17-70mmF2.8-4 DC MACRO OS HSM.pwd
Transcription
17-70mmF2.8-4 DC MACRO OS HSM.pwd
ଐ ஜ ᛖ ƜƷƨƼƸŴǷǰȞȬȳǺǛƓᝰƍ൭NJƍƨƩƖƋǓƕƱƏƝƟƍLJƢŵஜᛟଢǛ ƝችᛠƷɥŴȬȳǺƷೞᏡŴદ˺ŴӕǓৢƍɥƷදॖໜǛദƠƘྸᚐƠƯŴϙჇજࢨ ǛƓಏƠLjƘƩƞƍŵƳƓஜᛟଢƸŴӲǫȡȩဇσဇƱƳƬƯƓǓLJƢƷưŴႸ ƴǑǓƝ̅ဇǫȡȩƷᛆ࢘ሖǛƓᛠLjƴƳǓŴƝ̅ဇǫȡȩƷᛟଢNjƋǘƤƯƝ ᚁƘƩƞƍŵƓᛠLjƴƳƬƨƋƱƸŴٻЏƴ̬ሥƠƯƘƩƞƍŵ ⼊๔ ӕǓৢƍǛᛚǔƱŴ̅ဇᎍƕͻǛƏӧᏡࣱƕƋǓLJƢŵ ŠȬȳǺǛ˄ƚƨǫȡȩưŴٽᨗǍࢍƍήเǛᙸǔƱŴᙻщᨦܹǛឪƜƢऀǕƕƋ ǓLJƢŵཎƴȬȳǺҥ˳ưٽᨗǛႺᙸǔƱŴڂଢƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵ ᵈᗧ ӕǓৢƍǛᛚǔƱŴ̅ဇᎍƕᨦܹǛƏƔŴཋႎܹƕႆဃƢǔӧᏡࣱƕƋǓLJƢŵ ŠЭࢸƷǭȣȃȗǛƸƣƠƨLJLJȬȳǺǛ્ፗƢǔƱŴଐήƕƋƨƬƨئӳƴᨼή ྵᝋǛƓƜƠŴ້໎ƷҾ׆ƴƳǔئӳƕƋǓLJƢŵ ŠȞǦȳȈᢿƸᙐᩃƳ࢟ཞǛƠƯƓǓLJƢƷưŴᒰƴৢƏƱࣴƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵ ӲᢿỉӸᆅί 1ὸ Ĭȕǣȫǿȸƶơ İǺȸȠȪȳǰ ijǺȸȠȭȃǯǹǤȃȁ ĭȕǩȸǫǹȪȳǰ ıȕǩȸǫǹȢȸȉЏ੭ƑǹǤȃȁ ĴOS ǹǤȃȁ ĮᙀяႎុᩉႸႮ IJȞǦȳȈ ĵȬȳǺȕȸȉ įਦዴ DC ἾὅἌỆếẟề㩷 ǤȡȸǸǵȸǯȫǛȇǸǿȫɟაȬȕǫȡȩƷજእ܇ƷٻƖƞ (APS-C Ⴛ࢘)ƴӳǘ ƤƯᚨᚘƞǕƨŴȇǸǿȫɟაȬȕݦဇȬȳǺưƢŵƞǒƴŴȇǸǿȫƷཎࣱƴӳǘ ƤƨήܖᚨᚘǛᘍƏƜƱưŴ᭗ဒឋ҄ǛܱྵƠƯƍLJƢŵ ŦAPS-C Ⴛ࢘ƷٻƖƞǑǓNjٻƖƳજእ܇ǛਤƬƨȇǸǿȫɟაȬȕǫȡȩŴ ƓǑƼ 35mm ɟაȬȕǫȡȩƴƸ̅ဇưƖLJƤǜŵƝ̅ဇƴƳǔƱŴဒ᩿ƴDZȩȬƕဃơLJƢŵ ŦǷǰȞ SD ǷȪȸǺƴƝ̅ဇƷئӳƸŴ29Ყ119 mm Ⴛ࢘ƷဒᚌƴƳǓLJƢŵ ἾὅἌỉბᏮ૾ඥ ǫȡȩǁƷბᏮ૾ඥƸŴƓਤƪƷǫȡȩƷᛟଢƴࢼƬƯƘƩƞƍŵ ŦȞǦȳȈ᩿ƴƸǓᡲѣဇŴAF ᡲѣဇƷᘺፗǍŴᩓൢໜሁƕƋǓLJƢŵǭǺǍ൲ ǕƕƭƘƱᛚ˺ѣǍᨦƷҾ׆ƱƳǓLJƢƷưƝදॖƘƩƞƍŵ ắදॖ ƜƷȬȳǺƸŴOS ǹǤȃȁƷ ON/OFF ƴ᧙ǒƣŴǫȡȩƔǒƷᩓเ̓ዅƴǑǓŴ ਰǕᙀദȬȳǺȦȋȃȈƕܭƷˮፗƴܭƞǕજࢨưƖǔཞ७ƱƳǓLJƢᲢજࢨǹ ǿȳȐǤཞ७ᲣŵજࢨǹǿȳȐǤཞ७ƸŴǫȡȩƷᩓเǛλǕƯƔǒᲢNjƠƘƸҞƠ ƠƨǷȣȃǿȸȜǿȳƔǒਦǛᩉƠƯƔǒᲣኖ 1 Ў᧓ዒዓƠLJƢŵ ŦǫȡȩƷᩓเǛλǕǔŴNjƠƘƸЏǔᨥƴŴȕǡǤȳȀȸƕٻƖƘѣƖLJƢƕီ ࠝưƸƋǓLJƤǜŵ ŦǫȡȩǛɤᏩሁƴܭƠƯજࢨƢǔئӳŴǫȡȩƔǒƷᩓเ̓ዅƷஊƴǑǓನ ƕٻƖƘ҄٭ƠLJƢƷưŴ࣏ƣજࢨǹǿȳȐǤཞ७ƴƠƯನǛൿNJƯƘƩƞƍŵ ኖ 1 Ў᧓ኺᢅƠŴજࢨǹǿȳȐǤཞ७ƕᚐᨊƞǕƨئӳƸŴǷȣȃǿȸȜǿȳǛҞ ƠƠƯƘƩƞƍŵ ᩧЈỆếẟề ᩧЈƷൿ૾ܭඥƸŴƓਤƪƷǫȡȩȡȸǫȸᙌȬȳǺƱӷಮưƢŵǫȡȩƷᛟଢ ƴࢼƬƯǓǍǷȣȃǿȸᡮࡇሁǛǻȃȈƠƯƘƩƞƍŵ ἦὅἚӳỪẶểἌὊἱὅἂ ǪȸȈȕǩȸǫǹưજࢨƢǔئӳƸŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭ƑǹǤȃȁǛ AF ƷˮፗƴǻȃȈƠLJƢŵ ȞȋȥǢȫưȔȳȈǛӳǘƤǔᨥƴƸŴȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭ƑǹǤȃȁǛ M Ʒˮ ፗƴǻȃȈƠƯŴȕǩȸǫǹȪȳǰǛׅƠƯȔȳȈǛӳǘƤƯƘƩƞƍŵ ŦǪȸȈȕǩȸǫǹȢȸȉƷƴŴȕǩȸǫǹȪȳǰƷѣƖǛڳƛƨǓŴྸƴư ׅƞƳƍưƘƩƞƍŵǫȡȩǍȬȳǺϋᢿǛᄊƢǔऀǕƕƋǓLJƢŵ ŦȞȋȥǢȫưȔȳȈǛӳǘƤǔᨥƴƸŴȕǩȸǫǹȪȳǰƕĐᲢᨂᢒᲣƷˮፗư NjŴᢒƴȔȳȈƕӳǘƳƍƜƱƕƋǓLJƢƷưŴȕǡǤȳȀȸưᄩᛐƠƳƕǒȔ ȳȈǛӳǘƤƯƘƩƞƍŵ ŦᙀяႎុᩉႸႮƸŴƓƓǑƦƷႸܤǛᅆƢNjƷưŴܱᨥƷុᩉƱƸီƳǔئӳƕƋ ǓLJƢŵ ẎἌὊἱὅἂẏ ǺȸȠȪȳǰǛׅƠƯŴஇᢘƳನƴƳǔǑƏƴໜុᩉǛ҄٭ƞƤLJƢŵ ẎἌὊἲἿἕἁἋỶἕἓẏᴾ ƜƷȬȳǺƸŴઃ࠘ƴᐯưȬȳǺƕ˦ƼƯƠLJƏྵᝋǛ᧸ƙƜƱƕưƖǔŴǺȸ ȠȭȃǯǹǤȃȁǛͳƑƯƍLJƢŵǺȸȠȪȳǰƷႸႮǛ 17 ƴӳǘƤŴǺȸȠȭȃǯ ǹǤȃȁǛ LOCK ͨƴǹȩǤȉƠƯɦƞƍᲢ 2Უ ŵ જࢨƸǺȸȠȭȃǯǹǤȃȁǛɥͨᲢLOCK ƱӒͨݣᲣƴǹȩǤȉƠƯɦƞƍŵ ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPAÑOL ITALIANO Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens. Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten Benutzung des Gerätes aufmerksam durch. Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode d’emploi avant toute utilisation. Wij stellen het op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Teneinde maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen alvorens u het objectief gaat gebruiken. Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizarlo. DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1) BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1) DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1) BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1) DESCRIPCION DE LOS COMPONENTES (fig.1) Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le migliori prestazioni e soddisfazioni. Ĭ ĭ Į į İ Ĭ ĭ Į į ıFocus Mode Switch IJMount ijZoom Lock Switch ĴOS Switch ĵLens Hood Filter Attachment Thread Focus Ring Distance Scale Focus Index Line Zoom Ring ȬȳǺᦟለƴ 1ᲴŨŨƱЦLJǕƯƍǔૠ܌ƸŴƦƷុᩉƴƓƚǔϙ̿ྙǛᘙƠƯƍLJ ƢŵƜǕƸŴ Ტજእ܇ɥƴϙƠᡂLJǕǔƷٻƖƞᲣ Ჴ Ტᘮϙ˳ƷܱݡᲣƷൔྙǛᘙƠ LJƢŵ̊Ƒƹ 1 : 2.7 ƸŴܱݡƕ 2.7cm Ʒᘮϙ˳ƕŴજእ܇ɥƴ 1cm ưϙƠᡂLJǕǔ ƜƱǛᘙƠLJƢŵᲢ 3Უ ốủᙀദೞᏡỆếẟề Ɯ Ʒ Ȭ ȳǺ Ƹ Ŵ ਤ ƪ જࢨ Ʒ Ȗ Ȭ Ǜ᠉ ถ Ƣǔ Ŵ ƿǕ ᙀ ദೞ Ꮱ OS(Optical Stabilizer)Ǜ᠍ƠƯƍLJƢŵƿǕᙀദೞᏡǛ̅ဇƢǔƱŴǷȣȃǿȸᡮࡇኖ 4 െƷ ᙀദјௐǛࢽǔƜƱƕưƖLJƢŵ OSᲢƿǕᙀദೞᏡᲣǹǤȃȁǛ ON ƴƠLJƢŵ Ტ 4ᲣǷȣȃǿȸȜǿȳǛҞƠƠŴ ȕǡǤȳȀȸưƕܭܤƠƯƍǔƷǛᄩᛐƠƯƔǒજࢨƠƯƘƩƞƍŵ ᲢҞƠƠƯƔ ǒƕܭܤƢǔLJưŴኖᲫᅺƔƔǓLJƢŵ Უ ŦˌɦƷவˑưƸŴƿǕᙀദೞᏡƸ̅ဇƠƳƍưƘƩƞƍŵ ƒ ɤᏩሁưǫȡȩǛܭƠƯƷજࢨ ƒ ȐȫȖᲢᧈ᧓ᩧήᲣજࢨ ŦƿǕᙀദೞᏡƸŴǫȡȩƷᩓ൷ǛМဇƠƯ˺ѣƠLJƢŵᡫࠝƷȬȳǺǛ̅ဇƠƨ ئӳƴൔǂŴજࢨӧᏡஜૠƕݲƳƘƳǓLJƢŵƿǕᙀദೞᏡǛ̅ဇƠƳƍƱƖƸŴ ᩓ൷Ʒෞ᎔Ǜ᧸ƙƨNJŴOS ǹǤȃȁǛ OFF ƴƠƯƘƩƞƍŵ ŦȬȳǺƷბᏮƸŴOS ǹǤȃȁǛ OFF ƴƠƯƔǒᘍƬƯƘƩƞƍŵ ŦǷȣȃǿȸȜǿȳƔǒਦǛᩉƠƯNjŴǫȡȩƷᩧЈᚘƕƸƨǒƍƯƍǔ᧓ƸŴƿ ǕᙀദೞᏡNj˺ѣƠƯƍLJƢŵ˺ѣɶƴȬȳǺǛٳƠƨǓŴǫȡȩƷᩓ൷ǛӕǓЈ ƢƱŴȬȳǺƷᨦƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵ ŦજࢨႺࢸǍǫȡȩƷϋᔺȕȩȃǷȥƷΪᩓƳƲƴŴȕǡǤȳȀȸƕੵǕǔƜƱ ƕƋǓLJƢƕŴજࢨƴƸࢨ᪪ƋǓLJƤǜŵ ŦƿǕᙀദೞᏡƕ˺ѣɶŴȬȳǺǛٳƠƨǓǫȡȩƷᩓเǛЏƬƨƱƖŴȬȳǺǛ ਰǔƱǫǿǫǿƱ᪦ƕƢǔئӳƕƋǓLJƢƕᨦưƸƋǓLJƤǜŵ ŦǽȋȸŴȚȳǿȃǯǹဇƸŴȬȳǺϋȢȸǿȸƴǑǔ AF ᬝѣƕӧᏡƳȇǸǿȫǫȡ ȩƱƷኵӳƤưƿǕᙀദೞᏡǛ̅ဇưƖLJƢŵȬȳǺƷƿǕᙀദೞᏡǛ̅ဇƢ ǔئӳƸŴǫȡȩƷƿǕᙀദೞᏡǛ OFF ƴƠƯŴȬȳǺƷ OS ǹǤȃȁǛ ON ƴ ƠƯƘƩƞƍŵǫȡȩƷƿǕᙀദೞᏡǛ̅ဇƢǔئӳƴƸŴȬȳǺƷ OS ǹǤȃȁ Ǜ OFF ƴƠƯŴǫȡȩƷƿǕᙀദೞᏡǛ ON ƴƠƯƘƩƞƍŵ ἾὅἌἧὊἛ ȬȳǺȕȸȉƸŴဒឋƴफࢨ᪪ǛɨƑǔஊܹήዴƷǫȃȈƴஊјưƢŵȬȳǺέᇢƴȬ ȳǺȕȸȉǛƸNJᡂLjŴᚘ૾ӼƴഥLJǔLJưׅƠƯᄩܱƴӕǓ˄ƚƯƘƩƞƍŵᲢ 5Უ ŦǫȡȩƷϋᔺǹȈȭȜƸŴήƕƞƑƗǒǕLJƢƷưŴȬȳǺȕȸȉǛٳƠƯƘƩƞƍŵ Ŧઃ࠘ƴƸŴȬȳǺȕȸȉǛᡞƞƴƸNJᡂLjŴᚘ૾ӼƴׅƠƯӕǓ˄ƚƕưƖLJƢ Ტ 6Უ ŵ ἧỵἽἑὊ Ŧဒ᩿ԗᡀƕƚǒǕǔऀǕƕƋǔƷưŴȕǣȫǿȸƸҾЩƱƠƯᲫư̅ဇƠƯƘƩ ƞƍŵ Ŧ͞ήȕǣȫǿȸǛ̅ဇƢǔئӳƸŴᕓƷό͞ήǿǤȗᲢȯǤȉǵȸǭȥȩȸPLᲣ ǛƝ̅ဇƘƩƞƍŵ İ Brennweitenring ı Fokussierschalter IJ Anschluß ij Zoom Lock-Schieber Ĵ OS Schalter ĵ Gegenlichtblende DC OBJEKTIVE DC LENS These are special lenses that are designated for digital cameras because the lens image circle is designated to correspond to the size of the image sensors of most digital SLR cameras. The specialized design gives these lenses the ideal properties for digital cameras. ŦAn image sensor element larger than those corresponding to APS-C cannot be used in digital cameras or 35mm SLR cameras. If such an element is used vignetting will occur on the picture surface. ŦIf you use SD14 or SD10 or SD9 digital camera, corresponding angle of view will be 29-119mm. ATTACHING TO CAMERA BODY When this lens is attached to the camera body it will automatically function in the same way as your normal lens. Please refer to the instruction booklet for your camera body. ŦOn the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. To avoid damaging the lens, be especially sure to place the lens with its front end down while changing the lens. NOTICE This lens is powered from the camera. The stabilizer unit will be placed to a specific position in the lens body and then shooting will be possible (stabilizer unit will switch to active status) regardless of the OS Switch position. The active status will take approximately a minute from turning the camera on or depressing the shutter button “half-way”. ŦThe image in the viewfinder looks like it is vibrating after the camera is turned on or turned off. This is not a malfunction. ŦIf you fix the camera with the tripod or another method, please determine the composition when the stabilize unit is in the active status. The composition seen through the viewfinder will be different depending on the power status of the camera. If the active status is cancelled, please press the shutter button “half-way”. SETTING THE EXPOSURE MODE The sigma lens functions automatically after mounting to your camera. Please, refer to the camera instruction book. FOCUSING AND ZOOMING For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to “AF” position. If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the “MF” position. You can adjust the focus by turning the focus ring. ŦTo avoid damaging AF mechanism, please do not turn the focus ring manually while in the autofocus mode. ŦWhen operating this lens in manual focus mode, it is recommended that correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme changes in temperature which cause various components in the lens to expand and contact. Special allowance is made for this at the infinity setting. żZoomingŽ Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position. żZoom Lock SwitchŽ This lens is also equipped with Zoom Lock Switch to eliminate the zoom creep when the lens is tilted down. Please set zooming ring to 17mm and set the zoom lock switch to the “LOCK” position. (fig.2) Der Bildkreis dieser Objektive ist speziell für Digitalkameras mit Aufnahmesensoren bis zum APS-C Format berechnet. Dieses Design verleiht den Objektiven die optimalen Eigenschaften für den Einsatz an digitalen Kameras, zudem ermöglicht es die kompakte und leichte Bauweise. ŦWerden Objektive der DC-Serie an Digital-Kameras, deren Aufnahmesensoren größer als das APS-C Format sind oder an 35mm SLR Kameras eingesetzt, treten Vignettierungen im Bild auf. ŦDer sogenannte „Verlängerungsfaktor“ der Brennweite, der den optischen Eindruck äquivalent zum KB-Format ausdrückt, ergibt sich aus der Größe des Aufnahmesensors Ihrer Kamera. ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung zur Kamera. ŦHalten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu vermeiden. ŦVieles zur Verwendung zwischen Kameragehäuse und Objektiv bestimmtes Zubehör wie Telekonverter, Zwischenringe usw., ist baulich auf bestimmte Objektive abgestimmt. Prüfen Sie deshalb vor der Anschaffung derartigen Zubehörs, ob lhr Sigma Objektiv damit kompatibel und einwandfreies Funktionieren des Zubehörs gewährleistet ist. EINSTELLEN DER BETRIEBSART Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung der Kamera. The indication of the lens as “1:xx” on a focusing distance scale represent the magnification (commonly called the reproduction ratio). For example when you are in focus at the “1:2.7” position on the scale, a subject with an actual size of 2.7cm will have an image size of 1cm on the firm. (fig.3) This OS lens effectively compensates for image blurring caused by camera shake. Using the Optical Stabilizer function it is possible to get sharp results at shutter speeds approximately 4 stops slower than you could without using the OS function. Set the OS switch to ON (fig.4). Press the shutter button halfway down, confirm the image in the viewfinder is stable then take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image from the time of depressing the shutter button halfway). ŦDo not use the Optical Stabilizer in the following situations: ƒ When the lens is mounted on a tripod. ƒ When using the camera in Bulb mode. ŦThe Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera will be lower than with conventional lenses used with the same camera. If you are not using OS, please turn OFF the OS switch, in order to prevent unnecessary battery consumption. ŦBe sure to turn the OS switch to the OFF position before attaching or detaching the lens to the camera. ŦThe OS continues to operate after you release your finger from the shutter button, as long as the exposure meter displays the exposure value. Never remove the lens or remove the camera’s battery while the image stabilizer is operating as this could damage the lens. ŦAlthough the viewfinder image may appear to shake immediately after shooting and/or at the start of the flash charge cycle of the camera’s built-in flash, it will not cause any effect to the pictures. ŦIf the lens is detached from camera or the camera power is turned off while the OS function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not a malfunction. ŦFor Sony and Pentax mounts, it is only possible to use the OS function, incorporated in this lens, with camera bodies which support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. When using the OS function, please turn off the optical stabilizer function of the camera body and set the OS switch of the lens to ON. When using the camera’s optical stabilizer function, please set the OS switch of the lens to OFF and turn the camera’s optical stabilizer function on. LENS HOOD A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it stops rotation. (fig.5) ŦWhen taking photographs using the built-in flash, it is advisable to remove the lens hood so as to avoid cutting off any of the flash output, which could cause a shadow in the picture. ŦIn order to place the lens and hood into the storage case, you must first remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position. (fig.6) Dieses Objektiv wird durch die Kamera angetrieben. Die Stabilisierungseinheit wird in eine spezifische Position im Objektiv gebracht und Aufnahmen werden möglich, (der Stabilisator wird aktiviert) unabhängig von der OS Schalter Position. Der Aktivstatus dauert ca. eine Minute vom Einschalten der Kamera oder vom “Halb-Drücken” des Auslösers an. Das Sucherbild scheint zu vibrieren, wenn Sie die Kamera ein oder ausschalten. Das ist keine Fehlfunktion. Wenn Sie die Kamera an einem Stativ oder anders befestigen, bestimmen bitte Sie Ihren Bildaufbau, wenn der Stabilisator aktiv ist. Der Bildaufbau durch den Sucher sieht abhängig vom Stabilisator-Status unterschiedlich aus. Ist der Stabilisator nicht aktiv, drücken Sie den Auslöser der Kamera ”halb-durch”, um ihn zu aktivieren. EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE Für die Arbeit im AF-Betrieb stellen Sie den AF/M Schalter am Objektiv auf „AF“. Wenn Sie manuell scharfstellen möchten, stellen Sie den entsprechenden Schalter auf „M“. Die Einstellung der Schärfe erfolgt durch Drehen am Fokussierring des Objektives. ŦZur Vermeidung einer Beschädigung des AF-Mechanismus darf Entternungsring nicht von Hand gedreht werden, solange die Aufnahmeeinheit auf Autofokus geschaltet ist. ŦBei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung. żBRENNWEITENEINSTELLUNGŽ Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt. żZOOM LOCK-SCHIEBERŽ Das Objektiv ist mit einem Zoom Lock-Schieber ausgestattet, um das „Kriechen“, die selbständige Bewegung des Zoomrings bei nach unten gehaltenem Objektiv, zu verhindern. Stellen Sie den Zoomring auf 17 mm und bringen Sie den Zoom Lock-Schieber in die Position „LOCK“ (Abb.2). ı IJ ij Ĵ ĵ Sélecteur de mise au point Baïonnette Curseur de vérouillage du zoom Curseur OS Pare-Soleil Das Objektiv wird mit einer abnehmbaren Bajonett-Gegenlichtblende geliefert. Diese hilft, Streulicht und Reflexe zu vermeiden, wie sie durch starkes, seitlich einfallendes Licht entstehen können. Orientieren Sie sich beim Anbringen der Gegenlichtblende an den aufgedruckten Markierungen und achten Sie darauf, daß die Blende korrekt einrastet. (Abb.5) het APS-C formaat en 35mm SLR camera’s. In dit geval zal er vignettering optreden. Lorsque l’objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de l’appareil. ŦSur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques. Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments. NOTE L’objectif est alimenté électriquement par le boîtier. A la mise en route de l'appareil, le mécanisme de stabilisation est placé en position permettant la prise de vue (il passe en statut actif) quelle que soit la position du curseur OS de l'objectif. Il garde cette position pendant approximativement une minute à partir de la mise en route ou de l'activation du déclencheur. ŦIl est normal que l’image dans le viseur semble vibrer au changement d’état du ŦLors de l’utilisation d’un trépied ou méthode équivalente, veuillez cadrer votre photo lorsque le module de stabilisation est à l’état actif. Le cadrage de l’image dans le viseur peut être différent selon l’état d’alimentation du boîtier. Si l’état du module de stabilisation est inactif, veuillez appuyer à mi-course sur le déclencheur afin de rendre celui-ci actif. MISE AU POINT ET ZOOMING Pour la mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en position “AF”. Pour faire la mise au point manuellement, placez le sélecteur en position “M”. La mise au point se fait alors en tournant la bague de distance. ŦPour èviter d’endommager le mécanisme AF, la bague de mise au point ne doit pas être tournée à la main si le boîtier et l’objectif sont en position AF. ŦEn cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini. 䇶ZOOMING䇷 Tournez la bague de zoom sur la position voulue. 䇶CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM䇷 Cet objectif est équipé d’un curseur de vérouillage du zoom en position 17mm pour éviter que le bloc avant ne se déplace lorsque le zoom est orienté vers le bas. Placez la bague de zoom sur 17mm et placez alors le curseur de vérouillage en position « LOCK » (fig.2). PHOTOGRAPHIE MACRO (OPTICAL STABILIZER) Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical Stabilizer) qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la prise de vue. Vous pouvez, avec cet objectif, prendre des photos à des vitesses plus lentes d'environ quatre valeurs que celles utilisables sans le stabilisateur, tout en obtenant des images parfaitement nettes. Placez le curseur OS sur ON (Fig.4). Appuyez à mi-course sur le déclencheur, vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). ŦLe stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants : ƒ si l'objectif est monté sur un trépied. ƒ en pose B (longue durée d'exposition) ŦLa fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile, nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous n'utilisez pas la fonction de stabilisation. ŦAssurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF) avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier. ŦLe stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur aussi longtemps que le posemètre affiche les valeurs d'exposition. Il ne faut jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif. ŦMême si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de vue ou au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en rien les images. ŦSi l'objectif est détaché du boîtier ou si le boîtier est mis hors tension pendant que le stabilisateur est activé, l'objectif peut émettre un claquement qui n'est en rien un dysfonctionnement. ŦPour les montures Sony et Pentax, la fonction OS, incorporée dans cet objectif, est seulement disponible avec les boîtiers permettant la commande d’optiques ultrasoniques tels que les objectifs HSM. Si vous utilisez la fonction OS, veuillez désactiver la fonction de stabilisation du boîtier et placer le curseur OS de l’objectif sur ON. Si vous utilisez la fonction de stabilisation du boîtier, veuillez placer le curseur OS de l’objectif sur OFF et ensuite activer la fonction de stabilisation du boîtier. Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est livré avec objectif. Ce pare-soleil protège l’objectif des rayons parasites et de lumière incidente. Assurez-vous qu’il se fixe convenablement jusqu’à la position de blocage (fig.5). ŦLors de prises de vues avec le flash intégré du boîtier, veillez à retirer le pare-soleil pour éviter que sa pr ésence dans le champ d’éclairement ne provoque une zone d’ombre en bas de l’image. ŦPour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à détacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée. (fig.6) FILTRES ŦSetzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen Լឋ̬ᚰƱǢȕǿȸǵȸȓǹƴ᧙ƠƯƸŴКኡƷż̬ᚰᙹܭŽǛƝӋༀƘƩƞƍŵ ɼễˁಮ TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN Լឋ̬ᚰểỴἧἑὊἇὊἥἋỆếẟề ȬȳǺನᲢ፭ᲧᲣ ဒ ᚌ இݱǓ இჺજࢨុᩉ 13Ყ17 72.4Ყ20.2° 22 0.22m இٻજࢨ̿ྙ ȕǣȫǿȸǵǤǺ இ ࢲٻX μᧈ 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g ٻƖƞƞƸŴSA ȞǦȳȈƷNjƷưƢŵ Lens construction Angle of View Minimum Aperture Minimum Focusing Distance 13 – 17 72.4 – 20.2° 22 0.22 m (0.73 ft) Magnification Filter Size Dimensions Dia.gLength Weight 1:2.7 72mm 79g88.9 mm (3.1g3.5 in) 535g (18.9 oz) Dimensions and weight include the SIGMA mount. Glieder – Linsen Diagonaler Bildwinkel Kleinste Blende Naheinstellgrenze 13 - 17 72.4 - 20.2° 22 0.22m L’utilisation de deux filtres, ou d’un filtre très épais, comme un filtre polarisant ordinaire, peut provoquer un vignettage. ŦSi vous souhaitez utiliser un filtre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de type “circulaire” . Avec un filtre de type linéaire, l’autofocus et le calcul d’exposition pourraient être incorrects. ŦNe pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à l’humidité. ŦSi l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles. ŦNe pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques. ŦCet objectif n’est pas étanche. Si vous l’utilisez par temps de pluie ou près de l’eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours possibles en cas de dommages. ŦDes écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local. 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß. ŦHet beeld in de zoeker lijkt even te bewegen als de camera wordt in- of uitgeschakeld. Dit is een normaal verschijnsel en heeft te maken met het activeren van de OS functie. ŦIndien u de camera in een stabiele positie brengt of monteert op een statief kan alleen een juiste compositie gemaakt worden als de camera aan staat of de ontspanknop half is ingedrukt. BELICHTINGSINSTELLING Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. ŦTeneinde beschadiging van het AF mechanisme te voorkomen, moet de afstandsring niet met de hand worden verdraaid, als de autofocus functie is ingesteld. ŦWanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen, waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij instelling op oneindig dient hierop te worden gelet. żZOOMENŽ Verdraai de zoomring naar de gewenste positie żZOOMBLOKKERINGŽ Dit objectief is ook uitgevoerd met een zoomblokkering (zoom lock switch) om te voorkomen dat de zoom verschuift als het objectief wordt gekanteld. Om de zoom in de “LOCK” positie te plaatsen dient u de zoomring in de 17 mm stand te zetten, (fig.2). MACROFOTOGRAFIE De aanduiding in de vorm van “1:xx” in de afstandschaal van het objectief geeft de vergrotingsmaatstaf aan. Geeft de schaal, als op een onderwerp is scherpgesteld, “1:2.7” aan, dan wordt de afmeting van dit onderwerp als het in werkelijikheid 2.7cm groot is, op de firm 1cm.(fig.3) FUNCTIES EN MOGELIJKHEDEN VAN DE OPTICAL STABILIZER (OS) Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te voorkomen. Met dit objectief is het mogelijk om tot 4 stops langere sluitertijden te werken als met een objectief zonder OS en toch een optimale scherpte te behouden. Schuif OS-schakelaar naar ON (fig.4). Druk de ontspanknop van uw camera half in. Controleer of het zoekerbeeld stabiel is en maak dan de opname (nadat u de ontspanknop half hebt ingedrukt, duurt het ongeveer 1 seconde voordat het zoekerbeeld stabiel is). ŦGebruik de Optical Stabilizer in de volgende gevallen niet: ƒ wanneer het objectief op een statief staat. ƒ met de sluitertijd op 'B' (bulb). ŦDe Optical Stabilizer maakt gebruik van de camerabatterij. Wanneer u een OS-objectief gebruikt, zal de levensduur van de batterij minder zijn dan bij het gebruik van objectieven zonder deze functie. Wanneer u geen gebruik wilt maken van de OS-functie, schuif de OS-schakelaar dan naar OFF om te voorkomen dat u de batterij belast. ŦSchuif de OS-schakelaar naar OFF voordat u het objectief op de camera zet of het er van af haalt. ŦHet OS-systeem blijft werken wanneer u uw vinger van de ontspanknop neemt zolang de lichtermeter actief is. Haal het objectief niet van de camera en neem de batterij niet uit de camera wanneer de beeldstabilisator actief is. U zou het objectief kunnen beschadigen. ŦOok al lijkt het zoekerbeeld te dansen nadat u de opname hebt gemaakt of tijdens het laden van de ingebouwde flitser, heeft dit geen enkel effect op de opnamen. ŦWanneer u het objectief van de camera haalt of wanneer u de camera uitzet terwijl het OS-systeem actief is, kan het objectief een ratelend geluid produceren. Dit betekent echter niet dat het objectief defect is. ŦVoor Sony en Pentax objectief vattingen kan de OS-functie van het objectief alleen gebruikt worden met camera’s die het externe motorsysteem ondersteunen, zoals HSM. Wanneer u de OS-functie gebruikt, schakel dan de optische stabilisatie functie van de camera uit en schakel de OS-functie op het objectief naar ON. Indien u de optische stabilisatie functie van de camera gebruikt, schakel de OS functie op het objectief naar OFF en zet de optische stabilisatie functie van de camera aan. ZONNEKAP Bij dit objectief wordt een losse zonnekap met bajonetaansluiting meegeleverd. De zonnekap draagt bij tot het voorkomen van lichtvlekken en nevenbeelden, die worden veroorzaakt door sterk tegenlicht dat vanachter het onderwerp direct in het objectief valt. Let erop dat bij het monteren van de zonnekap deze volledig in de geblokkeerde positie wordt gedraaid. (fig.5) te verwijderen, omdat deze anders het flitslicht gedeeltelijk afschermt. ŦOm objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen. (fig.6) FILTERS ŦGebruik slechts 1 filter tegelijk. Twee of meer filters en/of extra dikke filters-zoals een polarisatiefilter-kan vignettering veroorzaken. ŦGebruik uitsluitend een “circulair” polarisatiefilter in combinatie met een autofocus camera. Wanneer een “lineair” polarisatiefilter op AF camera’s wordt gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische belichtingsregeling niet correct functioneren. ONDERHOUD EN OPSLAG ŦVermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage 13 - 17 Construction de l’ objectif 72.4 - 20.2° Angle de champ 22 Ouverture minimale Distance