ह भ रत भ गय व त पज ब ध गजर त मर ठ द व ड उतकल ग व धय हहम चल यमन गग उच$ल जलध तरग त शभ न म ज ग त शभ आधशश म ग ग ह त जय ग थ जन गण मगल द यक जय ह भ रत भ गय व त जय ह जय ह जय ह जय जय जय जय ह Jana-gana-mana-adhinayaka, jaya hé Bharata-Bhaguya-Vidhata Punjaba-Sindhou-Goujarata-Maratha Dravida-Outkala-Banga Vindhya-Himachala-Yamouna-Ganga Ouchhala-Jaladhi-Taranga Tava shoubha namé jagué Tava sboubha ashisha magué Gahé tava jaya gatha. Jana-gana-mangala dayaka, jaya hé Bharata-Bhaguya-Vidhata Jaya hé, jaya hé, jaya hé Jaya, jaya, jaya, jaya hé. « Tu es le souverain des âmes du peuple, Toi qui diriges le destin de l'Inde ! Ton nom réveille dans le coeur du Panjab, du Sindh, du Gujarat, du Mahârashtra, du Dravida, de l'Orissa et du Bengale ! Il résonne dans les montagnes des Vindhyas et des Himâlayas, Se fond dans la musique de la Yamouna et de la Ganga Et est chanté par les vagues de l'Océan Indien ! Ils prient pour avoir ta bénédiction et chantent tes louanges, Le salut du peuple est dans tes mains ! Tu es le souverain des âmes du peuple, Tu es celui qui dirige le destin de l'Inde ! Victoire, victoire, victoire à toi. » Nemzeti himnusz Salut ô terre d'espérance Pays de l'hospitalité Tes légions remplies de vaillance Ont relevé ta dignité Tes fils chère Côte d'Ivoire Fiers artisans de ta grandeur Tous rassemblés pour ta gloire Te bâtiront dans le bonheur Fiers Ivoiriens Le pays nous appelle Si nous avons dans la paix Ramené la liberté Notre devoir sera d'être un modèle De l'espérance promise à l'humanité En forgeant unis dans la foi nouvelle La patrie de la vraie fraternité. Nemzeti himnusz O Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits Protégera nos foyers et nos droits. Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant, Il est né d'une race fière, Béni fut son berceau; Le ciel a marqué sa carrière Dans ce monde nouveau. Toujours guidé par Sa lumière, Il gardera l'honneur de son drapeau, Il gardera l'honneur de son drapeau. De son patron, précurseur du vrai Dieu, Il porte au front l'auréole de feu; Ennemi de la tyrannie, Mais plein de loyauté, Il veut garder dans l'harmonie Sa fière liberté. Et par l'effort de son génie, Sur notre Sol asseoir la vérité, Sur notre Sol asseoir la vérité! Amour sacré du trône et de l'autel Remplis nos coeurs de ton souffle immortel. Parmi les races étrangères Notre guide est la foi; Sachons être un peuple de frères, Sous le joug de la loi; Et répétons comme nos pères Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le Roi» Le cri vainqueur: «Pour le Christ et le Roi». Seul le premier couplet est la version officielle de l’hymne national du Canada. La version anglaise est sur la partition