minimale de mise au point 0.22m 1:2.7 Rapport de reproduction 72mm Diamétre de filtre Dimension: diamentreglongueur 79 x 88.9mm Poids 535g Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA. ĬPortafiltri frontale a vite ĭGhiera di messa a fuoco ĮScala delle distanze įIndice di collimazione İGhiera di variazione della focale (zoom) temperaturen of hoge vochtigheid. Estos objetivos han sido específicamente diseñados para cámaras digitales ya que su círculo de imagen coincide con el de los sensores de la mayoría de cámaras digitales réflex. Su diseño especializado los convierte en objetivos ideales para cámaras digitales. ŦLos sensores de imagen mayores que los que correspondan a APS-C no son aptos para las cámaras digitales de 35mm. Si se emplean provocarán un efecto de viñeteo sobre la superficie de la imagen. ŦSi emplea las cámaras digitales SD14 / SD10 / SD9 de Sigma, el ángulo de visión del objetivo será de 29 - 119mm. CONEXION AL CUERPO DE CAMERA Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara. ŦEn la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando cambie de óptica. AVISO Este objetivo está conectado con la cámara. La unidad del estabilizador se colocará en una posición específica en el cuerpo del objetivo y el disparo será posible (el estabilizador se activará), independientemente de la posición del interruptor OS. El estado activo tomará aproximadamente un minuto desde que encienda la cámara o presione el botón del obturador "a medio camino". ŦLa imagen en el visor se ve como si vibrara cuando se enciende la cámara o se apaga. Esto no es una anomalía. ŦSi fija la cámara con el trípode o con otro método, por favor, determine la composición cuando el estabilizador esté en estado activo. La composición, vista través del visor, será diferente dependiendo de la situación de energía de la cámara. Si el estado activo es cancelado, presione el botón del obturador "a medio camino". MODO AJUSTE DE EXPOSICION Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara. Por favor, consulte el manual de su cámara. INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM Para efectuar el autoenfoque ajuste el modo del objetivo a la posición AF. Si desea enfocar manualmente ajuste el modo MF en el objetivo y podrá enfocar accionando el aro de enfoque. ŦPara prevenir daños en el mecanismo AF, no gire manualmente el aro de enfoque cuando esté en modo autofocus. ŦCuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en ajuste infinito. żOPERACION ZOOMŽ Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada. żINTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOMŽ Este objetivo está equipado con un interruptor de bloqueo del zoom que elimina el desplazamiento del zoom cuando el objetivo mira hacia abajo. Coloque el aro de zoom en la posición de 17 mm y ajuste el bloqueo del zoom a la posición “LOCK” (fig.2). FOTOGRAFIA MACRO La indicación “1:xx” en la escala de distancias representa la ampliación o factor de reproducción. Por ejemplo cuando usted enfoca a un factor 1:2.7, el rema fotografiado se reproduce en el negativo a la mitad de su tamaño real.(fig.3) CARACTERÍSTICAS DE ESTABILIZADOR ÓPTICO Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado por el movimiento o temblor. Con dicha lente, se pueden tomar fotografías a una velocidad del obturador 4 veces más lenta de lo habitual si no se usará el estabilizador OS y aun así conseguir resultados nítidos. Fijar OSᲢEstabilizador Óptico) en la posición encendido (Fig.4). Presionar el disparador a medio camino, confirmar que la imagen en el visor aparece estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo en producir una imagen estable tras haber presionado el disparador) ŦNo utilice el estabilizador óptico en las siguientes situaciones: x Cuando el objetivo este montado en un trípode x Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo) ŦLa alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de lo habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el excesivo consumo de baterías, debe ponerse en OFF. ŦDebe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y desmontar el objetivo. ŦEl Estabilizador Óptico funciona a pesar de quitar el dedo del disparador durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso ya que podría causar defectos en el objetivo. ŦA pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del flash esto no provocará defectos en la fotografía. ŦSí el objetivo se desmonta o se apaga la cámara mientras el Estabilizador óptico está en funcionamiento este puede emitir chasquidos, aunque esto no es un defecto. ŦPara monturas Sony y Pentax, sólo pueden usar la función de estabilizador incorporada en este objetivo, los cuerpos de cámaras que soportan motores impulsados por ondas ultrasónicas, como los HSM. Cuando utilice la función OS, por favor, apague la función del estabilizador óptico del cuerpo de la cámara y fije el interruptor OS del objetivo en ON. Cuando utilice la función del estabilizador óptico de la cámara, por favor, cambie el interruptor OS del objetivo a la posición OFF y encienda la función del estabilizador óptico de la cámara. PARASOL Se incorpora con el objetivo un parasol extraíble de tipo bayoneta. Este parasol ayuda a prevenir los destellos y reflejos producidos por la iluminación ambiental. Al conectarlo compruebe que quede completamente sujeto. (fig.5). ŦCuando tome fotografias con el flash incorporado de la cámara, retire el parasol para evitar viñeteados en la imagen. ŦPara guardar el objetivo y el parasol en su caja primero tiene que sacar el parasol y después invertirlo en el objetivo (fig.6). FILTROS 13 - 17 72.4 - 20.2° 22 0.22m Maximale vergrotings maatstaf Filtermaat Afmetingen (diam.glengte) Gewicht 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting. ŦSensori d’immagine più grandi di quelli corrispondenti allo APS-C non possono essere usati nelle reflex digitali o nelle reflex 35mm. Se ciò avviene l’immagine risulta “vignettata” ai bordi. ŦNelle fotocamere digitali SD14/SD10/SD9, il corrispondente campo visuale sarà di 29-119mm. APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA Una volta che avrete inserito lo zoom nell’innesto della fotocamera, funzionerà automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per l’uso della fotocamera). ŦLa superficie dell’innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di curarne la pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di cambio di ottica, appoggiate l’obiettivo su una superficie piana badando a rivolgerne in giù la parte della lente frontale per evitare di danneggiare i contatti in questione. ATTENZIONE Questo obiettivo è alimentato dalla fotocamera. Il dispositivo stabilizzatore si trova all’interno del barilotto dell’obiettivo. La ripresa è possibile secondo la posizione dell’interruttore OS (lo stabilizzatore, infatti, deve essere attivato). Il dispositivo si attiva circa un minuto dopo l’accensione della fotocamera o dopo aver premuto a metà corsa il pulsante di scatto. ŦDopo l’accensione e lo spegnimento della fotocamera l’immagine nel mirino si mette a vibrare. Questo non è un difetto, ma la normalità. si fotografa con l’apparecchio fissato a un treppiede, comporre l’inquadratura con lo stabilizzatore attivo. L’inquadratura, infatti, può variare a seconda che la fotocamera sia accesa oppure spenta. Se lo stabilizzatore non è attivo, premere a metà corsa il pulsante di scatto. ŦQuando IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente. Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina. MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM Per l’ operazione di messa a fuoco automatica, posizionare la levetta della funzione di messa a fuoco, posta sull’obiettivo, sulla posizione “AF”. Se desiderate la messa a fuoco manuale, posizionare la levetta della funzione di messa a fuoco, sulla posizione “MF”. Potete regolare la messa a fuoco facendo ruotare la ghiera di messa a fuoco. ŦPer non rischiare di danneggiare il meccanismo dell’autofocus, eviate di manvrare direttamente la ghiera di messa a fuoco mentre vi trovate nel modo autofocus. ŦSe usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del quadro mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel mirino. L’operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici dell’obiettivo possono dilatarsi fino a entrare in contatto reciproco. Per la regolazione sull’infinito è prevista una compensazione speciale. żMANOVRA DELLO ZOOMŽ Fate ruotare la presina di gomma sulla ghiera dello zoom sino a raggiungere la posizione desiderata. żCOMANDO DI LOCK SULLO ZOOMŽ Anche questo macrozoom è dotato di un comando di blocco [LOCK] della focale variabile per evitarne il rilascio proprio nel momento in cui l’obiettivo è abbassato. Vi preghiamo pertanto di regolare la focale sul minimo di 17 mm e di aspettare che il comando di blocco [LOCK] dello zoom non assuma la posizione LOCK (fig.2). INGRANDIMENTO Un’indicazione del tipo “1:xx” sulla scala delle disranze sta a indicare il fattore di ingrandimento dell’immagine (o,come si dice più comunemente, il rapporto di riproduzione equivalente). Supponendo che la messa a fuoco sia avvenuta nella posizione “1:2.7” della scala, un soggetto misurante in realtà 2.7cm sarà riprodotto sulla pelllcola con una dimensione dimezzata, quindi di 1cm.(fig.3) PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO) Quest’obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotografica. Così è possibile riprendere a mano libera con un tempo di scatto di 4 volte più lento, rispetto a quello che si dovrebbe usare senza il dispositivo OS, e ottenere foto ugualmente ricche di dettagli visibili. Impostare il cursore OS su ON (fig.4). Premere il pulsante di scatto a metà corsa, accertarsi che l’immagine nel mirino sia ferma e, quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima che l’immagine, visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a metà corsa). ŦLo Stabilizzatore Ottico non si può usare quando la fotocamera è montata su cavalletto, oppure quando l’otturatore è impostato sulla posa B. ŦIl meccanismo di stabilizzazione è alimentato dalla batteria della fotocamera. Quando un obiettivo OS è fissato alla fotocamera, la durata della batteria sarà minore rispetto a quando la fotocamera monta un obiettivo senza stabilizzatore. Perciò, quando non usate lo stabilizzatore OS, spostate l’interruttore OS su OFF, per risparmiare la batteria. ŦAssicuratevi che l’interruttore OS sia su OFF prima di fissare o staccare l’obiettivo dalla fotocamera. ŦLo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell’esposizione, dopo che avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai l’obiettivo dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste danneggiare l’obiettivo. ŦPuò accade che, appena dopo lo scatto, nel mirino l’immagine appaia mossa, oppure quando il flash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi e in altre situazioni simili. Ciò non causa affatto immagini mosse. ŦSe l’obiettivo è staccato dalla fotocamera, oppure l’alimentazione della stessa è spenta mentre lo Stabilizzatore Ottico è in funzione, l’obiettivo potrebbe emettere un rumore di cicalino; non preoccupatevi, non è un difetto. ŦE’ possible usare la funzione OS, incorporata nell’obiettivo, con gli apparecchi Sony e Pentax predisposti per il motore ultrasonico HSM. Quando si usa la funzione OS, disattivare la funzione di stabilizzazione ottica nel corpo macchina e spostare il cursore OS, presente nell’obiettivo, su ON. Quando si usa la funzione di stabilizzazione ottica della fotocamera, spostare il cursore OS, presente nell’obiettivo, su OFF e attivare la stabilizzazione ottica della fotocamera. PARALUCE Il vostro obiettivo è corredato da un paraluce staccabile con attacco a baionetta. Il paraluce previene efficacemente i riflessi interni e le immagini fantasma che possono prodursi con un’illuminazione controluce. Dopo aver applicato il paraluce, sinceratevi che sia perfettamente bloccato.(fig.5) ŦPrima di fotografare con il flash incorporato, vi suggeriamo di staccare il paraluce per evitare qualsiasi interferenza che vada a discapito della potenza luminosa disponibile. ŦPer riporre l’obiettivo, il paraluce può essere applicato anche all’incontrario. (fig.6) ŦSe volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del tipo CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE humedad. ŦEn caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina. ŦNo utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o limpia objetivos. ŦEstos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible reparar los mecanismos internos, elementos de cristal y componentes eléctricos dañados por el agua. ŦSi hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su temperatura se asemeje a la de la habitación. Lensconstructie (groepen – elementen) Beeldhoek Kleinste diafragma Kortste instelafstand Sono obiettivi costruiti apposta per le fotocamere digitali. Il loro cerchio di copertura corrisponde alle dimensioni dei sensori digitali usati nella maggior parte delle reflex digitali. Il loro schema ottico li rende particolarmente adatti alle macchine fotografiche digitali. FILTRI ŦEvite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues. ŦDit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen. ŦPlotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur. OBIETTIVI DC especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar viñeteos. ŦCuando utilice un filtro polarizador en una cámara AF, observe que sea de tipo circular. Si utiliza un filtro polarizador de tipo lineal, el enfoque automático y la exposición automática pueden funcionar incorrectamente. droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of naftalinegas. ŦGebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om vuil of ıSelettore di messa a fuoco IJInnesto ijComando di LOCK sullo zoom ĴInterruttore OS ĵParaluce ŦSolamente debe utilizarse un filtro cada vez. Utilizar dos o más filtros a la vez, ŦIndien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele, TECHNISCHE GEGEVENS CARACTERISTIQUES Größter Abbildungsmaßstab Filterdurchmesser Abmessungen Ø ×Baulänge Gewicht Dit objectief wordt vanuit de camera aangestuurd. Nadat de camera is ingeschakeld of nadat de ontspanknop half is ingedrukt is de stabilisatie functie in werking. ŦBij het maken van flitsfoto’s met de ingebouwde flitser, is het raadzaam de zonnekap PARE-SOLEIL zur Vermeidung einer Abschattung des Lichtkegels abgenommen werden. ŦZum Transport oder zur Aufbewahrung des Objektives kann die Gegenlichtblende abgenommen und umgestülpt aufgesetzt werden. (Abb.6) Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus. ŦWählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten. ŦVerwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier. ŦDas Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur eines Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich! ŦTemperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat. moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging. Zet voor een autofocus de schakelaar op de “AF-stand”. Wanneer U met de hand scherp wilt stellen zet U de focus standschakelaar op “MF”. U kunt manueel de scherpstelling bijsturen door aan de scherpstelring te draaien. humidity. ŦFor extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs or naphthalene gas. ŦDo not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens cloth or lens tissue. ŦThis lens is not waterproof. When you use the lens in the rain or near water, keep it from getting wet. It is often impractical to repair the internal mechanism, lens elements and electric components damaged by water. ŦSudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens approaches room temperature. BASIC CARE AND STORAGE ŦOp de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken. Deze SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN ŦAvoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to ࣱƷᑣƍܾ֥ƴλǕƯ̬ሥƠƯƘƩƞƍŵȊȕǿȪȳሁŴ᧸ᖓдƷƋǔئƴƸ̬ ሥƠƳƍưƘƩƞƍŵ ŦȬȳǺ᩿ƴƸႺਦưᚑǕƳƍưƘƩƞƍŵǴȟǍ൲Ǖƕ˄ƍƨƱƖƴƸŴȖȭǢ ȸƔȬȳǺȖȩǷưӕǓᨊƍƯƘƩƞƍŵਦƷួƳƲƸŴࠊᝤƷȬȳǺǯȪȸȊȸ ෩ƱȬȳǺǯȪȸȋȳǰȚȸȑȸư᠉ƘਚƍƯƘƩƞƍŵșȳǸȳŴǷȳȊȸሁƷ ஊೞ๋дƸዌݣƴ̅ǘƳƍưƘƩƞƍŵ ŦƜƷȬȳǺƸ᧸൦ನᡯưƸƋǓLJƤǜŵᩋټǍ൦ᡀưƷ̅ဇưƸŴǒƞƳƍǑƏ ƴදॖƠƯƘƩƞƍŵ൦ƕȬȳǺϋᢿƴλǓᡂljƱŴٻƖƳᨦƷҾ׆ƱƳǓŴ̲ ྸɧᏡƴƳǔئӳƕƋǓLJƢŵ Ŧ࣯ນƳภࡇ҄٭ƴǑǓŴȬȳǺϋᢿƴ൦ƕဃơǔƜƱƕƋǓLJƢŵ݊ƍٳދƔǒ ଡ଼ƔƍܴϋƴλǔƱƖƳƲƸŴDZȸǹǍȓȋȸȫᘥƴλǕŴԗƷภࡇƴƳơLJƤ ƯƔǒƝ̅ဇƘƩƞƍŵ Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le boîtier. Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil. PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT ŦൢƸǫȓǍᥢƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵᧈ᧓̅ဇƠƳƍئӳƸŴʑ༞дƱɟደƴ݅ BEVESTIGING OP DE CAMERABODY REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG thicker filters, like a polarizing filter, may cause vignetting. ŦWhen using a polarizing filter with AF camera, use the “circular” type. corresponderen beeldhoek 29-119mm zijn. LET OP! ŦN’employez jamais deux filtres à la fois. ̬ሥẆӕৢɥỉදॖ ŦDe DC objectieven zijn niet geschikt voor camera’s met een beeldsensor groter dan ŦBij gebruik van de DC objectieven met de Sigma SD14 / SD10 / SD9 zal de FIXATION SUR L’APPAREIL ELEMENTI PRINCIPALI(fig.1) ıSelector de enfoque IJMontura ijInterruptor de bloqueo del zoom ĴOS Botón ĵParasol OBJETIVO DC d'une taille supérieure au format APS-C ou sur un boîtier reflex 135mm. Sinon un vignettage important apparaîtrait en périphérie de l'image. ŦEn cas d'utilisation avec les boîtiers numériques Sigma SD14 / SD10 / SD9, l'angle de champ est équivalent à celui d'un zoom 29-119mm. ausschließlich Zirkular-Polfilter. Beim Einsatz eines Linear-Polfilters können sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben. ŦVerwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig bzw. stärkere Spezialfilter — z.B. Polarisationsfilter oder solche, mit besonders hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen. ŦOnly one filter should be used at the time. Two or more filters and/or special OS Schakelaar Zonnekap ŦCet objectif ne doit pas être utilisé avec un appareil numérique dont le capteur est ŦFür Aufnahmen mit dem eingebauten Blitzgerät der Kamera sollte die Gegenlichtblende FILTER ĬRosca para filtros ĭAro de enfoque ĮEscala de distancias įLínea de índice İAro del Zoom DC objectieven zijn speciaal ontwikkeld voor het gebruik op digitale camera’s. De beeldcircel van de DC objectieven correspondeert met de afmetingen van de digitale sensor van de meeste digitale camera’s. FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS GEGENLICHTBLENDE Scherpstelkeuze schakelaar Vatting Zoomblokkering DC OBJECTIEVEN ÜBER DIE OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION ŦBitte benutzen Sie den Optical Stabilizer nicht in den folgenden Situationen: ƒ wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist ƒ bei Langzeitbelichtungen (Bulb) ŦDie Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt. Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen, stellen Sie den OS Schalter bitte auf OFF, um den Batterieverbrauch zu reduzieren. ŦVergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen. ŦDer Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie können das Objektiv hierdurch beschädigen. ŦObwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Aufladens des eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einfluss auf Ihre Bilder. ŦFalls das Objektiv von der Kamera abgenommen wird oder diese ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch von sich geben, was jedoch keine Fehlfunktion darstellt. ŦDie objektiveigene OS Funktion steht bei Objektiven mit Sony- und Pentaxanschluss nur dann zur Verfügung, wenn sie an Kameragehäusen eingesetzt werden, die den eingebauten Motor im Objektiv (wie HSM) unterstützen. Wenn die objektiveigene OS Funktion eingesetzt wird, schalten Sie bitte die Stabilizer Funktion der Kamera aus und den OS Schalter am Objektiv auf ON. Wenn die kameraeigene Stabilizer Funktion eingesetzt wird, schalten Sie sie an der Kamera ein und den OS Schalter am Objektiv auf OFF. ı IJ ij Ĵ ĵ Ces objectifs sont spécialement étudiés pour une utilisation sur les boîtiers reflex numériques, leur cercle image correspondant à la taille des capteurs des appareils les plus courants. Leur conception spécifique les fait bénéficier de caractéristiques idéales pour les appareils numériques. La mention “1:xx” sur l’échelle de distance de l’objectif représente le grossissement maximum (appelé aussi rapport de reproduction). Si vous avez fait la mise au point et l’échelle donne “1:2.7” un sujet dont la taille réelle est de 2.7cm aura la taille de 1cm sur le film.(fig.3) Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht. Mit diesem Objektiv können Sie Aufnahmen mit bis zu 4 Stufen längeren Verschlußzeiten, als ohne den Einsatz der OS Funktion möglich, anfertigen und erhalten dennoch scharfe Ergebnisse. Stellen Sie den OS Schalter auf ON (Abb.4). Drücken Sie den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu erzeugen). ĬFilterschroefdraad ĭScherpstelring ĮAfstandschaal įIndex teken İZoomring OBJECTIF DC Bei der Gravur „1:xx“ auf dem Objektivtubus handelt es sich um Abbildungsmaßstäbe. So wird zum Beispiel in der Einstellung „1:2.7“ ein 2.7cm großes Objekt 1cm groß (d.h.in halber natürlicher Größe) auf dem Firm abgebildet.(Abb.3) ŦBei Einsatz von Polfiltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte FILTER ĬFiletage pour filtre ĭBague des distances ĮEchelle des distances įRepère de distance İBague de zoom boîtier (allumage ou extinction). Ceci ne correspond pas à un dysfonctionnement. HINWEIS MAKRO-AUFNAHMEN MAGNIFICATION ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES જࢨ̿ྙ Filtergewinde Entfernungsring Entfernungsskala Einstellindex spessi (come i polarizzatori) è facile incorrere in vignettature. “circolare”. Un polarizzatore “lineare”, infatti, può compromettere il regolare funzionamento sia dell’autofocus che del sistema di esposizione automatica. CURA E CONSERVAZIONE ŦProteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte temperature o umidità eccessiva. ŦIn previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo in un posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriflessi. ŦNon usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti. ŦL’obiettivo non è impermeabile. Fate che non si bagni quando lo usate sotto la pioggia o vicino all’acqua. Spesso i meccanismi interni, gli elementi ottici e i componenti elettrici vengono danneggiati irrimediabilmente dall’acqua, tanto da renderne impossibile qualsiasi riparazione. ŦImprovvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l’obiettivo nella relativa custodia finché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente. CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTCAS Construcción del objetivo Ángulo de visión Apertura mínima Distancia mínima enfoque ŦSi può usare un solo filtro per volta. Con l’impiego di due o più filtri e/o di filtri molto 13 - 17 72.4 - 20.2° 22 0.22m Ampliación Diámetro filtro Dimensiones (diámglong) Peso 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA. Costituzione ottica (Gruppi-El.) 13 - 17 Angoli di campo 72.4 - 20.2° Apertura minima 22 Distanza min. messa fuoco 0.22m Rapporto d’ingrandim. 1:2.7 Diamentro filtri 72mm Dimensioni (diametro × lunghezza) 79x88.9mm Peso 535g Dimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA. SVENSKA խ֮ᎅࣔ DANSK Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av ditt Sigma objektiv, rekommenderar vi att du läser igenom denna bruksanvisning innan du börjar använda objektivet. Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og glæde af Deres Sigma objektiv, anbefaler vi, at De læser denne brugsvejledning grundigt inden objektivet bruges. DELARNAS NAMN (fig.1) BESKRIVELSE AF DELENE (fig.1) ĬFiltergänga ĭFokusring ĮAvståndsskala įIndex linje İZoom ring ı IJ ij Ĵ ĵ Ĭ ĭ Į į İ Omkopplare fokusfunktion Fattning Omkopplare för zoomlås OS-knapp Motljusskydd Filterindskruningsgeveind Fokuseringsring Afstandsskala Index Zoomring ı IJ ij Ĵ ĵ ຝٙᎅࣔ ( ቹ 1 ) ྙៀᢴᝅె ྚኙྡྷᛩ ྛ၏ᠦࠥ৫ ྜᢴ ᙰ ൷ ٽਐ Fokuseringsmetodeomskifter Bajonetfatning Zoom-lås OS omskifteren Modlysblænde Dessa objektiv är speciellt framtagna för att passa till digitalkamerornas bildformat, som skiljer sig lite från analoga kamerors. På så sätt utnyttjas hela det digitala bildformatet utan att någon del behöver maskas bort. ŦBildsensorer som är större än de som motsvarar APS-C kan ej användas tillsammans med systemkameror eller digitalkameror, på grund av att de orsakar vinjettering på bilden. ŦOm du använder Sigmas digitalkameror SD14 / SD10 / SD9, kommer motsvarande bildvinkel att bli 29Ყ119 mm. Dette er specialobjektiver konstrueret til brug på digitalkameraer, idet objektivets billedkreds er afpasset i størrelse svarende til CCD-chippen i flertallet af digitale spejlreflekskameraer. Den specielle konstruktion gør disse objektiver til det ideelle valg til digitalkameraer. ŦEt kamera med en CCD-chip større end den der anvendes ved APS-C formatet kan ikke anvende Sigma DC objektiver, da det større billedfelt vil medføre vignettering. ŦHvis De anvender SD14/SD10/SD9 digitalkameraer, vil billedvinklen svare til 29-119mm. MONTERING PÅ KAMERAHUSET MONTERING PÅ KAMERAN Sigma objektiv har exakt samma fattning som din kameras originalobjektiv. därför bruksanvisningen till din kamera för att sätta på och taga av objektiv. Följ ŦPå fattningen finns ett antal elektriska kontakter och kopplingar. Se till att hålla dessa rena för att få bästa kontakt. Vid objektivbyte, se till att objektivets front hålls nedåt för att undvika att objektivet skadas. OBS! Detta objektiv strömförsörjs från kameran, detta medför att bildstabilsatorn automatiskt hamnar i ett förutbestämt läge i objektivet. Därefter är fotografering möjlig (stabilisatorn kopplar automatiskt om till aktivt OS-läge oavsett omkopplarens läge. Det aktiva läget är på i ca. 1 minut från att kameran startats eller att avtryckaren tryckts ner halvvägs. ŦSökarbilden ser ut att vibrera efter att kameran startats eller stängts av. DETTA ÄR FULLT NORMALT, OCH INGEN FELFUNKTION! ŦOm kameran skall användas med stativ, komponera bilden med stabilisatorn i aktivt läge. Kompositionen som visas i sökaren blir olika beroende på kamerans status, vilande eller aktiv. Om objektivets stabilisering skulle stanna, starta om den genom att trycka ner kamerans avtryckare halvvägs. INSTÄLLNING AV EXPONERINGSFUNKTION Sigma objektiv ställs automatiskt in på rätt funktion när objektivet monteras på kameran. Se din kameras bruksanvisning. SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ZOOMING För att använda autofokus, ställ skärpeomkopplaren på objektivt i läge ”AF” . För manuell skärpeinställning, ställ skärpeomkopplaren pa ovjektivet i läge ”M”. Ställ in skärpan manuellt med objektivents skärpering. ŦFör att undvika skador på objektivet undvik att manuellt vrida på objektivets fokuseringsring när objektivet är inställt på autofokus. żZOOMINGŽ Vrid zoomringen för att ställa in önskad brännvidd. żOMKOPPLARE FÖR ZOOMLÅSŽ Objektivet är utrustat med ett zoomlås, vilket förhindrar att objektivet skjuts ut när det riktas nedåt. Ställ in zoomringen på 17 mm och sätt zoomlås spaken i läge lås ¨LOCK¨ (fig.2). Dette objektiv vil, ved påsætning på kamerahuset, automatisk fungere på nøjagtigt samme måde som et almindeligt objektiv. Se venligst vejledningen i kameraets brugsanvisning. ŦPå bajonetfatningens overflade er der et antal koblinger og elektriske kontakter. Sørg for at disse er rene for at sikre god forbindelse. For at undgå beskadigelse af objektivet, sørg da for at placere det med fronten nedad ved objektivskift. BEMÆRK Dette objektiv forsynes med strøm fra kamerahuset. Billedstabiliseringsenheden vil blive placeret på et specifikt sted i objektivet og optagelse vil være mulig (stabiliseringsenheden vil blive aktiveret) uanset OS-knappens stilling. Aktiveringen vil tage ca. et minut fra kameraet tændes eller fra udløserknappen trykkes halvt ned. ŦBilledet i søgeren ser ud som om det vibrerer, når kameraet tændes eller vurderes mens billedstabiliseringsenheden er aktiv. Billedudsnittet der ses i søgeren vil variere afhængig af om kameraet er tændt eller slukket. Hvis aktiveringen af billedstabiliseringen slukkes automatisk, kan den aktiveres igen ved at trykke udløserknappen halvt ned. VALG AF EKSPONERINGSMETODE Sigma objektivet fungerer automatisk efter montering på kamerahuset. venligst kameraets brugsanvisning. Se FOKUSERING OG ZOOMFUNKTION For autofokus funktion, sættes fokus-vælgeren på objektivet på "AF" indstillingen. Hvis manuel fokusering ønskes, sættes fokus-vælgeren på objektivet på "M" indstillingen. Der fokuseres ved at dreje på objektivets fokuseringsring. ŦDer vil være risiko for at beskadige autofokusmekanismen, hvis fokuseringsringen drejes manuelt samtidig med at kameraet er indstillet i autofokusmetode. ŦNår man bruger dette objektiv i manuel fokus, vil vi anbefale at man bekræfter den korrekte fokusering i kameraets søger. Dette anbefales, fordi der kan forekomme minimale fokusændringer p. g a. ekstreme temperaturforskydninger, hvilketigen kan forårsage at enkelte komponenter i objektivet kan udvide sig. Der er taget højde for dette, når objektivet stilles på uendeligt. FORSTRING Med indikeringen ”1:xx” på objektivets avståndsskala avses förstoringsgraden (återgivningsgraden). Om du t ex har skärpan inställd på motivet vid ”1:2.7” markeringen på skalan, kommer ett motiv med en verklig storlek av 2.7cm att avbildas i storleken 1cm på filmen.(fig.3) żZOOM-LÅSŽ Objektivet er forsynet med en zoom-lås for at forhindre brændvidden i at ændre sig, når objektivet vippes nedad. Indstil zoomringen på 17mm og sæt zoom-låsen på ”LOCK” (fig.2). ŦAnvänd inte Optisk stabilisering i följande fall: – När objektivet är monterat på stativ – Bulb ŦOS funktionen får sin strömförsörjning från kameran. Detta objektiv monterat på kameran och OS aktiverat kommer att resultera i lägre kapacitet än med ett konventionellt objektiv. Om du inte använder OS, stäng av OS knappen för att förhindra överdriven batterikonsumtion. ŦSätt OS-knappen i läge OFF innan du monterar eller tar av objektivet från kameran. ŦOS funktionen fortsätter att vara i funktion efter det att du släppt avtryckaren med fingret, så länge som exponeringsmätaren visar exponeringsvärde. Tag aldrig av objektivet från kameran och tag heller aldrig ur kamerans batterier så länge som OS är i funktion. Objektivet kan i så fall skadas. ŦPrecis efter det att du tagit din bild kan det hända att bilden skakar till i sökaren och att blixten startar ladda. Detta påverkar inte den bild du just tagit. ŦNär du tar av objektivet från kameran eller när du stänger av strömmen med OS funktionen på, kan det hända att objektivet ger ifrån sig ett ”tjattrande” ljud. Det är i dessa fall helt normalt. ŦVid användning av SONY- & Pentaxfattade objektiv, går det endast att använda OS-funktion (bildstabilisator) med kamerahus som stödjer ultraljudsmotorer typ HSM. Om objektivets OS-funktion används, STÄNG AV KAMERHUSETS STABILISERING och STARTA objektivets OS-funktion genom att ställa kontakten i ON-läge. Om kamerans stabiliseringsfunktion ANVÄNDS så MÅSTE objektivets OS-funktion STÄNGAS AV! Objektivets indikation (fx 1:xx) på focus afstandsskala, viser forstørrelsen (normalt kaldet afbilledforholdet). For eks når der fotograferes på indstillingen 1:2.7 på skalaen, vil et objekt, med en størrelse på 2.7cm, fylde 1cm på selve filmen.(fig.3) OM OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTIONER Dette OS objektiv kompenserer effektivt for uskarphed forårsaget af kamerarystelser. Med dette objektiv kan De tage skarpe billeder med lukkertider ca. 4 trin langsommere end De kunne uden brug af OS funktionen. Stil OS omskifteren på ON (fig.4). Tryk udløserknappen halvt ned, kontroller at billedet i søgeren er stabilt og tag billedet. (Det tager ca. 1 sek. fra udløserknappen trykkes halvt ned, til billedet er stabiliseret). ŦAnvend ikke Optical Stabilizer’en i følgende situationer. ƒ Når objektivet er monteret på et stativ. ƒ Ved optagelser på Bulb (langtids-eksponering) ŦOptical Stabilizer funktionen får strøm fra kameraet. Når OS objektivet er monteret på kameraet og aktiveret, vil kameraets optagekapacitet på et sæt batterier, være mindre end med konventionelle objektiver. Hvis Optical Stabilizer ikke anvendes bør OS omskifteren stilles på OFF for at spare på batteriet. ŦHusk at stille OS omskifteren på OFF indstilling, inden objektivet monteres eller afmonteres. ŦOptical Stabilizer’en fortsætter med at fungere efter at De har sluppet udløserknappen, så længe kameraet viser eksponeringsværdien. Objektivet må ikke afmonteres, eller kameraets batteri fjernes, mens Stabilizer’en er i funktion, da det kan beskadige objektivet. ŦSelv om søgerbilledet kan virke rystet umiddelbart efter optagelsen og ved start af opladningen af den indbyggede flash, vil det ikke påvirke billedets kvalitet. ŦHvis objektivet afmonteres eller kameraet slukkes mens Optical Stabilizer’en er i funktion, kan objektivet afgive en ”rystende” lyd, men dette er ikke en fejl. ŦMed Sony og Pentax modeller er det kun muligt at anvende objektivets indbyggede OS-funktion, hvis kameraet understøtter motorer af “ultrasonic”-typen som f.eks. HSM. Når OS funktionen anvendes, bør kameraets optiske stabiliseringsfunktion være slukket og OS omskifteren på objektivet stilles på ON. Hvis kameraets optiske stabiliseringsfunktion ønskes anvendt, stilles OS omskifteren på objektivet på OFF og kameraets optiske stabiliseringsfunktion tændes. MODLYSBLÆNDE MOTLJUSSKYDD Ett motljusskydd av bajonettyp medföljer Sigma objektiv. Motljusskyddet skyddar mot att oönskat ljus påverkar dina bilder. Det skydder också i viss mån linsytan mot slag, repor och regn (fig.5). ŦTänk på att motljusskyddet kan skärma av blixtljuset vid fotografering med kamerans inbyggda blixt. ŦVid samtidig förvaring av objektiv och motljusskydd i medföljande väska, tag först av motljusskyddet och sätt sedan på det bakfram på objektivet (fig.6). Til objektivet medfølger en modlysblænde med bajonetfatning. Modlysblænden modvirker generende reflekser, ”spøgelsesbilleder”, og andre uønskede forstyrrelser ved optagelser i modlys. Ved påmonteringen, vær da sikker på at modlysblænden er drejet så den sidder helf fast (fig.5) ŦNår man tager billeder med den indbyggede blitz, er det tilrådeligt at fjerne modlysblænden, da denne ellers vil skærme af for blitzens udladning. ŦFor at opbevare objektivet og modlysblænden i etuiet, afmonteres modlysblænden hvorefter den monteres omvendt. (fig.6) FILTER FILTER ŦAnvänd endast ett filter i taget. ŦDer bør kun benyttes et filter ad gangen. Anvendelse af to eller flere filtre, og Fler filter eller riktigt tjocka filter kan orsaka vinjettering. ŦAnvänder du polarisationsfilter se till att det är av den ”cirkulära” typen som passar till autofokus. ຍਢᔞ್ᑇᒘઌᖲۖૠऱጟᢴᙰΔࠡګቝഎ (image circle) ऱૠਢറ ᑇᒘઌᖲਕቝདྷׂऱ֡՚ۖΖڼᣊጟᢴᙰᒔኔᑇᒘઌᖲऱუჸΖ ᢴ᧯ࢬᏁᦀ೯ሽᄭ٤طઌᖲ᧯༼ࠎΔ٠ᖂᔼߓอᆜᢴփࡳۯᆜΔࣁ᥊ழ వᏁඔ೯ OS ᔼਊၨΔᔼפ౨ܛழඔ೯ΖOS ᔼߓอᥛՠ܂ழૻΔપ ඔ೯ઌᖲ৵ࢨתਊݶ॰৵ 1 ։ᤪΖ Ŧඔ ೯ࢨᣂຨ OS ᔼߓอழΔڇᨠན࿗խױኘᤚᐙቝݽ೯Δڼွ᥆إൄΔ ࠀॺᖲඳਚᎽΖ Ŧዌ ቹழૉലઌᖲ࣋ᆜ࣍ԿᆬਮՂࢨઌᣊऱڮਮՂΔᓮࣹრᔼߓอਢܡ ࣍ՠۯ܂ᆜΖڂᨠན࿗խࢬ᧩قᐙቝणኪΔലࠉᖕઌᖲࢬژሽၦۖڶฆΙ પᔼߓอՠ܂ழૻ၌ማΔױ٦תਊݶ॰Ζ ࡳᡜ٠ᑓڤ ءᔞ್ᢴ൷ٽઌᖲ৵Δ݁ࢬٽױᏁ܂٤۞೯࿓ݧኙྡྷᖙ܂ΖڶᣂᇡൣΔᓮ ᔹઌᖲࠌشਐতΖ ኙྡྷ֗᧢ྡྷ ૉᙇ۞ش೯ኙྡྷΔᓮലኙྡྷᑓڤᙇᖗ༲ࢸ۟“AF”ۯᆜΖૉ֫ش೯ኙྡྷΔױല ኙྡྷᑓڤᙇᖗ༲ࢸ۟“MF”ۯᆜΔشױঁ܃ኙྡྷᛩ֫೯ኙྡྷΖ Ŧᝩ ܍ჾᡏ AF ۞೯ኙྡྷᖲٙΔ֊֎۞ڇ೯ኙྡྷᑓڤՀشԳ֫᠏೯ኙྡྷᛩΖ Ŧ֫ ڇ೯ኙྡྷᑓڤՀࠌءشᢴᙰΖ່ړ٣ڇᨠནᕴփᨠኙྡྷਢܡᄷᒔΖ ڇڂᄵ৫ฆᄕՕழΔᢴᙰփऱᢴׂױ౨ᄎឩ്ࡉگᜍΔᖄીྡྷរೣฝΖ ᔞ್ᢴᙰऱྤૻྡྷរբቃ٣נ܂ઌᚨٽΖ π᧢ ᧢ ྡྷρ ല᧢ྡྷᛩ᠏೯۟ٽᔞऱྡྷ၏Ζ π᧢ ᧢ ྡྷ᠙ࡳࠫρ ءᢴᙰψ᧢ྡྷ᠙ࡳࠫωΔᝩ܍ᢴᙰٻছٻ৵ႜழऱᄶ೯ᐙΖࠌྡྷ᧢ش ᠙ࡳᇘᆜழΔᓮ٣ല᧢ྡྷᛩ࣍ 17mmΔ٦ലψ᧢ྡྷ᠙ࡳࠫω࣍ψLOCKω ᠙ࡳۯᆜ (ቹ 2 )Ζ ࣋Օ ኙྡྷ၏ᠦࠥ৫Ղ᧩“ق1:xx”ऱᑇ ଖז।࣋Օ (ൄጠᓤࠫ)ΖᜰࠏࠐᎅΔ ྡྷរ࣠ڕࡳ“ڇ1:2.7”ۯᆜΔ2.7cm ऱኔढڇဗࣥՂऱᐙቝ֡՚ঁਢ 1cm Ա (ቹ 3 )Ζ ڼᢴᙰऱ OS ᔼߓอ౨྇ࢨ܅ೈઌᖲࣁڇ᥊խڂ᎘პᔼ೯ۖᖄીቹቝᔆ ၦᑓᒫΖᢴᙰڇඔ೯ OS ᔼߓอᖙ܂ழΔຒ৫ֺإൄפڼ౨ऱપ܅ ్Δრܛ౨୲ࠌشለኬऱݶ॰ຒ৫ࣁ᥊Δᨃቹׂய࣠ޓ堚㵷Ζ 児ࡳ OS ᔼ䢠 “ON” (䨞 4)ΖਊՀݶ吋勋࣋匴ԫྡྷ࠷תΔᐙቝ堚ཐٿΔঁױ ٤ਊݶ吋勋࣋匴ਕቝ (㣞䥊ਊՀݶ吋勋࣋匴ԫྡྷ࠷ת㦍Δ叢㡕ᆜ OS ᔼ ߓ伸仿和 1 ઞ܂൶䳒Ζ Ŧ 冉լڇՀ٨ൣ㤝ࠌ شOS ᔼߓ伸Ζ ƒ ڼ叢բ֗࣋ڜ厇ࡳڇ㷰ਮՂΖ ƒ ࠌ شB ݶ吋 (叿㦍吗ᡜ٠ݶ吋)Ζ Ŧ OS ᔼߓ伸ऱ唟㣅౨ၦ݁ࠉᔾࢬ༼ࠎΔڼڂઌऱ䶣ၦٍ㢸ֺࠌش ൄ億叢剭ՕΔਚ䢠倓ઊ䶣ၦ䮦Δ冉ڇլᏁ OS ᔼߓ伸㦍Δ䬗㰒ࠡ䤤吐Ζ Ŧ ڜ僞ࢨ僞ࣈڼ叢㦍Δ䥜ؘ٣䤤吐 OS ᔼߓ伸Ζ Ŧ 㣞٤ਊՀݶ吋勋࣋匴ٿΔڕઌ㡕ऱᡜ٠䀀⇕༼ق䯲آࡸقዽ䴠Δ㪤।ق 䥊թࣁ䯁㧄࿓խऱ OS ᔼ࿓ݧ㪦ڇᖙ܂խΔڇ㪤ൣ㤝Հ֊֎㰒叢㢎࠵Հ ࢨ㡘խ㰒䶣נ࠷ۃΔڼ䢡ױ䪰ી叢㢎䮦݅Ζ Ŧ 㣠ጥڇਊՀݶ吋勋࣋匴ࣁ䯁ࢨڂ㡕ᆜ名㣼ך䶣խ䦡سᔼ㣅Δڼൣ㤝 㰒լ㢸ᐙ㫠ᐙቝऱګቝய࣠Ζ Ŧ 㣞ނ叢㢎طઌߪࣈ࠵㦍ࢨشࠌڇխ䤤吐 OS ᔼߓ伸㦍Δ叢㰒㢸䦡 ”ܵܵ“ נ㥔㫠Δڼൣ㤝ਢ㺉ՊإൄऱΖ Ŧ 18-250mm F3.5-6.3 DC HSM ᧢ྡྷᢴΔ(؍ ࣍شSony)Εᎏ(Pantax) հᖲጟՂٵױழ࿇ཀᢴߪᔼ֗၌ᜢຒኙྡྷפ౨Ζڇඔ೯ᢴߪᔼפ౨ ழΔ೭ᓮലᖲߪՂ٠ᖂᔼפ౨ᣂຨΔթشࠌױΖૉࠌشᖲߪՂ٠ᖂᔼ פ౨ΔՈؘᏁലᢴߪᔼפ౨ᣂຨΖ ᢴᙰॵಬԫଡ༺࣋ڤᔟ٠ᆝΔش܂ਢַ᧯હ৵٠ᄭขسऱᤌ٠ᐙΖࠌ شழΔؘႊᒔঅᔟ٠ᆝբᆖݙ٤᠙ጹ (ቹ 5)Ζ Ŧش ܓઌᖲփᆜೂᗉࣁᅃழΔ່ࣈړೈᔟ٠ᆝΔॴ܍אᖒೂ٠ᗉ୴נऱ٠ᒵΖ Ŧᔟ ٠ᆝڜٻ֘ױᇘ( ࣋ژঁאቹ 6)Ζ ៀ ᢴ Ŧشࠌױڻ ޢԫ࣭ៀᢴΖא࣭ࠟشࠌ࣠ڕՂ֗Яࢨࠌشೣ٠ᢴদៀᢴΔ ຟױ౨ᄎທګᄉᐙΖ ŦA F ઌᖲᚨᙇشႽݮೣ٠ᢴΖ Ŧᚨ ᝩ܍ᐳᚰࢨऴ൷ᆜ࣋ڇᎩᑷΕᄕࢨܐᑪᛘऱᛩቼՀΖ Ŧ࣠ ڕ९ཚ࣋ژΔࡵᙇᖗອළ෯֗ຏଅߜړऱֱچΖԱঅᥨᢴᙰऱף ᓂᐋΔࡵᠦՄࢨՄ࿇נ᧯ऱֱچΖ Ŧᢴ ׂՂऱࢨৃۆਐెشױਫຌპᛘऱᢴᙰؒࢨᢴᙰ堚ᑥΔ൫֊֎شᄫᕪΕ ࢨࠡڶהᖲ堚ᑥᕪΖ Ŧ ءᢴᙰࠀլֽΔՀॸࢨ൷२ֽᄭழࠌشܑ՛֨Δ֊֎ݫᛘΖଣૉփຝ ᖲٙΕᢴׂ֗ሽሿٙ࠹ڂᛘݫჾΔՕຟྤऄଥΖ Ŧᄵ ৫ડ᧢ױ౨ᄎחᢴᙰ।૿ᕩᣆࢨֽរΔ֚ڇڼڂ༃ܐழၞԵᄊࡉ ऱփᛩቼΔ່ړലᢴᙰ࣋ڇᢴᙰփΔऴ۟ᢴᙰᄵ৫൷२ᄵַΖ Uppbyggnad Bildvinkel Minsta bländare Närgräns 13 - 17 72.4 - 20.2° 22 0.22m Förstoringsgrad Filter Mått (diam.glängd) Vikt 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g Mått och vikt gäller SIGMA fattning. TEKNISKE SPECIFIKATIONER 13 - 17 Antal linseelementer 72.4 - 20.2° Synsvinkel 22 Mindste blændeåbning 0.22m Nærgrænse Forstørrelsesgrad Filtergevind Dimensioner (Diam.gLængde) Vægt 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g Dimensioner og vægt er angivet med SIGMA bajonetfatning. ⥀㪼㢌 㣙㵝ⵝⷉ 㾨⮈⢰㜄 㣙㵝, 㵝䇼ⵝⷉ㡴 ㇠㟝䚌㐐⏈ 㾨⮈⢰ 㥐㦤㇠㢌 ⥀㪼ẤḰ ┍㢰䚌⦐ 㾨⮈⢰ ㇠㟝㉘⮹㉐⪰ 㵬Ḕ䚌㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. Ŧ⫼㟨䏬 ⮨㜄⏈ 㦤⫠ᵐ 㜤┍㟝, AF 㜤┍㟝 㣙㾌 ⵃ 㤸ὤ 㥅㥄☥㢨 㢼㏩⏼␘. ㇵ㷌 ⵃ 㝘㜰㜄 㢌䚌㜠 㝘㣅┍ ⵃ Ḕ㣙㢌 㠄㢬㢨 ╌⦐ 㨰㢌 ⵈ⣁⏼␘. 㨰㢌 㢨 ⥀㪼㢌 㤸㠄㡴 㾨⮈⢰㜄㉐ ḩἽ╝⏼␘. ㋄ ⛜⫰ ⵝ㫴 㣙㾌⏈ ⥀㪼 ⵈ♈ 㙼㯱㢌 䏭㥉 㠸㾌㜄 ⋇㜠㫴᷀ ╌Ḕ OS ㏘㠸㾌㢌 㠸㾌㝴⏈ Ḵ᷸ 㛺㢨 㹠㜵㢨 ᴴ⏙䚌᷀ ╔ ᶷ㢹⏼␘. (㋄ ⛜⫰ ⵝ㫴 㣙㾌⏈ 䞐㉥䞈 ㇵ䈐⦐ 㜤ᷤ䚨 㩁⏼␘.) 㾨⮈⢰㢌 㤸㠄㡸 䁐⮨ 㣔㐐 䟸 䞐㉥䞈 ╌Ḕ ❄⏈ “ⵌ ㊈䉤”⪰ ⌸⪨⮨ 䞐㉥䞈 ╔ ᶷ㢹⏼␘. Ŧ㾨⮈⢰⪰ 䁐ᶤ⇌ ⅸḔ ⇌⮨ ⼤ 䑀㢬⒈㢌 㢨㫴⏈ 䢈☘⫤ ᶷ㷌⤰ ⸨㢹⏼␘. 㢨ᶷ㡴 㝘㣅┍㢨 㙸␍⏼␘. Ŧ㾨⮈⢰⪰ 䏬⢰㢨䔠☐⇌ ␘⪬ 㚕㉬㉐⫠㜄 Ḕ㥉㐐䇜 ᷱ㟤㜄⏈ ㋄ ⛜⫰ 㣙㾌ᴴ 䞐㉥䞈 ㇵ䈐⦐ ╌㛨 㢼㡸 ⚀ Ạ⓸⪰ ᷤ㥉䚝⏼␘. ⼤ 䑀㢬⒈⪰ 䋩䚨 ⸨㜠㫴⏈ Ạ⓸⏈ 㾨⮈⢰㢌 㤸㠄 ㇵ䈐㜄 ♤⢰ ␠⢰㫼 ᶷ㢹⏼␘. 䞐㉥䞈 ㇵ䈐ᴴ 㼜㋀╌⮨ “ⵌ ㊈䉤”⪰ ⌸⪹⏼␘. 㦤⫠ᵐ ㉘㥉 㦤⫠ᵐ ㉘㥉ⵝⷉ㡴 ㋀㫴䚌Ḕ ᷸㐔 㾨⮈⢰ 㥐㦤㇠㢌 ⥀㪼ẤḰ ┍㢰䚌⦐ 㾨⮈⢰ ㇠㟝㉘⮹㉐⪰ 㵬Ḕ䚌㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. 㸼㥄 ⵃ 㩀 㝘䋔 䔠䀘㏘⦐ 㹠㜵䚌⏈ ᷱ㟤, ⥀㪼㢌 䔠䀘㏘ ⯜☐ 㤸䞌 ㏘㠸㾌⪰ AF 㢌 㠸㾌㜄 ㉘㥉 䚝⏼␘. ⬘⎨㛰⦐ 䙴䏬⪰ ⬒㻈㐐⏈ ᷱ㟤㜄⏈, 䔠䀘㏘ ⯜☐ 㤸䞌 ㏘㠸㾌⪰ M 㢌 㠸㾌㜄 ㉘㥉䚌㜠, 䔠䀘㏘ ⫵㡸 ─⥘ 䙴䏬⪰ ⬒㻈㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. Ŧ㝘䋔䔠䀘㏘⯜☐ ㇠㟝㐐 䔠䀘㏘⫵㢌 㟴㫵㢸㡸 ⱨ⫠䚌᷀ 㟴㫵㢨㫴 ⬄㙸 㨰㐡㐐㝘. 䔠䀘㏘⫵㢨 (ⱨ䚐)㢌 㠸㾌㜄㉐⓸ 㠄ᶤ⫠㜄 㸼㥄㢨 ⬒㫴 㙾㡸 ㍌⓸ 㢼㡰⦐ 䑀㢬⒈⪰ 䞉㢬䚌⮨㉐ 㹠㜵䚌㜠 㨰㐡㐐㝘. 㩀 ㇠㟝ଳ ଲ㩀 㩀⫵㡸 ─⥘ 㤵㤼䚐 Ạ⓸⦐ 㸼㥄ᶤ⫠⪰ ⷴ䞈㐐䇩⏼␘. ࣋Օ ៀᢴՑஉ ᧯ᗨऴஉ Z ९৫ ૹʳ ၦ 13 - 17 72.4 - 20.2° 22 0.22m 1:2.7 72mm 79 x 88.9mm 535g ᧯ᗨ֗ૹၦբץᔞ್൷ᛩڇփΖ ش⃰Պխ㧺ʳ 䣈 ֫㡸 : քẊٲ呐ढ凝ऱټ㲯ڇژ֗אᩓ ܡ叢 㢎 ڶڶ୭ ढ凝ࢨ ց ై ຝٙټ㲯ʳ ؆㨆ʳ ʻ८㺉ຝٙʼ ؆㨆ʳ ʻ䰵ຝٙʼ ഗࣨຝٙʳ ٠䝤ຝٙʳ ඳຝٙʳ 卋 (Pb) ޤ (Hg) 叏 (Cd) ք᪔卲 (Cr6+) ڍᖾ侶 (PBB) ڍᄽԲㅘ (PBDE) g Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ g Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ Ũ 䩥ࣹ ش⃰Պ խ㧺 Ϥ:।ق具 ڶڶ୭ ढ凝ڇ具 ຝٙࢬ ڶढ݁凝 ޗறխऱ ܶ ၦ݁ ڇSJ/T11363-2006 䰬億ࡳ ऱૻၦ אޣՀΖ g:।ق具ڶڶ୭ढ凝ࠩڇ具ຝٙऱਬԫ݁凝ޗறխऱܶၦ၌ נSJ/T11363-2006 䰬億ࡳ ऱૻၦ ޣΖ 㩀 Ḕ㥉 ㏘㠸㾌ଳ ଲ㩀 㢨 ⥀㪼⏈ 䡨㐐 㣄┍㡰⦐ ⥀㪼㢌 䢌⤠⇨⫰㡸 ⵝ㫴䚌ὤ 㠸䚌㜠 㩀 Ḕ㥉 ㏘㠸㾌⪰ 䈅㣠䚌Ḕ 㢼㏩⏼␘. 㩀 㜵㜡㡸 17mm ⦐ 䚌㜠 㩀 Ḕ㥉㏘㠸㾌⪰ LOCK 㡰⦐ Ḕ㥉䚌㜠 㨰㐡㐐㝘.(䖐 2) 㹠㜵 ⵤ㡜 ⥀㪼㢌 ᷱ䋩㜄 1:OO 㢨⢰Ḕ 䖐ὤ╌㛨 㢼⏈ ㍌㾌⏈ Ἤ ᶤ⫠㜄 㢼⏈ 㥅㇠ⵤ㡜㡸 ⇌䇴⇹⏼␘. 㢨ᶷ㡴 (䙸⪸ㇵ㜄 ⬮䢼⏈ ㇵ㢌 䆠ὤ) : (䙰㇠㷨㢌 㐘㥐 䆠ὤ)㢌 ⽸㡜⦐ 䖐㐐╝⏼␘. 㜼⪰☘⮨ ⵤ㡜 1:2.7 㡴 2.7cm 㢌 䙰㇠㷨ᴴ 䙸⪸ㇵ㜄 1cm ⦐ ㇵ㢨 ⬮䢼⏈ ᶷ㡸 ⇌䇴⇹⏼␘.(䖐 3) OS (OPTICAL STABILIZER) 㢌 䏭㬉㜄 䚌㜠 㢨 OS ⥀㪼⏈ 㾨⮈⢰㢌 ⛜⫰㜄 㢌䚐 㢨㫴㢌 䢈☘⫰㡸 䟜Ḱ㤵㡰⦐ ⸨㥉䚨㩁⏼␘. 㢨 ⥀㪼⦐ ㇠㟝㣄⏈ ⥀㪼㢌 OS ὤ⏙㡸 ㇠㟝䚌㫴 㙾㡸 ⚀⸨␘ ㊈䉤 ㏘䙰☐⪰ 4 ㏘䊑 ⏄⫠᷀ 䚌㜠 ㇠㫸㡸 㹠㜵䚔 ㍌ 㢼㡰⮤, ㉔⮹䚐 ᷤḰ⪰ 㛯㡸 ㍌ 㢼㏩⏼␘. OS ㏘㠸㾌⪰ ON (䖐 4) 㡰⦐ ㉘㥉䚌㐡㐐㝘. ⵌ ㊈䉤⪰ ⍀⤠ ⼤ 䑀㢬⒈ㇵ㢌 㢨㫴ᴴ 㙼㥉㤵㢬㫴 䞉㢬䚐 䟸 ㇠㫸㡸 㹠㜵䚌㐡㐐㝘. (ⵌ ㊈䉤⪰ ⌸⪬ 䟸 㙼㥉㤵㢬 㢨㫴ᴴ ⇌㝘⏈⒤ 㚱 1 㸼 㥉⓸ ㋀㟈╝⏼␘.) Ŧ␘㢀㢌 ㇵ䞝㜄㉐⏈ OS ὤ⏙㡸 ㇠㟝䚌㫴 ⫼㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. ŀ ⷀ⽀ ŦOS ὤ⏙㡴 㾨⮈⢰㢌 㤸㠄㡸 ㇠㟝䚝⏼␘. OS ⥀㪼⪰ 㾨⮈⢰㜄 㣙㵝䚌㜠 ㇠㟝䚔 ᷱ㟤, 㾨⮈⢰㢌 㹠㜵 ⏙⥙㡴 㢰ⵌ ⥀㪼⪰ ┍㢰 㾨⮈⢰㜄 㣙㵝䚌㜠 ㇠㟝䚔 ᷱ㟤⸨␘ 㚱ᴸ ⏄⥘㬅⏼␘. OS ὤ⏙㡸 ㇠㟝䚌㫴 㙾㡸 ᷱ㟤, ⵤ䉤⫠ ㋀⯜⪰ 㤼㚱䚌ὤ 㠸䚨 OS ㏘㠸㾌⪰ OFF 㠸㾌⦐ ㉘㥉䚨 㨰㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. Ŧ⥀㪼⪰ 㾨⮈⢰㜄 㣙㵝䚌ᶤ⇌ 䇼㵝䚌ὤ 㤸㜄 OS ㏘㠸㾌⪰ ⵌ☐㐐 OFF ⦐ 䚨 㨰㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. Ŧ⊬㻐᷸ᴴ ⊬㻐 ᵆ㡸 䖐㐐䚌⏈ 䚐 ㊈䉤 ⶸ䏰㜄㉐ ㋄㡸 ⛰⒈⢰⓸ OS ὤ⏙㡴 ᷸㋁ 㣅┍䚝⏼␘. 㢨㫴 ㏘䊀⽈⢰㢨㤴 ὤ⏙㢨 㣅┍䚌⏈ ┍㙼 㤼 ⥀㪼⪰ 㥐ᶤ䚌ᶤ⇌ 㾨⮈⢰㢌 ⵤ䉤⫠⪰ ⾰㫴 ⫼㐡㐐㝘. ⥀㪼㜄 ㋄ㇵ㡸 㨸 ㍌ 㢼㏩⏼␘. Ŧ㾨⮈⢰㜄㉐ ⥀㪼⪰ ⺸⫠䚌ᶤ⇌ OS ὤ⏙ 㣅┍ 㩅 㾨⮈⢰㢌 㤸㠄㡸 ↀ ᷱ㟤, ⥀㪼㜄㉐ 㣕㢀㢨 ⇔ ㍌ 㢼㡰⇌ 㢨⏈ ⥀㪼㢌 㝘㣅┍㡴 㙸␍⏼␘. Ŧ㋀⏼, 䓐䇵㏘ ⫼㟨䏬 ⥀㪼㢌 ᷱ㟤 㾨⮈⢰ ⵈ♈㜄㉐ HSM Ḱ ᵍ㡴 㸼㢀䑀 Ḕ㋁ ⯜䉤⪰ 㫴㠄䚨 㨰㛨㚰⬀ ⥀㪼㜄 䈅㣠═ OS ὤ⏙㡸 ㇠㟝䚔 ㍌ 㢼㏩⏼␘. OS ὤ⏙㡸 ㇠㟝䚔 ⚀⏈ 㾨⮈⢰ ⵈ♈㢌 ㋄ ⛜⫰ ⵝ㫴 ὤ⏙㡸 ⅸḔ ⥀㪼㢌 OS ㏘㠸㾌⪰ ON 㡰⦐ ㉘㥉䚝⏼␘. 㾨⮈⢰ ⵈ♈㢌 ㋄ ⛜⫰ ⵝ㫴 ὤ⏙㡸 ㇠㟝䚔 ⚀⏈ ⥀㪼㢌 OS ㏘㠸㾌⪰ OFF ⦐ 䚐 䟸 㾨⮈⢰㢌 ㋄ ⛜⫰ ⵝ㫴 ὤ⏙㡸 ON 㡰⦐ ㉘㥉䚝⏼␘. ⥀㪼 䟸☐ ⥀㪼 䟸☐⏈ 䞈㫼㜄 㜵䛙㡸 㾌⏈ 㡔䚨ṅ㉔㢌 㵜␜䟜Ḱᴴ 㢼㏩⏼␘. 㣙㵝ⵝⷉ㡴 ⥀㪼 ㉔␜㜄 ⥀㪼䟸☐⪰ 㐐᷸ⵝ䛙㡰⦐ ─⥘ Ḕ㥉╔ ⚀ ᾀ㫴 䞉㐘䚌᷀ 㣙㵝䚝⏼␘.(䖐 5) 10 ࢨ 5 䨞ܶݮ㠼: ڼ䰬兘ਢ⃰شՊڇխ㧺ቼ㡕历ഇऱ䶣允ஒ䣈ऱ㩾অࠌشཚૻΖ ڼ䣈ࠌ ृش ᙅڜښ٤ ࡉࠌ شՂ ऱࣹრࠃ 咊Δ㡘 س䣈հֲದ ऱԼ ࢨ ڣնڣཚ 吗լ㢸㢑 㩾ቼ ۆ ΔՈլ㢸 㢑Գߪ ࡉ 凗䣈ທૹ ګՕᐙ 㫠 Ζ Ŧ䡨 㐐 ⥀㪼 䟸☐⪰ 㜡ⵝ䛙㡰⦐ 㣙㵝䚌㜠 㐐᷸ⵝ䛙㡰⦐ ─⥘ Ḕ㥉䚌㜠 㨰㐡㐐㝘.(䖐 6) 1. ɉɨɫɚɞɨɱɧɨɟ ɦɟɫɬɨ ɞɥɹ ɮɢɥɶɬɪɚ 2. Ɏɨɤɭɫɢɪɨɜɨɱɧɨɟ ɤɨɥɶɰɨ 3. ɒɤɚɥɚ ɞɢɫɬɚɧɰɢɣ 4. Ɉɬɦɟɬɤɚ ɞɢɫɬɚɧɰɢɢ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ 5. Ʉɨɥɶɰɨ ɡɭɦɦɢɪɨɜɚɧɢɹ 6. ɉɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɪɟɠɢɦɚ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ 7. Ȼɚɣɨɧɟɬ 8. Ȼɥɨɤɢɪɚɬɨɪ ɡɭɦɢɪɨɜɚɧɢɹ 9. ɉɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɪɟɠɢɦɚ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ 10. Ȼɥɟɧɞɚ ɈȻɔȿɄɌɂȼɕ DC Ŧ䙸䉤⏈ 㠄㾍㤵㡰⦐ 1 ᵐ⬀ ㇠㟝䚌㜠 㨰㐡㐐㝘.(䞈⮨㨰ⷴ ṅ⣽㤴䚌 ⵝ㫴⪰ 㠸䚌㜠) ŦAF 㾨⮈⢰ ⵃ 㽕ṅ㡸 㠸䚌㜠 䚌䘸⤠⪰ ㇠㟝䚌⏈ 㾨⮈⢰㜄㉐ 䓬ṅ䙸䉤⪰ ㇠㟝䚔 ᷱ㟤 㠄䓬ṅ䙸䉤(CPL)⪰ ㇠㟝䚌㜠 㨰㐡㐐㝘. 13 – 17 72.4 – 20.2° 22 0.22m 㺐㹠㜵 ⵤ㡜 䙸䉤㇠㢨㪼 㺐ᷱ x Ὤ㢨 ⱨ ᷀ 1:2.7 72mm 79Ý88.9mm 535g ıSelector do modo de focagem IJBaioneta de encaixe da objectiva ijInterruptor de bloqueio do zoom ĴSelector OS ĵPára-sol ɉɊɂɋɈȿȾɂɇȿɇɂȿ ɈȻɔȿɄɌɂȼȺ Ʉ ɄȺɆȿɊȿ COMO PRENDER A OBJECTIVA AO CORPO DA CÂMARA Ʉɨɝɞɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜ Sigma ɩɪɢɫɨɟɞɢɧɺɧ ɤ ɤɚɦɟɪɟ, ɨɧ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɭɟɬ ɬɚɤ ɠɟ, ɤɚɤ ɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɣ ɨɛɴɟɤɬɢɜ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɨɡɧɚɤɨɦɶɬɟɫɶ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɤ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɟ. Ŧɇɚ ɛɚɣɨɧɟɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɢ ɤɚɦɟɪɵ ɢɦɟɸɬɫɹ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟ ɤɨɧɬɚɤɬɵ ɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɞɟɪɠɢɬɟ ɢɯ ɱɢɫɬɵɦɢ ɞɥɹ ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɝɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɤɚɦɟɪɵ ɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ. ɑɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɫɥɭɱɚɣɧɨɝɨ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ, ɩɪɢ ɫɦɟɧɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɫɬɚɜɶɬɟ ɟɝɨ ɮɪɨɧɬɚɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɶɸ ɜɧɢɡ. ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ ɉɢɬɚɧɢɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɟɬɫɹ ɨɬ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ. ɍɡɟɥ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɜ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɜ ɤɨɪɩɭɫɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ, ɩɨɫɥɟ ɷɬɨɝɨ ɫɬɚɧɨɜɢɬɫɹ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɟɧɢɟ ɫɴɟɦɤɢ ɜɧɟ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɹ "OS" (ɭɡɟɥ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɢɬɫɹ ɜ ɚɤɬɢɜɧɵɣ ɪɟɠɢɦ). ɋ ɦɨɦɟɧɬɚ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ ɢɥɢ ɩɨɫɥɟ ɬɨɝɨ, ɤɚɤ ɨɬɩɭɳɟɧɚ ɧɚɩɨɥɨɜɢɧɭ ɧɚɠɚɬɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɫɩɭɫɤɚ ɡɚɬɜɨɪɚ, ɞɨ ɩɟɪɟɯɨɞɚ ɜ ɚɤɬɢɜɧɵɣ ɪɟɠɢɦ ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ 1 ɦɢɧɭɬɚ. Ŧɉɨɫɥɟ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɢɥɢ ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ, ɡɚɦɟɬɧɚ ɜɢɛɪɚɰɢɹ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɜ ɜɢɞɨɢɫɤɚɬɟɥɟ. ɗɬɨ ɧɟ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɶɸ. Ŧȿɫɥɢ ɜɵ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɭ ɧɚ ɲɬɚɬɢɜ, ɢɥɢ ɮɢɤɫɢɪɭɟɬɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ ɤɚɤɢɦ-ɥɢɛɨ ɞɪɭɝɢɦ ɫɩɨɫɨɛɨɦ, ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɣɬɟ ɜɵɛɨɪ ɤɨɦɩɨɡɢɰɢɢ ɩɪɢ ɧɚɯɨɠɞɟɧɢɢ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ ɜ ɚɤɬɢɜɧɨɦ ɪɟɠɢɦɟ. ɂɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɜ ɜɢɞɨɢɫɤɚɬɟɥɟ ɛɭɞɟɬ ɨɬɥɢɱɚɬɶɫɹ ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɫɨɫɬɨɹɧɢɹ ɩɢɬɚɧɢɹ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ. ɉɪɢ ɨɬɦɟɧɟ ɚɤɬɢɜɧɨɝɨ ɪɟɠɢɦɚ, ɧɚɩɨɥɨɜɢɧɭ ɧɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɫɩɭɫɤɚ ɡɚɬɜɨɪɚ. ɍɋɌȺɇɈȼɄȺ ɗɄɋɉɈɁɂɐɂɈɇɇɈȽɈ ɊȿɀɂɆȺ Ʉɨɝɞɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜ Sigma ɩɪɢɫɨɟɞɢɧɺɧ ɤ ɤɚɦɟɪɟ, ɨɧ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɭɟɬ ɬɚɤ ɠɟ ɤɚɤ ɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɣ ɨɛɴɟɤɬɢɜ. ɉɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɨɡɧɚɤɨɦɶɬɟɫɶ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɤ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɟ. ɎɈɄɍɋɂɊɈȼɄȺ ɂ ɁɍɆɂɊɈȼȺɇɂȿ Ⱦɥɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɝɨ ɧɚɜɟɞɟɧɢɹ ɧɚ ɪɟɡɤɨɫɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɪɟɠɢɦɚ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ «AF». Ⱦɥɹ ɪɭɱɧɨɝɨ ɧɚɜɟɞɟɧɢɹ ɧɚ ɪɟɡɤɨɫɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɪɟɠɢɦɚ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ «MF». ȼɪɚɳɚɣɬɟ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɨɱɧɨɟ ɤɨɥɶɰɨ ɞɥɹ ɧɚɜɟɞɟɧɢɹ ɧɚ ɪɟɡɤɨɫɬɶ. Ŧȼɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ ɧɟ ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɣɬɟ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɨɱɧɨɟ ɤɨɥɶɰɨ ɜ ɪɟɠɢɦɟ «AF».. Ŧɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɜ ɪɟɠɢɦɟ ɪɭɱɧɨɣ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ, ɨɰɟɧɢɜɚɣɬɟ ɪɟɡɤɨɫɬɶ ɜɢɡɭɚɥɶɧɨ ɜ ɜɢɞɨɢɫɤɚɬɟɥɟ. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɲɤɚɥɵ ɞɢɫɬɚɧɰɢɣ ɧɟɠɟɥɚɬɟɥɶɧɨ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɡɨɧɚ ɬɨɱɧɨɣ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ ɦɨɠɟɬ ɫɦɟɫɬɢɬɶɫɹ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɫɢɥɶɧɵɯ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ ɢ ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɚɹ ɢɥɢ ɫɠɚɬɢɹ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ. Ⱦɥɹ ɬɚɤɢɯ ɫɥɭɱɚɟɜ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɨɱɧɨɟ ɤɨɥɶɰɨ ɢɦɟɟɬ ɡɚɩɚɫ ɯɨɞɚ ɜ ɡɨɧɟ ɛɟɫɤɨɧɟɱɧɨɫɬɢ. żɁɭɦɢɪɨɜɚɧɢɟŽ ɉɨɜɨɪɚɱɢɜɚɣɬɟ ɩɪɨɪɟɡɢɧɟɧɧɨɟ ɤɨɥɶɰɨ ɠɟɥɚɟɦɨɝɨ ɦɚɫɲɬɚɛɚ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹ. ɡɭɦɦɢɪɨɜɚɧɢɹ ɞɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ żȻɥɨɤɢɪɚɬɨɪ ɡɭɦɢɪɨɜɚɧɢɹŽ Ⱦɥɹ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ ɧɟɠɟɥɚɬɟɥɶɧɨɝɨ ɜɵɞɜɢɠɟɧɢɹ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɷɬɚ ɦɨɞɟɥɶ ɫɧɚɛɠɺɧɚ ɛɥɨɤɢɪɚɬɨɪɨɦ ɡɭɦɢɪɨɜɚɧɢɹ. ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɤɨɥɶɰɨ ɡɭɦɦɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ 17ɦɦ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɛɥɨɤɢɪɚɬɨɪ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ «LOCK». (ɢɥɥ. 2) Estas objectivas são especialmente concebidas para câmaras digitais porque o círculo de imagem da objectiva corresponde ao tamanho dos sensores de imagens da maior parte das câmaras digitais SLR. A sua concepção especial confere a estas objectivas propriedades ideais para as câmaras digitais. Um sensor de imagem maior que o formato correspondente ao APS-C não pode ser usado em câmaras digitais ou em câmaras 35 mm SLR. Se isso acontecer, a imagem aparecerá com o efeito de “vinhetagem” Se usar câmaras digitais SD14 / SD10 / SD9, o ângulo de cobertura correspondente será o 29-119mm. Quando prender a objectiva ao corpo da câmara, a mesma funcionará automaticamente, como se fosse uma objectiva da marca da sua câmara. Consulte o respectivo manual de instruções. Na zona de encaixe da objectiva existem vários contactos eléctricos e electrónicos. Mantenha-os limpos de forma a garantir uma boa ligação. Enquanto está a mudar a objectiva, certifique-se de que a coloca com a parte frontal para baixo a fim de evitar danificar a superfície de encaixe. NOTA A objectiva é accionada pela câmara. O estabilizador de imagem adapta uma posição específica na estrutura da objectiva permitindo a captação de imagens (o estabilizador é activado) independentemente da posição do selector OS. Demora aproximadamente um minuto a passar ao estado activo após ligar a câmara ou pressionar o botão de disparo até meio. A imagem no visor parece vibrar após ligar ou desligar a câmara. Isso não é uma avaria. Caso fixe a câmara com um tripé ou outro método, por favor, determine a composição quando o estabilizador de imagem se encontrar no estado activo. A composição observada no visor poderá ser diferente da imagem captada dependendo do estado de energia da câmara. Se o estado activo for cancelado, pressione o disparador até meio. AJUSTE DO MODO DE EXPOSIÇÃO A objectiva Sigma funciona automaticamente quando é fixada na câmara. Consulte o manual de instruções da sua câmara. FOCAGEM E ZOOM Para utilizar a focagem automática, seleccione o modo de focagem “AF” na objectiva. Se desejar usar a focagem manual, coloque o selector do modo de focagem da sua objectiva na posição “M”. Pode ajustar a focagem, rodando o anel de focagem. Para evitar danificar o mecanismo AF, não rode o anel de focagem manualmente enquanto estiver no modo de focagem automática. Ao utilizar esta objectiva no modo de focagem manual, recomenda-se que confirme a focagem correcta no visor, em vez de confiar exclusivamente na escala de distâncias. Esta precaução justifica-se porque pode haver uma mudança na focagem devido a variações extremas de temperatura que podem causam a dilatação ou a contracção de vários componentes da objectiva. Tome especial consideração quando focar em infinito. SIGMA CORPORATION 2-4-16 Kuriki, Asao-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa 215-8530 Japan Phone : (81) - 44 - 989 - 7437 Fax : (81) - 44 - 989 – 7448 䇶Para “fazer um zoom”䇷 Rode o anel de focagem de borracha do zoom para a posição desejada. 䇶Bloqueio do Zoom (interruptor)䇷 Esta objectiva está equipada com um interruptor de bloqueio do zoom para evitar que o zoom se desloque quando a objectiva é inclinada para baixo. Ponha o anel do zoom “em 17mm” e o interruptor de bloqueio na posição “LOCK”. (fig.2) AMPLIAÇÃO ɇɚɞ ɲɤɚɥɨɣ ɞɢɫɬɚɧɰɢɣ ɢɦɟɸɬɫɹ ɫɢɦɜɨɥɵ ɬɢɩɚ «1:xx», ɤɨɬɨɪɵɟ ɨɛɨɡɧɚɱɚɸɬ ɦɚɫɲɬɚɛ (ɤɨɷɮɮɢɰɢɟɧɬ ɭɜɟɥɢɱɟɧɢɹ). ɇɚɩɪɢɦɟɪ, ɟɫɥɢ ɜɵ ɫɮɨɤɭɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ ɧɚ ɩɪɟɞɦɟɬ ɢ ɧɚ ɲɤɚɥɟ ɞɢɫɬɚɧɰɢɣ ɨɬɨɛɪɚɠɚɟɬɫɹ ɦɚɫɲɬɚɛ «1:2.7», ɬɨ ɨɛɴɟɤɬ ɪɚɡɦɟɪɨɦ 2,7 ɫɦ ɛɭɞɟɬ ɫɩɪɨɟɰɢɪɨɜɚɧ ɜ ɪɚɡɦɟɪɟ 1 ɫɦ. (ɢɥɥ.3) A indicação na objectiva “1:xx” na escala de distâncias focais representa a ampliação (geralmente chamada relação (rácio) de reprodução). Por exemplo, quando o foco está na posição “1:2.7” na escala, um tema com um tamanho real de 2.7cm terá o tamanho de 1cm na imagem fotografada. (fig.3) ଐஜᛖ CE ȞȸǯƸŴƜƷᙌԼƕ EC ਦˋƴᢘӳƠƯƍǔƜƱǛᅆƠƯƍLJƢŵ ɎɍɇɄɐɂɂ ɈɉɌɂɑȿɋɄɈȽɈ ɋɌȺȻɂɅɂɁȺɌɈɊȺ (OS) SOBRE AS VANTAGENS DE UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO OS DEUTSCH Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die dokumentiert, daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien einhält. ENGLISH The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC). ɗɬɨɬ ɨɛɴɟɤɬɢɜ, ɫɧɚɛɠɟɧɧɵɣ Ɉɩɬɢɱɟɫɤɢɦ ɋɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɨɦ (OS), ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨ ɩɨɞɚɜɥɹɟɬ ɫɦɚɡɵɜɚɧɢɟ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹ, ɜɨɡɧɢɤɚɸɳɟɟ ɜɫɥɟɞɫɬɜɢɟ ɫɨɬɪɹɫɟɧɢɹ ɤɚɦɟɪɵ. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɩɬɢɱɟɫɤɨɝɨ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɪɟɡɤɢɟ ɫɧɢɦɤɢ ɫ ɜɵɞɟɪɠɤɚɦɢ ɧɚ 4 ɫɬɭɩɟɧɢ ɞɥɢɧɧɟɟ, ɜ ɨɬɥɢɱɢɢ ɨɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɛɵɱɧɨɝɨ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɛɟɡ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɪɟɠɢɦɚ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ (OS) ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ON. (ɢɥɥ.4) ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɫɩɭɫɤɚ ɡɚɬɜɨɪɚ ɧɚɩɨɥɨɜɢɧɭ ɢ ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɜ ɜɢɞɨɢɫɤɚɬɟɥɟ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɟ, ɡɚɬɟɦ ɫɞɟɥɚɣɬɟ ɫɧɢɦɨɤ. (ɂɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɨɤɨɧɱɚɬɟɥɶɧɨ ɫɬɚɛɢɥɢɡɢɪɭɟɬɫɹ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 1 ɫɟɤɭɧɞɵ ɩɨɫɥɟ ɬɨɝɨ, ɤɚɤ ɤɧɨɩɤɚ ɫɩɭɫɤɚ ɡɚɬɜɨɪɚ ɛɵɥɚ ɧɚɠɚɬɚ ɧɚɩɨɥɨɜɢɧɭ). Ŧɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɨɩɬɢɱɟɫɤɢɣ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪ ɜ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɫɥɭɱɚɹɯ: ƒ Ʉɨɝɞɚ ɤɚɦɟɪɚ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɧɚ ɲɬɚɬɢɜɟ. ƒ Ʉɨɝɞɚ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜɵɞɟɪɠɤɚ «ɨɬ ɪɭɤɢ». ŦɈɩɬɢɱɟɫɤɢɣ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪ ɩɢɬɚɟɬɫɹ ɨɬ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ. ȿɫɥɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɫ ɨɩɬɢɱɟɫɤɨɣ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɟɣ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ ɧɚ ɤɚɦɟɪɟ ɢ ɮɭɧɤɰɢɹ OS ɜɤɥɸɱɟɧɚ, ɬɨ ɪɟɫɭɪɫ ɪɚɛɨɬɵ ɤɚɦɟɪɵ ɭɦɟɧɶɲɚɟɬɫɹ, ɜ ɫɪɚɜɧɟɧɢɢ ɫ ɤɨɦɩɥɟɤɬɨɦ ɬɚɤɨɣ ɠɟ ɤɚɦɟɪɵ ɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɝɨ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ. ȿɫɥɢ ɨɩɬɢɱɟɫɤɚɹ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɹ ɧɟ ɧɭɠɧɚ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ OS ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ OFF, ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ ɢɡɛɵɬɨɱɧɨɝɨ ɪɚɫɯɨɞɚ ɷɧɟɪɝɢɢ. Ŧɉɟɪɟɞ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɧɚ ɤɚɦɟɪɭ ɢ ɫɧɹɬɢɟɦ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɫ ɤɚɦɟɪɵ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ OS ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ OFF. Ŧɉɨɫɥɟ ɨɫɜɨɛɨɠɞɟɧɢɹ ɤɧɨɩɤɢ ɫɩɭɫɤɚ ɡɚɬɜɨɪɚ ɨɩɬɢɱɟɫɤɢɣ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪ ɩɪɨɞɨɥɠɚɟɬ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɬɶ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɣ ɷɤɫɩɨɧɨɦɟɬɪ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ ɨɬɨɛɪɚɠɚɟɬ ɩɨɤɚɡɚɧɢɹ ɷɤɫɩɨɡɢɰɢɢ. ɇɟ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɫ ɤɚɦɟɪɵ ɢ ɧɟ ɜɵɧɢɦɚɣɬɟ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ ɩɢɬɚɧɢɹ ɢɡ ɤɚɦɟɪɵ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ ɨɩɬɢɱɟɫɤɨɝɨ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɬɨɪɚ, ɜ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɦɨɠɟɬ ɜɵɣɬɢ ɢɡ ɫɬɪɨɹ. Ŧɇɟɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɬɨ, ɱɬɨ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɟ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɧɟ ɫɬɚɛɢɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɫɪɚɡɭ ɩɨɫɥɟ ɫɴɺɦɤɢ ɢ/ɢɥɢ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɡɚɪɹɞɤɢ ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɜ ɤɚɦɟɪɭ ɜɫɩɵɲɤɢ, ɧɚ ɫɧɢɦɤɚɯ ɷɬɨɬ ɷɮɮɟɤɬ ɧɟ ɩɪɨɹɜɥɹɟɬɫɹ. Ŧȿɫɥɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɛɵɥ ɫɧɹɬ ɫ ɤɚɦɟɪɵ ɢɥɢ ɩɢɬɚɧɢɟ ɤɚɦɟɪɵ ɛɵɥɨ ɨɬɤɥɸɱɟɧɨ ɜ ɬɨ ɜɪɟɦɹ ɤɚɤ ɮɭɧɤɰɢɹ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ ɛɵɥɚ ɜɤɥɸɱɟɧɚ, ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɦɨɠɟɬ ɢɡɞɚɬɶ ɞɪɟɛɟɡɠɚɳɢɣ ɡɜɭɤ. ɗɬɨ ɧɟ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɩɪɢɡɧɚɤɨɦ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ. ŦȾɥɹ ɨɛɴɟɤɬɢɜɨɜ ɫ ɛɚɣɨɧɟɬɨɦ Sony ɢ Pentax ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɮɭɧɤɰɢɢ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ OS ɡɚɜɢɫɢɬ ɨɬ ɧɚɥɢɱɢɹ ɜ ɤɚɦɟɪɟ ɩɨɞɞɟɪɠɤɢ ɪɚɛɨɬɵ ɫ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚɦɢ ɫɨ ɜɫɬɪɨɟɧɧɵɦ ɭɥɶɬɪɚɡɜɭɤɨɜɵɦ ɩɪɢɜɨɞɨɦ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɮɭɧɤɰɢɢ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ OS, ɜɵɤɥɸɱɢɬɟ ɮɭɧɤɰɢɸ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ ɜ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɟ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ OS ɧɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜɟ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ON. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɮɭɧɤɰɢɢ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ, ɜɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɜ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɭ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ OS ɧɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜɟ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ OFF ɢ ɜɤɥɸɱɢɬɟ ɮɭɧɤɰɢɸ ɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢ ɧɚ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɟ. (ESTABILIZAÇÃO OPTICA) Esta objectiva OS (com Estabilização Óptica) compensa efectivamente a falta de nitidez na imagem causada pela vibração involuntária do conjunto máquina/objectiva. Com esta objectiva, pode, por isso, fotografar a velocidades de obturação mais reduzidas (até 4 “passos”) do que poderia fazer sem usar a função OS, e obter excelentes resultados com uma nitidez espantosa. Coloque o selector OS em ON (fig.4). Prima o botão de disparo até meio, verifique no visor se a imagem está estável e tire a fotografia. (A apresentação da imagem estável demora cerca de 1 segundo, depois de premir o botão de disparo até meio). ƒ Quando a objectiva está montada num tripé ƒ Na fotografia de pose (grande tempo de exposição) ŦA função de Estabilização Óptica é alimentada a partir da câmara. Se a objectiva OS está ligada à sua câmara e está activada, a autonomia de funcionamento da sua câmara será menor do que com as objectivas convencionais usadas com a mesma câmara. Se não usar o Estabilizador Óptico, desactive-o (interruptor OS na posição OFF) para impedir o consumo da bateria. ŦCertifique-se que desliga o OS, colocando o interruptor OS na posição OFF, antes de prender a objectiva à câmara ou antes de a remover. ŦO Estabilizador Óptico continua a funcionar depois de soltar o dedo do botão de disparo, enquanto for visível o valor da exposição. Nunca remova a objectiva ou a bateria da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar. Se o fizer, pode danificar a objectiva. ŦEmbora a imagem no visor possa aparecer a tremer, imediatamente após o disparo ou no início do ciclo de carga do flash incorporado na câmara, etc., esse “defeito” não aparece na fotografia. ŦSe a câmara estiver desligada ou se a objectiva for removida da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar, a objectiva emite um som, mas isso não significa mau funcionamento. ŦSó é possível utilizar a função OS (estabilizador óptico) incorporada nesta objectiva, com os modelos D-SLR da Sony e Pentax que suportem objectivas com motor ultrasónico HSM. Quando utilizar a função OS, por favor desligue a função de estabilização óptica do corpo da máquina e coloque o interruptor OS da objectiva na posição ON. Quando utilizar a função de estabilização óptica da máquina, por favor coloque o interruptor OS da objectiva na posição OFF, e coloque a função OS da máquina na posição ON. ITALIANO Questo è il marchio di conformità alle direttive della comunità Europea (CE). ȻɅȿɇȾȺ PÁRA-SOL ଐஜᛖ ƜƷȬȳǺƸŴᤲǍƻእǛԃLJƳƍ ݣؾሊǬȩǹ Ǜ̅ဇƠƯƍLJƢŵ ȼ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ ɫ ɨɛɴɟɤɬɢɜɨɦ ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɛɥɟɧɞɚ ɫ ɛɚɣɨɧɟɬɧɵɦ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ. Ȼɥɟɧɞɚ ɩɨɦɨɠɟɬ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɹɜɥɟɧɢɹ ɧɟɠɟɥɚɬɟɥɶɧɵɯ ɛɥɢɤɨɜ ɢ ɡɚɫɜɟɬɨɤ ɧɚ ɫɧɢɦɤɟ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɯ ɹɪɤɢɦ ɢɫɬɨɱɧɢɤɨɦ ɫɜɟɬɚ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɦ ɡɚ ɝɪɚɧɢɰɟɣ ɤɚɞɪɚ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɛɥɟɧɞɭ ɧɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɢ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ ɞɨ ɭɩɨɪɚ. (ɢɥɥ.5) Ŧɉɪɢ ɫɴɺɦɤɟ ɫɨ ɜɫɩɵɲɤɨɣ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɫɧɹɬɶ ɛɥɟɧɞɭ, ɱɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɱɚɫɬɢɱɧɨɝɨ ɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɢɹ ɫɜɟɬɨɜɨɝɨ ɩɨɬɨɤɚ ɜɫɩɵɲɤɢ ɢ ɜɨɡɦɨɠɧɨɝɨ ɜɢɧɶɟɬɢɪɨɜɚɧɢɹ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹ. ŦȾɥɹ ɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢɥɢ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɫɧɹɬɶ ɛɥɟɧɞɭ ɢ ɧɚɞɟɬɶ ɟɺ ɧɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ. (ɢɥɥ.6) ɎɂɅɖɌɊ ɮɢɥɶɬɪɨɜ, ɚ ɬɚɤ ɠɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɢ ɩɨɥɹɪɢɡɚɰɢɨɧɧɵɟ ɮɢɥɶɬɪɵ ɦɨɝɭɬ ɜɵɡɜɚɬɶ ɜɢɧɶɟɬɢɪɨɜɚɧɢɟ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹ. Ŧɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɩɨɥɹɪɢɡɚɰɢɨɧɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ ɫ ɚɜɬɨɮɨɤɭɫɧɨɣ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɮɢɥɶɬɪ ɫ ɰɢɪɤɭɥɹɪɧɨɣ ɩɨɥɹɪɢɡɚɰɢɟɣ. Ŧɇɟ ɩɨɞɜɟɪɝɚɣɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɸ ɩɨɜɵɲɟɧɧɨɣ ɜɥɚɠɧɨɫɬɢ, ɱɪɟɡɜɵɱɚɣɧɨ Ŧ㏩ὤ⏈ Ḥ䑕㢨 ⵃ 䞈㢌 㠄㢬㢨 ╝⏼␘. 㣙ὤᴸ ㇠㟝䚌㫴 㙾㡸 ᷱ㟤 ᶨ㦤㥐㝴 䚜 ⴴ⸽ᴴ⏙䚐 㟝ὤ㜄 ≗㛨 ⸨Ḵ䚌㜠 㨰㐡㐐㝘. ⇌䘸䇼⥀ ☥ ⵝ㻝㥐ᴴ 㢼⏈ ḧ㜄㉐ 䚜 ⸨Ḵ䚌㫴 ⬄㙸 㨰㐡㐐㝘. Ŧ⥀㪼 ⮨㡸 㫵㥅 ㋄㡰⦐ ⬀㫴㫴 ⬄㙸 㨰㐡㐐㝘. ⭰㫴 ⵃ 㝘㜰㐐㜄⏈ 㜄㛨⽈⦐㛨 ⵃ ⥀㪼⽈⤠㐐⦐ 㷡㋀䚌㜠 㨰㐡㐐㝘. 㫴ⱬ ☥㡴 㐐䑄䚌Ḕ 㢼⏈ ⥀㪼䆨⫠∼ 㚕Ḱ ⥀㪼䆨⫠␑ 䓌㢨䒰⦐ ᴴ⸁᷀ ␚㙸 㨰㐡㐐㝘. ␘⪬ 㡔ὤ㟝㥐⦐⏈ 㤼 ⥀㪼㷡㋀⪰ Ἴ䚝⏼␘. Ŧ㢨 ⥀㪼⏈ ⵝ㍌Ạ㦤ᴴ 㙸⏼⦐ 㟤㷐 ⵃ Ɒᴴ 㨰㠸㜄㉐ ㇠㟝 㐐 Ɒὤ㜄 㥊㫴 㙾⓸⦑ 㨰㢌 ⵈ⣁⏼␘. ŦἽᷝ䚐 㝜⓸ ⷴ䞈㜄 㢌䚨 ⥀㪼 ⇨⺴㜄 Ɒⵝ㟬㢨 ⵐ㈑䚌⦐ 㵜ᴴ㟨 㞬⺴㜄㉐ ♤⡯䚐 㐘⇨⦐ 㢨┍ 㐐㜄⏈ 䀴㢨㏘ ⵃ ⽸␄⸽䍠㜄 ≗㛨 㨰㠸㝜⓸㜄 ⬒㻈㛨 ㇠㟝䚌㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. ĬRosca para filtros ĭAnel de focagem ĮEscala de distâncias įIndicador de distância seleccionada İAnel do Zoom OBJECTIVAS DC ɈɋɇɈȼɇɈɃ ɍɏɈȾ ɂ ɏɊȺɇȿɇɂȿ Ḵ⫠, 㼜Ἵㇵ㢌 㨰㢌 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES (fig.1) Ɉɛɴɟɤɬɢɜɵ DC ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɵ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨ ɞɢɚɦɟɬɪ ɮɨɪɦɢɪɭɟɦɨɝɨ ɨɛɴɟɤɬɢɜɨɦ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹ ɜ ɬɨɱɧɨɫɬɢ ɫɨɜɩɚɞɚɟɬ ɫ ɪɚɡɦɟɪɨɦ ɦɚɬɪɢɰɵ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɚ ɰɢɮɪɨɜɵɯ ɡɟɪɤɚɥɶɧɵɯ ɨɞɧɨɨɛɴɟɤɬɢɜɧɵɯ ɮɨɬɨɚɩɩɚɪɚɬɨɜ. Ɉɫɨɛɚɹ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɞɟɥɚɟɬ ɷɬɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜɵ ɢɞɟɚɥɶɧɵɦɢ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɚɦɢ ɰɢɮɪɨɜɨɣ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɵ. ŦɈɛɴɟɤɬɢɜ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɫ ɰɢɮɪɨɜɨɣ ɡɟɪɤɚɥɶɧɨɣ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɨɣ ɫɟɧɫɨɪ ɤɨɬɨɪɨɣ ɢɦɟɟɬ ɛɨɥɶɲɢɣ ɪɚɡɦɟɪ ɱɟɦ ɮɨɪɦɚɬ APS-C ɢɥɢ ɫ ɩɥɺɧɨɱɧɨɣ ɡɟɪɤɚɥɶɧɨɣ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɨɣ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ DC ɫ ɬɚɤɢɦɢ ɤɚɦɟɪɚɦɢ, ɜɨɡɧɢɤɧɟɬ ɜɢɧɶɟɬɢɪɨɜɚɧɢɟ ɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹ. Ŧɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɫ ɰɢɮɪɨɜɵɦɢ ɮɨɬɨɤɚɦɟɪɚɦɢ SD14, SD10 ɢɥɢ SD9, ɭɝɨɥ ɩɨɥɹ ɡɪɟɧɢɹ ɛɭɞɟɬ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɬɶ ɨɛɴɟɤɬɢɜɭ ɫ ɮɨɤɭɫɧɵɦ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟɦ 29-119ɦɦ ɞɥɹ ɮɨɪɦɚɬɚ 135ɦɦ. Ŧɇɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɦɨɠɧɨ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɨɞɢɧ ɮɢɥɶɬɪ. Ⱦɜɚ ɢɥɢ ɛɨɥɟɟ 䙸䉤 ㇠㟝 ⥀㪼Ạ㉥(Ấ-⬘) 䞈 ᴵ 㺐㋀㦤⫠ᵐ G 㺐␜㹠㜵ᶤ⫠ ɈɉɂɋȺɇɂȿ ɗɅȿɆȿɇɌɈȼ ɈȻɔȿɄɌɂȼȺ (ɢɥɥ.1) ɍȼȿɅɂɑȿɇɂȿ Ŧ㾨⮈⢰ ⇨㣙䙀⣌㐐 ㇠㟝 㐐 ⾏㡸 㵜␜䚌⦐ ⥀㪼 䟸☐⪰ 㵝䇼䚌㜠 㨰㐡㐐㝘. ᢴᙰዌ ီʳ ߡ ່า٠എ ່२ኙྡྷ၏ᠦ ʳ DC ⥀㪼㜄 Ḵ䚌㜠 㢨㫴 ㉐䆨㡸 D-SLR 㢌 㹠ㇵ㋀㣄 䆠ὤ(APS-C)㜄 ⬒㻈㛨 ㉘᷸䚐 D-SLR 㤸㟝⥀㪼㢹⏼␘. ⒈㟥㢨 ♈㫴䉬 䏭㉥㜄 ⬒⏈ ṅ䚍㉘᷸⦐ Ḕ䞈㫼䞈⪰ 㐘䜸䚌㜴㏩⏼␘. ŦAPS-C ㇵ㢌 䆠ὤ⸨␘ 䆤 㹠ㇵ㋀㣄㢌 D-SLR ⵃ 35mm SLR 㜄㉐⏈ ㇠㟝䚔 ㍌ 㛺㏩⏼␘. Ŧ㐐Ἤ⫼ SD14, SD10, SD9 㜄 㣙㵝䚌㜠 ㇠㟝 㐐, 29-119mm ㇵ㢌 䞈ᴵ㜄 䚨╝⏼␘. Ŧ⽸⦑ 㾨⮈⢰ ⇨㣙 䙀⣌㐐㢌 䙀⣌㐐 㻝㤸㢨 㐐㣅╔ ⚀ ☥㢨⇌ ❄⏈ 㹠㜵 䟸 㪽㐐, ⼤ 䑀㢬⒈ 㢨㫴ᴴ ⛜⥘ ⸨㢨⒈⢰⓸ 㢨⏈ ㇠㫸㜄 㛨⛔䚐 㜵䛙⓸ 㾌㫴 㙾㏩⏼␘. অ塄֗࣋ژ ʳ ı䔠䀘㏘G ⯜☐G 㤸䞌㏘㠸㾌G IJ⫼㟨䏬G ij㩀G Ḕ㥉G ㏘㠸㾌G ĴvzG ㏘㠸㾌 ĵ⥀㪼G 䟸☐ ŀ ⥀㪼ᴴ ㇰᴵ㜄 㣙㵝╌㛼㡸 ᷱ㟤. ᔟ٠ᆝ temperaturer. køligt og tørt sted. For at undgå at ødelægge antirefleksbehandlingen på linseoverfladerne, bør det holdes borte fra mølkugler og anden kemisk påvirkning. ŦBenyt ALDRIG fortynder, benzin eller andre organiske opløsningsmidler, til at fjerne fingeraftryk eller snavs fra linseoverfladen. Rengør kun ved at bruge en blød objektivklud eller linsepapir. ŦDette objektiv er ikke vandtæt. Ved brug i regnvejr, ved vandet og lignende, sørg da for at holde det tørt. Det vil ofte være umuligt at reparere linseelementer og elektroniske komponenter der har været i forbindelse med vand. ŦPludselige temperaturudsving kan forårsage, at kondens eller dug vil opstå på objektivets overflade. Når det er koldt udendørs, og man træder ind i et varmt rum anbefales det at beholde objektivet i tasken, indtil objektivets og rummets temperatur nærmer sig hinanden. TEKNISKA DATA Ĭ䙸䉤㋀䁇G ĭ䔠䀘㏘G ⫵G Įᶤ⫠䖐㐐G į㫴䖐㉔G İ㩀G ⫵ ࣹ რ da et filter af den cirkulære type. skada objektivets antireflexbehandling. ŦAnvänd aldrig tinner, bensin eller andra organiska vätskor. Vid rengöring, använd en mjuk linsputstrasa som du kan köpa i din fotoaffär. ŦObjektivet är inte vattensäkert. Skydda det mot regn, snö eller vattenstänk. ŦPlötsliga temperaturväxlingar kan orsaka kondens på objektivet. Vänta tills objektivet (och kameran) fått samma temperatur som omgivningen innan du använder den igen. ! 㨰㢌 㼜Ἵ ⺴㨰㢌⦐ ㇠㟝㣄ᴴ 䙰䚨⪰ 㢹ᶤ⇌ Ɒ㫼㤵 ㋄䚨㢌 ⵐ㈑ᴴ⏙㉥㢨 㢼㏩⏼␘. ᴵ⺴㢌 ⮹㾡(䖐 1) ᢴᙰڜᇘࠩᖲߪ৵Δঁ۞ױ೯إൄᖙ܂ΔᇷறױᔹઌᖲᎅࣔΖ Ŧ൷ ᛩՂڍڶଡሽ൷រ֗൷ᕴΔᓮঅ൷រ堚ᑥΔᒔঅ൷ᏍإᒔΖ specielt tykkere filtre som et polarisationsfilter kan medføre vignettering. ŦHvis De skal opbevare objektivet uden at bruge det i længere tid, vælg da et ! ᷱḔ 㼜Ἵ ⺴㨰㢌⦐ ㇠㟝㣄ᴴ 䙰䚨⪰ 㢹㡸 ᴴ⏙㉥㢨 㢼㏩⏼␘. ڜᇘᢴᙰ ֘٠ઌᖲՂࠌشΖڕঠൎࠌشΔᅃׂലᄎנᄉߡΖ ŦNår der benyttes et polarisationfilter sammen med et autofokusobjektiv, benyt Undvik naftalin som kan ŦVid längre tids förvaring väij en kall och torr plats. 㐐Ἤ⫼ ⥀㪼⪰ Ạ㢹䚨㨰㊈㉐ ␜䢼 ᵄ㇠䚝⏼␘. ⸬ ㉘⮹㉐⪰ 㢱㡰㐔 䟸, ⥀㪼㢌 ὤ⏙, 㦤㣅 㼜Ἵㇵ㢌 㨰㢌㥄㡸 㥉䞉䚌᷀ 㢨䚨䚌㜠 ㇠㟝䚨 㨰㐐Ὤ ⵈ⣁⏼␘. ❄䚐 ⸬ ㉘⮹㉐⏈ ᴵ 㾨⮈⢰ ⫼㟨䏬ⷸ ḩ㟝㉘⮹㉐⦐ ╌㛨 㢼㡰⮤ ⥀㪼䚡⯝⫼␘ ㇠㟝䚌㐐⏈ 䚨 㾨⮈⢰㢌 㼜Ἵ㉘⮹㉐㝴 䚜 㵬Ḕ䚌㐐Ὤ ⵈ⣁⏼␘. ŦڕᎹՀਢࠌ شSD14 / SD10 / SD9 ᑇᒘઌᖲΔᨠནߡ৫ᄎਢ 29-119mmΖ Ŧڕਕቝདྷֺׂٙ APS-C ՕΔᢴᙰঁլ౨ڇᑇᒘઌᖲࢨ 35mm ᢴ ŦUndgå hårde stød, samt at udsætte ohjektivet for meget høje eller lave ŦUndvik extrema temperaturer och skydda objektivet mot stötar och slag. PORTUGUÊS Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma. Sugerimos-lhe, entretanto, uma leitura atenta deste manual, antes de a utilizar, a fim de conseguir obter os melhores resultados. Š㚒◘ 㿕㡸 ⥀㪼⦐⺴䉤 ⺸⫠䚐 㵸 ⵝ㾌䚌⮨ 䈐㛅ṅ㜄 㢌䚌㜠 㬅ṅ䜸ㇵ㢨 ⵐ㈑, 䞈㣠㢌 㠄㢬㢨 ╝⏼␘. Š⫼㟨䏬 ⺴⺸㡴 ⸩㣕䚐 Ạ㦤⦐ ╌㛨 㢼㡰⦐ 㦤㐠䚌㜠 㼜Ἵ䚌㐐ὤ ⵈ⣁⏼␘. Šㇰᴵ⏈ ᵉ⓸ᴴ ⋆㡴 㥐䖼㡸 Ề㣙䚝⏼␘. ᵉ⓸ᴴ 㚱䚐 ㇰᴵ ㇠㟝 㐐 㘤⤠㫼 㜰⥘ᴴ 㢼㏩⏼␘. GRUNDLÆGGENDE VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING VÅRDA DITT OBJEKTIV PYCCɄɂɃ Ȼɥɚɝɨɞɚɪɢɦ ȼɚɫ ɡɚ ɩɨɤɭɩɤɭ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ Sigma. Ⱦɥɹ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɧɚɢɛɨɥɶɲɟɣ ɨɬɞɚɱɢ ɢ ɭɞɨɜɥɟɬɜɨɪɟɧɢɹ ɨɬ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɩɪɨɱɬɢɬɟ ɷɬɭ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɞɨ ɬɨɝɨ ɤɚɤ ɧɚɱɧɺɬɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɨɛɴɟɤɬɢɜɨɦ. Š⥀㪼⪰ 㣙㵝䚐 㾨⮈⢰⦐ 䈐㛅 ⵃ ᵉ䚐 ṅ㉔㡸 㡕㙼㡰⦐ 㫵㥅 ⸰ ⚀ 㐐⥙㣙䚨⪰ 㸼⣌䚔 ㍌ 㢼㏩⏼␘. 䏭䢼, ⥀㪼⬀㡰⦐ 䈐㛅㡸 㫵㥅 ⸰ ᷱ㟤 㐘⮹㢌 㠄㢬㢨 ╝⏼␘ ڶ䤤ء䣈 OS (ᔼߓ伸) հ㭠 FORSTØRRELSE Detta OS objektiv kompenserar bra för suddiga bilder orsakade av kamerans oavsiktliga rörelser. Med detta objektiv kan du fotografera med slutartider ca 4 slutarsteg långsammare än vad som skulle vara möjligt med OS funktionen frånkopplad. Resultat – skarpa skakningsfria bilder. Ställ in OS knappen på ON (Fig.4) Tryck ner avtryckaren halvvägs, kontrollera att bilden är skarp i sökaren, tryck sedan ner avtryckaren helt för att ta din bild. (Det tar ca 1 sek att åstadkomma en skarp bild, efter det att du tryckt ner avtryckaren halvvägs). ྠ᧢ྡྷ᠙ࡳࠫ ྡOS ᔼߓอ ၲ / ᣂਊၨ ྡྷᔟ٠ᆝ slukkes. Dette er ikke en fejlfunktion. ŦHvis kameraet fikseres på et stativ eller lignende, bør billedkompositionen żZOOMFUNKTIONŽ Drej Zoomringen til den ønskede position. OM OS (OPTISK STABILISERING) FUNKTIONEN ྜྷ᧢ྡྷᛩ ྞኙྡྷᑓڤᙇᖗਊၨ ྟ൷ᛩ DC ᢴᙰ DC OBJEKTIVER DC OBJEKTIV ڍ൞ᙇشᔞ್ᢴᙰΖԱך։࿇ཀᔞ್ᢴᙰऱᚌᔆࢤ౨Δᨃ൞ጐࠆ᥊ᐙհ ᑗΔࠌشছᓮ٣גาᔹᦰشࠌءᎅࣔΖ ㇠㟝 ㉘⮹㉐ ɧɢɡɤɢɯ ɢɥɢ ɜɵɫɨɤɢɯ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪ, ɪɟɡɤɢɦ ɩɟɪɟɩɚɞɚɦ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ. ŦȾɥɹ ɞɥɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɯɪɚɧɟɧɢɹ ɩɨɦɟɫɬɢɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɜ ɩɪɨɯɥɚɞɧɨɟ ɢ ɫɭɯɨɟ ɦɟɫɬɨ ɫ ɯɨɪɨɲɟɣ ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɟɣ. ɑɬɨɛɵ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɩɪɨɫɜɟɬɥɹɸɳɟɝɨ ɩɨɤɪɵɬɢɹ, ɧɟ ɯɪɚɧɢɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɜ ɦɟɫɬɚɯ ɝɞɟ ɦɨɠɟɬ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɧɚɮɬɚɥɢɧ ɢɥɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɨɬ ɦɨɥɢ. Ŧɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɶ, ɛɟɧɡɢɧ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɟ ɨɪɝɚɧɢɱɟɫɤɢɟ ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɢ ɞɥɹ ɱɢɫɬɤɢ ɥɢɧɡ. ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɠɢɞɤɨɫɬɶ ɢ ɫɚɥɮɟɬɤɢ ɞɥɹ ɨɩɬɢɤɢ. ŦɈɛɴɟɤɬɢɜ ɧɟ ɜɨɞɨɫɬɨɟɤ. ȿɫɥɢ ɜɵ ɩɪɨɜɨɞɢɬɟ ɫɴɺɦɤɭ ɩɨɞ ɞɨɠɞɺɦ ɢɥɢ ɜɛɥɢɡɢ ɜɨɞɵ ɨɛɟɪɟɝɚɣɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɨɬ ɩɨɩɚɞɚɧɢɹ ɜɥɚɝɢ. ȼ ɛɨɥɶɲɢɧɫɬɜɟ ɫɥɭɱɚɟɜ ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɟ ɦɟɯɚɧɢɡɦɵ, ɥɢɧɡɵ ɢ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ, ɩɨɜɪɟɠɞɺɧɧɵɟ ɜɨɞɨɣ, ɧɟ ɩɨɞɥɟɠɚɬ ɪɟɦɨɧɬɭ. ŦɊɟɡɤɢɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ ɦɨɝɭɬ ɜɵɡɜɚɬɶ ɡɚɩɨɬɟɜɚɧɢɟ ɥɢɧɡ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ. ȼɯɨɞɹ ɜ ɬɺɩɥɨɟ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ ɫ ɯɨɥɨɞɚ, ɞɟɪɠɢɬɟ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɜ ɫɭɦɤɟ ɢɥɢ ɤɨɮɪɟ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɨɛɴɟɤɬɢɜ ɧɟ ɞɨɫɬɢɝɧɟɬ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ ɩɨɦɟɳɟɧɢɹ. ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɂȿ ɏȺɊȺɄɌȿɊɂɋɌɂɄɂ Ɉɩɬɢɱɟɫɤɚɹ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɹ 13 – 17 ɉɨɥɟ ɡɪɟɧɢɹ 72.4 – 20.2° Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɚɹ ɞɢɚɮɪɚɝɦɚ 22 Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɚɹ ɞɢɫɬɚɧɰɢɹ ɮɨɤɭɫɢɪɨɜɤɢ 0.45ɦ ɍɜɟɥɢɱɟɧɢɟ Ⱦɢɚɦɟɬɪ ɫɜɟɬɨɮɢɥɶɬɪɚ Ƚɚɛɚɪɢɬɵ: ɞɢɚɦɟɬɪgɞɥɢɧɚ ȼɟɫ 1:2.7 72ɦɦ 79g88.9ɦɦ 535 ɝ Ƚɚɛɚɪɢɬɵ ɢ ɜɟɫ ɭɤɚɡɚɧɵ ɞɥɹ ɨɛɴɟɤɬɢɜɚ ɫ ɛɚɣɨɧɟɬɨɦ SIGMA. ŦNão deve utilizar o Estabilizador Óptico nas seguintes situações: Junto com esta objectiva, vem também um pára-sol destacável tipo baioneta. Este ajuda a prevenir o flare e o efeito fantasma nas fotografias, que são causados pela luz excessiva e proveniente de fora da área da fotografia. (fig.5) Quando tirar fotografias com o flash incorporado da câmara, recomenda-se que retire o pára-sol para evitar cortar alguma luz do flash, que pode provocar uma sombra na fotografia. Para colocar a objectiva e o pára-sol na bolsa, é primeiro necessário remover o pára-sol, e tornar a colocá-lo na posição inversa na objectiva. (fig.6) FRANÇAIS Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté Européenne. NEDERLANDS Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC). ESPAÑOL El logotipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE). SVENSKA CE-märket betyder att varan blivit godkänd av EU:s gemensamma kvalitetsnorm. DANSK CE-mærket er i overensstemmelse med de gældende regler i EU. խ ֮! CE ᑑ ਢ ᑛ ᜤ ᅩ ऱ ٽ ᑑ ಖ Ζ 䚐ạ㛨G CE ⫼䆠⏈ 㢨㥐䖼㢨 EC ὤ㨴㜄 㤵䚝䚜㡸 䖐㐐䚌⏈ ⫼䆠㢹⏼␘. PORTUGUÊS A marca CE garante a conformidade com as normas estabelecidas pela Comunidade Europeia SIGMA (Deutschland) GmbH Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY Verkauf: 01805-90 90 85-0 Service: 01805-90 90 85-85 Fax: 01805-90 90 85-35 ENGLISH The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous lead and arsenic. DEUTSCH Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei und Arsen. FRANÇAIS FILTRO Só se deve utilizar um filtro de cada vez. Se usar dois ou mais filtros, ou filtros mais espessos, como os filtros polarizadores, pode causar o efeito de vinhetagem. Quando usar um filtro polarizador com uma câmara AF, use um do tipo circular. CUIDADOS BÁSICOS E ARMAZENAMENTO Evite quaisquer choques ou a exposição a temperaturas excessivas ou à humidade. Para armazenamento por um longo período de tempo, escolha um local fresco e seco, de preferência bem ventilado. Para evitar danificar a cobertura da objectiva, mantenha-a fora do alcance da naftalina ou de produtos similares. Não utilize diluentes, benzina ou outros produtos de limpeza orgânicos para remover a sujidade ou as dedadas dos componentes da objectiva. Limpe com um pano macio e humedecido ou com um tecido próprio para limpeza de lentes. Esta objectiva não é à prova de água. Quando a usar à chuva ou perto de água, impeça que ela se molhe. É quase sempre impossível reparar mecanismos internos, elementos da objectiva e componentes eléctricos, danificados pela água. As mudanças bruscas de temperatura podem causar condensação ou embaciar a superfície da objectiva. Quando entrar num quarto aquecido vindo dum exterior frio, é aconselhável conservar a objectiva no estojo até que a sua temperatura se aproxime da temperatura ambiente. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Construção da Objectiva 13 - 17 (grupos/elementos) 72.4 - 20.2° Ângulo de cobertura 22 Abertura Mínima Distância Mínima de Focagem 0.22m Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à l’environnement telles que le plomb et l’arsenic. NEDERLANDS De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a rsenicum. ESPAÑOL Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la salud ni el medio ambiente. ITALIANO Le materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono piombo né arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il profilo ecologico. SVENSKA Det glasmaterial som ingår i detta objektiv innehåller inget miljöfarligt bly eller arsenik. DANSK Glasset anvendt i dette objektiv indeholder ikke miljøskadelig bly og arsen. խ ֮! ᢴᙰࢬࠌشհੲᑿޗறΔྤڶ୭ᛩቼհሩ֗నढʳ 1:2.7 Relação (Rácio) de Reprodução 72mm Tamanho do Filtro Dimensões (Diâmetro x Comprimento) 79 x 88.9mm Peso 535g As dimensões e o peso incluem a baioneta de encaixe SIGMA. 䚐ạ㛨ʳ 㢨G ⥀㪼㜄G ㇠㟝═G 㠄㣄㣠⏈G 䞌ᷱ㤵㡰⦐G 㡔⓹䚐G ⇝G 㢨⇌G ⽸㋀⪰G 䚜㡔䚌ḔG 㢼㫴G 㙾㏩⏼␘Uʳ